Билингвальные дети. Как формируется билингвизм

Дети-билингвы отстают в развитии, они путают слова, задержки речи для них норма – это самые распространенные мифы о малышах, которые растут в семьях, где говорят на двух, а то и трех языках сразу. Не верьте мифам, лучше прочитайте эту статью.

Миф 1. Когда в семье говорят на двух языках, ребенок путает слова

Это, безусловно, самое распространенное из всех заблуждений. Некоторые родители думают, что если их ребенок будет слышать в семье не только русскую, но, допустим, испанскую или французскую речь, он будет путаться в словах и не сможет провести различия между их значениями.

Вы удивитесь, но всего через несколько дней после рождения все младенцы умеют различать языки, особенно это касается языков, которые разнятся кардинально: например, арабский и французский.

Миф 2. Принуждение ребенка говорить на двух языках приводит к задержкам в развитии

Некоторые дети, растущие в двуязычных семьях, тратят немного больше времени на то, чтобы начать говорить. Задержка эта носит временный характер и, по мнению экспертов, вовсе не является общим правилом. К сожалению, родители, которые излишне обеспокоены этой проблемой, делают все для того, чтобы ее устранить и часто исключают второй язык. Происходит это потому, что в некоторых семьях до сих пор сохранилась догма: именно «двуязычие» виновато в речевой задержке развития ребенка. Современные исследования опровергают эту точку зрения. Такая ситуация встречается и в семьях, где говорят на одном языке, поэтому стоит поискать другие причины, обратившись к специалистам.

Миф 3. Билингвальные дети смешивают два языка

Смешение двух языков, как неизбежно, так и безвредно. «Претензии» здесь вам могут предъявить только родители детей, которые говорят на одном языке. Им такая ситуация непривычна, поэтому они изначально считают ее ненормальной. Эксперты же едины во мнении, что смешение носит временный характер, и там, где малышу для выражения своих мыслей не хватает лексики одного языка, он использует лексику другого (это явление также известно как «кодовый переключатель»). Прекрасной иллюстрацией к сказанному является широкое использование т. н. «спанглиша» (Spanglish) в Америке – смешение английского и испанского языка детьми иммигрантов-латиноамериканцев.

Постепенно словарь ребенка будет обогащаться, и через несколько лет он сможет в равной степени выразить свою мысль, как на одном, так и на другом языке.

Миф 4. Слишком поздно учить ребенка второму языку

Никогда не «слишком поздно» или «слишком рано» обучать ребенка второму языку. Конечно, детям до 10 лет второй язык дается легче, а до 5 лет почти без усилий, по сравнению со взрослыми. Однако самое оптимальное время – с рождения и до 3 лет. Именно сейчас ребенок «учит» свой родной язык, и его ум является открытым и гибким для получения такого рода знаний.

Следующий «хороший» период для изучения второго языка – с 4 до 7 лет. В это время ребенок как бы строит вторую систему языка, наряду с первым, и учится говорить на нем так же хорошо. Ну, и третий период – с 8 лет до полового созревания. Исследования показывают, что после момента полового созревания новые языки «хранятся» в отдельной области мозга, поэтому человеку приходится их переводить на свой родной язык и таким образом запоминать значения слов.

Миф 5. Дети впитывают новые знания как губки, поэтому получают разговорные навыки без особых усилий и в кратчайшие сроки

Конечно, детям легче выучить второй язык, если они его постоянно слышат с самого раннего возраста, но процесс этот все равно не происходит по аналогии с осмосом. Ваш ребенок не выучит английский язык, если вы регулярно показываете ему «Дашу-путешественницу» в оригинале. Введение в жизнь малыша второго языка все равно требует какой-то структурированности и последовательности.

Можно обучать ребенка формально, пригласив репетитора или посещая специальные курсы, можно разговаривать с ним и на родном, и на иностранном языке. Но лучше всего превратить или французского в интересную игру, связанную с реальной жизнью. Наблюдая за повседневными процессами, принимая в них участие, постепенно ребенок научится называть предметы, явления, события и рассказывать о них более развернуто, а затем и так, как будто разговаривает на родном языке. Об этом мы и поговорим с вами в следующий раз.

***
Важный момент в жизни каждого человека - вера. Маленький человек пока не понимает, что это такое, это знание приносят ему его родители. Если вы решили для себя, что будете крестить своего ребенка, вам понадобятся крестильные наборы . Здесь же можно приобрести крестики, чепчики, пледы.

Мифов о воспитании ребенка в семье с двумя языками предостаточно: ребенок запутается, начнет говорить позже сверстников или станет мешать слова в один котел. Ему будет сложно усвоить один из языков, и он будет отставать в школе. Так ли это? Отвечают эксперты журнала Zdorovie.com .

1. Ребенок запутается, если будет слышать два языка

Это, пожалуй, самое распространенное из заблуждений. Многие родители полагают, что одновременное название одних и тех же предметов на двух разных языках устроит в голове чада путаницу.

"С самого рождения дети способны различать языки", - заявляет Барбара Зурер-Пирсон, автор книги "Растим ребенка-билигва". Особенно легко дети различают несхожие по звучанию языки, например, французский и арабский.

"Новорожденные хуже различают схожие языки, например, английский и датский, но уже к 6 месяцам точно улавливают разницу и между ними", добавляет она.

Миф о путанице в языках, скорее всего, появился в результате старого исследования, которое анализировало некомпетентно проведенные испытания и сделало вывод о том, что раннее приобщение к двум языкам идет во вред развитию детей. Это исследование призывало педагогов настаивать на отказе от родного языка в семьях иммигрантов в пользу английского.

Foto: Shutterstock

2. Воспитание ребенка в двух языках ведет к задержке речи

Некоторые дети-билингвы начинают говорить чуть позже детей, с которыми говорят лишь на одном языке. Это отставание временно, однако, по мнению экспертов, оно не универсально для всех.

К сожалению, многим родителям, которых настораживает задержка речи у их двуязычных детей, настоятельно рекомендуют ограничиваться одним языком в семье. Дело в том, что раньше считалось, что двуязычность - главная причина проблем с задержкой развития речи у детей.

"Современные исследования показывают, что двуязычность не вызывает задержки в развитии речи или усвоении языка", - заявляет Эллен Кестер, специалист по билингвизму из Остина, штат Техас.

Даже если у вашего ребенка была диагностирована задержка в развитии речи, двуязычность не скажется на этом еще сильнее.

"Научные исследования выяснили, что дети, окруженные двумя языками, могут испытывать задержку речи с той же частотой и интенсивностью, как и дети, слышащие лишь один язык", обнадеживает Кеслер.


Foto: Shutterstock

3. Дети-билингвы путают в речи слова на двух языках

Смешение языков неизбежно, но безвредно. Однако, люди, имеющие слабое представление о владении двумя языками, могут расценивать это как неспособность ребенка различать слова из разных языков.

Многие дети из двуязычных семей могут смешивать слова, постигая два языка одновременно. Кроме того, один из языков всегда доминирует в определенной степени над другим. Дети с меньшим словарным запасом из "вторичного" языка, могут вставлять в свою речь слова из более знакомого и близкого им языка.

Эксперты сходятся во мнении, что такой "языковой салат" - явление преходящее и исчезающее, когда лексический запас ребенка расширяется в достаточной мере в обоих направлениях.

В действительности, люди, владеющие двумя языками, смешивают их вне зависимости от возраста (это явление называется языковой перекодировкой).

"Иногда люди используют слово из одного языка, когда не знают его эквивалента в другом, - поясняет Пирсон, - или же когда им больше нравится слово или фраза из одного из них".

Дети копируют то, что их окружает, и если вы, как родитель, смешиваете в речи два языка непроизвольно или по желанию, ожидать, что ребенок будет поступать иначе - нереалистично.

4. Благоприятный период изучения второго языка можно упустить

Никогда не поздно - и не слишком рано - привить ребенку второй язык.

"Изучение второго языка проще дается детям до 10 лет, и особенно легко детям до 5 лет по сравнению с взрослыми", объясняет Пирсон.

Оптимальное время для обучения двум языкам - от рождения до достижения ребенком 3 лет, т.е. непосредственно во время изучения им первого языка, когда ум ребенка еще достаточно открыт и гибок.

Второй подходящий период - от 4 до 7 лет, поскольку ребенок все еще в состоянии воспринимать два языка параллельно. Другими словами, второй язык изучается на том же уровне, что и первый, делая ребенка носителем двух родных языков.

Но даже, если вашему ребенку уже 7 лет, и вы захотели привить ему дополнительный язык, вы не опоздали. Третий удачный период - с 8 лет и до вступления в подростковый возраст. После полового созревания новый язык, согласно ученым, обрабатывается в другом отделе мозга, а это значит, что ребенку приходится изучать новый язык с "платформы" родного, прибегая к переводу.

"Многие говорят об "окне возможности" у детей для усвоения двух языков, которое можно упустить. Правда же в том, что, действительно, чем раньше начать изучать язык, тем проще, но утратить эту возможность нельзя, даже если предполагаемое "окно" закрылось", - считает Пирсон.

5. Дети как губки, они усваивают новый язык моментально

Хотя выучить новый язык детям проще, чем раньше у них появится эта возможность, схватывают его они далеко не налету. Беспочвенно думать, что ребенок заговорит на испанском, если включать ему бесконечные серии "Dora the Explorer". Изучение языка не должно быть обязанностью, но вы, как родитель, должны внести в этот процесс определенную последовательность, а главное, постоянство, будь то формальное обучение или бытовые разговоры. Главная идея - преподносить ребенку новый язык осмысленно и занимательно, в контексте реальной жизни.

Placement code for key after_article not found.

Placement code for key m_after_article not found.

Дети билингвисты

Как воспитать ребенка двуязычным?

Для этого нужно знать принципы и методы двуязычного воспитания, а также специфику речевой деятельности при одновременном усвоении двух языков, не бояться проблем, которые возникают, поскольку они преодолимы, учитывать индивидуальные особенности своего ребенка. Об этом и пойдет речь далее.

Объем общения на двух языках

Для того, чтобы создать предпосылки одинакового владения ребенком двумя языками, необходимо сбалансировать объем общения с ним на каждом из двух языков. Для этого следует подсчитать приблизительное время бодрствования ребенка в течение дня и разделить его пополам, отведя одну половину времени на русский язык, а вторую – на английский. Это соотношение должно поддерживаться в течение первых трех лет жизни ребенка, хотя бы приблизительно. Если оно изменяется в пользу одного из языков, необходимо продумать, как можно эту ситуацию скорректировать. Например, если по-английски с ребенком общаются меньше, можно больше читать ему по-английски, давать возможность слушать записи сказок, песен и стихов по-английски, смотреть мультфильмы на английском языке. Желательно просить всех друзей, родственников и знакомых, знающих английский язык, говорить в присутствии ребенка и с ним по-английски, чтобы он осознавал, что на этом языке можно общаться с разными людьми.

Возраст формирования билингвизма

Несомненно, идеальным для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т.е. с первого месяца его жизни. Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык доминирует над вторым. Если интервал между началом общения на первом и втором языках не очень большой (до 10 месяцев), различия в усвоении этих языков, хотя и будут присутствовать, до трехлетнего возраста, при условии соблюдения принципа билингвального воспитания могут быть сглажены.

У детей старше одного года билингвизм формируется несколько иначе, чем при одновременном усвоении двух языков, так как в этот период начинают появляться первые слова, т.е. ребенок уже начинает общаться на одном языке. Это, однако, не означает, что с ним поздно начинать общаться на втором языке, но лучше, если с ним начнет говорить на втором языке новый для него человек. Практика показала, что дети начинают капризничать, если те люди, которые с ними до этого много общались на одном языке, вдруг переходят на другой язык. До трехлетнего возраста специальное обучение новому языку нецелесообразно, поэтому выходом в такой ситуации будет общение на этом языке с няней или гувернанткой.

После трех лет уже возможно специальное обучение ребенка новому языку в игровой форме, с помощью, книг, аудиозаписей и видеофильмов. Появление в этот период новых игрушек можно связать с новым языком. Например, убедить ребенка в том, что эта кукла не понимает по-русски, потому что приехала из Англии, имя у нее тоже английское, и с другими куклами она не сможет играть, если не помочь ей. То же самое можно сказать и о новых животных, если они появятся дома. Родителям, если они умеют говорить по-английски, тоже можно начинать разговаривать с новыми игрушками по-английски. Иногда ребенок и с родителями начинает говорить по-английски после того, как увидит, что они общаются с другими людьми или игрушками на новом языке.

Дети более старшего возраста часто сами хотят изучать новый язык, поэтому с ними можно организовывать специальные занятия, но, как и со всеми детьми, в игровой форме язык усваивается ими более охотно.

Естественный или искусственный билингвизм?

Если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства. Постепенно он привыкает к этому, даже если знает, что один из языков не является родным для него и его родителей. Ребенку даже кажется неестественным, если папа, который всегда с ним разговаривал по-английски, вдруг начнет говорить с ним по-русски. Это объясняется тем, что одна из постоянных социальных ролей в паре «отец – сын» реализуется по-английски. Ребенок чувствует, что этот язык сближает его с папой, это «их особый» язык. Если папа куда-то уезжает, ребенок скучает по папе и по языку, на котором они общаются. В таких случаях английский язык всегда напоминает о папе, ассоциируется с ним. Такие ситуации описывали некоторые родители, наблюдала в своей семье и я сама.

При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма. При создании особых условий, активном подключении общения с носителем нового языка (друзьями, знакомыми, няней или гувернанткой) в течение длительного времени, новый язык тоже может стать для ребенка одним из средств коммуникации.

Отношение окружающих людей к билингвизму ребенка

Билингвизм развивается стихийно, если родители не планируют заранее языков общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостатки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на улице дети разговаривают на языке, ином, чем дома, либо смешивают «домашний» и «уличный» языки без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. Если билингвизм развивается стихийно, в речи ребенка слишком много смешений двух языков и ошибок.

Если родители сознательно подходят к формированию билингвизма ребенка, они продумывают заранее, по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводиться общение на каждом языке, чтобы результатом стало формирование билингвизма как в устной, так и в письменной форме. К сожалению, недостаток знаний о детском двуязычии в семейных условиях иногда вызывает у родителей неоправданные опасения по поводу речевого и даже умственного развития ребенка. В таких случаях родители отказываются от билингвального воспитания, что говорит об отсутствии у них реально осознанного двуязычия, и ребенок утрачивает приобретенные им навыки общения на двух языках.

При осознанном подходе родители знают не только как начинать, но и как продолжать формирование билингвизма, они имеют представление об особенностях процессов в ходе развития билингвальности, о трудностях и способах их преодоления, выбирают оптимальную коммуникативную стратегию и методику семейного двуязычного воспитания. Таким образом, для успешного формирования естественного одновременного билингвизма большое значение приобретает сознательность родителей, в результате чего двуязычие детей развивается в оптимальных условиях.

Важно, чтобы те родственники, которые не участвуют в билингвальном воспитании, воспринимали его положительно, особенно если родители не знают всех особенностей детского двуязычия. В одной из работ, посвященных исследованию детского билингвизма в Дании, приводится печальный опыт того, как родственники отговорили родителей от общения с ребенком на двух языках (родным языком матери был финский), о чем они впоследствии сожалели.

Сами дети в большинстве случаев не способны дать оценку своему билингвизму. Однако и не все взрослые, даже активно общающиеся на двух языках, признают себя билингвами, поскольку не обладают знаниями о том, что такое билингвизм.

Билингвизм ребенка формируется и в том случае, если он этого не осознает, но когда он начинает понимать, что общается на двух языках, на его отношение к этому факту способны повлиять многие окружающие его люди. Недостаток знаний и позитивного отношения к таким детям могут вызвать их нежелание разговаривать на одном из языков. Ребенок начинает отказываться от общения на втором языке, особенно в присутствии посторонних. Это иногда приводит к негативной самооценке и либо к прекращению, либо к менее успешному формированию двуязычия. Поэтому в период, когда ребенок начинает осознавать свой билингвизм, т.е. понимать, что он общается на двух языках, особенно важно давать позитивную оценку его умению говорить и по-английски, и по-русски.

Такие примеры и способы их преодоления описывали в своих книгах родители двуязычных детей. Например, этап нежелания разговаривать с отцом по-немецки прошли двое из троих детей-билингвов австралийского ученого Дж. Сондерса. Этот этап длился приблизительно 5 месяцев: у старшего сына Томаса – с 3 лет 5 мес. до 3 лет 10 мес., у среднего сына Фрэнка – с 2 лет 7 мес. до 3 лет. Младшая из детей, Катрина, никогда не отказывалась говорить с отцом по-немецки, возможно, потому что вся семья поощряла ее общение по-немецки, все ее хвалили за ее старания.

По свидетельству американского лингвиста Э. Хаугена, родители которого приехали в США из Норвегии, ему в детстве тоже не хотелось переключаться на норвежский, когда он приходил домой после интенсивного общения по-английски на улице и в школе. И только упорство его родителей заставляло его на пороге их дома переходить на норвежский язык. Впоследствии он высоко оценил их усилия.

Сознательность в отношении к детскому билингвизму со стороны общества тоже имеет большое значение. Для этого необходимо повышать уровень знаний людей о билингвизме, что довольно трудно в одноязычном обществе. Особенно важны знания о детском билингвизме детским врачам, логопедам и педагогам, так как именно они чаще всего дают советы родителям относительно развития детей. Несмотря на свою некомпетентность в области билингвального развития ребенка, они иногда отговаривают родителей от общения с ребенком на двух языках.

Дж. Сондерс замечал нетерпимость к общению на иностранном языке в общественных местах, даже если люди вели личные беседы, не касавшиеся посторонних. Его дети не стеснялись говорить по-немецки с ним за пределами дома, но он опасался, что отношение посторонних может сказаться на их желании использовать немецкий язык. Хотя открыто никто не высказывался об этом, его старший сын Томас старался не говорить на улице по-немецки в возрасте от 4 лет 3 мес. до 6 лет 6 мес. И только позднее, когда он увидел, что его младший брат, а затем и сестра совершенно игнорировали эту проблему, Томас тоже перестал избегать общения по-немецки за пределами дома.

Отношение к своему билингвизму у русских детей из Череповца и Вологды, Пети и Сережи, формировалась по-разному. Хотя отношение окружающих было почти одинаковым (удивление, заинтересованность, иногда – негативная, иногда – позитивная оценка), индивидуальные особенности детей, их чувствительность к той или иной реакции на их английскую речь со стороны посторонних людей оказалась разной. Петя болезненно переживал то, что недостатки в его поведении (шалость, непослушание, упрямство и т.п.) соотносили с его билингвизмом, поэтому в период с 4 до 5 лет отказывался общаться с папой по-английски на улице и даже дома. У Сережи было больше уверенности в том, что он не хуже других, а, может быть, даже и лучше, как его убеждал папа, поэтому он не только никогда не отказывался говорить по-английски, но разговаривал с папой на улице даже громче обычного. В последнее время и Петя стал положительно относиться к своей способности общаться на двух языках. Когда его сверстники спрашивают его, зачем он разговаривает с папой по-английски, он спокойно объясняет, что так он лучше будет знать этот язык.

Родителям следует обращать особое внимание на самооценку билингвизма ребенком, предотвращая, насколько можно, негативное влияние на него со стороны окружающих, а также поддерживая положительную самооценку его двуязычия.

Два языка и две культуры

Билингвизм ребенка наиболее естественно развивается в смешанной семье, если родители хотят сохранить оба языка для следующего поколения. Несмотря на некоторую необычность и трудности, в одноязычной семье родители тоже могут воспитывать ребенка с рождения на двух языках: один говорит с ним на родном, а второй – на иностранном языке. Русско-английское двуязычие в нашей семье и ряде других семей является именно таким: мамы (или папы) говорят с детьми по-русски, а папы (или мамы) – по-английски, не являясь при этом носителями английского языка.

В смешанной семье ребенок усваивает не только два языка, но и две культуры от их носителей. В одноязычной семье родители являются носителями лишь одной культуры, в рассматриваемых нами случаях – русскоязычной. Следствием этого является недостаток в усвоении особенностей культуры неродного языка.

Самым существенным для ребенка посредником между ним и культурой является взрослый человек. Что происходит, если самые важные для ребенка взрослые люди – родители – общаются с ним, используя не один, а два языка? Например, речевая деятельность на английском языке у русско-английских детей-билингвов ограничена лишь одной постоянной ролью – сына – в ситуации общения «отец – сын», но постепенно и она сужается. Маленький ребенок рано делает «открытие», что на одном из его языков не говорят в большинстве ситуаций (в детском саду, во дворе, в магазинах, в поликлинике, других семьях и т.д.). Это открытие вызывает у него сомнения в необходимости общаться на том языке, на котором нигде не говорят. Даже дома его постоянная роль («сын») реализуется лишь в общении с папой, но не с мамой, если билингвальное воспитание базируется на принципе «один родитель – один язык».

В рассматриваемых нами случаях речевое поведение детей отличается преобладанием русскоязычной культуры, причем настолько, что люди, не слышавшие, как эти дети говорят по-английски, считают их обычными русскими детьми. Ребенок тоже считает себя русским и, чем дальше, тем больше. Например, Петя, когда ему было 8 лет, в ответ на вопрос взрослого о том, кем он хочет быть, сказал: Просто русским человеком. Затем, на вопрос о том, кем он хочет работать, Петя ответил: Как папа, преподавателем английского языка. Когда дети начинают учиться в школе, где все предметы преподаются по-русски, они все больше соотносят себя с русскоязычной культурой.

Ситуация меняется, если подобная семья переезжает в англоязычную страну, где ребенок получает образование на английском языке. Прилагая все усилия для сохранения русского языка в общении дома, родители дают возможность ребенку усвоить письменную речь на родном языке, поддерживают связи с русскоязычным обществом и носителями русского языка, вследствие чего ребенок вполне способен стать носителем двух культур. Так произошло в семье Марины Эйдман, которая уехала в Австралию, когда дочери было 3 года, и она уже хорошо говорила и по-русски, и по-английски.

Для того, чтобы и в условиях русскоязычного общества ребенок мог усвоить две культуры, необходимо реальное сближение русской и англоязычной культур. Недостаточно сбалансировать только количество книг, аудиозаписей, видеофильмов и мультфильмов на двух языках, хотя и это уже представляет значительные сложности в нашей стране. Важнее всего сбалансировать общение на двух языках, а это возможно лишь при достижении одинакового времени пребывания ребенка в условиях русскоязычной и англоязычной культур. Этому может способствовать и двуязычное русско-английское образование, которое пока отсутствует в России. Существенным содействием на этом пути могут послужить межсемейные контакты, а также привлечение англоязычных нянь и гувернанток для воспитания русских детей на английском языке.

Престижность языков

Отношение к престижу того или иного языка тоже влияет на развитие двуязычия ребенка. В каждой стране эта проблема для одних и тех же языков проявляется по-разному. Престижность языка особенно важна для детей и подростков. Если оба языка оцениваются в обществе одинаково высоко, речевая деятельность ребенка-билингва осуществляется в благоприятных условиях, оказывая положительное влияние и на его когнитивное развитие. Если же один из языков считается непрестижным, это отрицательно сказывается на двуязычном развитии ребенка, задевает его национальные чувства, вынуждая отказаться от дальнейшего освоения одного из языков.

Подобная картина наблюдается и в тех случаях, когда непрестижность языка мнимая. Например, английский язык имеет высокий престиж практически во всем мире, но ребенок, не осознавая этого, иногда отказывается говорить на нем в русскоязычном обществе, где сверстники воспринимают его как чуждое явление. Позднее ребенок осознает, что как русский, так и английский языки имеют высокий престиж в России, хотя для общения в нашей стране важнее русский. Постепенно оценка престижности смещается, когда ребенок узнает, что на русском языке в других странах разговаривать почти не с кем. Так, например, приехав в Англию, наш сын Петя постоянно говорил по-английски, что позволило ему осознать реальную необходимость общения на этом языке, причем с людьми самых разных национальностей. В десятилетнем возрасте он с уважением относился ко всем языкам, не делая различий между их престижем. Такое отношение к разным языкам является одним из следствий раннего билингвизма, что отмечают и другие исследователи детского двуязычия.

Принципы двуязычного воспитания

В двуязычных семьях, где дети с первого года своей жизни постоянно слышат два языка, одним из наиболее оптимальных путей их речевого развития становится формирование билингвизма. Чем сознательнее и настойчивее родители следуют определенным принципам и учитывают особенности речевого развития в двуязычной ситуации, тем успешнее протекает процесс и тем больше положительных черт наблюдается в общем развитии ребенка.

Принцип «один человек/родитель – один язык» является самым испытанным и эффективным: он применяется уже почти 100 лет в разных странах. Многие родители, стремясь больше внимания обращать на речевое развитие своих детей, на возможность активизировать их способности, обращаются к этому принципу. Популярность принципа «один родитель – один язык» не уменьшается, его применением охватывается все больше стран, в том числе и Россия. Этот принцип может реализоваться не только родителями, но и друзьями, родственниками, нянями, гувернантками. Важно, чтобы они достаточно много времени проводили с ребенком, общаясь на одном языке. На каждом из двух языков с ребенком может говорить несколько человек, главное, что каждый человек использует в обращении к ребенку только один язык.

Применяя принцип «один человек – один язык», необходимо соблюдать его во всех без исключения ситуациях в присутствии ребенка, т.е., если взрослый начал говорить с ребенком на английском языке, он не должен при ребенке говорить на другом языке. Если это возможно, то и с другими людьми тоже желательно говорить на этом же языке. В таком случае ребенок быстрее осознает различие между двумя языками, на которых с ним говорят, и меньше будет смешивать единицы этих языков.

Взрослые должны очень внимательно относиться к «одноязычию» и правильности своей речи в присутствии ребенка. До 3-4 лет ребенок не должен слышать от взрослых смешанных высказываний, чтобы его речь на каждом языке формировалась максимально раздельно. Больших проблем нет и в том случае, когда ребенок слышит, что взрослые умеют говорить на разных языках, но, обращаясь к ребенку, они все же должны говорить только на одном языке. Позднее, когда ребенок сам сделает свои «открытия» относительно того, что одни и те же люди говорят на разных языках, на его речевое развитие это не окажет негативного влияния. Наоборот, он поймет, что он и сам не хуже взрослых может поговорить на двух языках.

Если в семье двое и больше детей, и всех воспитывают как билингвов по принципу «один человек – один язык», дети сами выбирают, на каком языке им общаться друг с другом. Взрослым не следует заставлять их выбирать какой-то определенный язык, но можно объяснить старшим, что младшие будут лучше говорить по-английски, если старший брат (сестра) будут показывать им такой пример. Ребенок будет чувствовать свою ответственность и помогать «воспитывать» по-английски младшего брата или сестру. Отмечают, что обоим детям такой опыт дает положительные результаты: младший подражает старшему, а старший чувствует себя взрослее. Если при этом старший ребенок уже умеет читать по-английски, можно попросить его почитать книги младшему, как это делают взрослые.

Принцип «одна ситуация – один язык» позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего, выбирается «домашний» язык и язык, на котором с ребенком говорят за пределами дома. Этот принцип особенно эффективен, если дома все говорят на том языке, на котором не говорят в обществе, например, в России все члены семьи общаются дома по-английски, а в других местах – по-русски. Однако, для применения этого принципа нужно, чтобы все были двуязычными.

Этот принцип можно применять и в пределах дома: в одной комнате говорить по-английски (оформить ее как «английскую»), в других местах общаться по-русски. Чтобы ребенку хотелось находиться в «английской» комнате, она должна быть привлекательной для ребенка (игрушки, книжки, телевизор, компьютер и т.п.). Родители должны подавать пример поведения в «английской» комнате, разговаривая там только по-английски (или молчать, если по-английски говорить не умеют). Пока трудно говорить об эффективности этого принципа, потому что ни в одной семье его не применяли долго и последовательно.

Принцип «одно время – один язык» для своего применения требует, чтобы взрослые чередовали время общения на каждом языке в течение одного дня (половину дня посвящая одному языку, а вторую – другому) или через день. Чем больше взрослых одновременно включаются в такое чередование языков, тем эффективнее. Однако следует помнить, что маленький ребенок сам не ориентируется в чередовании промежутков времени так же успешно, как в чередовании людей и мест, поэтому ему сложнее понять, когда наступает «русский» или «английский» день или половина дня. Поэтому этот принцип нельзя назвать эффективным, но иногда его можно комбинировать с другими принципами. Например, пробуждение или отход ко сну связаны с одним определенным человеком (няней, гувернанткой), который общается с ним только на английском языке.

Существуют и другие принципы (тематический, «постороннего слушателя»), но они не эффективны в семейном воспитании билингва.

Методы формирования речи на двух языках

Взрослые должны также уметь применять продуманные стратегии общения и методы корректирования детской речи для того, чтобы помочь ребенку лучше усвоить каждый язык и сделать общение на них интересным для ребенка.

Общаясь с детьми, родители должны ориентироваться прежде всего на коммуникацию с ними, а не на контроль за их речью. Это означает, что в речи ребенка важнее то, что он скажет, а не как или на каком языке он это скажет. Разумеется, правильность речи очень важна, но родители должны исправлять ошибки как можно незаметнее для ребенка. Например, ребенок сказал о чем-то с ошибкой или выбрал не тот язык, который от него ожидают. В таких случаях взрослый может повторить сказанное ребенком уже без ошибки или на другом языке, но предварительно показав, что он понимает, поддерживает или соглашается с ребенком («Да, правильно:», «Да, я понимаю:» и т.п.). В таких случаях родители задают много заинтересованных вопросов по поводу того, что им сказал ребенок, а иногда и помогают ему отвечать на них.

Показателями того, что родители выбрали адекватную стратегию общения, является речевое поведение ребенка. Ребенок в таких случаях практически всегда отвечает на том языке, на котором с ним разговаривает взрослый. Когда он сам начинает беседу, то чаще выбирает тот язык, на котором его с интересом выслушивают. Кроме того, свои вопросы ребенок тоже задает на том языке, на котором взрослые отвечают ему по существу содержания вопроса, не акцентируя внимания на том, правильно ли он его оформил. Взрослый может повторить вопрос в правильной форме или на желаемом языке, предварив этот повтор уточнением («А, ты хотел спросить:», «Так ты хочешь знать,:» и т.д.).

Стратегии детей в усвоении языков

Оба языка рассматриваются ребенком как средство коммуникации. Поэтому на ранних этапах формирования билингвизма он использует одинаковые стратегии для общения на каждом из них. Он должен усвоить оба языка, чтобы познавать окружающую действительность, так как на его познавательные вопросы родители отвечают на разных языках. Как и все дети, билингвальный ребенок вырабатывает свои собственные стратегии в зависимости от своих индивидуальных особенностей. Их тоже следует учитывать.

Одной из основных стратегий усвоения языка является так называемая «стратегия облегчения», которая проявляется в том, что ребенок выбирает единицы того или другого языка в зависимости от уровня владения ими. Проявления этой стратегии наблюдаются у разных детей по-разному. Один ребенок избегает трудных для произнесения слов любого языка, другой упрощает единицы обоих языков, третьи переключаются на другой язык.

Петя, например, предпочитал выбирать более легкие для произнесения слова (frog, а не лягушка; button, а не пуговица, и т.п.), а Сережа употреблял слова обоих языков, изменяя их звуковой состав (опускал слоги, замещал трудные для артикуляции звуки более легкими, уже освоенными). Андрюша пополнял свой словарь новыми словами, если они по звучанию были похожи на те, которые он уже знал. Например, после слова clock , он начал называть cock и crock (сокр. от crocodile), после сесть – слезть. Такая стратегия продолжалась до 1 г. 9 мес., и т.п.). Позднее, видимо, почувствовав, что он может произносить гораздо больше звуков, чем раньше, Андрюша отказался от первоначальной стратегии облегчения. Эта стратегия применяется в общении как с билингвами, так и монолингвами. Особенно заметна она в двуязычной коммуникации: ребенок свободнее использует единицы обоих языков в высказываниях, зная, что его собеседник понимает оба языка. Такая стратегия закрепляется как оптимальная для его речевого поведения, если родители не корректируют такое поведение.

По стилю усвоения языков выделяют три основных типа детей: консерваторы, либералы и крайние либералы. «Консерваторы» почти не допускают ошибок, они просто избегают употреблять трудные конструкции до тех пор, пока не убеждаются в том, как правильно их говорить. Дети-«либералы» не боятся использовать «сомнительные» структуры и в течение определенного периода времени (около года) применяют к ним то одни, то другие правила. «Крайние либералы» используют разные правила для одних и тех же структур одновременно, они меньше всего боятся сделать ошибку.

Понаблюдав за речевым поведением детей, взрослые могут скорректировать свою стратегию общения с ними. Меньше всего следует исправлять ошибки и делать это как можно незаметнее для ребенка, если он «консерватор», он ведь и сам себя достаточно контролирует. А речь «крайних либералов» следует чаще направлять по нужному руслу, подсказывая правильные формы и выбор нужного языка.

Если взрослый не знает английского языка, он может попросить ребенка «научить» его. Дети и сами с удовольствием «дают уроки», любят играть в школу, особенно если они играют роль учителя. Практика показала, что некоторые взрослые (мамы, папы и даже бабушки), никогда ранее не учившие английский язык, тоже начинают говорить на нем. Следовательно, при желании «языковую пользу» в такой ситуации извлекают все члены семьи, где растет билингвальный ребенок. Это, в свою очередь еще больше всех сближает.

Алла Баркан - магистр философии Венского университета, доктор медицинских наук, профессор, президент Международного Союза русскоязычных и двуязычных родителей "МИР" (Вена). Aвтор более 150 научных статей и 35 изданных книг для детей и родителей. Среди них самые популярные - "Ультрасовременный ребенок", "Плохие привычки хороших детей", "Мир глазами младенца", "Расти и развивайся, наш малыш", "Современный дошкольник", "Ребенку хорошо в детском саду. Как этого добиться" и многих других работ. Алла Баркан занималась также билигвальными (двуязычными детьми), написав книгу "Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный - двуязычный ребенок".

– Кто такие дети-билингвы?

– Одно из самых известных определений билингвизма дал американский лингвист Уриель Вайнрейх "Билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения". Дети билингвы - это дети, которые по мере необходимости способны общаться на двух языках. Ученые различают естественный и искуственный билингвизм.

Если папа ребенка является носителем одного языка, а мама другого, что все чаще и чаще встречается в смешанных браках, а особенно в ситуациях "замуж за рубеж", и ребенок буквально с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма.

Cуп пахнет на мозоль! Нет, нет, не на ту мозоль, которая у тебя на ноге, а из которой варят суп!

Жаклин (5 лет) спутала слово "мозоль" и "фасоль"

Когда же мама и папа - носители одного языка, но хотят, чтоб ребенок их был двуязычным, и при этом все делают для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. При искусственном билингвизме самое важное – создать вашему малышу оптимальные условия для двуязычия.

– Как и почему Вы начали научно заниматься билигвальными детьми?

– В моей кандидатской диссертации по педиатрии была большая глава по нервно-психическому развитию ребенка раннего возраста. Исследования проводились в Казахстане, где было очень много детей, в семьях которых родители говорили не только на русском языке, но и на казахском, корейском, чеченском, немецком...В то время особенностями освоения русского языка в подобных семьях в СССР занималось значительно меньше исследователей, чем сегодня. Во всяком случае, на эту тему почти не было доступных мне научных исследований. Эпоха интернета еще не началась. А так как я одновременно с работой над кандидатской диссертацией заканчивала филологический факультет университета, мне захотелось самой провести такое исследование. Результаты меня поразили. У двуязычных детей, посещающих ясли на русском языке и разговаривающих дома со своими родителями на родном языке мам и пап, несмотря на меньший активный словарь русских слов, по сравнению с детьми, говорящими лишь на одном языке, намного лучше была кратковременная и долговременная память. В то же время, по мере взросления ребенка, активный словарь малыша пополнялся и дети прекрасно говорили на двух языках. Так что моя первая научная статья была посвящена двуязычным детям.

– Ваша книга посвящена проблемам двуязычных детей, которые растут за рубежом. Но и в России есть двуязычные дети - например, в Татарстане, Башкортостане. Чем отличаются одни от других?

– Ничем. Двуязычный ребенок везде двуязычный ребенок, если говорить об естественном билингвизме. А естественный билингвизм - это знание языков мамы и папы в смешанных семьях, да и как их не знать, когда любишь своих родителей.

Тим (2,5 года) одевается на улицу. Мама предлагает: Тим, давай наденем куртку? Тим с недоумением: Gurke? Мама, ну как можно надеть огурец?

​Gurke на немецком огурец

– Чем такие дети отличаются от сверстников с одним родным языком?

– По данным ученых Вашингтонского университета, различия между такими детьми проявляются уже в период младенчества, до 11 месяца жизни. Оказалось, что билингвизм ускоряет речевое и умственное развитие ребенка, которому легко изучать новые языки. Отличие в строении головного мозга у одноязычных и двуязычных людей появляется только в случаях освоения нового языка не в раннем возрасте (до 3х лет), а позднее. По мнению ученых из Триеста, для решения, например, такого задания, как разложить предметы по цвету или форме, двуязычные люди используют центр Брока в левой части лобных долей мозга, в то время как у одноязычных людей при выполнении подобного задания используется правая часть мозга. При естественном билингвизме младенцу буквально с момента рождения (если не до него) необходимо уметь различать языки мамы и папы, что отражается на работе его головного мозга, способствуя лучшей усвояемости новой информации.

– Появляются ли какие-нибудь изменения в центральной нервной системе при изучении человеком иностранного языка?

– По мнению Жана-Мари Аннони, одного из ведущих специалистов-нейропсихологов Швейцарии, занимающегося этой проблемой, никаких патологических изменений (отклонений от нормы - прим. Idel.Реалии) в мозге билигвов и полиглотов нет.

Каждый язык как бы записывается в нём, и при помощи специальных "переключателей" человек в нужный момент легко переходит с одного языка на другой, так же как и с одного вида деятельности на совершенно иную деятельность, благодаря механизмам ментального контроля.

Если ребёнок начал изучать второй язык до 5 лет (ранний билингвизм), то оба языка у него смешаны. Когда же мы изучаем иностранный язык в более позднем возрасте, то запись его происходит в тех же структурах, но в несколько большем пространстве, иначе говоря, для изучения этого языка требуется чуть больше серого вещества мозга.

Если семья русская и язык среды русско-татарский - могут ли дети тоже быть билингвами?

Когда мы говорим о детях-билингвах за рубежом, то имеется в виду такая ситуация: язык общения среды, скажем, немецкий, мама - носитель русского. Понятно, что у ребенка есть все предпосылки владеть русским и немецким как родными. В России, в национальных республиках, другая ситуация. Понятно про татарские семьи. А вот если семья русская и язык среды русско-татарский - могут ли дети тоже быть билингвами?

Ребенок из русской семьи в русско-татарской среде может также говорить на двух языках, да и должен, если живет в такой среде. Но тут уже речь идет об искусственном билингвизме. Когда я была в Сыктывкаре мне многие задавали вопрос - зачем ребенок из русской семьи должен с 1 класса учить коми язык, не лучше ли его заменить английским. Я отвечала,"если бы вы жили не в Сыктывкаре, а в Лондоне, лучше учить английский, а в Республике Коми надо знать коми язык." Необходимость в английском появится позже.

– Может ли первый язык мешать усвоению второго языка? Если да, то в чем это проявляется?

– Может, когда речь идет об интерференции. Под интерференцией обычно подразумевают "взаимное приспособление" нескольких языков, когда язык говорящего отличается от языка слушающего, и волей неволей происходит влияение одного на другой.

Наиболее точно интерференция – это "случаи отклонения от норм данного языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькими языками".

Что нужно, чтобы стать двуязычным? - Хотеть этого и гордиться этим

Из-за интерференции при изучении иностранного языка мы с вами делаем ошибки, причинами которых является наш родной язык. Мы как бы пытаемся перенести на новый язык нормы своего первого, материнского языка, отличные от норм изучаемого нами другого языка. Мы используем опыт прошлого, не помогающий, а в какой-то степени даже мешающий нам.

Интерференция может происходить на разных уровнях языка – от фонетического (в системе гласных и согласных звуков) до лексического.

Чаще всего обращает на себя внимание грамматическая интерференция, когда человек, и особенно ребёнок, в разговоре одновременно употребляет слова своего родного языка, скажем, русского, и иностранного языка, например, немецкого, пытаясь перенести нормы грамматического строя русского языка на иностранный (в данном случае – немецкий). Очень часто дети путают множественное число, род существительных и падежные окончания. При обучении русскому языку ребёнка уже знающего, например, немецкий язык с этим явлением сталкиваешься постоянно.

Жоэль не хочет идти ужинать. - Я хочу нуль покушать

Двуязычные дети часто соединяют морфемы (морфема - минимальная значимая часть слова- прим. Idel.Реалии) слов двух языков, образуя своё новоё слово, например, – "бебинёнок". Многим из них трудно усвоить образование будущего времени в русском языке. Однако по мере серьёзного изучения языков многие из этих явлений идут на убыль. Но это естественный процесс и не надо этого бояться.

– Каковы плюсы билингвизма?

– В последние годы появляется все больше и больше исследований, свидетельствующих о преимуществах двуязычия. Оказалось, что двуязычные дети не только не отстают от своих ровесников, а чаще всего опережают их по многим показателям нервно-психического развития. Ученые обнаружили, что память двуязычных детей лучше развита.Такой ребенок более логично размышляет и часто сообразительнее своего одноязычного сверстника. Двуязычные дети почти всегда заостряют внимание на лингвистических явлениях, им легко даются математические навыки, абстрактные и гуманитарные науки. Они обычно бывают на хорошем счету в школе.

– Есть ли минусы в билингвизме?

Если ребенок здоров, если в семье теплая атмосфера, если правильно использовать методы изучения языков, существенных минусов я не вижу. Когда противники билингвизма приводят такие аргументы как позднее развитие речи, неправильное построение фраз, интерференция и т. п., то чаще всего это связано не с билингвизмом, а с неправильными методиками, недостаточным вниманием к изучению языков, а главное - с индивидуальными особенностями самого ребенка. Я помню, как консультировала пятилетнего мальчика с проблемами речи на русском языке, с задержкой психического развития, которого родители, несмотря на это, отдали в англо-немецкий детский сад. Причина консультации заключалась в том, что ребенок не мог усвоить иностранные языки. То что для этого у него не было фундамента русского языка, родителей не беспокоило. Главное, надо было усвоить английский.

– О двуязычии есть много мифов..

– Отвечая на этот вопрос, можно написать целую книгу. Мифов много, но практически все они негативные и не имеют под собой твердую почву. На сегодняшний день более половины людей земного шара говорят на нескольких языках. Уже лишь этот факт опровергает весь негативизм этих мифов. Что касается двуязычия, оно тоже уходит в прошлое. На повестке дня - многоязычие!

– Билингвы проще усваивают третий язык?

– Да, билингвы, стремящиеся знать более двух языков, имею прекрасный фундамент для этого, если даже у них не естественный, а искусственный билингвизм. Дольше всего обычно осваивается первый иностранный язык, второй, третий, четвертый...язык изучается легче. Если человек фанат познания языков, ему легко стать полиглотом. Легче всего усваиваются языки одной группы. Специалисты советуют после французского изучать испанский и итальянский языки и т. д. Например, Лев Толстой знал 15 языков, Александр Грибоедов - 9, а про кардинала Джузеппе Меццофанти ходят легенды о том, что он знал около 90 языков.

Что касается трехъязычия, не связанного с особенностями государственных языков той или иной страны(например, в Швейцарии люди говорят на 4 языках), то примером трехъязычия сегодня может стать Республика Казахстан, где детей обучают в школах помимо казахского, русскому и английскому языкам.

– Что нужно чтобы стать по-настоящему двуязычным?

– Использовать знание двух языков в жизни, общаться и дружить с носителями каждого языка, читать и писать на каждом языке, поддерживать мотивацию совершенствования знания и первого и второго языка. А главное - хотеть этого и гордиться этим.

Выдержки из книги "Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный - двуязычный ребенок" опубликованы на сайте Аллы Баркан. В материале использованы фрагменты из книги Аллы Баркан "Я люблю тебя, мой шалунишка", посвященный речи двуязычных детей.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и первыми узнавайте главные новости.​

Некоторые современные родители мечтают об англоговорящей няне: пусть малыш с рождения усвоит два языка. А у других родителей свои проблемы — ребенок естественным путем оказался «меж двух языков», и это дает повод для беспокойства: будет ли он хорошо знать оба языка или толком не освоит ни одного? Не скажется ли такая ситуация плохо на его развитии?

Скажем сразу: все, что касается билингвалов — а именно так называют двуязыких детей — до сих пор терра инкогнита. Исследователи объединяют свои наблюдения и пишут монографии, однако они нередко противоречат друг другу или же вызывают критику со стороны людей, которые попали в ситуацию двуязычия в своей собственной жизни. А все потому, что речь относится к высшей нервной деятельности человека, и как все в этой сфере, до сих пор считается делом таинственным. Несмотря на то, что любой студент медицинского вуза может показать на схеме мозга участок, ответственный за речь, все-таки до конца не понятно, как именно человек ею овладевает. Почему разные люди при прочих равных условиях больше или меньше «способны к языкам», ведь не секрет, что в одной семье могут расти маленький поэт, сочиняющий стихи на двух языках, и его брат, из которого на родном-то языке больше двух слов не вытянешь.

Ситуация двуязычия в семье прежде всего зависит от того, по каким причинам она возникла. Довольно часто семья эмигрирует, и ребенок начинает осваивать язык своей новой родины. Двуязычие также возникает при смешанных браках. А иногда смешанный брак плюс эмиграция дают ситуацию троязычия!

Семья в эмиграции

Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания. В результате ребенок попадает в ситуацию, которую можно условно назвать «домашний язык против социального языка». То если дома все разговаривают, к примеру, по-армянски, а в детском садике, на улице, в школе — по-русски. Как в этой ситуации происходит становление языков у ребенка? В возрасте от рождения до примерно трех лет ребенок большую часть времени проводит в кругу семьи — здесь его основные интересы, здесь удовлетворяются его основные потребности. Со сверстниками на площадке можно и без слов машинки покатать, в магазине спрятаться за маму — социальные контакты, которые предстоят ребенку в этом возрасте, не требуют активного общения при помощи речи. Соответственно, дети, родившиеся в новой для их родителей стране, и дети, приехавшие в эту страну в возрасте 3-4 лет, находятся практически в равных условиях: их домашний язык родной и практически единственный.

Казалось бы, ребенок освоит в этой ситуации не так много. Однако важно то, что помимо слов малыш впитывает еще образ мысли, понятия, акценты, свойственные языку и принадлежащему ему образу мышления. К примеру, в украинском языке существует два глагола, который на русский переводятся как «любить». «Я люблю» и «я кохаю» — это разные понятия для украинца. Нежные и сильные чувства он будет выражать с помощью «кохання». Существует гипотеза, что именно домашний язык, на котором ребенку говорили первые слова любви и нежности, влияет на рефлексию чувств, на самые тонкие и нежные материи в сознании человека. Выражать глубокие чувства и испытывать их от слов человек будет именно посредством домашнего языка. Второй же язык будет «языком общения с миром», более информативным и развитым, но значительно менее интимным.

Родителей в этой ситуации волнует вопрос: нужно ли намеренно обучать малыша языку его новой родины? Большая часть психологов считает, что не нужно. Во-первых, в возрасте ранней социализации (3-5 лет) ребенок в состоянии освоить второй язык как родной, довольно легко, если попадает в языковую среду. Во-вторых, считается в корне неверным проводить семейное общение на иностранном для родителей языке, прежде всего потому, что общение с ребенком должно быть естественным, интимным; на втором месте причин — отсутствие необходимости и собственные проблемы со вторым языком у родителей.

Как себя правильно вести, когда ребенку настанет пора «выходить в новый языковой мир»? Прежде всего, запастись терпением и не нервничать. Три-четыре года — хорошее время для того, чтобы погрузиться во второй язык. В возрасте 5-7 лет это несколько сложнее, но вполне возможно без специальной поддержки. Впрочем, в США существует целая программа для адаптации к языку детей мигрантов, а в нашей стране они должны как-то справляться самостоятельно. И большинство это делает весьма успешно.

Когда же он заговорит? Когда догонит сверстников? Ответ на этот вопрос однозначно дать довольно сложно, поскольку все зависит от возраста ребенка, обстановки в коллективе, индивидуальных способностей. Задача родителей — не перегружать малыша, постараться воспринимать процесс как естественный, не торопить события.

Проблемы ситуации «семья в эмиграции» связаны вовсе не с тем, что ребенок не освоит второй язык, а с тем, что он будет хуже владеть домашним языком. Во-первых, и это ощущают все эмигранты, становится очевидно, насколько много дети усваивают вне семьи — и это естественно. Референтная группа — это друзья, познавательные интересы, это занятия с преподавателями, общение, телевидение. А ведь все это на языке страны.

Во-вторых, язык не может развиваться в отрыве от культуры, а создать искусственно среду, в которой ребенок бы получал столько языкового опыта, как на родине, в условиях все возрастающих его познавательных потребностей, просто нереально. Ребенок просто не знает массы реалий, новых и сложных слов, которые ему не нужны для того, чтобы пообщаться с родителями. А ведь в быту мы используем минимум своего огромного речевого запаса. Все остальное нам нужно, по большому счету, для чтения и интеллектуального общения, а именно этого на родном языке у детей практически не происходит. По большому счету, сохранить родной язык удается лишь тем, кто живет в национальных диаспорах и активно занимается интеллектуальным развитием детей на родном языке. Но в этом случае язык оказывается все же несколько законсервированным, оторванным от живых процессов, которые в нем происходят на родине. И в то же время приобретает новые черты: в него будут проникать слова, связанные с понятиями страны проживания.

Таким образом, главная проблема — «Как сохранить родной язык?» Первое: общаться дома как можно больше, затрагивать как можно более сложные темы, постараться заинтересовать ребенка литературой, фильмами, письменным общением на домашнем языке. Стараться избегать слияния языков. К примеру, от живущих в Америке можно услышать обрусевшие английские слова: послайсить (порезать тонкими кусочками), моргидж (ипотека) и т.п. Второе: не переусердствовать. Не стоит организовывать домашние уроки, ругать ребенка за ошибки, обижаться за «отречение от культуры». Третье: общаться по возможности с другими носителями домашнего языка, ездить на родину — одним словом, обеспечить ребенку практикум живой речи.

И все равно быть готовым к тому, что родной язык будет не столь хорошо усвоен. Об этом прекрасно знают наши граждане, переехавшие на ПМЖ в Израиль. Несмотря на то, что там огромная русскоязычная диаспора, есть масса возможностей для общения по-русски не только на кухне, но и в рамках культурных программ, нет проблем с покупкой книг и фильмов, проблема русского языка существует. Дети, которые родились в Израиле или же приехали с родителями в возрасте до 8 лет, теряют русский язык, лучше изъясняются на иврите.

Один из родителей — иностранец

Довольно распространена ситуация, когда один из родителей иностранец, носитель своего языка и культуры, а другой живет в стране родного языка. В этой ситуации ребенок может погружаться в двуязычную среду с самого рождения. Большинство специалистов рекомендуют принцип «Каждый говорит на своем языке». Чем обоснован такой подход? Прежде всего, той же идеей, что речь — это не просто набор звуков, упорядоченных грамматикой. Как было установлено экспериментально, дети не учатся говорить, даже если постоянно слышат речь в записи. То есть осваивать речь ребенок может только в личном общении, когда она обращена к нему. Соответственно, именно обращенная речь матери или отца поможет ему освоить язык. И только на родном языке речь может сопровождаться максимальным количеством энергии, эмоции. Нежничать с крохой, с трудом подбирая слова, это искусственная ситуация.

Как происходит процесс освоения в этой ситуации? Как правило, в двуязычных семьях дети начинают говорить значительно позже сверстников. Затем они начинают путаться, как бы говорить на смешении двух языков. Какие-то бытовые фразы, восклицания, типа: «дай!», «на!», «мое!» — будут, скорее всего, позаимствованы из языка того человека, который больше проводит времени с крохой. Постепенно языки разделяются, и через какое-то время ребенок начинает говорить на двух языках, довольно легко переключаясь с одного на другой.

Что происходит с его развитием дальше? Как только ребенок попадает в социум, ведущим языком становится язык среды, и именно он начинает лучше и быстрее развиваться. Второй язык остается на том уровне, который требуется для общения с родителем. Можно ли его поддержать? Да, но для этого следует расширять границы использования языка так же, как мы говорили в предыдущей главе.

Важную роль играет и то, на каком языке родители общаются между собой. К примеру, испаноязычная мама живет с русским мужем в России. Если она не знает русского, и дома общаются по-испански, испанский станет языком домашнего общения и будет развит довольно хорошо. Чем лучше испанский знает отец, тем чаще он звучит дома, тем лучше его будет знать ребенок. Если же мама говорит по-русски, испанский останется преимущественно языком интимного общения с ребенком, если его специально не развивать. В этой ситуации довольно часто дети отказываются говорить по-испански с мамой, раз уж она понимает русский, который ребенку лучше дается. Психологи считают, что здесь играют роль врожденные способности ребенка: если двуязычие дается ему легко, он будет без проблем перескакивать с языка на язык, если же ему это сложно, может упорно отстаивать свое право на одноязычие. Главное, не стоит в этой ситуации списывать сложности на психологию: мол, ребенок отвергает меня, раз не хочет говорить на моем языке. Решение вопроса лежит в иной плоскости.

Троязычие. И такое возможно

Наиболее сложные ситуации — это двуязыкие семьи в стране третьего языка. А ведь и такое случается в нашем открытом мире. Получается, что в возрасте ранней социализации ребенок, который уже двуязык, должен усвоить еще и язык для общения с социумом. Психологи рекомендуют отложить это знакомство до возраста шести лет, чтобы не перегружать ребенка. В дальнейшем его ожидает сложный период, который будет тем легче, чем больше сходства у третьего языка с одним из родительских: то есть выучить немецкий ребенку, чьи родители русская и француз, проще, чем китайский. Ситуация в любом случае сложная и требует поддержки специалистов, хотя многие дети и с этой проблемой справляются.

В мультиязычных семьях всегда встает вопрос: а будет ли ребенок свободно владеть языками? Ведь что такое язык? Это не просто словарный запас. Это умение пользоваться его выразительными средствами для того, чтобы выражать, в том числе, оттенки чувств, шутить и т.п. Владение языком не возможно без детального знания культуры, которой он принадлежит. К примеру, утверждать, что вы знаете английский, если ни разу не были в Великобритании и не знаете многих мелких подробностей быта, не знаете пословиц, крылатых фраз-цитат из кинофильмов, не имеете представления о детских книгах и т.п. — ошибочно. Получается, что действительно свободно ребенок будет владеть только языком культуры, в которой он находится. Совместить два культурных бэкграунда можно, хотя это крайне сложная задача.