Способы перевода терминов в области геоинформационных систем. Термины и способы их перевода

Толковый переводоведческий словарь

Перевод терминов

как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонент-ных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы:

1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи: а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины); б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина; г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты.

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод таких терминов достигается путем: а) описания английского термина; б) дословного перевода; в) частичной или полной транслитерации; г) транслитерации и дословного перевода; д) транскрибирования; е) транскрибирования и перевода. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.

Перевод терминов

как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонент-ных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы:

1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи: а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины); б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина; г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты.

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод таких терминов достигается путем: а) описания английского термина; б) дословного перевода; в) частичной или полной транслитерации; г) транслитерации и дословного перевода; д) транскрибирования; е) транскрибирования и перевода. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.


Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "перевод терминов" в других словарях:

    Перевод - 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

    Перевод медицинских текстов - Перевод медицинских текстов или медицинский перевод, это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая … Википедия

    Перевод строки - Перевод строки, или разрыв строки продолжение печати текста с новой строки, то есть с левого края на строку ниже, или уже на следующей странице. Разделителем строк, обозначающим место перевода строки, в текстовых данных служит один или пара … Википедия

    Перевод На Другую Работу - поручение работы, не соответствующей той, которая была обусловлена трудовым договором (контрактом), т.е. работы по другой специальности, квалификации или должности. Переводом на другую работу считается также поручение работы хотя бы и в пределах… … Словарь бизнес-терминов

    ПЕРЕВОД ДЕНЕЖНЫЙ - одна из форм безналичных расчетов, широко применя емая в отношениях организаций между собой и с гражданами, а также между гражданами. Осуществляется через кредитные учреждения или предприятия связи. Словарь финансовых терминов. Перевод денежный… … Финансовый словарь

    Перевод На Работу В Другую Организацию - осуществляется по согласованию между руководителями соответствующих организаций. Перевод на постоянную работу в другую организацию допускается только с согласия работника. В случаях, прямо предусмотренных в законе, допускается временный, на срок… … Словарь бизнес-терминов

    ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ - перевод на работу, не обусловленную трудо вым договором. Различают: ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ в том же предприятии, учреждении, организации; перевод на другое предприятие; перевод в другуюместность, хотя бы и вместе с предприятием. Как правило,… … Финансовый словарь

    ПЕРЕВОД ДОЛГА - замена должника в обязательстве. По гражданскому праву осуществляется по соглашению между первоначальным должником и третьим лицом, заменяющим первоначального должника. Кредитору не безразлична личность должника, его платежеспособность и… … Финансовый словарь

    ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ДРУГОЙ ЯЗЫК - в целях выпуска в свет допуска ется только с согласия автора или его правопреемника и приводит к созда нию самостоятельного объекта авторского права. С переводчиком заключают издательский договор, а с автором оригинала лицензионный договор.… … Финансовый словарь

    Перевод Временный На Другую Работу В Случае Производственной Необходимости - перевод в целях выполнения срочных, непредвиденных работ, от которых зависит нормальная деятельность компании. Производится в одностороннем порядке без согласия работника. Согласно ст.26 КЗоТ в случае производственной необходимости для… … Словарь бизнес-терминов

Книги

  • Китайско-русский автотехнический словарь. Более 7 тысяч терминов и терминологических сочетаний , Пресняков Алексей Николаевич. Справочное издание 171;Китайско-русский автотехнический словарь 187;представляет собой первый в России специализированный китайско-русский словарь по автомобильной технике. Словарь…

Термины широко используются в научно-популярных текстах для обозначения известных понятий, а также новых понятий, возникших в результате исследований, экспериментов и т.д.

Использование терминов - необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.

Понятие «термин» до сих пор остаётся спорным, так как многие языковеды дают различные определения данному понятию. Изобилие различных дефиниций можно встретить не только в многочисленных научных статьях, но и в фундаментальных исследованиях.

Слово «термин» происходит от латинского terminus, что значит «конец», «передел», «окончание».

В своем Словаре лингвистических терминов О.С. Ахманова дает следующее определение термину: «Термин - англ. term, фр. terme, нем. Fachwort, ucn. tйrmino, tecni-cismo. Слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов; ср. номенклатура»

Профессор Гальперин И.Р. трактует термины как слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».

А.В. Суперанская констатирует, что «термин - специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения)».

Одним из наиболее широко применяемых определений является дефиниция, данная А.С. Гердом.

Согласно Герду, «научный термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически, фонологически и структурно-грамматически оформленная по внутренним законам данного языка и обладающая, в результате особой сознательной коллективной договоренности, специальным терминологическим лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего научного понятия».

Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

В образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса,

а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований

б) постепенная детерминологизация, т.е. как это видно из самого обозначения процесса - постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры.

Терминоведческая классификация терминов - разделение терминов по наиболее важным их признакам. Существует довольно большое количество классификаций терминов. Основанием этих классификаций служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Но мы не будем подробно останавливаться на всех классификациях, поскольку это не является целью нашей дипломной работы, а приведем основную классификацию А.Я. Коваленко, в которой все термины по своему морфологическому строению делятся на простые, сложные и термины-словосочетания.

1) термины простые, состоящие из одного слова: downsides (побочные эффекты), nutraceutical (бады), trigger (стимуляторы), nutrients (питательные вещества)

2) термины сложные, которые состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис: cognitive-behavioral treatment (когнитивно-поведенческая терапия)

3) термины-словосочетания, которые состоят из нескольких элементов. Они могут быть двух видов:

а) термины-словосочетания, в которых смысловая связь выражена присоединением: mindfulness meditation (медитация сосредоточения); drug abuse (зависимость от лекарственных препаратов); gluten sensitivity (чувствительность на растительный белок);

б) термины-словосочетания, составные компоненты которых оформлены грамматически (то есть при помощи предлога)

При переводе терминов очень часто мы сталкиваемся с трудностями. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации.

Как известно, для перевода терминов-словосочетаний существуют следующие приёмы:

1) перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);

2) перевод с помощью использования родительного падежа;

3) перевод помощью использования различных предлогов;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы

Также при переводе терминологических единиц мы использовали дополнительно следующие методы:

1) Описательный перевод - представляет собой перевод термина при помощи описательной конструкции. Данный приём перевода используется прежде всего для перевода терминов, не имеющих соответствующего эквивалента в языке перевода.

2) Калькирование (дословный перевод) - представляет собой приём перевода, при котором переводимое слово точно воспроизводится при помощи средств языка перевода, при этом сохраняется морфологическая структура и мотивировка исходного слова. В результате образуется новое слово или словосочетание - из корневых морфем, суффиксов и префиксов языка перевода.

Рассмотрим следующий пример:

Behavioral treatment strategies of specific approached that are designed to correct misbehavior and support positive behavior.

Ср.: Стратегия лечения поведения состоит из особого подхода, который создан, чтобы корректировать недостойное поведение и поддерживать положительное.

В данном предложении нам встречаются два противоположных по значению термина: misbehavior и positive behavior.

Проанализируем первое слово «misbehavior». Так как префикс «mis» несет отрицательный оттенок, то при переводе рассматривались следующие варианты: «проступок», «плохое поведение» и «недостойное поведение». Мы предпочли последний вариант, поскольку «проступок» характеризует одноразовое неверное действие, а словосочетание «плохое поведение», во-первых, полностью не передает оттенка ненадлежащих действий, а во-вторых, нарушает стилистику текста.

Также стоит обратить внимание на то, что слово «misbehavior» выражено именем существительным, а в переводе - это словосочетание, в котором отрицательная приставка «mis» - передается в русском языке прилагательным «недостойный», а корень «behavior» - именем существительным «поведение». Приставка «mis», также как и слово «недостойный» выполняет функцию уточнения, о каком поведении идет речь.

Далее рассмотрим второй термин «positive behavior». В отличие от первого, он является словосочетанием, состоящим из прилагательного + существительное. Соответственно, наиболее удачным вариантом является перевод: «положительное поведение». Но так как в первом случае мы уже употребили слово «поведение», то здесь мы использовали метод опущения, и в переводе осталось только прилагательное «положительный».

Проанализируем следующий пример:

Use positive cognitive messages.

Ср.: Использование когнитивных сообщений.

В данном предложении у термина «cognitive messages» отсутствует эквивалент в русском языке, и поэтому при его переводе мы использовали два метода. Во-первых, слово «cognitive» мы передали, используя метод транслитерации, а слово «messages» перевели путем калькирования, т.е. в данном случае применены методы частичной транслитерации и калькирования.

Обратимся к следующему примеру:

Beware of the idea that AD/HD is a disorder needing external correction. This is the main problem that behavior modification can create. By its nature, this approach suggests that in order to behave correctly, a person with AD/HD needs to have her behavior controlled (modified) externally. This implies that without the reward and consequences, the person has little chance of learning to act properly. If you accept this idea, you set up a situation where you have to be there all the time to make your child perform correctly. (This is called negative reinforcement)

Ср.: Остерегайтесь идеи, что СДВГ - это заболевание, нуждающееся во внешней корректировке. Это основная проблема, которую может создать изменение поведения. По своей природе, этот метод предполагает для того, чтобы вести себя верно, людям с диагнозом для СДВГ нужно, чтобы их поведение контролировали из вне. Это подразумевает, что без похвалы и наказаний у человека есть маленький шанс научиться вести себя подобающим образом. Если вы принимаете эту идею, вы создаете ситуацию, при которой вы должны быть все время рядом, чтобы ваш ребенок вел себя хорошо. (Это называется отрицательное подкрепление условного рефлекса).

В этом примере термин «negative reinforcement», для которого эквивалент в русском языке отсутствует, является сложным термином, состоящим из двух слов прилагательное + существительное. При переводе мы получили распространенное словосочетание. Если бы мы перевели слово «reinforcement» как «подкрепление», то читателю было бы непонятно, что именно подкрепляется, и у него возникли бы вопросы. Поэтому путем добавления мы постарались передать смысл наиболее точно к оригиналу.

Проанализируем следующее предложение, в котором мы применили противоположный метод - добавление:

If you`re going to undertake behavior modification with your child, make sure that you do it with compassion.

Ср.: Если вы хотите взять на себя обязанность использование метода изменения поведения с вашим ребенком, убедитесь, что вы делаете в сравнении.

При выборе варианта перевода термина «behavior modification» мы использовали метод перевода при использовании родительного падежа, исходя из того, что вариант типа «поведенческое изменение», нельзя считать адекватным, поскольку это значение противоречит контексту, из которого ясно, что именно родитель определяет метод коррекции поведения для своего ребенка. В этой связи нами было добавлено слово «метод». При этом также использован способ перевода при помощи родительного падежа.

Рассмотрим следующие трудности перевода терминов:

Cognitive-behavioral counseling (also called cognitive-behavioral therapy) is a systematic approach to helping you change your behavior.

Ср.: Когнитивно-поведенческое консультирование (также называется когнитивно-поведенческая терапия) - систематический подход, способствующий изменению поведения.

На первый взгляд, способы перевода обеих терминологических единиц кажутся одинаковыми. Первый термин «сognitive-behavioral counseling», как и второй «cognitive-behavioral therapy», имеет в своей структуре сложное прилагательное - сognitive-behavioral, образованное из полных прилагательных. При переводе его первый компонент утратил свою форму, и в русском языке мы получили сложное прилагательное «когнитивно-поведенческий». В данном случае для передачи реалии иностранной действительности, мы воспользовались методом частичной транслитерации и калькирования (т.е. дословного перевода).

Что касается перевода второго компонента терминологической единицы, то для слова «counseling», представляющего собой герундий, нам пришлось искать эквивалент среди других частей речи, так как в русском языке подобная грамматическая форма отсутствует. Поэтому мы перевели данное слово на русский язык существительным «консультирование».

Рассмотрим следующий пример:

Reinforcing positive behaviors: Positive feedback for good behavior is the surest way to perpetuate this positive action.

Ср.: Закрепление хорошего поведения: Положительная реакция на хорошее поведение - самый надежный способ закрепить эти верные действия.

В этом предложении трижды употреблено слово «positive», которое во всех трех случаях имеет разную семантику.

В первом случае - positive behaviors - хорошее поведение. Во втором же слово - positive - нужно переводить, учитывая главное слово в словосочетании - feedback. Оно переводится, как «обратная связь», но в нашем случае - это реакция на поведение. Реакция может быть только положительной, именно значение главного слова является определяющим при выборе эквивалента.

И в третьем случае, речь идет о двух типах действий: верных и не верных. В нашем случае - первый вариант.

Особого внимания при переводе требуют термины-аббревиатуры и термины-сокращения. Под аббревиатурой понимается (итал. abbreviatura от лат. brevis - краткий) - слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.

Количество подобного видов терминов в нашем конкретном тексте незначительно и составляет около 10% по отношению к их общему количеству.

Буквенные аббревиатуры представлены в нашем случае следующими четырьмя типами:

1. Однозначные сокращения:

N - nitrites или nitrates - нитриты или нитраты;

2. Двузначные сокращения:

MD - доктор медицины, врач.,

SB - sodium benzoate - бензоат натрия;

Hz - hertz - герц

3. Трехзначные сокращения:

PST - phenol sulfotransferase - фенола сульфотрансфераза,

BHT - Butylated Hydroxytoluene - бутилгидрокситолуол

BHA - Beta Hydroxy Acids - бета гидроксильные кислоты

REI - Rhythmic Entrainment Intervention - Ритмическое Увлечение Вмешательства

AIT - Auditory integration training - аутотренинг и визуальная терапия

4. Четырехзначные сокращения:

AD/HD - Attention Deficit Hyperactivity Disorder, что на русский переводится, как СДВГ и расшифровывается как «Синдром дефицита внимания с гиперактивностью»

RAST - радиоаллергосорбентный тест - радиоаллергосорбентный тест

VEGA test-вегетативно-резонансное тестирование на пищевую чувствительность

TBHQ - третичный бутилгидрохинон

Среди буквенных аббревиатур преобладают трехзначные и двузначные аббревиатуры.



Материал подготовила Е. А. Одинцова


Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Способами и приемами перевода терминов будут:

1) эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия в двух данных языках, независимо от контекста:

international agreement – международное соглашение;

development – развитие;

foreign investments – иностранные инвестиции;

working conditions – условия труда (работы);

public sphere – общественная сфера;

market – рынок;

consumption – потребление;

institution – учреждение;

treaty – договор;

2) аналоги, т. е. выбор значений из синонимического ряда:

production – продукция, производство;

treatment – обращение, лечение, угощение;

allowance – разрешение, допуск, поправка;

competition – соревнование, конкуренция.

3) транслитерация – передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова:

infrastructure – инфраструктура; bank – банк;

factor – фактор; capital – капитал;

liberalization – либерализация; credit – кредит;

sector – сектор; parliament – парламент;

period – период; president – президент;

motor – мотор; Berlin – Берлин;

region – регион; student – студент;

control – контроль; million – миллион;

diploma – диплом; Internet – Интернет;

product – продукт; budget – бюджет;

aspect – аспект;

4) транскрибирование – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова:

bureaucrat – бюрократ; territory – территория;

businessmen – бизнесмен; topography – топография;

monarch – монарх; climate – климат;

territory – территория; politic – политика;

socialist – социалист; system – система;

alliance – альянс; globalization – глобализация;

tourism – туризм; export – экспорт;

kilometer – километр;

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, музыкальных групп, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Austria – Австрия;

Alps – Альпы;

Habsburg Dynasty’s – Габсбургская династия;

Prussia – Пруссия;

Friedrich Wilhelm IV – Фридрих Вильгельм IV;

Otto von Bismarck – Отто фон Бисмарк;

Napoleon – Наполеон;

the Beatles – Биттлз;

Sony – Сони;

the Guardian – Гардиан (ежедневная британская газета);

Manchester United – «Манчестер юнайтед» (британский футбольный клуб);

5) калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема.

head of the government – глава правительства;

mass culture – массовая культура;

basic law – основной закон, конституция;

non-confidence vote – вотум недоверия;

Federal Constitutional Court – Федеральный Конституционный суд;

Roman law – Римское право;

The Democratic Party – Демократическая партия;

Human rights – права человека;

Многокомпонентные термины могут представлять собой: а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания (с помощью падежа или предлогов); б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (наличием окончаний). В смысловом отношении термины – словосочетания являются цельными лексическими единицами.

Существует несколько приемов перевода терминов-словосочетаний:

1) Перевод с помощью калькирования, т. е. с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка;

2) Перевод с помощью русского родительного падежа:

human rights – права человека;

European citizens – граждане Европы;

3) Перевод с помощью использования различных предлогов:

partnership agreement – соглашение о партнерстве;

4) Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы.

При этом перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, который является основным компонентом, а потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево. При определении значения неизвестных терминов помощь может оказать структурно-смысловой анализ.

Лексико-семантические замены.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

1) Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких английских глаголов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т. д.

By 1912 the Socialists had come to have the largest number of representatives in the Reichstag. – К 1912 г. увеличилось число социалистов в Рейхстаге.

2) Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Например:

One failed experiment in the evolution of an equity culture was the Neuer Markt (New Market)… – Неудавшийся эксперимент с развитием культуры использования капитала назывался новый биржевой рынок…

Модуляция или смысловое развитие.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

Germany’s aims were annexationist in nature and foresaw an enlarged Germany… - Германия вела захватническую политику, что предвещало расширение её территории…

Грамматические трансформации.

1) Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Hitler was a psychopath – Гитлер был психопатом.

A chancellor is head of government – Канцлер – глава правительства.

2) Изменение порядка слов, словосочетаний, частей сложного предложения:

One of the reasons that banks are so important in German finance... - Банки имеют важное значение в немецком финансировании ещё потому, что…

Germany obtains most of its imported natural gas from Russia… - Большую часть импортируемого природного газа Германия получает из России…

3) Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

They intended to harness him and his party (the National Socialist German Workers’ Party, or Nazis), now the country"s largest, to realize their own aim of replacing the republic with an authoritarian government. Они намеревались использовать его и его партию (Национал-социалистическая рабочая партия или нацисты) в качестве движущей силы. Сейчас большая часть населения страны осознала их личную цель – заменить республику авторитарным режимом.

The process of disintermediation, whereby businesses and individuals arrange financing by directly accessing the financial markets versus seeking loans from banks acting as intermediaries, has not fully taken hold in Germany. – Процесс ведения дел без посредников при котором осуществляется непосредственное финансирование физических лиц и предпринимателей отличается от процесса получения кредитов через посредничество банков. Такой метод финансирования ещё не до конца утвердился в Германии.

4) Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Germany is a federal democracy, with rights guaranteed by the Basic Law, or constitution. The federal government shares power with 16 states. – Германия - федеративная демократическая республика, имеет собственную Конституцию и состоит из 16 исторических земель.

Экспликация или описательный перевод.

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т. е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Mecklenburg – Western Pomerania regions in the East are thinly populated. - Поморье (историческая область вдоль побережья Балтийского моря между реками Одер и Висла) имеет небольшую плотность населения.

Компенсация.

Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это, прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе. Например:

roundwood – кругляк (круглый лесоматериал);

sawnwood – пиломатериал.

1.3 Основные приемы перевода терминов

Перевод терминов – словосочетаний особых затруднений не представляет. Определяющий компонент или главное слово словосочетания выступает в роли родового понятия по отношению ко всему термину. Определяющий компонент, в основном, выражает главный смысл, главное значение термина.

“Перевод терминов – словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево” [Р.Ф. Пронина, 1986:21].

Основываясь на том, есть ли в русском языке прямые соответствия переводимых единиц или нет, Рецкер ввел следующие понятия: аналог, эквивалент. Под эквивалентом он понимает лексическую единицу языка, на которой делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единицы. А аналог – это одна из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице. Таким образом, согласно теории Рецкера, можно выделить три основных вида перевода терминов: перевод с помощью эквивалента, поиск аналога и описательный перевод.

Естественно не каждый термин имеет один единственный вариант перевода, т.е. эквивалент. Но также эквивалент – это не только слово, но и словосочетание. А так как при переводе терминов очень часто используется описательный перевод, то при этом следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только использование более краткого варианта перевода не ухудшает передачу смысла и отвечает коммуникативной задаче.

Главное при построении перевода термина помнить, что основной компонент должен обозначать категорию, к которой относился объект, выражать родовое понятие, а определяющий компонент должен отражать какие-либо характеризующие признаки, отличающие его от других предметов или явлений того же рода.

В связи с различием между языковыми системами русского и английского языка, часто при переводе приходится менять местами определяемое и определяющее слово, т.е. именно определяющее слово в ИЯ выражает родовое понятие в ПЯ.

Р.Ф. Пронина предлагает пять основных приемов перевода многокомпонентных терминов:

1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);

2) перевод с помощью использования родительного падежа;

3) перевод помощью использования различных предлогов;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы [Р.Ф. Пронина, 1986: 20-21].

Проанализировав весь вышеизложенный материал, можно сделать некоторые выводы.

В первом параграфе нашей курсовой работы мы дали определение термину “перевод”. У многих лингвистов данная проблема вызывает интерес, и каждый из них предлагает свои трактовки понятия. Этим и обусловлено существование разных определений и толкований данного термина. В принципе все они схожи, но качество перевода понимается по-разному. Лингвисты спорят о наилучших способах перевода и уровне эквивалентности.

Значение же понятия “термин”, которое мы дали во втором параграфе, также не отличается однозначностью, и содержание каждого термина зависит от контекста. Так как цель нашей работы исследовать способы перевода многокомпонентных терминов, то мы проанализировали все возможные приемы для подобного рода терминологических единиц.

Перевод терминов-словосочетаний начинается с определения главного компонента, от него будет зависеть перевод всего термина и значение зависимых слов.

Какие из приемов перевода встречаются чаще и наилучшим образом отражают значение термина, мы рассмотрим в практической части нашей курсовой работы.


Глава 2 “Практические исследования по переводу юридических многокомпонентных терминов”

В нижеследующей главе мы перейдём к анализу самых ярких примеров терминов, найденных нами в юридических текстах. Но в начале первого параграфа считаем необходимым и логичным обратиться к проблеме актуальности нашей темы.

Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблеме перевода сыграло качественное изменение переводческой деятельности. Наряду с художественной литературой стали переводиться и нехудожественные тексты: научно-технические общественно-политические, экономические и, конечно же, юридические. Причём перевод данных текстов занял первое место по объёму и значимости. Если в художественном переводе основные проблемы переводчика связаны с необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и его индивидуально-авторские особенности, то трудности информативного перевода, главным образом, лингвистического характера. Эти проблемы определяются различиями в значениях единиц двух языков, в их функционировании. Корни также находятся в несовпадении «картин мира».

Мы считаем это неразрешимой задачей для переводчика и лингвиста. Развитие отношений между людьми ведёт к появлению новых понятий, к тому же меняются и сами люди, их мировосприятие. В данном процессе установление чётких законов, в нашем случае, методов перевода юридической терминологии, невозможно, так как язык, как его система, со временем претерпевают изменения.

Обобщая всё вышесказанное, отметим, что нашей целью является перевод юридических терминов на данном этапе развития языка и науки.

Ниже мы представим порядок анализа найденных терминов.

Прежде чем непосредственно приступить к переводу терминологической единицы мы должны проанализировать ее составляющие.

Разделим схему на четыре пункта:

1. Определим, к каким частям речи относятся компоненты термина;

2. Отметим их принадлежность к словарям: общеупотребительной лексики или специальной (терминологической);

3. Выделим главные компоненты и определяющие слова;

4. Определим тип многокомпонентного термина.

После чего мы приступаем к переводу.

Перевод многокомпонентного термина – словосочетания начинают с перевода существительного, являющегося определяемым компонентом, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего с права налево.

1)The Home Office (стр.28)

1. Home – прилагательное;

Office – существительное.

2. Home – домашний;

Office – министерство.

3. Office – главный компонент;

Home – определяющий компонент.

4. двусоставный термин, состоящий из прилагательного и существительного, слова которого общеупотребимы, но в сочетании дают новое значение друг другу и создают термин.

При переводе значение слова «Home» меняется, так как оно зависит от главного компонента словосочетания «Office». Следовательно «Home» будет переводиться в соответствии со значением «Office».

внутренних дел (чего?)←министерство

Слово «Home» мы переведём группой поясняющих слов. При этом изменилась связь между компонентами словосочетания (грамматическая связь, примыкание) и порядок их следования, в соответствии с системой языка. При переводе всего словосочетания мы использовали приём перевода родительным падежом.

The Home Office - министерство внутренних дел.

2) Trial of Offences (стр.33)

1. Trial – существительное,

Offences – существительное.

2. Trial – судебное разбирательство,

Offences – преступление.

Оба слова являются терминами.

3. Trial – определяемый компонент,

Offences – определяющее слово.

4. двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога.

Слово «trial» может переводиться как «суд» или более развёрнуто – «судебное разбирательство», и данный вариант наиболее подходит для перевода нашей терминологической единицы

Trial of Offences

судебное разбирательство (чего?)→ преступлений (правонарушений).

Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, а следовательно изменилась грамматическая связь. Теперь это примыкание.

Trial of Offences - судебное разбирательство преступлений (правонарушений).

3) Grand of Bail (стр.68)

1. Grand – существительное,

Bail – существительное.

2. Grand – ходатайство,

Bail – поручительство.

Оба слова являются терминами.

3. Grand – определяемый компонент,

Bail – определяющий компонент.

4. термин – словосочетание, состоящий из двух компонентов, связанных грамматически с помощью предлога.

При переводе значение слова «Bail» может раскрываться группой поясняющих слов так,

ходатайство (о чём?)→ о поручительстве

или «ходатайство о взятии на поруки».

Мы использовали перевод с помощью предлога и сохранили порядок компонентов оригинала.

Grand of Bail - ходатайство о взятии на поруки.

4) Suspended sentence (стр.124)

1. Suspended – причастие,

Sentence – существительное.

2. Suspended – условный,

Sentence – приговор.

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3. sentence – главный компонент,

Suspended – зависимый компонент.

4. двусоставный термин, оба компонента которого – слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин.

При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирование. Знаменательным является тот факт, что слово «sentence» только в рамках нашей терминологической области – юриспруденции – и в рамках данного словосочетания приобретает значение – «приговор».

Suspended sentence – условный приговор.

5) Supervising officer (стр.132)

1. Supervising – прилагательное,

Officer – существительное.

2. Supervising – наблюдающий,

Officer – офицер.

Слова общеупотребительной лексики.

3. officer – определяемое слово,

Supervising – определяющее слово.

4. двухкомпонентный термин, компоненты которого в сочетании придают словосочетанию специальное терминологическое значение.

При переводе слова «supervising» используется поясняющая группа слов, и всё словосочетание a supervising officer переводится так «офицер, осуществляющий наблюдение». В данном случае подобный способ перевода объясняется характером и стилем речи, в котором данный термин употребляется.

Supervising officer - офицер, осуществляющий наблюдение.

6) Public Order Act (стр.23)

1. Public – прилагательное,

Order – существительное,

Act – существительное.

2. Public – общественный,

Order – порядок,

3. Act – главный компонент,

Public и Order – определяющие слова, являющиеся левым определением.

4. это трёхкомпонентный термин, все компоненты которого – слова общеупотребительной лексики дающие в сочетании терминологическую единицу. Причём смысловая связь между словом Act и группой слов Public Order выражена грамматической связью – примыкание.

Перевод данного сложного термина необходимо разделить на два этапа. Сначала переведём словосочетание Public Order.

Общественный (какой?)← порядок

В данном случае мы использовали калькирование как способ перевода, причём сохранили порядок слов оригинала.

Теперь переведём весь термин.

Public Order Act

общественного порядка (чего?) ←акт

Использование родительного падежа. При дальнейшем переводе идёт замена порядка компонентов для соответствия системе ПЯ.

Public Order Act – акт общественного порядка.

7) Criminal Justice Act (стр.23)

1. Criminal – прилагательное,

Justice – существительное,

Act – существительное.

2. Criminal –уголовный ‑ прилагательное со специальным значением;

Justice –судопроизводство – термин;

Act – акт ‑ слово общеупотребительного словаря.

3. Act – главный компонент;

Criminal и Justice – определяющие слова.

4. Это трёхсоставной термин, один из компонентов которого является терминологической единицей.

При переводе первой смысловой группы Criminal Justice, использован способ калькирования, с сохранением порядка слов.

Criminal Justice

уголовное (какое?)←судопроизводство

При переводе же полного термина мы использовали родительный падеж.

Criminal Justice Act

уголовного производства (чего?)← акт

В итоге изменился порядок следования компонентов.

Criminal Justice Act – Акт уголовного судопроизводства.

8) Independent Public Prosecutor (стр.45)

1. Independent – прилагательное,

Public – прилагательное,

Prosecutor – существительное.

2. Independent – независимый,

Public – народный.

Слова общеупотребительной лексики.

Prosecutor – прокурор – термин.

3. Prosecutor – главное слово,

Independent, Public – определяющие компоненты.

4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, только одно из которых является термином.

В данном термине оба определяющих слова относятся к главному компоненту. Здесь нельзя выделить второстепенной смысловой группы как, например, при переводе многосоставных терминов с несколькими существительными.

Способ перевода, наиболее подходящий для данной терминологической единицы, - калькирование с сохранением порядка слов оригинала.

Independent Public Prosecutor – независимый народный прокурор.

9) Crime prevention strategy (стр.29)

1. Crime – существительное,

Prevention – существительное,

Strategy – существительное.

2. Crime – преступление,

Prevention – предупреждение,

Strategy – стратегия.

Все слова относятся к общеупотребительной лексике.

3. Strategy – определяемый компонент,

Crime, prevention – определяющие слова.

4. трёхкомпонентный термин, составляющие которого, хотя и относятся к общеупотребительной лексике, в сочетании несут терминологический характер. Связь в обеих смысловых группах – примыкание.

Перевод осуществляется в два этапа в виду наличия двух смысловых групп

a)crime prevention

преступлений (чего?)← предупреждение.

Данное словосочетание переводится с помощью родительного падежа и изменением порядка слов.

Вариантом данного перевода может быть и такой вариант как «профилактика правонарушений».

b) Crime prevention strategy

При переводе данного сочетания мы использовали предлог.

Crime prevention strategy - стратегия для предупреждения правонарушений, или же стратегия по профилактике правонарушений.

10) Police discipline code (стр.45)

1. Police – существительное,

Discipline – существительное,

Code – существительное.

2. Police – полицейский,

Discipline – дисциплинарный.

Слова общеупотребительной лексики.

Code – кодекс – термин.

3. Code – главный компонент,

Discipline, police – зависимые слова, являющиеся левым определением.

4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, причём два первых находятся в прямом отношении с главным компонентом.

Приём перевода, который мы применяли для данного термина – калькирование, не изменяя порядок компонентов, получили, что Police discipline code – полицейский дисциплинарный кодекс.

11) Criminal Record Office (стр.61)

1. Criminal – прилагательное,

Record – существительное,

Office – существительное.

2. Criminal – преступный,

Record – запись,

Office –отделение.

Все слова общеупотребительной лексики.

3. office – определяемый компонент,

criminal, record – определяющие слова.

4. трёхкомпонентный термин, с грамматической связью примыканием. Все слова относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.

Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно будет переводиться в два этапа.

a) criminal record

В сочетании со словом record, criminal будет переводиться не «преступный», а «уголовный», то есть criminal record – уголовная запись.

b)criminal record office

уголовных записей (чего?)← отделение.

Мы применили приём перевода с использованием родительного падежа. Мы также изменили порядок слов и употребили множественное число слова record в ПЯ вместо единственного в ИЯ.

Criminal Record Office – отделение уголовных записей.

12) Drug Trafficking Offences Act (стр.23)

1. все составляющие – существительные.

2. Drug - наркотик,

Trafficking – торговля,

Это слова общеупотребительной лексики.

Offence – преступление - терминологическая единица

3. Act – главный компонент,

Drug, Trafficking и Offences – определяющие слова.

4. Это многосоставный термин, состоящий из четырёх компонентов. Грамматическая связь между словами Drug и Trafficking, словом Offences и словосочетанием Drug Trafficking и словом Act и смысловой группой Drug Trafficking Offences – примыкание.

Так как данный термин состоит из четырёх слов, то он содержит три смысловые группы, а следовательно три этапа при переводе.

а) Drug Trafficking

В этом словосочетании определяемое слово – Trafficking, определяющее слово – Drug.

наркотиками (чем?)← торговля

Способом перевода является калькирование, но мы изменили порядок компонентов.

b) Drug Trafficking Offences

Главным компонентом является слово Trafficking, Drug и Offences – определяющие слова, хотя в оригинале определяемый компонент – это слово

Offences. Изменяя порядок следования компонентов оригинала, получаем, что Drug Trafficking Offences – преступная торговля наркотиками.

b) Drug Trafficking Offences Act

Здесь главный компонент слова меняется, это слово Act, а остальные слова являются зависимыми компонентами. Изменяя порядок и используя перевод с помощью предлога, получаем, что Drug Trafficking Offences Act – акт о преступной торговле наркотиками. Интересно то, что Offences переводится в итоге прилагательным, хотя в ИЯ это существительное.

Drug Trafficking Offences Act - акт о преступной торговле наркотиками.

13) Criminal Injuries Compensation Scheme (стр.30)

1. Criminal – прилагательное,

Injuries – существительное,

Compensation – существительное,

Scheme – существительное.

2. Criminal – преступный, прилагательное со специальным значением,

Injuries - ущерб,

Compensation - компенсация,

Scheme - схема.

Cлова общеупотребительного словаря.

3. Scheme – главный, определяемый компонент,

Criminal, Injuries, Compensation – определяющие слова.

4. это многокомпонентный термин, состоящий из четырёх компонентов, компоненты которого слова общеупотребительные, но в сочетание формируют терминологическую единицу.

Перевод данного многосоставного термина осуществляется в три этапа.

а)Criminal Injuries

нанесённый преступлениями (какой?)← ущерб

Мы видим, что калькирование является не удачным способом перевода в данном случае, поэтому мы переводим «Criminal Injuries» группой поясняющих слов. Заменив порядок слов получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.

b) Criminal Injuries Compensation

В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».

Задаём вопрос от главного слова к словосочетанию Criminal Injuries, получаем: компенсация за что? → компенсация за нанесённый ущерб.

Мы перевели данную смысловую группу с использованием предлога и изменением порядка слов.

Есть другой вариант перевода с использованием родительного падежа;

компенсация нанесённого ущерба. Но мы выбираем первый вариант.

c)Criminal Injuries Compensation Scheme

компенсации за нанесённый ущерб (чего?)← схема

Данный термин переводится при помощи родительного падежа. Изменив порядок слов для соответствия системе русского языка, получаем, что

Criminal Injuries Compensation Scheme - Схема компенсаций за нанесённый ущерб.

14) National Drugs Intelligence Unit (стр.61)

1. National – прилагательное,

Drugs – существительное,

Intelligence – существительное,

Unit – существительное.

2. National – национальный,

Drugs – наркотический,

Intelligence – разведывательный,

Unit – объединение.

Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3. unit – определяемый компонент,

national, drugs, intelligence – определяющие компоненты.

4. многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов, причём national и drugs intelligence как описания выраженные прилагательным и атрибутивным словосочетанием соответственно, относятся к главному компоненту.

Интерес перевода данного термина заключается в том, что в двух смысловых группах главный компонент один и тот же, и, по сути, остальные составляющие термина – определения к «Unit».

a) National unit

Используем калькирование и получим

National unit - национальное объединение.

Мы разорвали конструкцию поставив определение рядом с существительным хотя в термине они разделены группой слов.

b) Drug Intelligence Unit

В переводе этой группы мы видим сложность, так как нам нужно использовать описательный перевод, основываясь на сути значений слов drugs и intelligence.

Drug intelligence unit – объединение по борьбе с наркотиками.

соединив перевод обеих частей, получим, что

National Drugs Intelligence Unit – национальное объединение по борьбе с наркотиками.

15) Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance (стр.183)

1. Preliminary – прилагательное,

Inquiry – существительное,

Authenticity – существительное,

Grievance – существительное.

2. Preliminary – предварительный,

Inquiry – расследование,

Authenticity – подлинность,

Grievance – жалоба.

Все слова из словаря общеупотребительной лексики.

3. главным компонентом термина является слово «inquiry», но в каждой смысловой группе есть свой определяемый компонент.

Preliminary, authenticity и grievance – определяющие компоненты термина.

5. многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов. Все они – слова общеупотребительной лексики, но вместе образуют термин.

Так как данный термин содержит три смысловые группы, то перевод будет осуществляться в три этапа.

a) preliminary inquiry

предварительное(какое?)←расследование.

Данное словосочетание мы привели, используя калькирование и не изменяя порядка слов.

b)authenticity of the grievance

подлинность (чего?)→ жалобы.

В данной смысловой группе определяемым компонентом является слово «authenticity».

При переводе мы использовали родительный падеж. Причём в результате мы потеряли предлог и не изменили порядок следования компонентов оригинала.

c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.

Две предыдущие смысловые группы в термине связаны при помощи предлога, но в переводе он опускается, так как здесь также как и в предыдущем случае использован перевод с помощью родительного падежа.

Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance – предварительное расследование подлинности жалобы.

Подводя итог практической части курсовой работы, мы можем сделать следующие выводы:

В анализируемых юридических текстах мы обнаружили большое количество двусоставных терминов и сравнительно небольшое количество терминологических единиц, состоящих из трех и более компонентов.

Характерной особенностью юридических терминов является то, что многие из них состоят из простых слов, не являющихся терминами. Интересно также то, что многие слова в терминах-словосочетаниях получают такое значение, которое не дается в словаре.

Исходя из этой особенности, около 70% проанализированных терминов переводятся калькированием или же с помощью родительного падежа. Перевод же с помощью поясняющей группы слов употреблялся для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента. Порядок слов при переводе часто меняется, в виду различия систем языка ИЯ и ПЯ. Прием же перевода с помощью предлога использовался не так часто, так как русский язык – язык синтетический.


Заключение

Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста.

В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили юридические термины.

Прежде чем начать перевод и анализ его приемов, мы изучили теоретический материал. Для начала мы дали определение понятию “перевод”. Как выяснилось, это понятие имеет несколько определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. В нашем случае мы опирались на второй тип, так как нам важен итог самого процесса. Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.

Так как наша работа посвящена переводу терминов, то мы должны были понять так же, что такое терминологическая единица и какие виды терминов существуют. Нам не удалось найти наиболее четкого определения, лингвисты спорят о критериях отличия термина от слова и это усложняет процесс выделения характерных черт, присущих термину. Мы выяснили, что контекст влияет на значение терминологической единицы и каждое в отдельности слово, входящее в многокомпонентный термин, меняет в какой-то степени смысл целого термина.

В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике мы обнаружили, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются основными и решающими. В то время как последний способ – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.

В ходе работы мы также обнаружили, что доля трех- и более компонентных терминов значительно мала по сравнению с количеством двусоставных терминов. Возможно, это объясняется стремлением к простоте и логичности изложения юридической литературы для лучшего ее понимания. Мы также заметили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.

Выше указанная характерная черта юридических терминов объясняет также преимущественное использование таких приемов перевода как калькирование и перевод с помощью родительного падежа.

Так как целью нашей курсовой работы был анализ приемов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы.


Библиография

1. Андреев Н.А. К вопросу о структуре терминологических словосочетаний в современном французском языке. М., 1969

2. Арнольд И.В. “Стилистика современного английского языка”. М. 1990

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001

4. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2004

6. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.- М., 1971

7. Казакова Т.А. “Практические основы перевода”. С.- П. 2000

8. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000

10. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. 1962

11. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика – М.,1970

12. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминология. М., 1961

13. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы.- М.: Высшая школа, 1986

14. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968

15. Судовцев В.А. Научно – техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учебное пособие.- М.: Высш. шк., 1989

16. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство “Высшая школа”, 1988

17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”, 2002

Лексикографические источники

1. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильин Н.Н. Англо-русский словарь: ОК 36 000 слов – 13-е изд., М.: 1992

3. Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., “Просвещение”, 1976


Материал исследования

Комаровская С.Д. Justice and the Law in Britain: учебник английского языка для юристов.- 4-е изд. – М.: “Книжный дом “Университет”, 2001


Приложение

1. found guilty (23) – признанный виновным

2. victims of crime (23) – жертвы преступлений

3. justice system (23)– система правосудия

4. crime rates (23)– уровень преступности

5. police manpower (23)– силы полиции

6. probation service (23)– служба, ответственная за условно освобожденных

7. police service (23)- полиция

8. pretrial freezing (23)– досудебное задержание

9. criminal law (24)– уголовное право

10. sexual offence (24)– преступления сексуального характера

11. enacted law (27)– предписанное законодательство

12. wrongful act (27)- неправомерный акт

13. civil law (27)– гражданское законодательство

14. common law (28)– общее право

15. statutory basis (30)– установленные законом правила

16. statutory provision (30)– установленное законом обеспечение

17. reciprocal legislation (33)– взаимное двухстороннее законодательство

18. secure extradition (33)– экстрадиция, выдача преступника другому государству

19. first offender (43)– преступник судимый впервые

20. old offender (43)– рецидивист

21. criminal offence (43)– уголовное преступление

22. complaints system (45) - система рассмотрения жалоб

23. criminal records (61) - уголовные записи

24. the Fraud Squad (61) – отдел по выявлению мошеннических групп

25. powers of arrest (61) – право на арест

26. initial detention (62) – первоначальное (предварительное) задержание

27. lay visitors (66) – независимые посетители

28. the administration of justice (67) – отправление правосудия

29. the circumstances of the case (67) – обстоятельства дела

31. committal for trial (67) – передача дела в суд

32. judicial examination (70) – судебное следствие

33. commitment for trial (70) – переедание дела суду

34. right of appeal (70) – право апелляции

35. breach of justice (77) – несправедливость

36. breach of the peace (77) – нарушение общественного порядка

37. criminal proceedings (79) – уголовное судопроизводство

38. public prosecutor (79) – государственный обвинитель

39. procurators fiscal (79) – судебные исполнители

41. Justices of the Peace (85) – мировые судьи

42. lay magistrate (86) – мировой судья

43. indictable offences (86) – правонарушения, подлежащие рассмотрению в суде

44. stipendiary magistrates (87) – должностные лица, находящиеся на жаловании правительства

45. juvenile courts (87) – суды по делам несовершеннолетних

46. juvenile offender (87) – малолетний преступник

47. circuit judges (88) – окружные суды

48. committal for sentence (88) – передача на рассмотрение суда для вынесения приговора

49. an over-lenient sentence (89) – слишком мягкий приговор

50. presumption of innocence (99) – презумпция невиновности

52. life imprisonment (123) – пожизненное заключение

53. statute book (123) – собрание законодательства

54. custodial establishment (123) – места заключений

55. suspended sentence (124) – условный приговор

56. restriction order (128) – ограничительный порядок

57. inmate population (130) – заключенные

58. remand centers (130) – центры предварительного заключения (следственные изоляторы)

59. determinate sentences (132) – установленные приговоры

60. care proceedings (142) – попечительство

61. court order (142) – распоряжение суда

62. order of court (142) – судебный приказ

63. supervising order (143) – приказ об осуществлении надзора

64. legal guardian (143) – опекун по завещанию

65. the grounds for referral (143) – основания для судебного рассмотрения

66. remand center (144) – дом предварительного заключения для малолетних преступников

67. person on remand (144) – подследственный

68. prison governor (152) – тюремный надзиратель

69. pre-release preparations (154) – приготовления перед освобождением

70. actual jurisdiction (166) – существующая судебная практика

71. matrimonial proceedings (166) – заключение в тюрьму по семейным делам

72. general recorder (167) - присяжный протоколист в суде

73. adoption orders (170) – разрешение на установление отцовства

74. affiliation orders (170) – разрешение на признание отцовства

75. unified jurisdiction (171) – единая юрисдикция

76. affiliation appeals (177) – апелляции по делам об усыновлении

77. lay peers (177) – непрофессиональные юристы

78. legislative chamber (177) – законодательная палата

79. false imprisonment (183) – незаконное заключение в тюрьму

80. illegal act (185) – противоправное деяние

81. tax tribunals (187) – налоговые трибуналы

82. tribunal jurisdiction (187) – юрисдикции трибунала

83. rules of evidence (206) – нормы доказательственного права

84. purpose of sentencing (206) – цель вынесения приговора

85. criminal justice system (23)– система уголовного судопроизводства

86. common law damage (30)– нарушение общего права

87. malicious damage to property (30)– преднамеренное нанесение ущерба собственности

88. public funds for criminal injuries (30)– общественные фонды в поддержку пострадавших от преступлений

89. Emergency Provisions Acts (32) – акты чрезвычайных положений

90. offence against the law (43)– нарушение закона

91. Police Negotiating Board (51) – управление по ведению переговоров в полиции

92. Police and Criminal Evidence Act (61) - Полицейский и Уголовный акт о доказательствах

93. Prosecution of Offences Act (67) – Акт об обвинении правонарушителей
94. National Drugs Intelligence Unit (61) – национальное объединение по борьбе с наркотиками

95. Serious Fraud Office (79) – министерство по борьбе с крупными мошенничествами

96. Official Secrets Act (80) – Акт об официальных секретных документах

97. High Court of Justiciary (80) – Высший суд

98. guardian by appointment of court (143) – опекун по назначению суда

99. The Enforcement of Judgments Office (187) - принудительный аппарат судопроизводства


Переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с...

Решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины являются также единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки. 2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на...

Виды эквивалентности и учитывая все характерные черты четвертого и пятого типа, можно прийти к такому выводу, что данные виды эквивалентности характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем...

И юридическими науками, высшим синтезом которых она должна служить, потому что каждая юридическая наука не только изучает установленные нормы права, но и указывает на их желательные изменения. 1. Понятие и сущность права. Право, как и государство, принадлежит к числу наиболее сложных общественных явлений. В повседневной жизни люди понимают под правом общеобязательные правила...