Что означает сермяжная правда. Сермяжная правда - это что

Сермяжность как качество личности – склонность проявлять скудность ума и воображения, бедность в мыслях, высказываниях; самовыражаться в мужиковатой, невежественно простой, наивной форме; выглядеть тёмным и необразованным.

— Обвиняемый! Почему вместо того, чтобы культурно объяснить, что вам неприятны нецензурные выражения, запах алкоголя, сигаретный дым, выпущенный вам в лицо, вы со своим сермяжным умом ударили пострадавшего по голове, повалили его на асфальт, пнули ногой и, подняв, сбросили с моста в реку? — Я попытался, но он попросил меня выражаться попроще…

Сермяжность в благости – безыскусственна, она идёт от самого сердца, поэтому, когда речь заходит о глубине справедливости, человек ассоциирует её с сермяжной правдой, которая в силу своей настоящей простоты и очевидности не нуждается в приукрашивании, ибо в ней заключена глубокая народная мудрость.

«- Один умный англичанин пишет, что только двадцать процентов английских мальчиков способны одолеть курс средней школы …- Мало ли что пишет твой англичанин! Ему, должно быть, очень хочется доказать, что только сынки лордов способны к наукам. - Не без этого …Но какая-то сермяжная правда в его подсчетах есть». (М. Ланской, Когда в сердце тревога).

В русском языке словосочетание «сермяжная правда» приписывается Илье Ильфу и Евгению Петрову. Впервые оно появилось в романе «Золотой телёнок» в эпизоде, когда Остап Бендер приходит к Васисуалию Лоханкину и становится свидетелем того, как соседи подвергают его порке. Несмотря на это, Васисуалий отзывается о соседях положительно, а к порке относится философски: - Но ведь они, кажется, ввели здесь телесные наказания?- Ах, - сказал Лоханкин проникновенно, - ведь в конце концов кто знает? Может быть, так и надо. Может быть, именно в этом великая сермяжная правда. Несмотря на то, что Остап слышит это выражение впервые, он понимает его совершенно правильно: - Сермяжная? - задумчиво повторил Бендер. - Она же посконная, домотканая и кондовая? Так, так. В общем, скажите, из какого класса гимназии вас вытурили за неуспешность? Из шестого?

Выражение в неироническом смысле «мужицкой правды» применялось уже в XIX веке. Например, в романе Н.Д. Ахшарумова «Во что бы то ни стало», впервые опубликованного в 1881 году: «… сермяжная, сиволапая правда, без яркого освещения театральной рампы … была ей отвратительна».

К сожалению, в большинстве случаев сермяжность проявляется под влиянием энергии невежества.

Сермяжность – тот случай, когда простота хуже воровства. Быть простым в благости труднее всего на свете. Простота – великое достоинство человека, если она не дружит с невежеством. Человек, находящийся под влиянием энергии невежества, проявляет ложную простоту, которая сморкается в кулаки и после сытного обеда вытирает руки об соседа. Простота как качество личности – способность проявлять прямое, ясное, прозрачное, лишенное скрытности, свободное от умственного двуличия поведение в соответствии со своим пониманием вещей.

Сермяжность невежественно проста, как икота, в ней всё чрезмерно и упрощённо: и простодушие, и наивность, и доверчивость. Людям одни неприятности от сермяжности.

Судья задал вопрос блондинке Миле:
— Вы, почему соседей отравили?
— Моей вины в том точно нет ни грамма,
Я извести хотела тараканов,
А мне сказали знающие люди,
Что результат тогда хорошим будет,
Когда с соседями их травишь вместе.
Коль вру, пусть провалюсь на этом месте!

Сермяжник возьмёт чужое и скажет: — Ну и что в этом такого? Оскорбит человека, некорректно выразится и заявит: — Мы люди свои. Академиев не кончали. На мой хлопский розум, всё нормально. Говорим просто: по-нашенски, по-доброму. Ничего страшного, пусть послушает, что о нём люди думают.

В купе заходит девица. Только поезд тронулся, она стала метать на стол закусь, затем достала бутыль самогона и отпила с горла. Закусила. Сосед – интеллигентный мужчина лет пятидесяти, видя такую сермяжность, говорит: — Невинное дитя, как Вас зовут? Девица: — А зачем меня звать? Щас ещё хряпну, закушу и сама к тебе залезу.

Словом, сермяжник сейчас – это человек в невежестве, с неразвитым воображением, хилым умишком, представленным бедностью мыслей и суждений. О сермяжнике жители деревни пренебрежительно скажут: — Деревенщина, темнота некультурная.

Тут стоит культурный парк по-над речкою,

В нем гуляю и плюю только в урны я,

Но ты, конечно, не поймешь, там, за печкою,

Потому ты - темнота некультурная.

Петр Ковалев 2016 год

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897 1937) и Евгения Петрова (1903 1942). Диалог Остапа Бендера с Васисуалием Лоханкиным (гл. 13): «Может быть, так надо. Может быть, именно в этом великая сермяжная правда.… … Словарь крылатых слов и выражений

Сущ., кол во синонимов: 2 правда (53) сермяга (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

сермяжная правда - Идущая от самого существа, глубокая и неподдельная. В его словах есть своя сермяжная правда … Словарь многих выражений

Разг. Глубокая народная мудрость. /i> Сермяжный – одетый в сермягу – крестьянскую рубаху из грубого полотна. БМС 1998, 469 470 …

сермяжная правда - глубокая народная мудрость. Сермяжный – одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого домотканого сукна. Выражение из романа “Золотой теленок” И. Ильфа и Е. Петрова … Справочник по фразеологии

См. быль, да, действительно, истина, хотя всеми правдами и неправдами, выбрить всю правду матку в глаза, за правду бог лица набавляет, резать правду матку... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.:… … Словарь синонимов

правда - частица, вводное слово, союз, член предложения 1. Частица. Выражает утверждение, уверенность, а также употребляется при вопросе, требующем подтверждения. Не выделяется знаками препинания. «А мы правда думали, пропал», – сказала она. И не понять… … Словарь-справочник по пунктуации

Была правда у Петра и Павла. Народн. Устар. Ирон. О месте пыток. /i> Выражение связано с церковью Петра и Павла, при которой были дыба для пыток и виселица. БМС 1998, 469. Голая правда. Разг. Абсолютно чистая правда, без прикрас. БМС 1998, 469;… … Большой словарь русских поговорок

СЕРМЯЖНЫЙ, ая, ое. 1. см. сермяга. 2. перен. Относящийся к бедному крестьянскому быту старой России. Сермяжная Русь. Сермяжная правда (шутл.) безыскусственная, идущая от самого существа чего н. В его словах есть своя сермяжная правда. Толковый… … Толковый словарь Ожегова

Кафтан, правда, сермяжина, сермяг, сермяжная правда, сермяжка Словарь русских синонимов. сермяга сущ., кол во синонимов: 10 зипун (10) … Словарь синонимов

Книги

  • Лекция «Ильф и Петров. Тайна третьего романа» , Дмитрий Быков. Ильф и Петров собирались написать третий роман и даже придумали для него название «Великий комбинатор». Но он так и не появился на свет. «Видимо, наш юмор иссяк, ибоюмор – это слишком тонкое…

И Евгению Петрову (роман «Золотой телёнок»), в английском - встречается в анонимной балладе «The Juste Millieu», впервые опубликованной в 30-х годах XIX века.

В русском языке

В дальнейшем выражение «сермяжная правда» звучит в романе пять раз, в том числе трижды - с эпитетом «великая».

В английском языке

Русскому выражению «сермяжная правда» соответствует английское «homespun truth», в котором прилагательное homespun означает «домотканый, грубый, простой» , в переносном значении - «нехитрый, неприкрашенный, немудрящий, по-деревенски грубоватый» . Впервые это выражение зафиксировано в анонимной балладе «The Juste Milieu» (с фр.  - «золотая середина; нечто среднее, неопределённое»), опубликованной в виде листовки в 30-х годах XIX века, автор которой осуждает уклончивость и обтекаемость языка политиков и противопоставляет ему homespun truth - бесхитростность и прямоту :

The juste milieu, the juste milieu
From France imported neat and new,
Is now the rule on Britain"s shore,
And homespun truth is prized no more!
Where once you saw the old true blue,
You now have got the juste milieu

Русско-английское соответствие

Английский эпитет homespun сочетается не только с существительным truth, но и с другими, в частности - values, virtues, humor. В отличие от русского выражения «сермяжная правда», имеющего ироническую коннотацию, «homespun truth» чаще несёт в себе положительную оценку . Впервые соответствие между идиомами «homespun truth» и «сермяжная правда» зафиксировано в «Русско-английском словаре крылатых слов» И. А. Уолш и В. П. Беркова, вышедшем в 1971 году , а в словарях общей лексики - в «Новом большом русско-английском словаре» .

Напишите отзыв о статье "Сермяжная правда"

Примечания

Литература

  • Ермолович Д. И. Великая сермяжная правда // Словесная механика. - М .: Р. Валент, 2013. - С. 321-324. - 400 с. - 500 экз. - ISBN 978-5-93439-430-2 .
  • Александра Тихомирова. . // Антропологический форум, № 18. С. 334.
  • И. Тишкина. Некоторые особенности использования цепочек фразеологизмов в речевой характеристике героя в дилогии И. Ильфа и Е. Петрова. // Studia Slavica Hung. 45 (2000), Budapest, 2000 (345-351).

Отрывок, характеризующий Сермяжная правда

– Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел.
Денисов сморщился, хотел что то крикнуть и замолчал.
– Сквег"но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? – спросил он у Ростова.
– Семь новых и три старых.
– Ах,сквег"но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг"а, – крикнул Денисов на Лаврушку.
– Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, – сказал Ростов краснея.
– Не люблю у своих занимать, не люблю, – проворчал Денисов.
– А ежели ты у меня не возьмешь деньги по товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, – повторял Ростов.
– Да нет же.
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из под подушки кошелек.
– Ты куда положил, Ростов?
– Под нижнюю подушку.
– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г"остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог"това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог"ю. Всех запог"ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог"ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог"! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог"ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.
– Я знаю, кто взял, – повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.
– А я тебе говог"ю, не смей этого делать, – закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.
Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
– Ты понимаешь ли, что говоришь? – сказал он дрожащим голосом, – кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так…
Он не мог договорить и выбежал из комнаты.
– Ах, чог"т с тобой и со всеми, – были последние слова, которые слышал Ростов.
Ростов пришел на квартиру Телянина.
– Барина дома нет, в штаб уехали, – сказал ему денщик Телянина. – Или что случилось? – прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.
– Нет, ничего.
– Немного не застали, – сказал денщик.
Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина.
Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина.
– А, и вы заехали, юноша, – сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови.
– Да, – сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол.
Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге.
– Пожалуйста, поскорее, – сказал он.
Золотой был новый. Ростов встал и подошел к Телянину.
– Позвольте посмотреть мне кошелек, – сказал он тихим, чуть слышным голосом.
С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек.
– Да, хорошенький кошелек… Да… да… – сказал он и вдруг побледнел. – Посмотрите, юноша, – прибавил он.
Ростов взял в руки кошелек и посмотрел и на него, и на деньги, которые были в нем, и на Телянина. Поручик оглядывался кругом, по своей привычке и, казалось, вдруг стал очень весел.
– Коли будем в Вене, всё там оставлю, а теперь и девать некуда в этих дрянных городишках, – сказал он. – Ну, давайте, юноша, я пойду.
Ростов молчал.
– А вы что ж? тоже позавтракать? Порядочно кормят, – продолжал Телянин. – Давайте же.
Он протянул руку и взялся за кошелек. Ростов выпустил его. Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: «да, да, кладу в карман свой кошелек, и это очень просто, и никому до этого дела нет».

В данной статье мы рассмотрим происхождение и значение фразеологизма «сермяжная правда». Это выражение наверняка не всем понятно. Для того чтобы разобраться, что же всё-таки обозначает данное словосочетание, нужно сначала понять, что значит слово «сермяга». Разобравшись с определением данного понятия, вы сразу поймете, какой смысл содержит в себе наш фразеологизм.

Что такое сермяга

Сермяга - это шерстяное грубое сукно, не подвергавшееся окраске. Из данного материала крестьяне шили себе верхнюю одежду. простой крой - в ней не было никакого эстетического вида. Одежда из такого материала имела неказистый вид.

Впрочем, как и весь быт бедных крестьян, который был максимально прост и невзрачен. Обычно словом «сермяжный» обозначают всё бедное, скудное и нищее.

Психологическая окраска данного слова, как правило, негативная и пренебрежительная. Точно так же характеризуется человек, которого называют «сермяжным». В сочетании с таким эпитетом, это значит, что человек не образован, без воображения, неотёсан, груб, не тактичен и «рубит правду матку», не задумываясь о том, что может кого-то задеть или обидеть.

Если брать слово «сермяжность» в обобщенном понимании, то под ним подразумевается упрощенность во всех сферах, без украшений и проявления фантазии.

Правда

Что означает «сермяжная правда»? Значение фразеологизма мы рассмотрим чуть позже. Для начала определимся с тем, какой вообще бывает правда. Безусловно, правда - всего одна. Однако её можно преподнести различными словами, окрашивая своими субъективными эмоциями и тем самым придавая ей определенный вид, в зависимости от того, в позитивном или негативном свете мы хотим выставить те или иные события.

Если правда горькая - мы пытаемся как-то уменьшить её разрушающие последствия, преподнося негативные события в смягчающей форме, не договаривая некоторые вещи, выискивая какие-то положительные стороны и выдвигая их на первый план, может быть, даже несколько преувеличивая их влияние. Однако правду также можно сказать грубо, ничем её не приукрашивая. или плохо, сложно ответить. Наверное, нужно смотреть в каждом конкретном случае и судить об этом в зависимости от ситуации.

Сермяжная правда. Значение выражения

Что такое правда - знают все. Что же такое сермяжная правда? Это грубая, простая и неприкрашенная истина. Как одежда из сермяги не отличалась изысканностью и замысловатостью, так и сермяжная правда не имеет никаких излишеств.

В 1931 году вышел роман «Золотой теленок». В этом романе впервые была употреблено выражение «сермяжная правда». В целом данная идиома встречается в романе пять раз, три из которых - с эпитетом «великая». Когда в романе впервые употребляется данное выражение, Остап Бендер совершенно правильно понимает его смысл и даже дополняет его синонимическим рядом.

В те времена было очень распространено словосочетание «сермяжная Русь». Возможно, наш фразеологизм был создан под его влиянием. Слово «сермяжный» очень четко характеризовало грубый, мужицкий и незамысловатый характер народа на Руси и той правды, которая существовала в те времена.

Подобное выражение в английском языке

Не только в русском языке встречается фразеологизм «сермяжная правда». Это же выражение, вернее идиома, имеющая похожий смысл, существует и в английском языке. Она звучит так - homespun truth. В дословном переводе прилагательное homespun обозначает «простой, домотканый», т. е. практически то же самое, что и «сермяжный».

Однако в английскую трактовку данного понятия вкладывался несколько иной смысл. Если в русском языке выражение имело несколько ироничную форму, то в английском варианте оно имеет исключительно положительную характеристику. В английском источнике, где была впервые зафиксирована данная идиома, автор осуждал расплывчатость и уклончивость языка политиков. В ответ им он противопоставлял честность и прямоту.

Заключение

Сермяжная правда - это фразеологизм, который может иметь неоднозначное толкование. Кто-то, употребляя его, хочет подчеркнуть то, что правда, которую он произносит или слышит от кого-то, - истинная, неуклончивая и прямая. А можно трактовать это выражение по-другому. «Сермяжная правда» - фразеологизм, который был употреблен в романе «Золотой телёнок» и имел ироничное значение. Сермяжность, в том понятии, в котором оно использовалось на Руси, - это отнюдь не радостное определение царившей в те времена нищеты, бедности, упадка и скудности.

Тяжелый быт простых русских крестьян, мужицкое мировоззрение, лишенное возвышенности и поэтических душевных устремлений - всё это окрашивает «сермяжность» в унылые и негативные тона. Сермяжная правда на Руси - это, скорее, горькая и неприятная правда жизни народа, который был лишен практически всех радостей жизни и должен был тяжело работать, чтобы хоть как-то обеспечивать свое нищенское существование.

Означающее простую и неприукрашенную, но глубокую истину. В русском языке это словосочетание существует по крайней мере с XIX века , хотя и приписывается Илье Ильфу и Евгению Петрову (роман «Золотой телёнок»), в английском - встречается в анонимной балладе «The Juste Millieu», впервые опубликованной в 30-х годах XIX века.

В русском языке

В дальнейшем выражение «сермяжная правда» звучит в романе пять раз, в том числе трижды - с эпитетом «великая».

В английском языке

Русскому выражению «сермяжная правда» соответствует английское «homespun truth», в котором прилагательное homespun означает «домотканый, грубый, простой» , в переносном значении - «нехитрый, неприкрашенный, немудрящий, по-деревенски грубоватый» . Впервые это выражение зафиксировано в анонимной балладе «The Juste Milieu» (с фр.  -  «золотая середина; нечто среднее, неопределённое»), опубликованной в виде листовки в 30-х годах XIX века, автор которой осуждает уклончивость и обтекаемость языка политиков и противопоставляет ему homespun truth - бесхитростность и прямоту :

Русско-английское соответствие

Английский эпитет homespun сочетается не только с существительным truth, но и с другими, в частности - values, virtues, humour. В отличие от русского выражения «сермяжная правда», имеющего ироническую коннотацию, «homespun truth» чаще несёт в себе положительную оценку