Организационно правовое обеспечение деятельности сурдопереводчика. Законодательная база российской федерации


Форма подготовлена с использованием правовых актов по состоянию на 14.08.2008.

УТВЕРЖДАЮ
Руководитель "_____________"
_____________ (____________)
ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
сурдопереводчика
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность сурдопереводчика "____________" (далее - "Организация").
1.2. Сурдопереводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом Руководителя Организации.
1.3. Сурдопереводчик подчиняется непосредственно ___________ Организации.
1.4. На должность сурдопереводчика назначается лицо, имеющее ________ профессиональное образование и стаж работы по специальности ____ лет (без предъявления требований к стажу работы).
1.5. Сурдопереводчик должен знать:
- дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения;
- постановления, распоряжения, приказы и другие нормативно-правовые акты соответствующих федеральных органов исполнительной власти, касающиеся трудового устройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха;
- специальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации лиц, имеющих нарушения слуха;
- основное технологическое оборудование и принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между ними, профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха;
- законодательство о труде и охране труда Российской Федерации;
- правила внутреннего распорядка;
- правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.
1.6. В период временного отсутствия сурдопереводчика его обязанности возлагаются на ____________.
2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ
2.1. Сурдопереводчик осуществляет:
Перевод устной речи (телефонных переговоров, радио-, телевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, проведение учебных занятий и т.п.) посредством жестового языка (прямой перевод) для глухих работников организаций.
Перевод устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии при общении глухих граждан.
Обратный перевод жестовой речи глухих граждан и дактилологии в устную речь.
Постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организациях и в учебных заведениях, имеющих группы неслышащих, а также в системе Всероссийского общества глухих.
Участие в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи лиц с недостатками слуха.
Представление интересов глухих граждан при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих граждан и работников организаций.
Организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха.
Участие совместно с отделом кадров организаций в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле над посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведении установленной документации.
Работу с руководителями производственных подразделений, осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий.
Организацию работы по повышению квалификации работников совместно с руководителями производственных подразделений.
Постоянное пополнение своих знаний нормированной жестовой речи, совершенствование техники владения специфическими средствами общения глухих.
3. ПРАВА
Сурдопереводчик имеет право:
3.1. Запрашивать и получать необходимые материалы и документы, относящиеся к вопросам деятельности сурдопереводчика.
3.2. Вступать во взаимоотношения с подразделениями сторонних учреждений и организаций для решения оперативных вопросов производственной деятельности, входящей в компетенцию сурдопереводчика.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Сурдопереводчик несет ответственность за:
4.1. Необеспечение выполнения своих функциональных обязанностей.
4.2. Недостоверную информацию о состоянии выполнения работы.
4.3. Невыполнение приказов, распоряжений и поручений Руководителя Организации.
4.4. Непринятие мер по пресечению выявленных нарушений правил техники безопасности, противопожарных и других правил, создающих угрозу деятельности Организации и его работникам.
4.5. Необеспечение соблюдения трудовой дисциплины.
5. УСЛОВИЯ РАБОТЫ
5.1. Режим работы сурдопереводчика определяется в соответствии с Правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Организации.
5.2. В связи с производственной необходимостью сурдопереводчик обязан выезжать в служебные командировки (в т.ч. местного значения).

С инструкцией ознакомлен _______________________/_____________________
(подпись)

размер шрифта

ПОСТАНОВЛЕНИЕ Минтруда РФ от 10-11-92 30 (ред от 31-10-95) ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ТАРИФНО-КВАЛИФИКАЦИОННЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ПО... Актуально в 2018 году

СУРДОПЕРЕВОДЧИК

СУРДОПЕРЕВОДЧИК

6 - 11 разряды

Должностные обязанности. Осуществляет перевод устной речи (телефонных переговоров, радио-, телевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, проведение учебных занятий и т.п.) посредством жестового языка (прямой перевод) для глухих работников организаций. Осуществляет перевод устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии при общении глухих граждан. Владеет обратным переводом жестовой речи глухих граждан и дактилологии в устную речь. Ведет постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организациях и в учебных заведениях, имеющих группы неслышащих, а также в системе Всероссийского общества глухих. Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи лиц с недостатками слуха. Совместно с научными организациями проводит социологические исследования групп работающих (учащихся) с целью выяснения уровня информированности неслышащих в вопросах производственной или учебной деятельности, политической и общественной жизни. Представляет интересы глухих граждан при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих граждан и работников организаций. Осуществляет организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха. Совместно с отделом кадров организаций участвует в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле за посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведет установленную документацию. Проводит работу с руководителями производственных подразделений, осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий. Совместно с руководителями производственных подразделений организует работу по повышению квалификации работников. Постоянно пополняет свои знания нормированной жестовой речи, совершенствует технику владения специфическими средствами общения глухих. Обеспечивает систематическое диспансерное обследование глухих и слабослышащих работников и учащихся.

Должен знать: дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения; постановления, распоряжения, приказы и другие нормативно-правовые акты соответствующих федеральных органов исполнительной власти, касающиеся трудового устройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха; специальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации лиц, имеющих нарушения слуха; основное технологическое оборудование и принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между ними, профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха; законодательство о труде и охране труда Российской Федерации; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

КОРРЕКТОР (ВКЛЮЧАЯ СТАРШЕГО)

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

сурдопереводчика

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность сурдопереводчика "____________" (далее - "Организация").

1.2. Сурдопереводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом Руководителя Организации.

1.3. Сурдопереводчик подчиняется непосредственно ___________ Организации.

1.4. На должность сурдопереводчика назначается лицо, имеющее ________ профессиональное образование и стаж работы по специальности ____ лет (без предъявления требований к стажу работы).

1.5. Сурдопереводчик должен знать:

Дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения;

Постановления, распоряжения, приказы и другие нормативно-правовые акты соответствующих федеральных органов исполнительной власти, касающиеся трудового устройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха;

Специальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации лиц, имеющих нарушения слуха;

Основное технологическое оборудование и принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между ними, профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха;

Законодательство о труде и охране труда Российской Федерации;

Правила внутреннего распорядка;

Правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

1.6. В период временного отсутствия сурдопереводчика его обязанности возлагаются на ____________.

2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ

2.1. Сурдопереводчик осуществляет:

Перевод устной речи (телефонных переговоров, радио-, телевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, проведение учебных занятий и т.п.) посредством жестового языка (прямой перевод) для глухих работников организаций.

Перевод устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии при общении глухих граждан.

Обратный перевод жестовой речи глухих граждан и дактилологии в устную речь.

Постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организациях и в учебных заведениях, имеющих группы неслышащих, а также в системе Всероссийского общества глухих.

Участие в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи лиц с недостатками слуха.

Представление интересов глухих граждан при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих граждан и работников организаций.

Организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха.

Участие совместно с отделом кадров организаций в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле над посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведении установленной документации.

Работу с руководителями производственных подразделений, осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий.

Организацию работы по повышению квалификации работников совместно с руководителями производственных подразделений.

Постоянное пополнение своих знаний нормированной жестовой речи, совершенствование техники владения специфическими средствами общения глухих.

3. ПРАВА

Сурдопереводчик имеет право:

3.1. Запрашивать и получать необходимые материалы и документы, относящиеся к вопросам деятельности сурдопереводчика.

3.2. Вступать во взаимоотношения с подразделениями сторонних учреждений и организаций для решения оперативных вопросов производственной деятельности, входящей в компетенцию сурдопереводчика.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Сурдопереводчик несет ответственность за:

4.1. Необеспечение выполнения своих функциональных обязанностей.

4.2. Недостоверную информацию о состоянии выполнения работы.

4.3. Невыполнение приказов, распоряжений и поручений Руководителя Организации.

4.4. Непринятие мер по пресечению выявленных нарушений правил техники безопасности, противопожарных и других правил, создающих угрозу деятельности Организации и его работникам.

4.5. Необеспечение соблюдения трудовой дисциплины.

5. УСЛОВИЯ РАБОТЫ

5.1. Режим работы сурдопереводчика определяется в соответствии с Правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Организации.

5.2. В связи с производственной необходимостью сурдопереводчик обязан выезжать в служебные командировки (в т.ч. местного значения).

С инструкцией ознакомлен _______________________/_____________________ (подпись)

В соответствии с подпунктом 5.2.41 Положения о Министерстве образования и науки Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 3 июня 2013 г. N 466 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2013, N 23, ст. 2923; N 33, ст. 4386; N 37, ст. 4702; 2014, N 2, ст. 126; N 6, ст. 582), пунктом 17 Правил разработки, утверждения федеральных государственных образовательных стандартов и внесения в них изменений, утвержденных постановлением Правительства Российской Федерации от 5 августа 2013 г. N 661 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2013, N 33, ст. 4377), приказываю:

7.3. Максимальный объем учебной нагрузки обучающегося составляет 54 академических часа в неделю, включая все виды аудиторной и внеаудиторной учебной нагрузки.

7.4 Максимальный объем аудиторной учебной нагрузки в очной форме обучения составляет 36 академических часов в неделю.

7.5. Максимальный объем аудиторной учебной нагрузки в очно-заочной форме обучения составляет 16 академических часов в неделю.

7.6. Максимальный объем аудиторной учебной нагрузки в год в заочной форме обучения составляет 160 академических часов.

7.7. Общая продолжительность каникул в учебном году должна составлять 8-11 недель, в том числе не менее 2-х недель в зимний период.

7.8. Выполнение курсового проекта (работы) рассматривается как вид учебной деятельности по дисциплине (дисциплинам) профессионального учебного цикла и (или) профессиональному модулю (модулям) профессионального учебного цикла и реализуется в пределах времени, отведенного на ее (их) изучение.

7.9. Дисциплина "Физическая культура" предусматривает еженедельно 2 часа обязательных аудиторных занятий и 2 часа самостоятельной работы (за счет различных форм внеаудиторных занятий в спортивных клубах, секциях).

7.10. Образовательная организация имеет право для подгрупп девушек использовать часть учебного времени дисциплины "Безопасность жизнедеятельности" (48 часов), отведенного на изучение основ военной службы, на освоение основ медицинских знаний.

7.11. Получение СПО на базе основного общего образования осуществляется с одновременным получением среднего общего образования в пределах ППССЗ. В этом случае ППССЗ, реализуемая на базе основного общего образования, разрабатывается на основе требований соответствующих федеральных государственных образовательных стандартов среднего общего образования и СПО с учетом получаемой специальности СПО.

Срок освоения ППССЗ в очной форме обучения для лиц, обучающихся на базе основного общего образования, увеличивается на 52 недели из расчета:

7.12. Консультации для обучающихся по очной и очно-заочной формам обучения предусматриваются образовательной организацией из расчета 4 часа на одного обучающегося на каждый учебный год, в том числе в период реализации образовательной программы среднего общего образования для лиц, обучающихся на базе основного общего образования. Формы проведения консультаций (групповые, индивидуальные, письменные, устные) определяются образовательной организацией.

7.13. В период обучения с юношами проводятся учебные сборы .

7.14. Практика является обязательным разделом ППССЗ. Она представляет собой вид учебной деятельности, направленной на формирование, закрепление, развитие практических навыков и компетенции в процессе выполнения определенных видов работ, связанных с будущей профессиональной деятельностью. При реализации ППССЗ предусматриваются следующие виды практик: учебная и производственная.

Производственная практика состоит из двух этапов: практики по профилю специальности и преддипломной практики.

Учебная практика и производственная практика (по профилю специальности) проводятся образовательной организацией при освоении обучающимися профессиональных компетенций в рамках профессиональных модулей и могут реализовываться как концентрированно в несколько периодов, так и рассредоточено, чередуясь с теоретическими занятиями в рамках профессиональных модулей.

Цели и задачи, программы и формы отчетности определяются образовательной организацией по каждому виду практики.

Производственная практика должна проводиться в организациях, направление деятельности которых соответствует профилю подготовки обучающихся.

Аттестация по итогам производственной практики проводится с учетом (или на основании) результатов, подтвержденных документами соответствующих организаций.

7.15. Реализация ППССЗ по специальности должна обеспечиваться педагогическими кадрами, имеющими высшее образование, соответствующее профилю преподаваемой дисциплины (модуля). Опыт деятельности в организациях соответствующей профессиональной сферы является обязательным для преподавателей, отвечающих за освоение обучающимся профессионального учебного цикла. Преподаватели получают дополнительное профессиональное образование по программам повышения квалификации, в том числе в форме стажировки в профильных организациях не реже 1 раза в 3 года.

7.16. ППССЗ должна обеспечиваться учебно-методической документацией по всем дисциплинам, междисциплинарным курсам и профессиональным модулям ППССЗ.

Внеаудиторная работа должна сопровождаться методическим обеспечением и обоснованием расчета времени, затрачиваемого на ее выполнение.

Реализация ППССЗ должна обеспечиваться доступом каждого обучающегося к базам данных и библиотечным фондам, формируемым по полному перечню дисциплин (модулей) ППССЗ. Во время самостоятельной подготовки обучающиеся должны быть обеспечены доступом к информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" (далее - сеть Интернет).

Каждый обучающийся должен быть обеспечен не менее чем одним учебным печатным и/или электронным изданием по каждой дисциплине профессионального учебного цикла и одним учебно-методическим печатным и/или электронным изданием по каждому междисциплинарному курсу (включая электронные базы периодических изданий).

Библиотечный фонд должен быть укомплектован печатными и/или электронными изданиями основной и дополнительной учебной литературы по дисциплинам всех учебных циклов, изданной за последние 5 лет.

Библиотечный фонд, помимо учебной литературы, должен включать официальные, справочно-библиографические и периодические издания в расчете 1-2 экземпляра на каждые 100 обучающихся.

Каждому обучающемуся должен быть обеспечен доступ к комплектам библиотечного фонда, состоящего не менее чем из 3 наименований российских журналов.

Образовательная организация должна предоставить обучающимся возможность оперативного обмена информацией с российскими образовательными организациями и доступ к современным профессиональным базам данных и информационным ресурсам сети Интернет.

7.17. Прием на обучение по ППССЗ за счет бюджетных ассигнований федерального бюджета, бюджетов субъектов Российской Федерации и местных бюджетов является общедоступным, если иное не предусмотрено частью 4 статьи 68 Федерального закона от 29 декабря 2012 г. N 273-Ф3 "Об образовании в Российской Федерации" . Финансирование реализации ППССЗ должно осуществляться в объеме не ниже установленных государственных нормативных затрат на оказание государственной услуги в сфере образования для данного уровня.

7.18. Образовательная организация, реализующая ППССЗ, должна располагать материально-технической базой, обеспечивающей проведение всех видов лабораторных работ и практических занятий, дисциплинарной, междисциплинарной и модульной подготовки, учебной практики, предусмотренных учебным планом образовательной организации. Материально-техническая база должна соответствовать действующим санитарным и противопожарным нормам.

Перечень кабинетов, лабораторий, мастерских и других помещений

Кабинеты:

истории и основ философии;

иностранного языка;

информационных технологий в профессиональной деятельности;

анатомии, физиологии и патологии органов слуха и речи;

основ менеджмента;

теории и практики сурдоперевода;

организационно-правового обеспечения деятельности сурдопереводчика;

основ методики обучения;

социальных аспектов реабилитации лиц с проблемами слуха;

безопасности жизнедеятельности.

Лаборатории:

информатики и информационных технологий;

слухоречевой коррекционный комплекс;

технических средств обучения (экспериментальный мультимедийный комплекс).

Спортивный комплекс:

открытый стадион широкого профиля с элементами полосы препятствий;

стрелковый тир (в любой модификации, включая электронный) или место для стрельбы.

библиотека, читальный зал с выходом в сеть Интернет;

актовый зал.

Реализация ППССЗ должна обеспечивать:

выполнение обучающимися лабораторных работ и практических занятий, включая как обязательный компонент практические задания с использованием персональных компьютеров;

освоение обучающимися профессиональных модулей в условиях созданной соответствующей образовательной среды в образовательной организации или в организациях в зависимости от специфики вида деятельности.

При использовании электронных изданий образовательная организация должна обеспечить каждого обучающегося рабочим местом в компьютерном классе в соответствии с объемом изучаемых дисциплин.

Образовательная организация должна быть обеспечена необходимым комплектом лицензионного программного обеспечения.

7.19. Реализация ППССЗ осуществляется образовательной организацией на государственном языке Российской Федерации.

Реализация ППССЗ образовательной организацией, расположенной на территории республики Российской Федерации, может осуществляться на государственном языке республики Российской Федерации в соответствии с законодательством республик Российской Федерации. Реализация ППССЗ образовательной организацией на государственном языке республики Российской Федерации не должна осуществляться в ущерб государственному языку Российской Федерации.

VIII. Оценка качества освоения программы подготовки специалистов среднего звена

8.1. Оценка качества освоения ППССЗ должна включать текущий контроль успеваемости, промежуточную и государственную итоговую аттестации обучающихся.

8.2. Конкретные формы и процедуры текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по каждой дисциплине и профессиональному модулю разрабатываются образовательной организацией самостоятельно и доводятся до сведения обучающихся в течение первых двух месяцев от начала обучения.

8.3. Для аттестации обучающихся на соответствие их персональных достижений поэтапным требованиям соответствующей ППССЗ (текущий контроль успеваемости и промежуточная аттестация) создаются фонды оценочных средств, позволяющие оценить умения, знания, практический опыт и освоенные компетенции.

Фонды оценочных средств для промежуточной аттестации по дисциплинам и междисциплинарным курсам в составе профессиональных модулей разрабатываются и утверждаются образовательной организацией самостоятельно, а для промежуточной аттестации по профессиональным модулям и для государственной итоговой аттестации - разрабатываются и утверждаются образовательной организацией после предварительного положительного заключения работодателей.

Для промежуточной аттестации обучающихся по дисциплинам (междисциплинарным курсам) кроме преподавателей конкретной дисциплины (междисциплинарного курса) в качестве внешних экспертов должны активно привлекаться преподаватели смежных дисциплин (курсов). Для максимального приближения программ промежуточной аттестации обучающихся по профессиональным модулям к условиям их будущей профессиональной деятельности образовательной организацией в качестве внештатных экспертов должны активно привлекаться работодатели.

8.4. Оценка качества подготовки обучающихся и выпускников осуществляется в двух основных направлениях:

оценка уровня освоения дисциплин;

оценка компетенций обучающихся.

Для юношей предусматривается оценка результатов освоения основ военной службы.

8.5. К государственной итоговой аттестации допускается обучающийся, не имеющий академической задолженности и в полном объеме выполнивший учебный план или индивидуальный учебный план, если иное не установлено порядком проведения государственной итоговой аттестации по соответствующим образовательным программам .

Обязательное требование - соответствие тематики выпускной квалификационной работы содержанию одного или нескольких профессиональных модулей.

Государственный экзамен вводится по усмотрению образовательной организации.

______________________________

* Собрание законодательства Российской Федерации, 2012, N 53, ст. 7598; 2013, N 19, ст. 2326; N 23, ст. 2878; N 27, ст. 3462; N 30, ст. 4036; N 48, ст. 6165; 2014, N 6, ст. 562, ст. 566; официальный интернет-портал правовой информации http://www.pravo.gov.ru, 5 мая 2014 г.

** Пункт 1 статьи 13 Федерального закона от 28 марта 1998 г. N 53-Ф3 "О воинской обязанности и военной службе" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1998, N 13, ст. 1475; N 30, ст. 3613; 2000, N 33, ст. 3348; N 46, ст. 4537; 2001, N 7, ст. 620, ст. 621; N 30, ст. 3061; 2002, N 7, ст. 631; N 21, ст. 1919; N 26, ст. 2521; N 30, ст. 3029, ст. 3030, ст. 3033; 2003, N 1, ст. 1; N 8, ст. 709; N 27, ст. 2700; N 46, ст. 4437; 2004, N 8, ст. 600; N 17, ст. 1587; N 18, ст. 1687; N 25, ст. 2484; N 27, ст. 2711; N 35, ст. 3607; N 49, ст. 4848; 2005, N 10, ст. 763; N 14, ст. 1212; N 27, ст. 2716; N 29, ст. 2907; N 30, ст. 3110, ст. 3111; N 40, ст. 3987; N 43, ст. 4349; N 49, ст. 5127; 2006, N 1, ст. 10, ст. 22; N 11, ст. 1148; N 19, ст. 2062; N 28, ст. 2974, N 29, ст. 3121, ст. 3122, ст. 3123; N 41, ст. 4206; N 44, ст. 4534; N 50, ст. 5281; 2007, N 2, ст. 362; N 16, ст. 1830; N 31, ст. 4011; N 45, ст. 5418; N 49, ст. 6070, ст. 6074; N 50, ст. 6241; 2008, N 30, ст. 3616; N 49, ст. 5746; N 52, ст. 6235; 2009, N 7, ст. 769; N 18, ст. 2149; N 23, ст. 2765; N 26, ст. 3124; N 48, ст. 5735, ст. 5736; N 51, ст. 6149; N 52, ст. 6404; 2010, N 11, ст. 1167, ст. 1176, ст. 1177; N 31, ст. 4192; N 49, ст. 6415; 2011, N 1, ст. 16; N 27, ст. 3878; N 30, ст. 4589; N 48, ст. 6730; N 49, ст. 7021, ст. 7053, ст. 7054; N 50, ст. 7366; 2012, N 50, ст. 6954; N 53, ст. 7613; 2013, N 9, ст. 870; N 19, ст. 2329; ст. 2331; N 23, ст. 2869; N 27, ст. 3462, ст. 3477; N 48, ст. 6165).

*** Часть 6 статьи 59 Федерального закона от 29 декабря 2012 г. N 273-ФЗ "Об образовании в Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2012, N 53, ст. 7598; 2013, N 19, ст. 2326; N 23, ст. 2878; N 27, ст. 3462; N 30, ст. 4036; N 48, ст. 6165; 2014, N 6, ст. 562, ст. 566; официальный интернет-портал правовой информации http://www.pravo.gov.ru, 5 мая 2014 г.).

Обзор документа

Утвержден федеральный государственный образовательный стандарт среднего профессионального образования по специальности "Организация сурдокоммуникации" (39.02.02).

Стандарт обязателен к применению образовательными организациями, которые имеют право на реализацию имеющих госаккредитацию программ подготовки специалистов среднего звена по данной специальности в России.

Приведена характеристика подготовки по специальности и профессиональной деятельности выпускников. Определены требования к результатам освоения программы подготовки специалистов среднего звена и к ее структуре.

ОРГАНИЗАЦИЯ СУРДОПЕРЕВОДА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ ДЛЯ ЛИЦ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ

Варинова О.А., сурдопереводчик I квалиф. категории, заведующий лабораторией сурдоперевода Институт социальной реабилитации Новосибирского государственного технического университета г. Новосибирск, Россия

Рассматриваются особенности организации сурдоперевода в профессиональном образовательном учреждении для лиц с ограниченными возможностями по слуху.

The features of the organization of the sign language translation in the professional training institution for hard-hearing and deafpersons are considered.

Для организации и управления деятельностью сурдопереводчиков в Институте социальной реабилитации Новосибирского государственного технического университета (ИСР НГТУ) создана лаборатория сурдотехники и сурдоперевода (СТ и СП). Основной деятельностью лаборатории является обеспечение учебного процесса сурдопереводом.

В соответствии с Положением о лаборатории сурдотехники и сурдоперевода основными задачами и функциями лаборатории СТ и СП являются:

Обеспечение учебных мероприятий сурдопереводом;

Обеспечение сурдопереводом различных культурно-досуговых и социально-реабилитациооных мероприятий, проводимых в ИСР НГТУ;

Обеспечение сурдопереводом во время работы приёмной комиссии, при проведении подготовительных курсов и вступительных экзаменов;

Обобщение опыта работы сотрудников лаборатории СТ и СП и составление тематических словарей жестового языка;

Участие в разработке программных средств, таких как компьютерный самоучитель Русского жестового языка;

Организация и проведение курсов жестового языка;

Организация и проведение дисциплин, связанных с изучением жестового языка;

Создание и пополнение материально-информационной базы в области жесто-вого языка и сурдоперевода;

Определение места и роли сурдоперевода в учебном процессе;

Разработка общих требований, предъявляемых к сурдопереводу;

Участие в исследованиях в области жестового языка и сурдоперевода;

Участие в методических семинарах, конференциях, мероприятиях по темам образования и социальной адаптации глухих и слабослышащих;

Контроль и помощь в использовании жестовой речи на занятиях преподавательского состава.

В лаборатории сурдотехники и сурдоперевода основной контингент составляют специалисты - «выходцы» из семей глухих. Это люди без нарушений слуха, которые родились и выросли у глухих родителей. Таких людей лингвисты относят к носителям языка. Именно, такие сурдопереводчики разговаривают, думают как глухие, при этом прекрасно владеют жестовой речью. И именно они способны разными способами объяснить глухому человеку практически любую информацию. В лаборатории семь таких сотрудников, включая заведующую лабораторией.

Сам процесс обеспечения сурдопереводом учебной деятельности организован достаточно просто и понятно. В начале учебного семестра учебный отдел составляет расписание учебных занятий. На основе этого расписания лаборатория сурдоперевода и сурдотехники составляет расписание сурдопереводчиков.

Все дисциплины, которые изучаются студентами с нарушением слуха, должны переводиться на жестовый язык. Из общего расписания занятий выбираются преподаватели, которые ведут занятия с сурдопереводчиком. Лаборатория составляет расписание для каждого переводчика, учитывая взаимодействие с преподавателем, знания по содержанию дисциплин, а самое главное, учитывается опыт работы. Ведь чем он выше, тем легче переводчику перевести любую дисциплину. Есть переводчики, которые квалифицированно и на высоком уровне переводят дисциплины по направлению «Информатика», т.е. владеют не только специальными жестами-терминами, но и при этом хорошо знают сами дисциплины. Конечно же, есть переводчики, квалифицированно работающие на других направлениях. При составлении расписания также учитываются письменные заявки преподавателей, в которых они указывают на какие группы, предметы им нужен сурдопереводчик. Многие преподаватели заказывают необходимое время сурдоперевода, например, «на начало урока 15-20 минут», «на весь урок», «за 10 минут до звонка». Это облегчает составление расписания, и распределение рабочего времени сурдопереводчика.

В соответствии с составленным расписанием, квалификацией и знанием предмета каждый сурдопереводчик прикрепляется к преподавателю. В ИСР преподавателей, пользующимися сурдопереводом 35 человек. Каждый из переводчиков имеет своё расписание, нагрузка по которому составляет не более 40 часов в неделю.

В Институте социальной реабилитации используется кабинетная система. В аудитории, где проводятся занятия с сурдопереводом, были приобретены высокие и вращающиеся стулья, удобные для сурдопереводчиков, так как специфика работы требует того, чтобы все студенты, могли видеть сурдопереводчика.

Лаборатория имеет свой отдельный кабинет, позволяющий собираться всем сурдопереводчикам и решать вопросы, возникающие при осуществлении своей профессиональной деятельности.

Занятие с неслышащими студентами по любой дисциплине проходит с постоянным или частичным сурдопереводом. Есть дисциплины с большим объёмом лекционного материала, где сурдопереводчик переводит всю речь преподавателя в течение всего урока - 1 час 25 минут. Некоторые преподаватели используют перевод частично, всё остальное время посвящая практическим занятиям или индивидуальной работе со студентами. Сурдопереводчик при этом идёт на другое занятие, помогая другому преподавателю. Конечно, сурдопереводчику тяжело перестраиваться с одного занятия на другое, но, к сожалению, пока нет возможности расширить штат сурдопереводчиков. Сделать так, чтобы сурдопереводчик переводил только на одной дисциплине, также нет возможности, т.к. каждому преподавателю требуется различное количество сурдоперевода. Сурдопереводчик посещая в соответствии со своим расписанием одни и те же занятия, не теряет логической цепочки преподаваемого студентам материала. Это, в свою очередь, даёт сурдопереводчику возможность разработать жестовые аналоги к специальным терминам, используемым в переводимой дисциплине. В общей сумме всё это даёт высокое качество сурдоперевода.

Каждый новый учебный год лаборатория старается немного изменять расписание сурдопереводчиков. Это полезно тем, что сурдопереводчик начинает изучать новые дисциплины и жесты, связанные с этими дисциплинами.

Сурдопереводчики постоянно занимаются повышением своих знаний по жес-товой речи. Сурдопереводчики I категории делятся своими профессиональными знаниями, проводят открытые занятия для остальных.

Лаборатория располагает специальной литературой по жестовому языку. Кроме книг в печатном виде имеется различная литература в электронном виде и используются возможности Internet.

При помощи этой литературы сурдопереводчики постоянно пополняют свои знания нормированной жестовой речью, работают над совершенствованием техники владения жестовым языком.

В ИСР НГТУ имеется специальный стенд «Лаборатория сурдоперевода», на котором регулярно выставляются копии печатных материалов по русскому жестовому языку, помогающие студентам овладевать новыми жестами.

Таким образом, организация сурдоперевода с учётом всех вышеперечисленных условий является необходимым компонентом системы доступности профессионального образования для неслышащих студентов.

СУРДОПЕРЕВОД КАК НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ КАЧЕСТВЕННОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛИЦ С НАРУШЕНИЕМ СЛУХА

Варинова О.А., сурдопереводчик I квалиф.категории, заведующий лабораторией сурдоперевода Траулько Е.В., канд. пед. наук, доцент Институт социальной реабилитации Новосибирского государственного технического университета г. Новосибирск, Россия

Рассматривается сурдоперевод как необходимое условие качественного профессионального образования лиц с нарушением слуха.

It is considered the sign language translation as a essential for high quality professional education of persons with hearing impairments.

Одной из сложных и до настоящего времени дискуссионных проблем сурдопедагогики является проблема использования в обучении и социальной реабилитации неслышащих различных кинетических форм вербальной и невербальной коммуникации.

В последнее время благодаря успехам дефектологической науки и практики обучения неслышащих в решении рассматриваемой проблемы произошли большие изменения: расширился фонд речевых жестов, генерализовалась общность ручной коммуникации, активизировалась работа по унификации жестов в рамках Всемирной федерации глухих. Большое внимание уделялось вопросам использования жестовой речи (И. Ф. Гейльман, Р. М. Боскис, Г. Л. Зайцева, Л. П. Носкова и др.)

В отечественной сурдопедагогике система жестового общения глухих наиболее глубоко и последовательно раскрыта в исследованиях профессора Г. Л. Зайцевой. Ученым выявлены особенности национальной (русской) жестовой речи (РЖР), калькирующей жестовой речи (КЖР), проанализирован их лексический состав, определены условия употребления РЖР и КЖР. Следуя определению Г. Л. Зайцевой можно отметить, что «калькирующая жестовая речь представляет собой систему жестов, предназначенную для воспроизведения структуры словесных языков, своеобразный под-