Что такое лимерики на английском. А не спеть ли нам лимерик

Старикашка из города Сухи, что полетел как-то в город на мухе, свинья с кольцом обручальным в носу, учитель на Крите, приучающий совят к чаепитью, пятак крупных крыс, который гардероб у мистера Грэхема сгрыз... герои стихов-небылиц абсурдны в своих бессмысленных действиях и, кажется, именно этим прекрасны.

Как отличить лимерик от другой стихотворной формы?

В нем пять строк, при этом первая рифмуется со второй и пятой, а третья - с четвёртой. Герой предстает в первой строчке, его действия - во второй, а дальше говорится о результате. В классическом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.

Примеры лимериков.

Смотрите, как это выглядит у Эдварда Лира в переводе Генриха Варденги:

Мистер Грэхем всегда полагал,

Что наружную дверь запирал;

Но пяток крупных крыс

Гардероб его сгрыз,

Пока этот растяпа дремал

Еще пример лимерика:

Старикашка из города Сухи

Полетел как-то в город на мухе.

Вслед кричали: "Чихнешь -

Так и знай, упадешь,

Скупердяй-старикашка из Сухи!"

Чепуха же, правда? Но именно она оказала влияние на Люьиса Кэрролла, французских сюрреалистоа и русских обэриутов. Английский художник и поэт Лир стал настоящим "королем лимериков" в XIX веке.

В России его творения переводят уже полтора века. Почему?

Все просто - они нравятся детям, которые питают слабость к разного рода небылицам. Особенно в 4-5 лет. Если и ваши дети придумывают истории про все, что попадает им на глаза, то, скорей всего, Лир их раззадорит на еще большее сочинительство да еще и рифмованными строчками.

Конечно, маленьким детям не каждый "чепушистый" текст будет понятен, но их и не обязательно читать сразу все. Ориентируйтесь на интерес детей к иллюстрациям. Наверняка их заинтересует и позабавит большой нос, чье-нибудь выражение лица или совершенно лишний, на первый взгляд, предмет на странице. Отталкивайтесь от этого.

Какие книги лимериков Лира можно купить на русском языке?

В издательстве "ТриМаг" вышел сборник "Мир вверх тормашками" , который ценен, прежде всего, авторскими иллюстрациями!

В издательстве отмечают, что "книга подготовлена на основе единственного, очень редкого прижизненного издания лимериков Лира с его же цветными рисунками, напечатанными литографским способом. Максимально сохранен и оригинальный макет, разработанный автором". Перевод сделал Сергей Таск. Он же написал две статьи, которые вошли в книгу - "Эдвард Лир – король нонсенса" и "Что такое лимерик, или Приглашение на кухню".

Примеры лимериков Лира в переводе Таска:

Давно длинноносая Тома одна не выходит из дома,

Ее нос спозаранку таскает служанка

По улицам, так же как дома.

У папаши из города Тверь двадцать сынишек и дщерь.

Так доволен детишками, что кормит их шишками

Папаша из города Тверь.

Лимерики Лира в переводе Генриха Варденги

вошли в сборник "Про то, чего не может быть" (издательство "Речь").

Иллюстрации к ним нарисовал Игорь Олейников, который прекрасно уловил саму суть "чепушистых" стихов и их дух. У него мыши, пользуясь столовыми приборами, жуют галстуки, пушистые совята с нетерпением ожидают чаепития из шляпы-цилиндра, набитой чайными пакетиками, одинокая дама из Гаваны моет тарелки на дне океана в костюме водолаза и даже Чарли Чаплин играет на скрипке.

Чарли вечно пиликал на скрипке,

Расплываясь в широкой улыбке;

Если рот до ушей

И легко на душе,

Отчего не пиликать на скрипке!

Лимерики Лира в переводе Маршака

Книга с чудесами "Кот и сова" (издательство "Махаон") включает в себя одно из самых известных стихотворений Лира о том, как кот и сова отправились за покупками заграницу, заметки "Об авторе" и "От художника", "Письмо от Эдварда Лира" (автобиография), рассказы "В прибрежном лесу", "Дерево Бонг" и даже - чтобы вы думали? - рецепт. Перевод Самуила Маршака.

Иллюстрации Роберта Ингпена превращают книгу в настоящий шедевр, маленькую энциклопедию таинственной выдуманной страны.

Сова, поглядев на луну,

На волну,

Запела под звон гитары:

"Ах, милый мой Кот, ты хорош

И пригож.

Давай обручимся - нигде не найдешь

Такой восхитительной пары,

Такой, такой,

Такой, такой,

Такой восхитительной пары".

Лимерик – это своего рода стихотворение , одна из составляющих английского юмора и культуры .

Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика и почему его название произошло от названия города Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?"). Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary ) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году.

Для справки: Название стихотворения произошло от названия города Лимерик в Ирландии. Происхождение названия города таково:
Изначально существовала прибрежная территория Luimneach, проходящая вдоль устья реки Шаннон (по-ирландски река называется Loch Luimnigh). На этой территории еще 3 тыс. лет назад возникли первые поселения. В рукаве реки расположен остров King"s Island (по-ирландски остров называется Inis Sibhtonn). В источниках, сохранившихся от викингов (которые в IX веке совершили нашествие на эту территорию), остров назван Hlymrekr . Датой основания города считается 812 год - год основания викингами колонии, которая впоследствии стала городом Лимериком. А поскольку викинги - это с кандинавские воины, мореплаватели, участники торгово-завоевательных и грабительских походов в страны Европы, то лимерик - скандинавского происхождения.

Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир . Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов. Благодаря ему, в 19 веке лимерики стали популярны. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям.

Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".

There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!

Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Знавал я одну скороходную Бет,
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел,
Она вышла чуть свет,
А вернулась вчера под обед.
There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
Один неуклюжий малец
Упал в котелок, сорванец.
Он выбраться быстро хотел,
Но так растолстел,
Что там и остался малец.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Расскажу вам для зачина,
Как носатая дивчина
Так решила сей вопрос:
Отдала носить свой нос.
Вот картина так картина!
There once was a man from Harare,
Who bought a brand new Ferrari.
Now the buck and the gnu
And the elephant too
Hide away when he goes on safari.
Однажды африканец в Хараре
Купил себе новый «Феррари».
И теперь и олень и слоны
Все попрятались в кусты.
Так опустело сафари.

There was a man of Calcutta
Who spoke with a terrible stutter
At breakfast he said:
"Give me b-b-b- bread
And b-b-b-butter!"

There was a clever old miser who tries
Every method to e-co-no-mize.
He said with a wink
"I save gallons of ink
By simply not dotting my i"s"

There was an Old Person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him a salad,
Which cured that Old Person of Fife.

There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.

There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared! -
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"

There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

The limerick packs laughs anatomical
Into space that is quite economical.
But the good ones I"ve seen
So seldom are clean.
And the clean ones so seldom are comical.

There was a young man of Japan
Whose limericks never would scan.
When they said it was so
He replied, "Yes I know,
But I always try to get as many words into the last line as ever I possibly can."

A pretty young teacher named Beauchamp
Said, "Those awful boys! How shall I teauchamp?
I try to look grave
But they will not behave
Though with tears in my eyes I beseauchamp."

There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

L I M E R I C K S Учитель английского языка МБОУ СОШ № 129 г.Н Новгорода Пивоварова Тамара Петровна

2 слайд

Описание слайда:

3 слайд

Описание слайда:

Limerick (verse), a humorous verse form, the subject of which is often nonsensical but the structure of which is strictly prescribed. This definite pattern consists of five anapestic lines. Lines one, two, and five contain three metrical feet, and rhyme; lines three and four contain two metrical feet, and rhyme. Originally, limericks were delivered orally and served as commentaries on manners and behavior.

4 слайд

Описание слайда:

The term limerick (from a refrain in a popular song of the day "will you come up to Limerick") was first applied in the late 1890s to Lear"s verse. LIMERICK port and chief city of Limerick County, southwestern Republic of Ireland. Population: 52,039 (2002)

5 слайд

Описание слайда:

Castle of King John The Castle of King John in Limerick, Ireland, was constructed around 1200 on the Shannon River.

6 слайд

Описание слайда:

Edward Lear Edward Lear (1812-1888), English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832); He traveled (1837-1847) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter. Lear"s acutely observant travel books have been overshadowed by the popularity of his light verse, such as the famous poem “The Owl and the Pussycat.” Considered among the masters of the limerick, to which he gave the modern formula and metrical cadence, he wrote A Book of Nonsense (1846), Nonsense Songs (1871), and Laughable Lyrics (1877). (« learicks») NB !

Описание слайда:

There was an Old Man of the Coast Who placidly sat on a post; But when it was cold, He relinquished his hold, And called for some hot buttered toast. Placidly – спокойно, безмятежно Post – столб, мачта Relinquished –уступать, оставлять надежду Hold – владение, захват

8 слайд

Описание слайда:

9 слайд

Описание слайда:

Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов а нашей стране. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Нередко приходится менять «географию» и собственные имена, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур. An important young man from Quebec Had to welcome the Duchess of Tack, So he bought for a dollar A very high collar To save himself washing his neck. Юный лорд, что живет в Абердине, Пригласил на обед герцогиню. Чтоб не мыть себе шею, Воротник за гинею Высоченный купил в магазине.

Описание слайда:

There was a young lady of Niger , Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside – And the smile on the face of the tiger. В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри. А тигрова морда светилась улыбкою. Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три У тигрицы внутри, А улыбка – на морде тигрицы. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка – на морде медведя.

Описание слайда:

П Р О Б А П Е Р А There was a spinster from Wheeling Endowered with such delicate feeling That she thought any chair, Shouldn’t have its legs bare, So she kept her eyes fixed on the ceiling. Старая дева из города Штульев Очень стеснялась при виде тех стульев, Ножки которых были наги, Были без брюк четыре ноги! «Ах! Как нескромно видеть голые ноги у стульев!» Ирина Исаева

Описание слайда:

There was an old man of the North, Who fell into a basin of broth; But a laudable cook Fished him out with a hook, Which saved that old man of the North. Жил – был старик из Миньона Упал он нечаянно в чашку бульона. Но проворный повар Дичком Вытащил этого беднягу крючком, Которым спас жизнь старику из Миньона. Лиза Гома

Описание слайда:

There was an old man of Dumbree, Who taught little owls to drink tea For he said,” To eat mice Is not proper or nice”. That amiable man of Dumbree. Жил – был старичок из Качай Совят вечерами учил он пить чай. « Есть мышей неприлично,» Объяснял он обычно. Дружелюбный старик из Качай.

14 слайд

Описание слайда:

Девица из города Ницца
Худела – и стала как спица.
И дома, одна,
Боится она
Сквозь щелку в полу провалиться.

Что за ерунда, спросите вы. И будете правы! :) Признанный мастер этого своеобразного стихотворного жанра – Эдвард Лир – называл эти стихотворения словом «Nonsense», то есть «бессмыслица, чепуха».

Считается, что такие стихотворения впервые появились на Британских островах, примерно в 1896 году. Согласно одной из легенд, сходные по форме песни пели ирландские солдаты из города, который назывался Лимерик. Именно поэтому сами стихотворения стали называть по названию этого города – лимерик.

По другой версии на вечеринках в английской провинции была популярна песенка-игра, вроде частушек, припевом которой была фраза «Вы поедете в Лимерик?». Песенка тоже была похожа по форме на современный лимерик. Куплеты сочинялись обычно на месте, в них рассказывалось о смешных или даже вовсе фантастических случаях. Иногда это были дразнилки, в которых высмеивались присутствующие.
Итак, лимерик – это стихотворение, состоящее всего из пяти строк, при этом его части рифмуются всегда определённым образом, по схеме – «А-А-Б-Б-А» – это означает, что первая строка рифмуется со второй и пятой, а вторая – с третьей.

Парень с носом дошёл до угроз:
«Тот, кто скажет: нос слишком отрос
И слегка длинноват, -
Будет сам виноват,
И за это ответит всерьёз!»

Лимерик отличается от других стихотворных форм не только рифмовкой и ритмом. У него есть и смысловые особенности. Как мы уже сказали, этот стихотворный жанр иногда называют «рифмованной бессмыслицей», т. к. в нём допускаются сочетания самых неожиданных образов, понятий и действий. Это и создает юмористический эффект.
Сюжет лимерика также каноничен. В стихотворении всегда есть герой, имя и место жительства которого сообщается в первой строчке. Во второй строчке рассказывается о том, чем герой занимается или что он натворил. В остальных трёх строчках описывается то, что получилось в результате. Как правило, итог бывает забавный и неожиданный.
Вот еще несколько забавных стишков на языке оригинала с переводом на русский язык. Наслаждайтесь английским юмором!

There was an Old Man with a beard,
Who said, “It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!”
Бородач огорчался: «Беда!
Словно птичий базар борода!
В ней и совы, и клёст,
И ворона, и дрозд…
Я боялся такого всегда!»

There was an Old Man in a boat,
Who said, “I’m float, I’m float!”
When they said, “No! You ain’t!”
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
«Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку.
Но толпа у причала
Старика огорчала:
«Оттолкнул бы сначала ты лодку!»

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: “I don’t care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!”
Птицы сели на дамский чепец
И его растрепали вконец;
Дама им: «Не беда!
Все слетайтесь сюда
И садитесь скорей на чепец!»

Конечно, мы все знаем, что такое лимерик!

Лимерик – это форма иронического короткого стихотворения , состоящего из пяти строк, как правило, написанных анапестом и чередующихся по схеме AABBA. Своё название этот стиль стихосложения получил от Ирландского города Лимерик, который был впервые упомянут в подобном стихотворении в 1896г.

В качестве примера, приведу лимерик Р. Киплинга про тигрицу в переводе С.Я. Маршака:

Уже более 100 лет известны застольные песни, которые поются на стихи в стиле лимерик.
Первая музыкальная запись такой песни датирована 1905 годом. В настоящее время песни-лимерики часто поются на известную мексиканскую мелодию “Cielito Lindo” .

Сегодня мы публикуем детскую версию – всего три куплета. Красивейшая мелодия и забавные скороговорки в тексте песни делают её разучивание не только полезным, но и приятным занятием

Для начала предлагаю посмотреть очень эмоциональное исполнение детской “Limerick song” ребятами из Индии, они её почему-то назвали “Limberick song” (2 куплета) :

Теперь давайте послушаем более полную версию этой песни уже из трёх куплетов .

Limerick song for kids (3 куплета)

Limerick song for kids. Текст на английском языке с переводом на русский язык

Считается, что лимерики переводить нельзя, можно только придумать что-то своё на заданную тему. Мы всё же постарались их почти перевести. Не судите нас строго!


Tried to tutor two tooters to toot
Said the two to the tutor, “Is it tougher to toot
Or to tutor two tooters to toot?”
Limerick song for kids
Chorus:
Aye-aye-aye-aye
In China they never grow chilly
So sing one more verse
That’s worse than the first
Make sure that it’s foolish and silly
Припев:
Ай, ай, я-яй!
В Китае никто не мерзнет
Так спой же куплет мне,
Чтоб был он смешнее,
Чтоб был он глупей, чем прежде.
A canner exceedingly canny
One morning remarked to his granny
“A canner can can anything that he can
But a canner can’t can a can, can he?”
Ранним утром хитрющий консервщик
Озадачил бабулю словами:
“Изготовить консервы можно из всего чего только возможно.
Но, возможно, из банки консервной никогда не получишь консервы.”
Chorus. Припев.
Учитель учил двух друзей дударей дудеть на дуде.
И друзей дударей занимал вопрос:
“Что труднее дудеть на дуде
Иль учить нас, друзей дударей, дудеть на дуде?”
Chorus. Припев.
A certain young fellow named Beebee
Wished to marry a lady named Phoebe
But, he said, “I must see what a minister’s fee be
Before Phoebe be Phoebe Beebee”
Один парень по имени Биби
хотел бы жениться на леди по имени Фоби.
Но сказал он:”Мне нужно узнать, сколько денег я должен священнику дать.
И потом мою милую Фоби все-все будут звать Фоби Биби”.

Limerick song for kids – ноты, минусовки, аккомпанемент

1. Ноты, для тех кто умеет по ним играть.

2. Непростая минусовка песни “Cielito Lindo” без музыкальных подсказок подойдет тем, кто хорошо запоминает мелодию и ритм.

Скачать видео /аудио .

3. Иногда песни-лимерики поют на другой мотив. Попробуйте спеть известные вам лимерики под эту минусовку. Уверена, что у вас получится!


Скачать