Новые нормы русского языка? Министерство образования рф обновило правила русского языка.

С сегодняшнего дня в России действуют новые нормы литературного русского языка. Теперь нельзя обвинить в неграмотности тех, кто подписывает не договОр, а дОговор и пьет КРЕПКОЕ кофе. Такие нормы закреплены в словарях, которые Минобразования и науки утвердило в качестве эталонных.

Подписывать "дОговор" желательно по "средАм". Утром завтракать йогУртом и пить чернОЕ кофе. Все эти слова и словосочетания теперь не должны резать слух, они допустимы в употреблении. Отныне говорить так - норма. В День знаний Министерство образования и науки выпустило на волю ранее считавшиеся верхом безграмотности слова. Вот лишь несколько нововведений.Слово "брачующиеся" - ошибка, правильно говорить "брачащиеся". "Каратэ" нужно писать через "е". Заключать можно, как нравится - и "договОр", и "дОговор". Причём - как по срЕдам, так и по средАм. Ну и уж совсем удивительное - двойное ударение в слове "йОгурт"/"йогУрт". Такие правила определяет список "словарей, грамматик и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка", указанный в приказе Министерства образования, который официально вступает в силу сегодня.

В Минобразования посчитали: слишком много развелось некачественных словарей, и пришла пора отделить зёрна от плевел. Издательствам предложили пройти своего рода аттестацию - сдать справочники на проверку в комиссию, чтобы составить список официальных изданий, к которым можно и нужно обращаться. Таковых получилось четыре. И именно их, как говорится в официальном документе Министерства образования, рекомендуется употреблять «при использовании русского языка как государственного»:

"Орфографический словарь русского языка" Брониславы Букчиной, Инны Сазоновой и Людмилы Чельцовой,
"Грамматический словарь русского языка" под редакцией Андрея Зализняка, "Словарь ударений русского языка" Ирины Резниченко, "Большой фразеологический словарь русского языка" Вероники Телии. Интересно, что все четыре книги напечатаны одним издательством.

В Министерстве в официальном комментарии приказа "Вестям" сегодня деликатно отказали, сказав лишь, что перечень словарей рекомендован чиновникам и якобы не вводит новые правила русского языка. Причем, список этот неокончательный. В итоговом - будет несколько десятков справочников.

Тем временем, в рядах филологов - неразбериха. Непонятно, почему в этот список не попал ни один из словарей, которые до сегодняшнего дня считались эталонными - книги Розенталя, например, или академический справочник Лопатина. Где, кстати, слово "кофе" - все же мужского рода. Однако ряд экспертов ссылается на то, что языковые нормы со временем меняются, и это нормально. Словарь лишь фиксирует то, как принято говорить в данную эпоху. Так, к примеру, в 30-е годы говорили как "мой" так и "моя" такси. И если сейчас всё больше людей говорят "дОговор", или "крепкое кофе", то это входит в норму. Такой точки зрения придерживается один из авторов орфографического словаря из нового списка. Приживутся ли новые словари в госучреждениях? И станет ли их употребление в учебных заведениях обязательным - приказ Министерства не оговаривает.

Интересно, что в этих четырех книгах мы нашли и слово "Интернет", которое отныне нужно писать только с большой буквы (хотя "телефон" или "телевидение" - с маленькой). И уж совсем русское - "файф-о-клок". То есть "у меня не было сегодня файф-о-клока" в значении "я сегодня не полдничал".

Лекция 2

1. Определение нормы.

2. Признаки нормы.

3. Вариантность норм.

4. Типы норм. Понятие речевой ошибки.

5. Краткая характеристика норм современного русского языка.

1. Важнейшим признаком литературного языка считается его нормативность, которая проявляется как в его письменной, так и в устной форме.

В современной лингвистике термин «норма» понимается в двух значениях:

Норма – 1 . общепринятое употребление разнообразных языковых средств, регулярно повторяющееся в речи говорящих; 2. предписания, правила, указания к употреблению, зафиксированное учебниками, словарями, справочниками.

Норма литературного языка – это существующие в данное время и в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка вариантов. (Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы).

Для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необходимы (по меньшей мере) следующие условия:

1) регулярная употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения,

2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки),

3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества).

(Дихотомия «языковая норма» – «речевая норма». Все вышесказанное – о языковой норме. Языковые нормы едины для литературного языка в целом, они объединяют все нормативные единицы независимо от специфики их функционирования. Речевые нормы устанавливает закономерности употребления языковых средств в том или ином функциональном стиле и его разновидностях.)

2. Признаки нормы литературного языка:

Относительная устойчивость,

Общеупотребительность,

Общеобязательность,

Соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

3. Языковые нормы – явление историческое. Например, слова дипломник и дипломант = студент, выполняющий дипломную работу (30-40 г.г.). Абитуриент = окончивший школу = поступающий в вуз (30-40 г.г.); теперь выпускник – это окончивший школу, а абитуриент – поступающий в вуз. Поэтому за справками рекомендуем обращаться к словарям и грамматическим пособиям, вышедшим в 80-90-е годы ХХ столетия и позже.

Варианты (или дублеты) – это разновидности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме. Некоторые варианты не дифференцируются ни семантически, ни стилистически: Иначе – инАче, сАжень – сажЕнь скирд – скирда, цехи – цеха. Однако подавляющее большинство вариантов подвергается стилистической дифференциации: бухгалтеры – бухгалтера, обусловливать – обуславливать, машу – махаю (вторые варианты по сравнению с первыми имеют разговорный или просторечный оттенок).



Классификация вариантов: по принадлежности к языковым типам единиц выделяются варианты:

1) произносительные (булочная – булошная, женьщина – женщина, дожди – дожи и т.д.;

2) словоизменительные (тракторы – трактора, в цехе – в цеху, гектар – гектаров и т.д.);

3) словообразовательные (резание – резка, прошивание – прошивка, набивание – набивка и т.д.);

4) синтаксические: а) предложного управления (ехать на трамвае – ехать трамваем), б) беспредложного управления (ждать самолета – ждать самолет);

5) лексические (кинофильм – кинокартина – кинолента, интернациональный – международный).

4. В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм: императивные и диспозитивные.

Императивные(т.е. строго обязательные) – это такие норы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов, любые другие их реализации рассматриваются как неправильные: звОнят, мой мозоль, мыть голову шампунью.

Диспозитивные(восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают стилистически различающиеся или нейтральные варианты: Иначе – инАче, скирд – скирда, гренкИ – грЕнки (разг.), мышлЕние – мЫшление (устаревающее), коричневый – коришневый, зачетная книжка – зачетка, поехало трое студентов-поехали трое студентов. Оценка вариантов в этом случае не имеет категорического характера, они являются более мягкими: лучше – хуже, уместнее, стилистически более оправданно.

Нарушения тех или иных литер норм квалифицируются как речевые ошибки (в широком смысле слова).

Нормы литературного языка отражают самобытность русского национального языка, способствуют сохранению языковой традиции, культурного наследия прошлого. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет национальному языку оставаться целостным, общепонятным, выполнять свою основную функцию – культурную.

Различают нормы: орфоэпические (ударение и произношение), лексические, грамматические (морфологические и синтаксические).

Орфоэпические нормы – литературное произношение слов их форм. Эти нормы представлены в ряде толковых и орфоэпических словарей, а также в справочниках по русскому языку и произношению.

Лексические нормы – это нормы словоупотребления, употребление слов в соответствии с присущим им значением, с учетом возможной сочетаемости с другими словами. Лексические нормы фиксируются в толковых словарях и закрепляются совокупностью правил, которые даются во вводных статьях к этим словарям. Утверждению нормы способствует прежде всего лексика литературного языка. Те же слова, которые не являются литературными, хотя и включаются в словарь, снабжаются пометами: обл.(областное), простор. (просторечное) и т.п.

Под грамматическими (морфологическими и синтаксическими) нормами понимается общепринятое и обязательное употребление форм слов и синтаксических конструкций. Большая часть грамматических норм сформулирована в виде определенных правил грамматики и изучается в школе (например, нормы склонения, спряжения слов, согласования, построения предложений той или иной структуры и т.п.). Грамматические нормы изложены в школьном учебнике грамматики, академической грамматике, грамматических справочниках и т.п.

Кроме этого, принято говорить о норме орфографической, фразеологической, словообразовательной, пунктуационной, стилистической.

Фразеологические нормы можно определить как закрепившиеся в литературном языке употребления устойчивых оборотов, имеющих, подобно словам, свою семантику и характеризующихся постоянством состава их компонентов. О фразеологических нормах можно справиться во фразеологических словарях, толковых словарях (в конце словарной статьи – после толкования значений того или иного слова; подаются они жирным шрифтом), а также в различного рода собраниях крылатых слов и выражений, в словарях пословиц и поговорок и т.п. Во многих классификациях фразеологические нормы включены в нормы лексические.

Орфографические и пунктуационные – это нормы/правила орфографии, правила написания слов и правила пунктуации, правила постановки знаков препинания.

Стилистическая норма – это целесообразное и уместное использование в речи (в том или ином стиле речи) языковых средств, находящихся в условиях стилистической соотносительности, а значит обладающих контрастными стилистическими свойствами (например, такими, как нейтральное-книжное, нейтральное-разговорное, нейтральное-книжное-разговорное и т.п.; сравним: вещи-имущество; подарок-дар; подделка-липа; бессмыслица-вздор, чепуха; приехать-прибыть-прикатить и т.п.), а также языковых средств, находящихся вне условий стилистической соотносительности, но закрепленных за тем или иным функциональным стилем.

Литературный язык - это обработанный вид общенародного языка, который обладает письменно утвержденными нормами. Это язык каждого из проявлений культуры, что выражается в словесной форме.

Он всегда является результатом коллективной творческой активности. Формулировка о «закрепленности» норм языка обладает известной относительностью. Несмотря на свою важность и стабильность, норма всегда будет подвижной во времени. Невозможно представить себе развитую современную культуру народа без богатого и современного языка. В этом заключается большое общественное значение представленной проблемы литературного языка.

Особенности и характеристики

У лингвистов отсутствует единое мнение касательно сложного и разностороннего понятия литературного языка. Многие эксперты стремятся не представлять его, как нечто целое, и разбивают на несколько видов:

  • письменный язык,
  • разговорный,
  • публицистический,
  • школьного обучения,
  • бытовой,
  • художественной литературы,
  • официально-деловой и другие.

Следует понимать, что язык художественной литературы и литературный - это не одно и то же, хотя эти два понятия являются соотносительными. В первом варианте есть много индивидуального, привносимого каждым писателем, поэтому здесь можно наблюдать некоторые отличия от того, что является общепризнанными нормами.

Литературный язык - это достояние каждого, кто владеет его нормами. Он применяется в письменной и в разговорной форме. В различные исторические эпохи у многих народов уровень близости языка художественной литературы и самого литературного языка значительно варьируется.

В чем заключаются различия

Существует различие между национальным языком и литературным. Первый может выступать в форме второго, однако у этих понятий также имеется своя особенность. Она заключается в том, что не всегда литературный язык сразу может стать национальным. Для этого должно пройти время и сложиться определенные условия в общественном сознании.

Ученые определяют литературный язык, как наддиалектную подсистему национального языка. Он может быть охарактеризован такими особенностями, как нормативность, многофункциональность, стилистическое разнообразие, повышенный социальный престиж между его носителями. Литературный язык считается главным средством для выполнения коммуникативных потребностей общества. Он противопоставляется некодифицированным подсистемам языка. Это диалекты, городское просторечие, социальный и профессиональный жаргон.

Языковая норма - это система правил, которая упорядочивает употребление языковых средств во время речи. Эти правила не только социально-одобряемые, они являются объективными благодаря реальной речевой практике. такое положение отображает закономерность

Понятие «нормы современного русского языка» можно распространить на все области литературного языка. Давайте рассмотрим каждую из них.

Лексика

Лексические нормы современного русского языка, в основном, предполагают правильный выбор слова, а также уместность его использования в общеизвестном значении и сочетании с другими словами. Прямое отношение к этому играет стилистическое, территориальное и социальное расслоение лексики, то есть просторечия и жаргонизмы, диалектизмы или профессиональные выражения. Сфера лексики тесно связана с материальной и духовной жизнью нашего общества, благодаря чему она подвержена неязыковому воздействию, выражаемому в различных формах. Формирование и совершенствование норм происходит сложным, часто непредсказуемым путем.

То, насколько приемлемо слово, насколько оно правильно было использовано, связано с идеологией и мировоззрением носителей. В связи с этим очень часто встречаются категорические решения, что основываются исключительно на личном восприятии языковых фактов. Максимально полное и объективное описание лексических норм современного русского языка отображается в толковых словарях авторитетных ученых. С ними непременно стоит ознакомиться, чтобы мастерски владеть своей речью.

Ударение в словах

Нормы ударения в современном русском языке предусматривают правильное произношение, что также является ключевым признаком грамотной речи. Многообразие и изменение акцентных норм может обуславливаться несколькими причинами - это влияние межъязыковые отношения, а также влияние иноязычных акцентологических стандартов. Влияют также социально-профессиональные речевые аспекты.

Тем не менее, ключевыми факторами развития ударения являются причины, что носят внутрисистемный характер: влияет аналогия, то есть уподобление некоторых языковых фактов более стандартному однотипному разряду слов, а также склонность к этническому равновесию. Это вызывает перенесение ударения с крайних слогов на центральные. У некоторых народов (например, у греков) таких проблем не возникает. У них имеется закрепленное правило при написании слов, в которых более 1 слога, ставить знак ударения. Это распространяется абсолютно на все формы языка - публицистический, официально-деловой, художественно-литературный и прочие. К сожалению, таких норм ударения в современном русском языке нет, поэтому часто одно и то же слово люди произносят по-разному, что является большой проблемой. Примеры таких слов: апартаме́нты-апарта́менты, э́ксперт - экспе́рт, сре́дства - средства́.

Орфоэпическая норма

Она подразумевает слов, что является ключевым признаком речевой культуры. Главными особенностями развития нормы произношения в современном русском языке является устранение различных диалектных звучаний в устной речи. Существуют некие орфоэпические нормы для произношения гласных и согласных звуков. Так, для первых во многих словах безударное "о" может звучать, как "а" (дорога - дарога, огонь - агонь). При произношении согласных очень часто "тс" заменяется на "тц" (смеется-смеетца), "чн" на "шн" (Лукинична - Лукинишна) и многие другие.

Такие варианты замены, в основном, спокойно воспринимаются, если они используются в разговорной речи, а не в письменной. Однако в некоторых диалектах есть такие отступления от орфоэпических норм, которые могут вызывать у окружающих раздражение (например, что - че).

Орфография

В данном понятии нормы современного русского языка являются официально принятыми правилами, которые закрепляют единообразие передачи речи в письменной форме. Первое научное описание представленных норм было выполнено академиком Гротом. Только благодаря законодательному порядку выполняется регламентация правописания. Помощь в этом оказывают и орфографические словари.

Морфология

Такие грамматические нормы современного русского языка являются правилами для словообразования и словоизменения. Соблюдать их необходимо всем, не зависимо от диалекта, акцента и других индивидуальных особенностей. Отступления могут допускаться только в языке художественной литературы. Писатели часто используют такой прием, чтобы выделить какую-либо черту своего героя или заострить на чем-то внимание читателей.

В сравнении с прочими языковыми уровнями, морфологию относительно проще унифицировать. Изменение грамматических норм современного русского языка связано с историческими событиями, а также вызвано влиянием различных внутрисистемных факторов, таких как противоречие формы и содержания языковых элементов, влияние со стороны грамматических аналогий. Для представленной нормы характерной является зависимость от подбора словоформы из конструкций.

Понятие о грамматических нормах современного русского языка включает в себя правильное употребление слов женского, мужского и среднего рода. Примеры:

  • нет зимнего пальто, а не пальта,
  • хороший шампунь, а не хорошая шампунь.

Также в это понятие входит умение правильно употреблять аббревиатуры, слова в разных падежах, в единственном и множественном числе.

Синтаксис

Синтаксические нормы современного русского языка предполагают правильное формирование грамматических конструкций, а также выполнение форм согласования друг с другом членов предложения. Изменения могут быть вызваны внешними факторами, а также благодаря внутрисистемным причинам.

Этические нормы

Еще одним аспектом в нормах современного русского литературного языка считается этика. Каждое общество имеет свои нормы поведения, что непременно включают в себя:

  • Речевой этикет, как выбор обращения на «Вы» или на «ты».
  • Полное или сокращенное имя при обращении.
  • Выбор обращения (гражданин, сударыня, господин).
  • Способ приветствия (здравствуйте, салют, привет).

Этические нормы чаще всего имеют национальный характер. К примеру, способ обращение на «Вы» в английском и немецком языках не настолько широк, как в русском. Эти же языки легко допускают использование сокращенных имен. Одним из обязательных условий отличного овладения русским языком считается знание этикета и основных норм современного русского языка.

Диалекты

Наука, которая изучает территориальную разновидность языка, именуется диалектологией. Она позволяет вносить коррективы в понятие нормы современного русского литературного языка и изучает синтетические, фонетические, семантические особенности речи.

Литературным считается язык для повседневного общения, для официальной и деловой документации, для образования, письменности, культуры и многого прочего. Его отличительной чертой является нормированность, то есть использование правил, исполнение которых считается обязательным для всех членов общества. Они закрепляются в грамматических пособиях, а также в словарях. Диалектология также занимается унификацией различных диалектических произношений, чтобы расширить культурные и экономические связи между разными этническими группами населения.

Говор не обладает письменным воплощением в виде норм и правил. Для русского диалекта свойственной является только устная форма существования, что коренным образом отличается от литературного языка, в котором есть и письменная форма.

Диалектом является наименьшая территориальная разновидность языка, которую могут использовать жители одного или нескольких соседних селений. Область использования говора намного уже, чем область использования литературного языка, что считается средством общения между всеми людьми, которые говорят по-русски.

Литературный язык и диалекты постоянно соприкасаются и оказывают влияние друг на друга. Оно усиливается благодаря школьному обучению, радио и телевидению. Постепенно говор разрушается, теряет свои характерные особенности.

Уходят или уже ушли вместе с людьми старого поколения фразы или слова, которые обозначали обряды, понятия, обычаи или бытовые предметы, бывшие традиционными для деревень. Именно поэтому столь важно максимально полно и подробно описывать живой язык сельской местности. Это влияет на многие виды норм современного русского языка - этическую, синтаксическую, орфоэпическую.

На территории нашей страны продолжительное время доминировало пренебрежительное отношение к локальным говорам. Они воспринималась, как явление, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. В середине XIX столетия на территории России отмечается максимальный пик общественного интереса по отношению к народной речи. В те времена издавались различные словари и научные работы, где впервые были собраны и выражения. Материал для таких словарей активно помогали составлять ценители российской словесности, а различные журналы и губернские ведомости активно публиковали в своих номерах разнообразные графические зарисовки из словарей местных изречений и диалектных описаний.

Кардинально противоположное отношение к говору приходится на 30-е годы XX столетия. Во время «ломки» деревень, в период коллективизации, бойко провозглашались призывы к уничтожению старых методов ведения хозяйства, семейного уклада, а также культуры крестьянства. Таким образом подавлялись все проявления духовной и материальной жизни в деревне. В обществе активно распространялось негативное отношение к говору, сами крестьяне начали воспринимать деревню, как место, откуда нужно бежать в города. Для благополучного существования нужно было забыть все, что связывало с прошлым, в том числе и язык, на котором они разговаривали. Целое поколение жителей сельской местности сознательно отказалось от своего родного говора, не сумев полноценно перейти на новую систему литературного языка и правильно овладеть им. Насильственное соблюдение норм современного русского языка значительно повлияло на культурное развитие общества.

Уважительное и бережное отношение к своим диалектам свойственно многим народам. Очень интересно и поучительно исследовать опыт стран на территории Западной Европы, таких как Австрия, Франция, Швейцария, Греция. К примеру:

  • В нескольких французских школах в провинциальных городках вводится специальный факультатив по родному диалекту. Оценка за этот курс попадает в аттестат.
  • На территории Швейцарии и Германии принято подобное литературно-диалектное двуязычие, что сопровождается постоянным общением на диалекте в семьях.

На территории России в начале XIX столетия образованные люди переезжали из деревень в столицу, употребляя литературный язык в обществе, а дома, в собственных поместьях, при общении с крестьянами или соседями, частенько могли использовать местный диалект.

В наше время у многих людей отношение к своему говору двоякое. Они сопоставляют произношение слов, принятое в их местности, с общепризнанным. Наблюдающиеся различия "своего" и "чужого" может иметь разный смысл. Для одних родной говор является правильным, а общепризнанный - смешным и нелепым. Другие стесняются произносить слова не так, как это делают все остальные люди, например, те, которых показывают по телевизору. Благодаря этому формируется осознанная культурная ценность системы норм современного русского языка.

Образование новых слов

Обогащение языка может происходить не только при помощи формирования новых слов, но и благодаря образованию новых значений.

Формирование нового смысла помогает восполнить пробел в системе обозначений «знак - понятие». Стоит отметить, что использование старого слова в его новом значении является более приемлемым, чем использование описательных оборотов.

К примеру, слово «милиция» укрепилось в русском языке со значением "орган, что входит в состав Министерства внутренних дел". Его задача заключается в поддержании порядка в стране. Когда слово милиция потеряло прежнее значение «военной службы», это оказалось для языка не столь важным. Сейчас милицией часто называют место, куда могут отправить нарушителя.

Слово «абитуриент» относительно недавно закрепилось в своем новом значении как человек, который поступает в вуз. Это освободило нас от потребности каждый раз использовать описательное выражение. Однако «абитуриент» ранее имел другое значение: «человек, который оканчивает среднюю школу». Для языка оно не было жизненно важным, ведь в словарном запасе до того было другое обозначение представленного понятия - «выпускник».

У слова «синтетика» появилось новое значение в языке, как синтетический материал или изделие из него. Это очень удобное краткое обозначение для актуального явления в современности. Это позволило ему найти структурную поддержку для системы русского языка.

Случаи расширенного употребления слова при непременном сохранении его смыслового ядра также считаются допустимыми. Подобное употребление мотивировано и является целесообразным в связи с тем, что оно основывается на применении старой формы и классического, уже привычного смысла. Это позволяет избежать мыслительного напряжения для запоминания новых слов. К примеру, «ас». Так можно сказать не только о летчике, но и о мастере своего дела, настоящем виртуозе. «Ассортимент» - это касается не только товаров, но и совокупности разнообразных предметов или явлений.

В подобных случаях расширенное употребление не обуславливается условиями обозначения. Оно используется не для того, чтобы заполнить пробел в системе «знак - понятие». Суть такого закрепления заключается в выразительности и свежести нового использования, что считается ключевым фактором для обогащения норм современного русского языка.

Как уже отмечалось ранее, нормы словоупотребления формируют правильность выбора слова и уместность его использования в общепринятом значении и сочетании. Его освоение может быть сопровождено с некими трудностями. В определенной степени это обуславливается неоднозначными оценками касательно приемлемости определенного слова и правильности его использования в конкретном значении. Это связано с мировоззрением обучающегося человека, уровнем его культуры, образования, а также с освоением литературных традиций. Однако существуют и более значительные объективные причины, которые могут усложнить выбор слова. Они объясняются такими явлениями, как разнообразие значений, синонимия, а также существование паронимов.

Многозначность предполагает, что у слова есть несколько значений, каждое из которых используется в определенном контексте (пост наблюдательный и пост церковный, стенка кирпичная и стенка мебельная). Однако бывают и другие случаи. К примеру, у глагола «прослушать» есть значение «выслушать от начала до конца», а также «слушать, не воспринимая, не вникая». Не всегда бывает ясным, в каком конкретно значении оно применяется, особенно в представленном предложении: «Подсудимый прослушал свое обвинение». Появление подобной двусмысленности категорически не допускается для юридических документов.

Правильный подбор слов

Большие трудности возникают при использовании паронимов, однокоренных слов, которые имеют похожее звучание, но обладают частичным или совершенно разным значением. К примеру, «предоставить» и «представить».

Языковая практика часто ставит нас перед выбором одного из этих глаголов в различных сочетаниях. Например, представить или предоставить отчет. Использованные глаголы обладают одинаковым строением и похожей звуковой формой, однако имеют разные значения. В новых толковых словарях слово «представить» может иметь несколько вариаций:

  1. Наградить (представить к ордену).
  2. Предъявить что-то, показать что-либо (представить справку).
  3. Познакомить или рекомендовать (представить друга своим родственникам).
  4. Вообразить себе что-либо (нужно представить, как это случится).
  5. Выделить кого-либо (представить делегатов на съезд).
  6. Изобразить, воспроизвести (представить публике ситуацию, разворачивающуюся в пьесе).

У глагола «предоставить» существует два главных значения:

  1. Дать возможность пользоваться.
  2. Действовать определенным образом.

Как можно увидеть, указанные глаголы не имеют общего значения. Однако из-за сходства в строении звуковой формы часто возникает их смешение. Безусловно, в разговорной речи это легко можно не заметить. Как мы ранее говорили, в официальной документации подобные ошибки могут быть критичными. Использование слов паронимов непременно требует осмотрительности и внимательности.

Некоторые трудности иногда возникают при выборе подходящего слова из перечня синонимов. Всем известно, что они отличаются по своему значению и применению. Для примера можно использовать синонимический ряд: известный, замечательный, знаменитый, выдающийся, большой. Его чаще всего применяют по отношению к людям. Все эти слова имеют примерно одинаковый смысл, но не всегда их можно использовать, как синонимы.

Каждое из них несет свою нагрузку: словосочетание «известный ученый» говорит о том. что человека знают в широких кругах общества, а «выдающийся ученый» подчеркивает, что этот человек сделал для общества важные открытия.

Как видим,синонимы могут иметь различное использование. Одни из них считаются книжными, другие - разговорными, третьи - общеупотребительными или нейтральными.

В юридической практике часто возникает случаи, которые связаны с неверным подбором слова из синонимического ряда. Использовав его не в том значении, которое планировалось, можно значительно усложнить или затянуть решение вопроса.

Слова «показания» или «показать» постоянно применяются в юридической практике. Чтобы избежать их повторения, юристы стараются прибегать к поиску синонимов для замены, допуская при этом серьезные ошибки. Дело в том, что такие слова, как «заявить», «рассказать» и прочие не будут точными синонимами. Для глагола «показать» терминологическим значением является «дать ответ во время допроса». Значение слова «сказать» - это «выразить что-либо словесно», а «сообщить» - это «довести до сведения». Ни один из вышеупомянутых глаголов не несет тот существенный признак, как «ответ во время допроса». Основываясь на этом, только глагол «показать» может быть воспринят, как юридический термин. Лишь в отдельных случаях его допускается заменить синонимами.

Профессиональные слова и термины - это не единственный способ обозначения разнообразных понятий, имеющий место в работе юристов. Чтобы избежать повторения слов, их можно заменить другими, более близкими по значению. Важно соблюдать точность и уместность использования нового варианта в каждом конкретном случае.

Из этого выходит, что следование основным нормам современного русского литературного языка является обязательным требованием для правильной речи. Формируя их, очень важно учитывать значение слова, которое было зафиксировано в толковом словаре, уместность их использования в конкретном изречении. Нарушение норм современного русского языка всегда влечет образование ошибок и недопонимание. Это не всегда уместно в разговорной речи, а в письменной совершенно не допускается.

Выводы

Языковые нормы современного русского языка - это принятые правила в общей речевой практике среди образованных людей. Они относятся к произношению, грамматике и прочим языковым средствам. Это правила употребления слов. Понятие нормы современного русского языка формируется как результат социального и исторического отбора различных элементов языка. Они могут образовываться или извлекаться из пассивного запаса прошлого, возводится в статус общеупотребительных либо пригодных.

Под понятием нормы современного русского языка и словоупотребления подразумевается правильный выбор слова. Также рассматривается уместность его использования в общепринятом значении и сочетании.

Лексические нормы современного русского литературного языка могут быть нарушены очень часто. Это объясняется тем, что изменчивость норм приводит к непременному сосуществованию нового и старого варианта, а также тем, что усвоить ударение бывает трудно в русском языке. Оно может быть подвижным и разноместным.

Морфологические нормы современного русского языка характеризуют выбор формы слова. Наиболее общей предпосылкой разнообразности морфологии считается смешение и взаимодействие старых языковых строений, типов спряжения и прочих методов формирования грамматических форм. Эти языковые нормы современного русского языка, как и все прочие, не являются неизменными. Однако главной чертой морфологической нормы считается их относительная устойчивость и малое количество вариантов сокращений.

Синтаксический вид нормы современного русского литературного языка может быть связан с правилами формирования словосочетаний и предложений. Вариантность возникает в современном языке в связи с различными факторами, каждый из которых необходимо тщательно исследовать и рассматривать, чтобы правильно и корректно общаться.

В статье рассматриваются современные процессы нормализации и кодификации норм. Рассматривается культурно-речевая ситуация в современной России.

  • Основные особенности пословиц и поговорок русского языка
  • Анатомические термины в русском, английском и латинском языках
  • Экспрессивность художественного текста как лингвистическая категория

Основой любого современного литературного языка является понятие «языковая норма», которое тесно переплетается с понятием речевой культуры каждого отдельного человека.

Языковая норма представляет собой определенные правила использования речевых средств в определённый период развития литературного языка, то есть правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике.

Многие ученые, в том числе и С.И. Ожегов – создатель первого однотомного «Толкового словаря русского языка», считают, что языковую норму нельзя считать неподвижной и застывшей категорией языка.

Языковая норма выступает в качестве некоего исторически обусловленного факта, проявления исторических закономерностей развития языка и характерных для каждой эпохи направлений развития, которые были поддержаны и одобрены обществом в каждодневной языковой практике. Можно сказать что, что норма – это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора определенных языковых элементов (фонетических, лексических, морфологических, синтаксических) из числа параллельно существующих в языке: уже существующих, образуемых снова или извлекаемых из пассивного словарного запаса прошлого в процессе социальной переоценки и пересмотра данных элементов.

Литературно правильная речь всегда должна быть построена в соответствии с языковыми нормами. Литературная норма обязательна и для устной, и для письменной речи, при этом она всегда зависит от условий, в которых осуществляется речевой процесс. Нормы помогают сохранить целостность и общепонятность литературного языка для всего общества на протяжении довольно длительного времени. При этом нормы языка представляют собой явление историческое и постоянно меняющееся. Проследить непрерывное изменение языка вполне отчетливо можно при сопоставлении исторических и современных текстов.

«Тогда Игорь възр ѣ на св ѣ тлое солнце и вид ѣ от него тьмою вся своя воя прикрыты, и рече Игорь къ дружин ѣ своей: братие и дружино! Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти, а всядемъ, братие, на свои бръзыя комони, да позримъ синего Дону. Спала князю умь похоти, и жалость ему знамение заступи, искусити Дону великаго. Хощу бо, рече, копие приломити конець поля Половецкаго съ вами, русици, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону».

Сравним отрывок из вышеприведенного произведения древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» (полное название «Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова»), написанного в XVI веке неизвестным летописцем о неудачном походе на половцев в 1185 году русских князей под предводительством новгород-северского князя Игоря Святославича, с современным переводом данного произведения, чтобы увидеть какие глобальные изменения произошли в нашем языке за это время:

«Тогда посмотрел Игорь на светлое солнце и увидел, что тьма от него все войско покрыла. И сказал Игорь дружине своей: «Братья и дружина! Лучше в битве пасть, чем в полон сдаться. А сядем, братья, на своих борзых коней, поглядим на синий Дон!» Запала князю дума Дона великого отведать и знамение небесное ему заслонила. «Хочу, – сказал, – копье преломить у степи половецкой с вами, русичи! Хочу голову свою сложить либо испить шеломом из Дону».

Языковые нормы никогда не придумываются специально учеными-филологами. Изменение литературных норм связано с постоянным поступательным развитием языка, социальными изменениями, развитием национальной литературы и искусства, продвижением вперед науки и техники, развитием и совершенствованием современных систем и средств связи (например, Интернет). Изменения норм всегда фиксируются в различных словарях и справочниках, и то, что являлось нормой в прошлом веке или даже 40-20 лет назад, в настоящее время может стать отклонением от неё. Если сопоставить тексты и словари XIX вв. с современными словарями и справочниками, то можно увидеть, как менялись нормы произношения и ударения, грамматические нормы и т.д.

Например, во времена А.С. Пушкина говорили музы"ка , а не му"зыка , зала , а не зал.

Всем известное слово «вокзал» до середины XIX века первоначально употреблялось обычно в форме «воксал» в значении «место общественных увеселений; загородная постройка для увеселения публики, с рестораном, залами для танцев и концертов», что находит подтверждение в творчестве А.С. Пушкина, который писал:

«…Я живал да попевал,
Как в театре и на балах,
На гуляньях иль в воксалах
Легким зефиром летал...»

Однако буквально через несколько лет значение слова совершенно изменилось, что было связано с тем, что первая в Российской империи Царскосельская железная дорога, открытая в 1836 году, для оживления пассажирского движения устраивала на станции Павловск бесплатные концерты. Помещение, где происходили эти концерты, названо было вокзалом. Впоследствии станционные помещения для пассажиров по всем дорогам в России стали называться вокзалами, хотя в других странах нигде станции вокзалами не называются. Таким образом, в конце XIX века у слова «вокзал» возникает новое значение – «здание пассажирской железной станции». Сейчас значение слова расширилось (например, речной вокзал, автовокзал, аэровокзал).

Изменения лексического значения слов происходит также и в ХХ веке. Подобные изменения произошли со словом абитуриент (от латинского abituriens – собирающийся уходить), которое в большинстве европейских стран обозначает человека, оканчивающего среднее учебное заведение, а России обозначает человека, который поступает в высшее учебное заведение. Слово «абитуриент» в 30-40-е годы ХХ века употреблялось в нашей стране как обозначение тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во многих случаях относятся к одному и тому же лицу. Но уже в 50-е годы ХХ века за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово «выпускник», а «абитуриентами» называют тех, кто сдает вступительные экзамены, поступая в вуз или техникум.

Постоянное изменение языка происходит и в настоящее время. За последние десять – двадцать лет в российском обществе произошли значительные экономические, политические и социальные изменения, которые оказали определённое влияние как на устную, так и на письменную речь. Эти изменения отразились и на определенных участках его лексической системы. Приведём примеры современных высказываний, которые ещё двадцать лет назад были бы совершенно непонятны любому носителю русского языка:

  • Я буду в лесу, но ты мне позвони...
  • Я случайно стёр «Войну и мир»...
  • Я тебе письмо пять минут назад послал, ты получил?
  • Скинь мне фото на мыло...
  • Я не могу с тобой говорить, ты всё время исчезаешь...
  • Положи мне деньги на трубу...
  • Я завтра себе мозгов докуплю...
  • Давай подарим ему домашний кинотеатр...
  • Я вторую мировую за американцев прошёл...
  • Воткни мне зарядку...
  • Ивана нет он в армии. Вы ему позвоните.
  • Я с другом всю ночь рубился в монстров.
  • Хочу купить палку для фото.
  • Надо скачать новый фильм.
  • Мы из банка забрали всю капусту.
  • Посчитай быстро на телефоне.

Изменяются в языке и грамматические нормы. В литературе XIX века и разговорной речи того времени употреблялись слова георгина, зала, рояля – это были слова женского рода. В современном русском языке нормой является употребление данных слов как слов мужского рода – георгин, зал, рояль .

Языковая норма не разделяет средства языка на хорошие или плохие. Она указывает на целесообразность употребления их в общении. Источниками языковых норм являются произведения классической литературы, общепринятое современное употребление языка, научные исследования.

Для того чтобы языковое явление стало нормативным, необходимо соблюдение определённых условий:

  1. относительная устойчивость данного способа выражения;
  2. регулярная употребляемость и распространённость;
  3. соответствие данного способа выражения обычаю и возможностям системы литературного языка;
  4. общественное одобрение (причём роль судьи в этом случае приходиться на долю писателей, учёных, образованной части общества).

Для всего общества необходимы языковые нормы. Во-первых, нормы помогают сохранять языковые традиции. Во-вторых, нормы способствуют тому, чтобы люди правильно понимали друг друга. Литературный язык соединяет поколения людей, и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны быть как можно более устойчивыми, стабильными. В-третьих, нормы помогают отличить образованного человека от необразованного, так как невладение нормами выдает или человека просторечно говорящего, или носителя диалекта, или человека, для которого язык не родной.

Нормы защищают литературный язык от воздействия просторечия, диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, арго. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.

Нарушение норм литературного языка мешает правильному восприятию любого высказывания. Это может привести к смысловым потерям, когда информация передается неполно, искажённо, или слушателю (читателю) приходится тратить дополнительное время и силы на перекодирование информации на привычный и понятный язык, то есть фактически переводить «с русского на русский» язык.

Человек, нарушающий нормы литературного языка, на бессознательном уровне воспринимается другими собеседниками как некультурный, невежественный, малограмотный, что может привести к возникновению внутреннего психологического барьера в общении. С учетом данной точки зрения овладение основными языковыми нормами должно произойти в дошкольном и младшем школьном возрасте, когда идет процесс формирования и развития лексического строя речи детей.

Кроме того, нарушение норм литературного языка значительно подрывает имидж современного человека, создаёт негативный образ, представляя говорящего как безответственного, некомпетентного и непрофессионального собеседника. Следствием этого может быть нежелание идти навстречу, сотрудничать и продолжать общение.

Список литературы

  1. Демиденко, С. О. Самооценка детей старшего дошкольного возраста как структурное личностное образование / С. О. Демиденко, О. В. Якубенко // Педагогический опыт: теория, методика, практика. - 2015. - Т. 1. № 3 (4). - С. 112-113.
  2. Димиденко, Е. Н. Формирование и развитие лексического строя речи обучающихся / Е. Н. Димиденко // Актуальные проблемы науки и техники глазами молодых ученых: мат. Межд. научно-практич. конф. - 2016. - С. 601-604.
  3. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография / Л. П. Крысин. – М. : Академия, 2007. – 240 с.
  4. Психология и педагогика начального образования: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «Педагогическое образование» / Н.П. Мурзина, Е.В. Чердынцева, М.В. Мякишева и др., Омск: ОмГПУ, 2015. - 484 с.
  5. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа. - 1997. - С. 355.
  6. Слово о полку Игореве / Вступит. статья и подготовка древнерус. текста Д. Лихачева. - М.: Худож. лит., 1985. - 222 с.
  7. Суслов, И. Н. Край сибирский - край родной: учебное пособие по русскому языку и культуре речи / И. Н. Суслов, П. И. Фролова, Е. В. Гердт. -Омск: СибАДИ, 2006. -182 с.
  8. Фролова, П.И. Аксиомы делового письма и делового общения: учебно-методическое пособие / П.И. Фролова. - Омск, 2012. - 80 с.
  9. Фролова, П. И. Роль слова в формировании немецкой и русской языковых картин мира / П.И. Фролова // Сборник научных трудов SWorld . 2011. Т. 26. № 1. С. 12-13.
  10. Фролова, П.И. Русский язык и культура речи: учебное пособие / П.И. Фролова. – Омск: Филиал Московского государственного университета технологий и управления им. К.Г. Разумовского (ПКУ) в г. Омске, 2012. - 83 с.
  11. Фролова, П.И. Русский язык и культура речи: рабочая тетрадь для самостоятельной работы студентов всех направлений подготовки по программам бакалавриата /П.И. Фролова. -Омск: ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского», 2012. -66 с.
  12. Фролова, П.И. Русский язык и культура речи: Рабочая тетрадь для самостоятельной работы студентов всех направлений подготовки по программам бакалавриата / П.И. Фролова. -2-е изд., испр. и доп. - Омск: Филиал ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского», 2013. -70 с.
  13. Фролова, П. И. Русский язык и культура речи: рабочая тетрадь для самостоятельной работы студентов всех направлений подготовки по программам бакалавриата. -3-е изд., доп./П. И. Фролова. -Омск: Филиал ФГБОУ ВПО «МГУТУ им. К.Г. Разумовского», 2014. -70 с.
  14. Фролова, П. И. Русский язык и культура речи: учебно-методическое пособие / П.И. Фролова. – Омск: СибАДИ, 2012. – 80 с.
  15. Фролова, П. И. Игра как фактор развития личности / П. И.. 2016. Т. 3. № 53. С. 250-255.
  16. Фролова, П. И. К вопросу об историческом развитии понятия "функциональная грамотность" в педагогической теории и практике / П. И. Фролова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. -2016. -№ 1 (23). -С. 179-185.
  17. Фролова, П. И. Проблемы психологической готовности и адаптации в процессе подготовки детей к обучению в школе / П. И.. 2016. Т. 3. № 54. С. 264-269.
  18. Фролова, П. И. Проблемы формирования речи детей дошкольного возраста / П. И.. 2016. Т. 1. № 54. С. 295-300.
  19. Фролова, П. И. Психолого-педагогическое развитие личности человека в современных условиях: учебное пособие / П. И. Фролова, А. В. Горина, М. Г. Дубынина. – Омск: СибАДИ, 2014. – 403 с.
  20. Фролова, П.И. Сущностные особенности детской игры как средства воспитания / П. И.. 2016. Т. 2. № 52. С. 197-203.
  21. Якубенко, О. В. Профилактика психодезадаптационных расстройств учащихся / О. В. Якубенко // Наука и образовательное пространство: вектор трансграничного общения: мат. межд. форума. - Омск, ОмГПУ, 2015. - С. 108-113.
  22. Якубенко, О. В. Развитие социальных эмоций дошкольников как фактор формирования духовно-нравственной культуры личности / Якубенко О.В. // Теория и практика социального государства в Российской Федерации: научно-производственный потенциал и социальные технологии: мат. III Всеросс. научно-практич. конф. с межд. участием. - Омск: ОмГУПС. -2015. -С. 196-200.

Проверка слова:

О словарях, «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»

О словарях, «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»

Трудно «профанировать» закон, поражающий своей безграмотностью
(но, впрочем, имеющий столь важное достоинство, как неудобоприменимость)

Из замечаний коллеги к
первому варианту текста

Торжество правового нигилизма

«Российская газета» - законодательный рупор - еще 7.06.2005 публикует закон о государственном языке, по которому этот язык «подлежит обязательному использованию ‹…› в деятельности общероссийских ‹…› периодических печатных изданий», 29.11.2005 информирует о порядке утверждения норм русского языка «при его использовании в качестве государственного», 21.08.2009 знакомит читателей с официально утвержденным «списком грамматик, словарей и справочников…», содержащих эти нормы. У законопослушных журналистов было 20 дней, чтобы запастись словарями, поскольку с 1.09.09 эти нормы надлежит соблюдать. Проходит два месяца, и та же газета пишет о входных дверях московского метро: не моргнешь , как получишь по лбу (Российская газета; 22.10.2009). Писать так можно в частных письмах и романах, а в газетах - нельзя.

Один коллега сказал было мне, что для журналистов есть послабление, поскольку отступления от нормы оправдываются «художественным замыслом»; это верно лишь отчасти. Когда-то немного в другом контексте «Коммерсантъ» писал фигачит дверью ему по башке (19.07.2002), а «Известия» столь же вольно описывали открытие антропологов: Итак один неандерталец треснул другого неандертальца по кумполу и раскроил ему череп (15.09.2000). «Российская газета» таких лексических вольностей избегает, но писать так можно и после принятия закона «О государственном языке Российской Федерации»: лексическая норма для государственного языка не установлена. И после ее кодификации журналистам многое будет позволено. Это в рекламе придется строго придерживаться нормы, а в СМИ можно употреблять любые слова, «если использование лексики, не соответствующей нормам русского языка как государственного языка Российской Федерации, является неотъемлемой частью художественного замысла» (ст. 9 Закона). Однако для фразеологии законодатель такой оговорки не сделал.

«Российской газете» можно было написать, что дверь метро зафигачит по кумполу , а пользоваться выражением и глазом не моргнешь нельзя, оно противоречит словарю, кодифицирующему фразеологическую норму. Корреспонденту ничего не стоило исправить текст на нормативный, например так: Их так мотает от ветра, что и глазом моргнуть не успеешь , как получишь по лбу 1 . Конечно, газетчики знают, что нарушение закона о государственном языке «влечет за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации», но пользуются тем, что ответственность эта пока не установлена.

Ответственность не установлена, но ответственный за неукоснительное соблюдение норм, кодифицированных в четырех словарях, есть: в приказе «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников…» был не только пункт 1 («Утвердить прилагаемый список…»), но и пункт 2: «Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на заместителя Министра Калину И. И.».

Задача перед И. И. Калиной поставлена сложная. По-моему, невыполнимая.

После вступления в силу закона «О государственном языке Российской Федерации» я высказывал предположение, что требование строгого соблюдения нормы в самых неожиданных сферах типа рекламы появилось в силу «необходимости борьбы с засильем жаргонизмов, англицизмов и обсценной лексики». Но ненормативность означает всего лишь отступление от нормы , и вводить запрет на «„использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка“, ‹…› можно, лишь не понимая всей сложности кодификации орфоэпии и словаря»2 . Те, кто ответствен за придание словарям официального статуса нормативных, не могли не понимать этих сложностей.

Закон не оговаривал, что именно в языке должно быть официально нормировано и как. Вряд ли законодатель ожидал, что орфоэпическая и фразеологическая нормы будут кодифицированы таким образом, что неукоснительное их соблюдение в очерченных законом сферах неминуемо повлечет не только закрытие всех СМИ, но и не позволит функционировать обеим палатам парламента, а также всем министерствам и ведомствам.

Прежде, чем утверждать кодифицированную норму в области ударения и фразеологии, следовало перечитать закон «О государственном языке Российской Федерации», и понять, сможет ли он невозбранно функционировать. Часть 1 статьи 6 закона гласит: «Принятие ‹…› нормативных правовых актов Российской Федерации ‹…› направленных на ограничение использования русского языка как государственного языка Российской Федерации, а также иные действия и нарушения, препятствующие осуществлению права граждан на пользование государственным языком Российской Федерации, влекут за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации». Утверждение любого ранее изданного орфоэпического словаря (в частности, словаря ударений), любого толкового, тем более фразеологического, заведомо ограничивает возможности использовать русский язык как государственный в определенных законом сферах.

Авторы словарей создавали их с различными целями, и с появлением закона «О государственном языке Российской Федерации» вряд ли кто-то из них рискнул предположить, что его (их) словарь как раз и содержит ту норму, которая обязательна для СМИ, рекламы или даже высшего эшелона власти.

Кодификаторами в данном случае являются не авторы словарей, а те, кто способствовал их утверждению в качестве «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации». За воспрепятствование осуществлению «права граждан на пользование государственным языком Российской Федерации» ответствен кто-то конкретно, кто именно, я не знаю. Знает министр образования и науки Российской Федерации А. Фурсенко: он утвердил «Положение о порядке проведения экспертизы грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации», а затем, на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку (по результатам экспертизы), и список словарей, часть из которых как раз и ограничивает права граждан на использование русского языка как государственного.

Какие именно издания содержат «нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»?

При формальном (по сути - строго юридическом) подходе соотнесение изданий, упомянутых в Приложении к Приказу Минобрнауки России № 195 от 8 июня 2009 г., с существующей книжной продукцией затруднительно: в Приложении перечислены четыре публикации издательства «АСТ-ПРЕСС» 2008 года, между тем указанное издательство часто пренебрегает требованиями ГОСТ Р 7.0.4-2006 к правилам оформления выходных данных книжного издания, п. 4.7 которого требует для книжного издания обязательного указания года выпуска, при этом «выходные данные приводят в нижней части титульной страницы или на заменяющем ее элементе издания». На обороте титула современных книжных публикаций рекомендуется помещать, выражаясь языком ГОСТов, «макет аннотированной карточки», составленный издателем; он включает так называемую «библиографическую запись», основной частью которой является библиографическое описание.

В изданиях АСТ-ПРЕСС этот факультативный элемент оборота титула обычно присутствует, при этом, если год не указан на титуле, нет его и в издательском бибописании. То есть отсутствие года на титуле - не опечатка, это сознательная политика издательства. К тому должны быть какие-то причины, но не дело лингвиста в них разбираться. Мое дело - ознакомиться с изданиями, включенными в «Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации». Однако каждое из упомянутых там изданий не так просто найти. Вот последнее в списке (цитирую по «Российской газете» от 21.08.2009):

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 782 с.

Фразеологией я интересуюсь, «этот» словарь я ранее видел, но покупать по разным причинам не стал. Но нормативный характер издания требует к нему иного отношения, так что решил его приобрести. Обнаруживаю словарь, описанный издателями так:

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. - 2-е изд. стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 784 с. - (Фундаментальные словари).

Рядом знак © с датой 2006 (у других книг этого издательства знак охраны авторского права может не сопровождаться указанием года).

Оно? Не оно? Заглядываю в то, что на языке ГОСТов именуется выпускными данными: «Подписано в печать 11.06.08». Получается - то, что нужно. Но далее - «Доп. тираж 3000 экз.». Тут уже не все ясно. Что если, скажем, в 2007 году вышло «2-е изд. стер.» словаря под редакцией В. Н. Телии, тираж разошелся, подписали в печать дополнительный тираж, а тем временем в 2008 г. то же издательство выпустило словарь с похожим названием, где В. Н. Телия уже не редактор, а единоличный автор (ведь именно это следует из бибописания в приложении к приказу Минобрнауки)?

Проблема идентификации издания отнюдь не надумана. Эти книги начинают использоваться в экспертной практике. Обращаться к предшествующим изданиям тех же словарей, даже если в 2008 г. были выпущены их стереотипные повторения, вряд ли допустимо. А каков статус последующих? Книги того же именования выходят с датами подписания в печать в 2010 г. Формально это могут быть новые издания и дополнительные выпуски уже вышедших изданий. Но нормативными с точки зрения законодательства являются издания, которые описаны как вышедшие в 2008 г. Строго говоря, я их не видел, подозреваю, что при буквальном понимании Приказа Минобрнауки их просто не существует.

У нас в стране принято букву закона игнорировать и заниматься его интерпретацией, придумывая, что «имелось в виду». Так был вынужден поступить и я; для идентификации изданий я пользовался датами их подписания в печать.

Из четырех перечисленных в Приложении к Приказу изданий бесспорной научной и практической ценностью обладает лишь пользующийся непререкаемым авторитетом в профессиональной среде «Грамматический словарь русского языка» А. А. Зализняка. Это издание представляет собой полное описание русской морфологии и акцентуации. Отнесение трех других изданий к числу «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации» вызывает серьезные сомнения, в частности, при сопоставлении с существующими сходными изданиями. Ниже дается их краткая характеристика; детальная аргументация и некоторые другие частности вынесены в соответствующие пункты Приложения, к которым оформлены гиперссылки из основного текста3 .

1. Букчина Б. З., Сазонова И. К., Чельцова Л. К. Орфографический словарь русского языка . - М: АСТ-ПРЕСС, 20084 (ниже - ОСРЯ)

В развитых литературных языках орфографические словари и своды правил представляют собой описание сложившейся орфографической нормы; соотношение между словарем и правилами может быть различным. В отечественной традиции последних десятилетий словарь вторичен по отношению к своду правил и определяет себя как их воплощение на большом словарном массиве. Вслед за выходом в 1956 г. «Правил русской орфографии и пунктуации», появился и первый большой орфографический словарь5 , где говорилось: «Настоящий „Орфографический словарь русского языка“ составлен в полном соответствии с ‹…› „Правилами“, орфографическая часть которых дается в приложении к словарю» [стр. 4].

Сходное утверждение имеется и в рассматриваемом ОСРЯ, где на обороте титула читаем: «Рекомендации написания соответствуют действующим правилам орфографии». Понимать это следует лишь в обобщенном виде: в деталях ОСРЯ нередко действующим правилам противоречит (см. Приложение 1 ). Включение его в список нормативных изданий узаконивает представленные в нем отступления от традиционной нормы, тем самым, формальное утверждение фактически действующих общепризнанных правил окажется возможным лишь после их подгонки под уже признанный нормативным словарь.

По моим представлениям, для устойчивого функционирования орфографической нормы достаточно регулярного издания двух типов словарей: большого, по возможности максимально охватывающего всю лексику, и школьного, имеющего учебную направленность. Так и было на протяжении нескольких десятилетий, правда, с тем существенным недостатком, что в частных вопросах кодификация могла без достаточных оснований меняться то в одну сторону, то в другую, а школьный словарь отставал от нововведений «взрослого», иногда столь существенно, что всё обучение школьник проходил с «неправильным» словарем. А из тех, кто школу давно закончил, об инновациях узнавали лишь корректоры, так что орфографические ошибки у грамотных людей были неизбежны; к счастью, перемены бывали немногочисленны и касались периферии лексикона (см. Приложение 3 ).

В 1990-х, с началом свободного книгоиздания, на рынке стали появляться словари разного объема, рекомендовавшие конкурирующие нормы и содержавшие явные опечатки. В этом контексте выход первого издания РОС (1999, 160 тыс. слов) стал важной вехой в унификации правописания. Те, кто привык пользоваться орфографическим словарем, без колебаний признали авторитет издания, где в аннотации на обороте титула говорилось, что словарь «является нормативным общеобязательным справочным пособием», а среди владельцев авторских прав был указан и Институт русского языка РАН.

Появление на следующий год первого издания 100-тысячного ОСРЯ было полной неожиданностью: выпуски анонимных подделок под нормативный словарь не удивляли, но авторы ОСРЯ хорошо известны в профессиональной среде. Зачем понадобился средний словарь при наличии большого? Единственное объяснение - авторы хотят развернуто представить альтернативу РОСу, по-иному кодифицируя правописание. Так и оказалось: новшества в области дефисного написания прилагательных были многочисленны (ср.: западно=европейский 6 , южно=американский , но при этом североамериканский ). Эксперимент над пишущими по-русски не прибавил почтения к его авторам.

РОС тем временем вышел вторым изданием, увеличив объем, а ОСРЯ тоже обновился, но не объемом, а взглядом на норму: в последнем издании отличия от РОСа невелики, в частности, западноевропейский , южноамериканский и т. п. пишутся «по-старому».

Зачем этот словарь был нужен? Как выяснилось, чтобы быть утвержденным в качестве нормативного. Это событие, по сути, является понижением статуса РОС. Вне сфер использования государственного языка Российской Федерации РОС может рассматриваться как кодификация орфографической нормы. Но совершенно неясно, какой должна быть орфография 80000 слов, имеющихся во 2 изд. РОС и отсутствующих в ОСРЯ, когда эти слова необходимы при функционировании русского языка в качестве государственного.

«Естественному» желанию ориентироваться в этом случае на РОС препятствует простое соображение: раз в качестве нормативного утвержден иной словарь, значит, РОС «чем-то плох».

Орфография многих слов, отсутствующих в ОСРЯ, серьезных проблем не вызывает (глобалистский и антиглобалистский , гендерный , гомофобия и др.), в отдельных неясных случаях можно найти «проверочное слово» (например, в утвержденном словаре отсутствует антисай ентизм , но есть сай ентология ). Однако для тысяч слов правописание реально усложняется. Это касается, в частности, прописных букв (в написании следую за РОС) - Государственный антимонопольный комитет РФ (в ОСРЯ нет и прилагательного антимонопольный ), удвоения согласных - агломерация (ср. англ. agglomeration ), нанотехнология (ср. имеющееся в ОСРЯ нанн опланктон - самые малые организмы планктона), слитного vs. дефисного написания - блокбастер , бэкслеш , бэк=вокал , дежавю , прайм=тайм , прайс=лист , варьирования е/э в недавних заимствованиях и производных от них - бренд , бренд=менеджер , брендовый , рэп , рэпер , безударных гласных в заимствованиях - борсетка (из итал. borsetto , в отечественной правописной практике заведомо преобладает барсетка ), аббревиатур , записанных в побуквенном прочтении и производных от них - хабэ , прочтение записи «х/б», хлопчатобумажный, бээмпэшка от БМП, боевая машина пехоты, дээспэшный от ДСП, древесно-стружечная плита (названия букв - ха , дэ и т. п. в ОСРЯ также не приведены) и других категорий лексики. Колебания в правописании подобных слов проиллюстрированы в Приложении 4 .

Наличие отдельных частных расхождений ОСРЯ и РОС, строго говоря, должны иметь следствием приведение электронной версии РОС на портале Грамота.Ру в соответствие с нормативной орфографией ОСРЯ, но за полгода этого не произошло. Означает ли это, что норма русского языка «вообще» может расходиться с нормой его же «как государственного» даже там, где последняя официально утверждена?

После официального утверждения ОСРЯ сила инерции будет поддерживать сложившийся узус, ориентированный на РОС, однако явное официальное указание на то, что РОС «чем-то плох», должно повести к размыванию сложившегося стандарта в орфографии для тысяч слов.

2. Резниченко И. Л. Словарь ударений русского языка. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2008 (ниже - СУРЯ)

Если между акцентными парадигмами двух словарей есть отличия, то трудно представить себе профессионала, который порекомендует придерживаться нормы СУРЯ. Если отличий нет, то непонятно, зачем понадобилось утверждать СУРЯ в качестве нормативного. Возможное объяснение - сложность метаязыка «Грамматического словаря» для непрофессионала.

Стилистика СУРЯ (как сказано в аннотации, «оригинальные способы запоминания ударения и предупреждения распространенных ошибок - „узелки на память“») более соответствует учебному пособию, чем нормативному справочнику.

Относительно акцентуации слова жердь говорится: «Вы не сделаете ошибку в ударении, если, склоняя слово жердь , будете мысленно ориентироваться на слово ветвь : ветве й - жерде й, ветвя ми - жердя ми и т. д.». Аналогично предлагается акцентуировать серп как сноп , куль как мешок , ревень как кисель , овен как телец , антихрист как противник , чертить как писать , обуглить как зажарить , декольтированный как загримированный и т. п. Некоторые аналогии не очень удачны, так, фронт надлежит склонять по модели бой ; природный носитель языка, конечно, догадается, что если некто погиб в бою , не следует говорить, что он погиб на фронту , но человек с неродным русским легко ошибется. Кроме того, эта мнемоника может и подвести: держать в памяти сотни таких пар трудно, кисель можно перепутать с компотом и разучиться склонять ревень .

Педагогическую направленность имеет и поэтический иллюстративный материал. Это своеобразные упражнения: «подчиняясь ритму стиха, читатель „вынужден“ делать те ударения, которые необходимы» [стр. 15]. Но сам подбор поэтических отрывков далек от идеала (см. Приложение 5 ).

Впрочем, профессионально рассуждать о педагогической пользе словаря я не могу, меня это издание интересует как нормативное. Утверждение СУРЯ в этом качестве создает иллюзию, что за пределами охарактеризованных в нем 10 тыс. слов место ударения либо очевидно, либо не регламентируется. Между тем есть оставшиеся неутвержденными более объемные и более авторитетные справочники по орфоэпии, в частности, такие, на которые десятилетиями ориентируются работники радио и телевидения.

Норма в устном варианте языка не сводится к ударению. Отечественные «Словари ударений» исторически создавались для дикторов СМИ. Несмотря на традиционно принятое название, содержательно они гораздо шире и в достаточно большом объеме дают информацию о нестандартном чтении гласных и согласных; многие слова попадали в них именно по этой причине, а не из-за колебаний в акцентуации.

В словник СУРЯ отбирались в основном те единицы, где теоретически возможны колебания в ударении, поэтому он неравномерно отражает русскую лексику. Сведения по орфоэпии, не касающиеся ударения, подаются крайне скупо, но, поскольку изредка указания типа «тенорóвый [не тэ]» встречаются, естественно считать, что там, где их нет, нет и орфоэпических сложностей; это часто вводит в заблуждение. Приводимая в словаре интерпретация вариативности произношении нередко спорна. В ряде случаев нет указаний и на значимые различия в ударении, это очень серьезный недостаток для претендующего на нормативность словаря. Соотношение СУРЯ с существующими орфоэпическими словарями и некоторые последствия признания его нормативным рассматривается в Приложении 6 .

Фактически произошло понижение статуса традиционных орфоэпических словарей, сфера их действия стала неопределенной, что без сомнения приведет к снижению культуры устной публичной речи и создаст дополнительные серьезные проблемы в педагогической практике (см. Приложение 7 ).

Возможна ли вообще орфоэпическая норма как обязательная к строгому соблюдению в очерченных законом сферах? Боюсь, что нет. Разве что соответствующий словарь будет трактовать норму очень широко, разрешив не только зво нит и ч [е]резвычайный , но также и пер [е]спективы , будующее 7 , а, может быть, и ло жит . Такого рода издание будет иметь следствием окончательный подрыв русской орфоэпии.

3. Телия В. Н. (отв. ред.) Большой фразеологический словарь русского языка . Значение. Употребление. Культурологический комментарий. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2008 (ниже - БФС)

Фразеологический словарь всегда является разновидностью толкового . Лексика любого языка слабо поддается нормированию. Все существующие русские толковые словари содержат достаточно многочисленные ошибки и в толкованиях, и в определении статуса конкретных лексических единиц (см. Приложение 8 ); довольно значительная часть лексики, использующаяся в официальных документах, вообще не получила лексикографической фиксации (не только в толковых, но и в любых словарях). Объявление какого-то из существующих толковых словарей нормативным в понимании закона об использовании русского языка в качестве государственного языка РФ будет по существу профанацией этого закона, либо под нормативный словарь придется переписывать значительную часть российского законодательства, начиная с Конституции. Создание нормативного толкового словаря (особенно в том смысле, как это понимается в законе) - отдельная и трудоемкая задача.

Достаточно очевидно, что фразеология поддается кодификации значительно хуже обычной лексики. Кроме того, общеизвестно, что степень изученности русской фразеологии существенно ниже, чем лексики. В этом контексте придание любому фразеологическому словарю нормативного статуса прежде, чем появился нормативный общий толковый словарь (включающий, конечно, и фразеологию), выглядит несколько анекдотично. Если бы можно было отвлечься от этого обстоятельства, внимание следовало бы в первую очередь обратить на наиболее полные фразеологические словари А. И. Федорова, А. И. Молоткова и двухтомник под ред. А. Н. Тихонова, содержащий 35 тыс. фразеологических единиц (М.: Флинта, 2004).

Что касается словаря под ред. В. Н. Телии, то это экспериментальное издание, которое сами авторы называют «словарем нового типа» и не считают строго лингвистическим. В аннотации к изданию сказано:

Фразеологизмы описываются как знаки «языка» культуры, которая связана с языком и взаимодействует с ним, отражая особенности русского менталитета. ‹…› Словарь предназначен ‹…› для всех, кто хочет знать, как взаимодействуют культура и язык в его фразеологических единицах [стр. 2].

Более отчетливо то же сказано в послесловии:

[А]вторы словаря исходили из постулата о том, что естественный язык и культура - разные знаковые системы, между предметными областями которых нет прямой корреляции [стр. 776].

Тем самым очевидна культурологическая направленность издания, хотя бесспорен и его интерес для профессиональных лингвистов. Принципы составления словника (см. Приложение 9 ) таковы, что в нем совмещаются стилистически разнородные фразеологизмы: архаично-литературные, газетно-публицистические, канцелярские, разговорно-сниженные и почти жаргонные, например: Каинова печать, Лазаря петь, мышиный жеребчик, играть первую скрипку, братство по оружию, тыловая крыса, выдавать на руки, базарная баба, дать дуба, крыша едет и т. п.

В Предисловии говорится: «Материал словаря - устойчиво воспроизводимые в обычной современной нам речи ‹…› сочетания слов фразеологического характера, издавна получившие названия идиом. ‹…› Выбор фразеологизмов-идиом в качестве материала словаря основан на том, что, согласно общепризнанному мнению (не только языковедов, но и специалистов в области культуры этноса или нации), фразеологизмы именно этого типа в подавляющем своём большинстве сохраняют в языковой их памяти „вещные“ или исторические реалии, количественно или качественно приметные факты, а также события и явления социально и духовно значимые для народа - носителя языка, который, заметим, является одновременно и носителем культуры» [стр. 6].

И действительно, подавляющую часть словника БФС составляют идиомы, но кроме них встречаются пословицы (например, Чует <знает > кошка , чьё <сало > мясо съела ), выражения, в лучшем случае претендующие на статус коллокации (отпетый дурак ) и словосочетания, искусственным образом возведенные в ранг фразеологизмов (грубый пол ); вероятно, их появление обусловлено культурологическими задачами словаря. Что касается пословиц, то они, возможно, не менее идиом отражают «„вещные“ или исторические реалии» и их малое число в словаре культурологической направленности скорее удивляет8 , но меня БФС интересует как кодификация определенной части лексикона; отпетого дурака и грубый пол кодифицировать не следует (см. Приложение 10 ).

Многих широкоупотребимых выражений в словаре нет: белая ворона, выдать себя с головой, двойная игра, на корню, окольными путями, ради Бога, слово в слово, целиком и полностью, что в лоб, что по лбу, как от стенки горох - сколь бы то ни было исчерпывающий список того, что для нормативного словаря является заведомой лакуной, составить просто невозможно (см. Приложение 11 ).

В Предисловии недвусмысленно сказано: «Первое отличие словаря от [других] фразеологических словарей - это его авторский характер» [стр. 8; выделено полужирным редактором словаря]. Норма же безлична. «Создание нормы» - это метафора, языковая норма не создается, она фиксируется9 . Разумеется, любой нормативный документ имеет авторов, но они принимают на себя функции фиксаторов нормы и отходят на задний план. Мало того, те, кто «создает» норму в области, ранее не подвергавшейся кодификации, обязаны выявлять реальный узус тех членов языкового сообщества, чей язык принято считать литературным, а не просто ориентироваться на свой индивидуальный узус, иначе кодификация останется на бумаге (см. Приложение 12 ).

Авторы явно не предполагали, что их словарю будет придан статус нормативного. Некоторые фразеологизмы имеют функционально-стилистические пометы неформальное (например, (с )делать ноги ) и грубо-фамильярное (например, по барабану ), но никаких разъяснений относительно соотношения этих помет с литературной нормой в словаре нет. Основания для исключения каких-то представленных в словаре фразеологизмов из нормы русского языка как государственного в рамках самого словаря усмотреть невозможно.

В целом три из четырех словарей, получивших статус нормативных, довольно необычным образом соотносятся с общепринятым понятием литературной нормы. ОСРЯ возник как откровенное противопоставление РОСу, а в аннотации к последнему говорилось, что он является «нормативным общеобязательным справочным пособием». СУРЯ явно задумывался как учебный - отсюда и малый объем словника. БФС - научное издание, причем культурологическое.

Лица, причастные к утверждению этих словарей как нормативных, публично объясняли, что от других издательств предложений о придании их публикациям такого статуса не поступало. Успешный издатель, во-первых, совершенно не обязан знать о существовании аналогов, к выпуску которых он не имеет отношения, во-вторых, должен заниматься «промоутингом» собственной продукции.

Но порядок утверждения этих изданий как нормативных предусматривал их оценку профессионалами, в чью компетенцию должно входить знакомство с ситуацией в отечественной лексикографии, с понятием нормы в лингвистике и спецификой понимания языковой нормы в законодательстве10 .

Словарь может быть очень хорошим, но никак не соотноситься с нормой.

Примечания

1 Фразеологизм детально комментируется ниже в Приложении 11 .

2 Беликов В. И. Языковая норма: новые и старые трещины на русскоязычном пространстве // Acta Philologica. Филологические записки. Вып. 1. М.: Альма матер, 2007. Стр. 39. Текст доступен на сайте филологического факультета МГУ на моей странице (http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/people/belikov.php).

3 Приложения обширны. В отдельных случаях они имеют отношение не к обсуждаемым трем словарям, утвержденным в качестве нормативных, а к ситуации в областях, к которым они привязаны. Критика должна быть конструктивной, поэтому я излагаю собственное видение задач, решаемых словарем, - это относится лишь к одному словарю, фразеологическому, единственному из трех, представляющему интерес для меня как лингвиста.

4 Выходные данные этого и других изданий условны: это нечто среднее между тем, что утверждено в качестве «содержащего нормы…» и фактически выпущенного издательством, чьи словари утверждались в качестве «содержащих нормы…».

5 Орфографический словарь русского языка. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1956.

6 В примерах на дефисное написание для отличия от знака переноса я буду использовать символ «=».

7 После визита М. Олбрайт в Москву тогдашний министр иностранных дел И. С. Иванов сообщил в радиоинтервью 26 января 1999 г., что обсуждал с нею «переспективы будующих сокращений вооружений».

8 Оговорюсь: мои суждения о культурологической составляющей словаря поверхностны, поскольку культурология в понимании авторов БФС мне не близка. Не потому, что оно мне «чем-то не нравится», а примерно по той же причине, что химия полимеров или философия Жака Деррида: это находится вне сферы моих интересов . Для меня культурология - другое. Я без малого двадцать лет преподавал культурологию на отделении теоретической и прикладной лингвистики МГУ, достаточно хорошо знаю, что за словом культурология могут скрываться идеологически очень различные научные концепции - от Лесли Уайта (в работе которого The evolution of culture (1959) и появился впервые термин culturology ), до эклектического набора сведений, преподносимых постсоветскому студенчеству оказавшимися не у дел бывшими преподавателями марксистско-ленинской эстетики, исторического материализма и подобных дисциплин. Еще в 1988 г., когда последняя из упомянутых категорий культурологов не подозревала о существовании такой научной дисциплины, С. А. Арутюнов писал, что термин культурология «стал использоваться для обозначения любых теоретико-культурных исследований» [Этнография и смежные дисциплины. Этнографические субдисциплины. Школы и направления. Методы. М.: Наука, 1988, стр. 82]. Как учил председатель Мао в первые годы своего правления, Пусть расцветают сто цветов, Пусть соперничают сто школ .

9 Речь идет о развитых литературных языках. Если письменная традиция неустойчива, то многое зависит как раз от создателей текстов, конечно, при условии, что эти тексты станут популярными. В предельном случае кодификация языка может происходить вместе с созданием письменности, такие кодификации не всегда жизнеспособны.

10 К сожалению, пока не ясно, как именно понимать утверждение этих словарей в качестве «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации», спонтанное же понимание этого у частных лиц и чиновников может заметно различаться. При некотором толковании законодательных новшеств русский язык придется использовать исключительно в быту, поскольку предотвратить со стороны любых граждан нарушения Федерального закона, которые «влекут за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации» (ч. 2 ст. 3), окажется просто невозможно.