Метафора метонимия корабля. Связи в метонимии

Метафора (от греч. metaphorá - перенесение), 1) троп, основанный на принципе сходства. В основе М. - способность слова к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции. Так, во фразе "сосны подняли в небо свои золотистые свечи" (М. Горький) последнее слово обозначает одновременно два предмета - стволы и свечи. Тому, что уподобляется (стволы), соответствует переносное значение М., являющееся частью контекста и образующее внутренний, скрытый план её смысловой структуры; тому, что служит средством уподобления (свечи), соответствует прямое значение, противоречащее контексту и образующее внешний, явный план.

2) М. называют также употребление слова во вторичном значении, связанном с первичным по принципу сходства; ср. "нос лодки" и "нос покраснел", "поле тяготения" и "поле за лесом". Здесь, однако, имеет место не переименование, как в М., а наименование, используется не два, а лишь одно значение, образно-эмоциональный эффект отсутствует, вследствие чего это явление целесообразнее именовать, например, "метафоризацией".

Метонимия (греч. metonymía, буквально - переименование), 1) троп, основанный на принципе смежности. Как и метафора, М. основана на способности слова к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции. Так, во фразе "Я три тарелки съел" (И. А. Крылов) слово "тарелка" обозначает одновременно два явления - кушанье и тарелку. Подобно метафоре, М. представляет собой "наложение" на переносное значение слова его прямого значения - с той лишь разницей, что оба компонента связаны отношениями не сходства, а смежности. Явления, приводимые в связь посредством М. и образующие "предметную пару", могут относиться друг к другу как целое и часть (синекдоха: "Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину?" - Н. В. Гоголь); вещь и материал ("Не то на серебре, - на золоте едал " - А. С. Грибоедов); содержимое - содержащее ("Трещит затопленная печь" - А. С. Пушкин); носитель свойства и свойство ("Смелость города берёт"); творение и творец ("Мужик... Белинского и Гоголя с базара понесёт" - Н. А. Некрасов) и др. Художественные особенности М. зависят от автора, литературного стиля (ср., например, т. н. мифологическую М. классицистов: "Марс" - война), национальной культуры. 2) Термином "М." обозначают также употребление слова во вторичном значении, связанном с первичным по принципу смежности; ср. "поступил в продажу хрусталь" и "хрусталь - стекло с содержанием окиси свинца". Для этого явления характерно не переименование, а наименование, смысловая однопланность, отсутствие образного эффекта; его правильнее было бы именовать метонимизацией.



Синекдоха (греч. sinekdoche, буквально - соперенимание), вид речевого тропа, разновидность метонимии, выявление целого (большого) через его часть (меньшее). Выделяют две разновидности С.: называется вместо целого часть, явственно представляющее в данной ситуации целое: "Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?" (Н. Гоголь); здесь совмещены значения "человек с бородой", "бородач" ("мужик") и "борода"; употребление одного числа вместо другого: "И слышно было до рассвет, как ликовал француз" (М. Ю. Лермонтов).

28. Понятие лексико-семантического варианта, семы. Полисемия и моносемия.

В современной русской лингвистической науке общепринятым является положение о том, что существует кратчайшая двусторонняя единица лексико- семантической системы - лексико-семантический вариант многозначного слова, который употребляется в речи и фиксируется толковыми

словарями. Таким образом, многозначное слово - это система значений и

подзначений, закономерно связанных как между собой, так и со значениями

других слов. Установить семантический объем какого-либо слова - значит

выявить совокупность разных его значений в пределах данного слова и границу

каждого из них.

Многозначное слово представляет собой как бы пучок нескольких значений, лексико-семантических вариантов (ЛСВ), являющихся семантически связанными друг с другом и реализующихся в различных типовых контекстах. Например: большой - 1) значительный по размерам, по величине (большая школа); 2) крупный, важный (большая задача); 3) взрослый, подросший (большая девочка); 4) многочисленный (большая семья). Основание для различного осмысления содержания полисемы дает контекст, отбирающий и актуализирующий каждый ЛСВ

Сема - (от греч. sema - знак), минимальная единица содержания в языке, компонент семемы.

Полисемия (от греч. πολυσημεία - «многозначность») - многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.

Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия - это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» - одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).

С другой стороны, лексема «драматургия» имеет ряд значений, объединенных признаком отнесенности к драматическим произведениям и может иметь значения «драматическое искусство как таковое», «теория и искусство построения и написания драм», «совокупность драматических произведений отдельного писателя, страны, народа, эпохи» и, наконец, метафорическое значение «сюжетное построение, композиционная основа спектакля, фильма, музыкального произведения». Вместе с тем, разграничение омонимии и полисемии в некоторых случаях весьма затруднительно: так, например, слово «поле» может означать как «алгебраическую структуру с определенными свойствами» так и «участок земли, на котором что-то выращивается» - определение общего семантического признака, напрямую связывающего эти значения проблематично.

Моносемия – этоналичие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин "конверсия", обозначающий как "образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения", так и "одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию".

ВВЕДЕНИЕ

Метафора и метонимия - это два полюса и два базовых логических механизма, которые лежат в основе когнитивных (познавательно-адаптационных) процессов человеческого мышления. Животные не могут ни создавать, ни пользоваться метафорами/метонимиями.

ЧАСТЬ 1. МЕТОНИМИЯ И СИНЕКДОХА

Метонимия нужна для компрессии/сжатия информации в рамках одной общей смысловой структуры, а также для акцентирования (выделения) какого-либо смыслового (семантического) признака или категории, например, количественного. Представим себе такую ситуацию: Девочка ест суп. Суп налит в тарелку. Также девочка пьет компот. Компот налит в стакан. В данной ситуации нас может интересовать два аспекта: 1) ЧТО девочка ест и пьет, т.е. качественный аспект; 2) СКОЛЬКО девочка есть и пьет, т.е. количественный аспект.
Если нам важен качественный аспект, то мы скажем: Девочка есть суп и пьет компот. Таким образом, мы не вербализуем (не произносим/не пишем, но подразумеваем) емкости из которых девочка пьет-ест.
Если же нас интересует количественный аспект, то мы произведем логическую замену (перенос наименования, пользуясь законом структуры. Так как суп и тарелка образуют одну структуру, и то же самое компот и стакан, и нас интересует не ЧТО девочка ест и пьет, а СКОЛЬКО она ест и пьет, то акцент нужно сделать на тарелке (супа/с супом) и стакане (компота/с компотом): Девочка съедает тарелку и выпивает стакан. Такой механизм перераспределения смысла с качества на количество в рамках общей логической структуры и есть синекдоха - частный случай метонимии.

Метонимия становится "ложной", когда нарушается последовательность выборки ключевых элементов смысловых структур, и мысль как бы "перескакивает" одно или несколько связующих смысловых звеньев, в итоге получаем более высокую степень компрессии, но цена за это - комизм, алогизм и стилевые ошибки:

Когда туман рассеялся, князь увидел татаро-монгольское иго.
- Великий писатель Лев Толстой одной ногой стоял в прошлом, а другой приветствовал настоящее.
- Бедная Лиза рвала цветы и этим кормила свою мать.
- Бойцы жалели голодных детей и давали им консервные банки.
- Мужчины из тайных союзов нападали на женские половые селения по ночам, каждый отыскивал свою супругу и принимался за дело. Какое именно дело? Дело утверждения патриархата, причём дело кончалось иногда смертельным исходом.
- Нередки находки мастерских: в одной избе сапожника были найдены его остатки - кожа и шерсть.
- Достоевский сделал героиню своего романа матерью.
- Машинист поезда и сам не мог толком объяснить, как он очутился на Анне Карениной.



ЧАСТЬ 2. МЕТАФОРА

Метафора, в отличии от метонимии, нужна для связывания не смежных элементов, имеющих общие структурные связи в реальности , а для соединения совершенно различных смысловых структур, не имеющих общей связи в реальности , но имеющих некий общий ассоциативный признак, характеристику или функцию:

В случае метафорического переноса также создается сжатая структура, из которой выделяется смысловой элемент, собственно метафора-слово/выражение, заключающий в себе семантику (смысл) опущенных и сокращенных элементов. Только в отличии от метонимии эта сжатая структура не вещественная и "попадает" в сознание не извне через органы чувств (мы видим девочку, тарелку супа, стакан компота и пр.), а синтезируется внутри сознания на основе ассоциативной памяти. По этой причине метафора всегда является свернутым сравнением, и ее можно опять развернуть/распаковать в образное/переносное сравнение:

И хотя метафора имеет крайне абстрактную семантику, связь метафорического переноса с реальностью обязательно есть, хоть и через "этажерку" ассоциативных связей.

Сравнение (simile) и метафора имеют системные отношения между собой аналогичные отношениям между *синекдохой и метонимией. Отличие в том, что инвентарем для синекдохи/метонимии служит предметный мир воспринимаемый органами чувств, а для гетерогенного сравнения/метафоры - мыслительные ассоциации возникающие в результате обработки знаковой вербальной/эмоциональной информации.

Русский язык

Что такое метонимия? Разновидности оборотов в речи

Комментариев нет

Метонимия с греческого переводится как “переименование чего-то”. Метонимия — вид словосочетания, речевого оборота, в котором автор заменяет одно слово на другое.

Другое значение обозначает предмет или явление, которое находится в пространственной или временной связи с заменяемым или обозначаемым словом. У замещающего слова — переносное значение.

Люди путают метонимию с метафорой, но это два разных термина. Главное отличие метонимии от метафоры — при употреблении в тексте первого, не предусматривается сходство между предметами. И уж ничего общего с .
Чтобы произошло стяжение речевых оборотов или словосочетаний, применяется метонимия, например:

  • столовая посуда из позолоты — столовая позолота;
  • студенты в аудитории слушают — аудитория слушает;
  • пить настой из ромашки — пить ромашку.

Что такое метонимия в русском языке? Современные писатели регулярно используют этот прием в своих изложениях. Главная цель метонимии — создать модель семантики в многозначном слове.

Метонимия — результат совокупности нескольких слов, объединённых по принципу семантико-грамматической и фонетической сочетаемости.

Регулярность возникновения — результат эллиптического сокращения с связке слов.
Сохраняется та или иная ограниченность, но не создается новое слово с независимо-контекстуальным характером. Например: В выставочном зале есть два Айвазовского (имеется в виду две работы художника), но нельзя сказать “На одном Айвазовском изображена золотая осен ь”.

Прочная связь метонимического контекста происходит в том случае, когда обозначается конкретная ситуация. Она должна опираться на утверждение в субъекте, например: “Что с вами? — ой, голова” (то есть отвечающий имел ввиду головную боль).

Где используется метонимия?

Метонимию используют в качестве приема ситуативных номинаций с индивидуализацией деталей внешности, к примеру: Ну что ты, Борода? В таком случае употребляется имя в виде значения принадлежности — именем существительным и прилагательным.
Такая форма метонимического оборота провоцирует создание кличек и прозвищ, например: красная шапочка, Белый Бим Черное Ухо.

Когда метонимия указывает на типичность индивидуума, то она останется в русской речи, как значение общественных позиций. Такие метонимические обороты не имеют семантическую стабильность.
Во многих исторических записях словом “борода” называли мудрецов и крестьян.

Преимущества метонимии в том, что они идентифицируют предмет речи, связывают ее с синтаксической позицией (обращение, подлежащие, дополнение).

Когда нельзя использовать метонимию?

Ситуативную метонимию нельзя употреблять в позиции сказуемого. Она не выполняет характеризующую функцию.

Если метонимия употребляется в предикате, то превращается в метафору. Главная цель — аспектировать субъект, но нельзя рассматривать прием, как метонимию.

Не стоит употреблять метонимию в бытийном предложении и его заменяющих формах. В таком случае, описываемый предмет вводится в повествовательный мир. Не стоит начинать рассказ со слов “Жил был (один) старец. Таким образом читатель воспринимает предмет в олицетворенной форме, а не как обозначенное лицо.

Еще одно ограничение в использовании метонимии — использовать существительное “душа” со значением “человек”; “ голова” — ”единица скота”; “сабля” — “кавалерист”.
Метонимизация имен не отражена с нормой ее грамматической и семантической согласованности, например: пошла черная борода (мужчина) , черные сапоги заволновались (хотя словосочетание указывает действие одного человека).
Редко метонимический оборот используется определением, которое имеет связь с эллипсисом.

Метонимия и ее типы

В русском языке бывает три основных типа. Они определены в зависимости от близких понятий, предметов и действий.
Давайте разберемся, как каждый из типов применяется в письменном изложении, какое имеет значение на примерах, чтобы не допускать ошибок.

Пространственная метонимия

Ее смысл в пространственном расположении предметов или явлений.
Распространенный пример — название различных учреждений переносят на лиц, которые в нем работают, к примеру: в словосочетаниях просторная больница и светлый магазин, слова больница и магазин употреблены в прямом значении, а если употребить их в таком контексте: весь магазин принял участие в субботнике и больница приняла участие в городских соревнованиях , то это уже метонимический оборот. Читатель воспринимает сказанное в переносном смысле.

Пространственная метонимия заключается в переносе сосуда или посуды на его содержимое, например, кипит кастрюля, в ней происходит процесс кипения чего-то.

Временная метонимия

Этот прием используют при сравнении предметов, которые находятся в одном временном промежутке. Например, когда действие (в виде существительного) переносят на его последующий результат (то, что возникает в процессе действия).

Метонимия логической формы

Она не только имеет обширное значение, но имеет отличие друг от друга. Отличия в специфическом переносе.

  1. Автор переносит название сосуда на то, что в нем находится. Например: разбил чашку, словосочетание употреблено в прямом значении, означает название сосуда.
    Теперь употребим их по другому: разбил чашку с чаем , в таком случае существительное имеет переносное значение с целью обозначить объем продукта, который в них содержится.
  2. Авторы переносят наименование материалов на конечную продукцию, например: команда выиграла золото (команда выиграла золотую медаль), надеть песца (то есть надеть шубу из песца), разбирать бумаги (работать с документами).
  3. Когда при написании имя автора переносится на его работу, например: читать Есенина (читать книгу Есенина), любоваться Шишкиным (любоваться его картинами), использовать Даля (использовать словарь, который был выпущен под его редакцией).
  4. Перенос названия процесса или действия на человека, который этим занимается, например: подвеска (ювелирное украшение), замазка (вещество, которое устраняет дефекты), смена (группа людей).
    Замещение действующего процесса на место его совершения, например: таблички с надписями “переход”, “объезд”, “остановка”, “поворот” и далее.
  5. Случаи, когда мы переносим характерные особенности на явление или предмет, которым они принадлежат. Для примера берем словосочетания: бестактные слова, банальная оценка — они имеют отвлеченные особенности. Если мы переделаем их, то получим: совершать бестактность, допустить банальность . Мы использовали перенос метонимического типа.

Чем отличается метонимия и метафора?

Эти два понятия воспринимаются, как что-то похожее, но это утверждение неправильное.
В отличие от метафор, метонимический оборот заменяет слова не по сходству, а по смежности понятия.
В метонимическом обороте бывают связи:

  • вещество, участвующее в процессе изготовления предмета, сам предмет, например, выпил две чашки — автор имел в виду, что он выпил содержимое двух чашек;
  • связь между содержимым и содержащим, например: бурление кастрюли — на самом деле, имеется в виду то, что бурлит в кастрюле;
  • какое-либо действие и конечный его результат, например: табличка с надписью выход — то есть место для выхода;
  • употребление имени автора, вместо его произведения, например: на днях читал Есенина — на самом деле читал его работы;
  • связь между людьми и местом, в котором они находятся, например: заснула столица — на самом деле заснули люди, которые находятся в столице.

Разновидность метонимии

В русском языке существуют определенные виды метонимии, которые имеют повсеместное использование. Метонимический оборот — один из распространенных.

1. Общеязыковая менонимия

При разговоре люди не замечают, что они применяют в речи метонимические обороты. Особенно это касается общеязыковой метонимии. Что можно отнести данному виду? Например, слово золото, позолота, керамика, фарфор — это изделие, а вот коллекционер позолоты — человек, который собирает коллекции позолоченных изделий.
Слова магазин, больница, завод — это учреждения, а вот если употребить словосочетание больница подтвердила квалификацию , подразумевает, что работники больницы подтвердили свою квалификацию.
Слова поворот, объезд , и так далее — это место действий, которые подразумевают, что тут нужно повернуть, объехать.
Вместо того чтобы рассказать о новой вещи, люди используют название материала, которое было использовано при производстве, например: вместо шубы из лисы , люди предпочитают просто сказать: надеть лису .

2. Общепоэтическая метонимия

Относится к выразительному виду, в других источниках ее можно встретить под названием художественная метонимия. Ее так называют, потому что ее применяют в художественных изложениях, например: прозрачная холодная осень — метонимией выступает слово прозрачная .
Русские поэты в своих творениях голубое небо называют глазурью. В таких случаях глазурь — метонимия. Так как использование общепоэтической метонимии характерно для художественных изложений, то у нее два названия.

3. Общегазетная метонимия

К списку подобных метоним относят слова: быстрая (быстрая минута), золотой (золотые полеты). Высказывания и словосочетания, которые используют публицисты в своей работе.

4. Метонимии индивидуально типа

Тропы имеют большое разнообразие. Это обосновано тем, что они обладают формами, типами, и прием метонимии — не является исключением. Это прием в русском языке, когда словосочетание или фраза употреблена в работах одного автора, то есть индивидуальная. Их не используют повсеместно.

5. Синекдоха

Среди авторов встречается вопрос о том, какое соотношение между метонимией и синекдохой. Авторы считают, это два разных понятия, мнение ошибочно. Синекдоха — одна из форм метонимического оборота. Ее цель — идентифицировать часть предмета с его целым. Ее используют с целью выделения какой-то части объекта. Используется деталь, которая выделяет его от остальных, синдекоха состоит из определения.


Синекдоха — частный вариант метонимии

Если рассмотреть строение предложения, то она будет играть роль именного члена, личности, к которому обращаешься, например: Борода, ты куда пошел? В этом случае, синекдохой выступает слово борода.
Когда в устной речи или при написании художественных изложений авторы прибегают к использованию метонимических оборотов, они придают языку выразительности. Можно раскрыть богатство своей лексики.

Обратите внимание на то, что существует переносное употребление слов в речи, ограниченное рамками данного высказывания в необычном для него значении с целью придать речи особую выразительность. Переносное употребление слов – художественный прием называемый поэтическим тропом .

    «Метафора» – поэтический троп, перенос названия с одного предмета на другой на основе сходства признаков.

Таблица 23

Внешняя метафора – основана на сходстве внешних признаков, например, зеленый – незрелый и зеленый – молодой, неопытный.

Внутренняя метафора – основана на сходстве ощущений, впечатлений, оценки, например, «теплая встреча», «горячая любовь», «холодный прием», «сухой ветер», «горький упрек» и т.д.

    Метонимия

Метонимия – тип переноса значений, в основе которого лежат реальные, а иногда и воображаемые связи между соответствующими предметами (или явлениями).

Среди них различают:

    смежность во времени или пространстве, например, аудитория – помещение для занятий и состав слушателей; земля – почва, суша, страна, планета; вечер – время суток и концерт;

    название сосуда используется как мера вещества, например, «съел целую тарелку», «выпил полстакана»;

    перенос названия с процесса на результат или продукт, например, «кладка, проводка, сообщение»;

    перенос названия с процесса на материал, например, удобрение;

    перенос названия с процесса на производственное помещение, например, «фотография» – процесс, продукт и помещение;

    перенос названия с части на целое (синéкдоха – в переводе с греческого «выражение намеком»), например, с предмета одежды на человека – «он бегал за каждой юбкой» или с целого класса предметов на один из подклассов, например, «машина» в значении «автомобиль», «запах» – в значении «дурной» (мясо с запахом).

    Каламбур

Этот термин обозначает сознательную игру слов, построенную на возможности их двоякого понимания. Как правило, даже небольшой контекст помогает понять истинное значение и исключить посторонние для данного случая значения таким образом превратить многозначное «слово языка» в однозначно используемое «слово в речи».

Полисемия с одной стороны снимается контекстом, а с другой стороны им и порождается, как считают некоторые ученые.

6. Омонимия слов

    Запомните, что омонимия – тождество звучания 2-х или нескольких разных слов, случайно совпавших по форме.

В отличие от полисемии между этими словами нет никакой связи, например, «бор» – лес, «бор» – химический элемент и «бор» – зубное сверло. Эти слова случайно совпали по форме в отличие от «зеленый», где из значения цвета вытекает значение «незрелый, неспелый», а отсюда также значение «молодой, неопытный».

    Классификация омонимов

    По мотивам, в соответствие с которыми данные слова признаются омонимами:

Омонимия по мотивам

Лексическая

Грамматическая

грамматическая

Таблица 24

лексическая омонимия , где все омонимы принадлежат к одной части речи, например, «бор» – лес, «бор» – химический элемент, «бор» – зубное сверло; «match» – спичка и «match» – состязание (из английского языка).

грамматическая омонимия , где омонимы принадлежат к разным частям речи, например, «течь» – существительное и «течь» – глагол, «love» – существительное и «love» – глагол и т.д.

лексико-грамматическая омонимия (смешанный тип), где омонимы не связаны значениями, и являются разными частями речи, например, «light»(англ.) – свет и «light» (англ.) – легкий.

    П

    омонимия по степени полноты

    о степени полноты:

неравнообъемная

частичная

Таблица 25

полная омонимия , где омонимы совпадают по звучанию во всех своих формах, например, «ключ» – гаечный, «ключ» – родник;

частичная омонимия , где омонимы в одних формах совпадают, а в других нет. Например, «жать» – «жну» и «жать» – «жму» совпадают в форме инфинитива, прошедшего и будущего времени, в сослагательном наклонении, в причастиях прошедшего времени, а в других формах они не совпадают.

неравнообъемная омонимия , где для одного омонима все формы совпадают, как, например, «бор» – химический элемент, а для другого омонима «бор» – хвойный лес – совпадают только формы единственного числа, т.к. форм множественного числа у химического элемента нет. Отсюда, для «бор» – химический элемент омонимия полная, а для «бор» – хвойный лес – она частичная.

    П

    Омонимия по характеру

    отображения на письме

    о характеру отображения на письме:

омографическая

неомографическая

Таблица 26

– омонимы – омографы (омографические) тождественны по звучанию и написанию, например, все омонимы «бор», или «ключ»;

– неомографические омонимы звучат одинаково, но пишутся по-разному, например, «компания» – общество друзей и «кампания» – избирательная; «see» – видеть и «sea» – море.

    По регистрации в словарях:

регистрируются

не регистрируются

Таблица 27

Словари фиксируют как омонимы только омонимы-омографы, т.е. омонимы, которые тождественны и по звучанию и по написанию, т.к. словари исходят из письменного облика слов.

Марина Мокина,

Ольга Соловьева

Метафора? метонимия? синекдоха?

В предыдущей статье мы затрагивали вопросы интерпретации лингвистических категорий «общеязыковое» - «контекстное» авторами-составителями сборников для подготовки к ЕГЭ. В этом материале речь пойдет о проблеме разграничения только трех типов переносных значений, или трех «ведущих» тропов: метафоры, метонимии, синекдохи. Необходимость применения этого навыка возникает у выпускников школ при выполнении задания В8, одного из самых трудных и самых «дорогих», с точки зрения балльной оценки.

Нами проанализировано 24 сборника КИМов, в которых обнаружено 25 фрагментов рецензий (задание В8) с неоднозначным, с нашей точки зрения, ответом при определении одного из тропов (метафоры, метонимии, синекдохи), но зато наблюдается либо явление интеграции тропов в одной лексической единице, либо наличие нескольких тропов в одном фрагменте текста. На первый взгляд, количество подобных примеров небольшое, однако если в каждом сборнике встречается хотя бы один вариант, в котором ответ может быть неоднозначным, то встает вопрос о возможной некорректности и при составлении экзаменационных вариантов.

Для того чтобы читателю были абсолютно понятны наши тревоги и претензии, обратимся, во-первых, к теории, а во-вторых, к конкретным примерам.

Взаимодействие значений слов при создании художественных образов издавна изучается в языке под общим названием тропы.

Большое многообразие тропов и их функций вызвало к жизни и множество их классификаций. Мы ограничимся лишь анализом таких тропов, как метафора, метонимия и синекдоха.

Научная лингвистическая литература позволяет изучить и разграничить эти три типа переносных значений. Однако в основном мы встречаемся с работами, посвященными метафоре: это труды В.М.Жирмунского, Г.Н.Скляревской, Н.Д.Арутюновой (на ее теоретические положения мы опираемся в своей работе) и других ученых. Что касается проблем метонимического переноса, то одним из наиболее полных исследований по этому вопросу является докторская диссертация Марины Всеволодовны Сандаковой, которая посвящена метонимии прилагательного. Синекдоха практически не выступает специальным предметом описания, а встречается только в учебной литературе или упоминается лишь в связи с метонимией.

Следует заметить, что точно такая же картина наблюдается и в учебной школьной литературе: образно выражаясь, метафора - дитя родное, метонимия и синекдоха - падчерицы. Но это вполне объяснимо: такова объективная картина развития самого языка. Однако каково школьнику усвоить всё одинаково хорошо и приобрести навыки различения этих тропов на практике?! Основная-то проблема в этом. Но не только. Тем более что речь идет о русском языке, «великом и могучем», который, благодаря своим возможностям и таланту художников, преподносит удивительные сюрпризы. А семантические метаморфозы в художественном (или публицистическом) тексте - это сплошные сюрпризы. Но прежде чем они настигнут школьников, вернемся к дефинициям и типологиям.

В нашей работе в определении тропов мы согласимся с Лингвистическим энциклопедическим словарем. Метафора - это «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в др. класс, либо наименования др. класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» .

Если метафора основывается на сравнении или аналогии таких предметов мысли, которые реально между собой не связаны, независимы один от другого, то метонимия основывается на реальном отношении между предметами. Метонимия - это «…троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию» .

Метонимия, судя по школьным и вузовским учебникам, чаще всего наблюдается у существительных. Однако в специальной научной литературе, например, в работах М. В.Сандаковой, разрабатывается вопрос о метонимии прилагательного.

М.В. Сандакова отмечает, что перенос наименования свойства сопровождается следующими изменениями:

Усложнение значения: безусый юнец (юный + безусый); зеленый плод (недозрелый/незрелый + иногда зеленый); он уже большой (лицо по возрасту) и др.;

Причинно-следственные отношения: болтливый (чрезмерно говорливый) и болтливый (не умеющий хранить тайну) - первое, прямое значение выражает причину, а метонимическое, второе - следствие; завидный (являющийся предметом зависти) и завидный (прекрасный, очень хороший, которого можно желать для себя) - первое значение выражает следствие, а вторичное, метонимическое, - причину;

Условно-следственные отношения: горластый (обладающий громким, крикливым голосом) и горластый (любящий громко говорить, спорить и под.) - первое, прямое значение выражает условие, а второе, метонимическое - следствие .

Позволим себе привести несколько примеров метонимических прилагательных из работы М.В. Сандаковой: вздорный нос, добродушная плешь, ехидная бородка, неумные затылки, доброжелательное сочувствие, покорное спокойствие, бесхитростное прямодушие, наглая развязность, пьяная драка, умный спор, и т.д.

Обратимся к школьной программе. На первый взгляд, особенно на взгляд школьника, приведенные примеры являются не чем иным, как метафорой, более того, многие примеры свидетельствуют об олицетворенной метафоре, или просто об олицетворении как о самостоятельном тропе (ехидная бородка, неумные затылки и др.). Кроме того, школьнику известно, что метонимический перенос не отмечается в толковых словарях. Но это касается только существительных. У приведенных прилагательных помета «переносное» приведена, но непоследовательно: умные книги, умные руки - есть помета; веселые обои - нет пометы и т.д… Да и любой ученик может принять эту помету за метафорический перенос, так как он частотно присущ прилагательным, тем более что они регулярно выступают в качестве красочных определений, то есть эпитетов.

Метонимический перенос наименования свойствен и глаголам. Он может быть основан на смежности предметов. Ср.: выколотить ковер (ковер вбирает в себя пыль, которую и выколачивают), вылить статую (выливают металл, из которого получается статуя) и т.д. Метонимическое значение может возникать и благодаря смежности действий. Например: «магазин открывается (=начинается торговля) в 8 часов» (открытие дверей служит сигналом начала работы магазина).

Теоретические вопросы, связанные с проблемой метонимии как одного из переносных значений, на наш взгляд, крайне сложны, многоаспектны и в силу этого малоразработанны.

Соотношение метонимии и синекдохи остается вопросом дискуссионным.

Синекдоха - это «…троп, основанный на переносе наименования по принципу смежности с меньшего на большее (части на целое, вида на род, элемента на множество) и наоборот; разновидность метонимии» . Из-за фактора смежности синекдоху рассматривают как разновидность метонимии. Но при этом упускается из виду одно существенное обстоятельство: подлинная метонимия основывается на смежности, то есть своеобразной родственности, а в основе синекдохи лежит только количественный фактор, доведенный до степени противопоставленности (множественное и единственное, часть и целое).

Кроме того, синекдоха обладает парадоксальностью. В статье «Синекдоха - падчерица стилистики» В.Л. Наер пишет о том, что «в синекдохе особенно остро ощущается парадоксальность отношения понятий, вовлекаемых в структуру образа» . Вот этот принцип парадоксальности и отличает синекдоху от метонимии. В общеязыковой синекдохе носители языка этого не ощущают: требуются ведь не руки , а те, кто этими руками способен выполнять определенную работу. А в синекдохе как художественном средстве парадоксальность достаточно сильна. В качестве примеров воспользуемся приведенными В.Л.Наер:

1) Краем глаза он [Лужин] видел ноги столпившихся, и его почему-то особенно раздражала пара дамских ног в блестящих серых чулках. Эти ноги явно ничего не понимали в игре, непонятно, зачем они пришли… (Набоков. Защита Лужина).

2) Его зарыли в шар земной,

А был он лишь солдат,

Всего, друзья, солдат простой,

Без званий и наград. (Сергей Орлов)

Во-первых, эти синекдохи имеют огромную эстетическую ценность, являясь индивидуальным выразительным средством. Во-вторых, внешне и та и другая - классические образцы: 1) часть вместо целого, 2) целое вместо части. Но сочетания слов ноги не понимали и зарыли в шар земной порождают смысловую парадоксальность, которая и является источником сильнейшего эмоционального эффекта. В этих примерах проявляется стилистическая сущность синекдохи как мощного художественного средства, тогда как метонимия (имеем в виду метонимию существительного) таким свойством, как правило, не обладает.

В школьной и вузовской практике синекдоха рассматривается как самостоятельный вид переноса, наряду с метафорой и метонимией. В этой же логике мы относимся к синекдохе и в нашей работе, то есть считаем её автономным видом многозначности (или автономным тропом в тексте).

Теперь, когда мы «определились» с понятиями, следует поставить проблемные вопросы, главный из которых - интеграция трех указанных типов значений, или тропов, в одной лексической единице. Это явление в научной литературе называют еще синкретизмом или просто взаимодействием.

Еще А.А. Потебня в «Теоретической поэтике» отмечал факт синкретизма, или совмещения тропов, но оставил без внимания сам механизм их взаимодействия .

Изучение особенностей взаимодействия тропов в современном русском языке только начинается. Но, как правило, подобные факты лишь фиксируются в некоторых работах на уровне констатации (Ю.М. Скребнев, И.Б.Голуб, Ю.А.Быченкова, З.Ю.Петрова и др.).

В свою очередь, в связи с проблемой синкретизма возникают конкретные вопросы, касающиеся различения/разграничения переносных значений (тропов).

Вопрос первый: Как квалифицировать мертвые (сухие) метафоры - как троп (то есть как метафору) или как омоним?

Общаясь, люди, как правило, не замечают бывшей образности стертых (сухих, мертвых, окаменелых) метафор. Более того, они иногда не догадываются сопоставить первый и второй предмет, который получил однозвучное название, например: галка, птичка (пометка на бумаге); журавль (подъемник воды из колодца); утка (поильник для больных и ложная информация) и т.п.

Чтобы определить, какое языковое явление заключено в этих примерах, необходимо обратиться к словарю. Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой не дает приведенных нами значений слов галка и птичка , но показывает все остальные значения без пометы «переносное». В Словаре омонимов русского языка О.С.Ахмановой первые два примера приведены как омонимы к словам птичка (уменьш. к птица ) и галочка (уменьш. к галка) . Кстати, форма омонима галка , как нам кажется, в разговорной речи является производной от галочка : на наш взгляд, это так называемое обратное словообразование. Итак, указанные значения существительных галка и птичка мы должны определить как омонимы, а значение слов журавль и утка - вероятно, как сухие метафоры. Носитель языка, в частности школьник, вправе задать вопрос: почему? Ведь все приведенные слова из одной тематической группы - наименования птиц, почему же в языке они ведут себя по-разному?

Знакомство с тем, как раскрывается тема лексического значения в вузовских учебниках, дает нам возможность попытаться ответить на возникший вопрос. Любой школьник знает (или должен знать), что многозначные слова - это слова, имеющие несколько значений, а омонимы - это слова, имеющие одинаковую форму, но совершенно разные значения. Однако не все знают, что многие омонимы пополняются как раз за счет того, что значения многозначного слова начинают осознаваться носителями языка как совершенно самостоятельные слова. Другими словами, происходит распад полисемии и возникновение омонимии. Например: болтать (говорить) - болтать (смешивать); брань (ругань) - брань (война, битва); долг (обязанность) - долг (взятие взаймы); метить (ставить метку) - метить (стараться попасть); среда (окружение) - среда (день недели) и т.д. Все эти омонимы произошли от разных значений многозначных слов.

Распад полисемии происходит (если он происходит) в каждом отдельном слове по-разному и в разных временных рамках. И поэтому одни слова уже попали в словарь омонимов как самостоятельные слова, а другие продолжают считаться значениями многозначного слова. Кроме того, имеет значение и субъективный фактор, то есть точка зрения автора словаря или учебника.

Таким образом, проблема отнесения некоторых значений слов к разряду сухих метафор или омонимов остается открытой, ибо язык не стоит на месте и особенно продуктивные изменения наблюдаются в семантике слов.

Вопрос второй: Всегда ли метафора только метафора, метонимия только метонимия, а синекдоха только синекдоха?

Иногда отнесение того или иного словесного материала к какому-либо типу переносных значений (или тропов) представляется спорным.

Воспользуемся еще одним примером из статьи В.Л. Наер. В Поэтическом словаре А.П. Квятковского в пушкинских строках «Скажите, скоро ль нам Варшава // Предпишет гордый свой закон?» Варшава рассматривается как синекдоха, поскольку Варшава - это часть Польши. Но, как нам кажется, Варшава здесь символизирует польские власти, следовательно, целесообразно рассматривать её в качестве метонимии.

В этом же ключе можно рассмотреть частотно функционирующее слово страна в таких конструкциях, как страна голосует, страна приветствует, страна празднует, страна скорбит и т.п. По нашему мнению, здесь происходит совмещение сразу нескольких переносных смыслов. Во-первых, стране приписывается функция, свойственная человеку/людям, - это персонификация, которая является прерогативой олицетворения, или олицетворенной метафоры. Во-вторых, страна - это пространство, а голосуют (празднуют, скорбят) обитатели этого пространства, - следовательно, это метонимия. В-третьих, страна обозначает целое вместо части, так как граждане, избиратели - это лишь часть понятия страны, а на этом основании в слове страна есть возможность усмотреть и синекдоху.

В этом материале мы проиллюстрируем 10 из 25 фрагментов текстов, в которых обнаруживаются поставленные нами языковые проблемы.

Формулировка задания В8 содержит одинаковый текст во всех вариантах, поэтому, избегая повторений, укажем её один раз.

В8. Задание: Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который вы анализировали. В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков цифры, соответствующие номеру термина из списка.

Кроме того, из всего задания В8 мы будем приводить только интересующий нас фрагмент, в котором, по нашему мнению, содержится проблемный/неоднозначный вариант решения.

1.Вакурова О. Ф., С. И. Львова, И. П. Цыбулько. ЕГЭ 2011. Русский язык: М: Дрофа, 2010.

Фрагмент текста: «(30) И мне бы встретить неизбежный час расплаты (за всё, в чем перед всеми виновата) в каких-нибудь горах. (31) Задолго до фатальной катастрофы я завещала вам сердцебиенье и свет его, пульсирующий в строфах».

Среди вариантов ответов есть метафора и метонимия. Правильным ответом, по мнению авторов-составителей, является метонимия.

Для того чтобы определить тип тропа, выясним семантику всех слов, входящих в выделенное словосочетание (для определения значений нами были привлечены толковые словари: СОШ, БАС, МАС):

Свет - электромагнитное излучение, воспринимаемое глазом и делающее видимым окружающий мир.

Сердцебиение - учащенное биение сердца.

Так как мы показали прямые значения, то свет сердцебиенья проецируется на светлые поступки, мысли, чувства, которые совершает героиня. Здесь уместно вспомнить рассказ М. Горького «Данко», герой которого вырвал из груди сердце и осветил им путь людям. Следовательно, перед нами метафора в слове свет .

Однако пример свет сердцебиенья содержит и метонимию, но уже в другом слове: происходит перенос значения с “сердца” на его функцию/деятельность - “сердцебиенье”. Перед нами пример, в котором совмещаются сразу два тропа.

Таким образом, перед учеником встает проблема выбора «правильного» ответа. (Далее, учитывая, что школьник выполняет задание без словарей, мы опустим словарные дефиниции, а предложим только наш комментарий.)

2.Гардымова Н. А. ЕГЭ. Русский язык. Универсальный справочник. М: Эксмо, 2011.

Фрагмент текста:

«…То новогодняя ночь

Бьет хрусталем о хрусталь.

Попарное звяканье

Судеб: взгляд о взгляд, грань о грань».

Среди вариантов ответов предложены метафора, метонимия, а также олицетворение (на наш взгляд, это тоже метафора, но особого рода, или олицетворенная метафора). Правильным ответом, по мнению автора-составителя, является метафора.

И метафора здесь несомненно есть, но, как представляется, именно олицетворенная: Ночь… бьет .

Но значительно ярче представлена метонимия - Бьет хрусталем о хрусталь . Здесь происходит метонимический перенос по материалу: имеется в виду не сам хрусталь, а сделанные из него праздничные бокалы.

3. Александров В. Н., Александрова О. И., Соловьева Т. В. ЕГЭ Русский язык. Челябинск, 2010.

Фрагмент рецензии: «…Для большей убедительности В.Г. Костомаров использует такой прием, как____(«русский язык живет, не останется в пределах Пушкина» …)

Фрагмент текста: « А ведь русский язык жив. Он живет для будущего. Он может обогащаться всеми новыми достижениями и сохранять свою певучую прелесть. Он не останется в пределах Пушкина , ведь слишком много вошло в жизнь и требует своего выражения».

Среди вариантов ответов предлагаются метафора, метонимия и олицетворение. Правильным ответом, по мнению авторов-составителей, является метафора.

…русский язык …живет - несомненно, метафора, однако опять олицетворенная.

…не останется в пределах Пушкина - ярко выраженная метонимия в имени собственном со значением “автор - его произведения”. Так как Пушкин - это наше все, то под этим именем, ставшим уже нарицательным, в некоторых контекстах, и в этом в частности, можно понимать не только творчество самого поэта, но и всю русскую классическую литературу.

Таким образом, и в этом случае приходится прямо говорить о некорректности примера, в котором есть сразу два ярких тропа.

4.Семакова Е.С. Русский язык: 40 типовых вариантов экзаменационных работ для подготовки к ГИА, 9 кл. М: Астрель, 2009.

Фрагмент рецензии: «….Для более глубокого погружения читателя в атмосферу происходящего автор использует такое средство выразительности, как «» (предложение 7).

Фрагмент текста: «Люди послушно текли туда, откуда слышалось шуршание ассигнаций: тускло сияющая копейка стала их солнцем , тугой кошелек - реликвией, а богатый дядюшка - богом. И поэтому даже неудивительно, что потерявшаяся девочка осталась никем не замеченной».

В выделенном обороте, без сомнения, просматривается сложная метафоричность: на поверхности - метафора по цвету (сходство копейки желтого цвета с солнцем ); в глубине же - сходство денег с солнцем как с источником жизни.

Однако, кроме этого, слово копейка является одновременно и синекдохой, так как в нем происходят сразу два синекдохических замещения: целого - частью и множественного числа единственным (ср. «деньги - копейка»). Таким образом, происходит совмещение, своеобразная диффузия тропов в одной лексической единице.

5. Голуб И. Б. ЕГЭ 2012. Русский язык без репетитора. М: Эксмо, 2012.

Фрагмент рецензии: « …Для характеристики и гиперболизации образа библиотекаря автор использует такое средство выразительности, как «слово и … рука производят … чудо» (предложение 8)»

Фрагмент текста: «В море литературы, обрушившейся в последние годы на головы читателей, уберечься от грязных потоков пошлости поможет подрастающему поколению библиотекарь. Никакие каталоги, никакие описания не заменят библиотекаря. Любящее слово и опытная рука производят истинное чудо просвещения».

Среди вариантов ответов - метафора и синекдоха. Правильным ответом, по мнению автора-составителя, является метафора.

В предложенной фразе есть, образно говоря, очень скромная метафора, зато синекдоха, на наш взгляд, более выпуклая и выразительная.

Метафорический перенос можно усмотреть в сочетании производят чудо , причем, по нашему мнению, это метафора сухая, так как глагол производить здесь имеет значение ‘совершать’, а в русском языке словосочетание «совершать чудо» употребляется регулярно и частотно, что практически лишает его образности и способствует процессу окаменелости.

А вот главные «производители» чуда - слово и рука - являются синекдохой, так как использованы в качестве заместителей существительного «библиотекарь».

6. ЕГЭ-2010. Русский язык: сборник экзаменационных заданий. Федеральный банк экзаменационных материалов/ ФИПИ авторы-составители: И.П. Цыбулько, В.И. Капинос и др. - М.: Эксмо, 2009.

Фрагмент рецензии: «…Для подчеркивания значимости хорошей книги автор использует такое средство выразительности, как ____ (предложение 34).»

Фрагмент текста: «(31)Есть книги, без которых можно спокойно жить. (32) Есть телевизор, есть газеты, есть компьютерные стрелялки. (33) А есть книги, без которых жить трудно. (34) И если в юности не попалась книга, перепахавшая душу, читатель для литературы потерян».

В ответах есть метафора и синекдоха. Правильным ответом, по мнению авторов-составителей, является метафора.

В первой части предложения (книга, перепахавшая душу ), конечно, есть метафора, но олицетворенная, однако олицетворение в ответах не указано.

Однако во второй части можно усмотреть синекдоху с замещением формы множественного числа единственным (читатель для литературы потерян ).

7. Мамона Т. Н. ЕГЭ. Русский язык. Практикум по выполнению типовых тестовых заданий ЕГЭ: учебно-методическое пособие. М: Экзамен, 2009.

Фрагмент рецензии: «…Для создания образа героя автор использует такой троп, как ____ «волевой подбородок смеется » в предложении 2.»

Фрагмент текста: «(1) Я почему-то навсегда запомнил его летним, только летним, хотя видел его во все времена года. (2) Я уже тогда понимал, что его волевой подбородок смеется над самой идеей волевого подбородка, потому что он весь не стремление достигнуть чего-то, он весь воплощение достигнутого счастья или достижимого через пять минут: только выйдет через проход, а там уже его ждет девушка, а чаще девушки».

Среди вариантов ответов - три основных тропа: метафора, метонимия и синекдоха. Правильным ответом, по мнению автора-составителя, является метонимия.

Исходя из теории М.В. Сандаковой, волевой подбородок - пример метонимии прилагательного: смежность проявляется в таком замещении, как “подбородок, принадлежащий человеку, обладающему волей”.

Но, исходя из школьной теории, в грамматической основе подбородок смеется мы наблюдаем, во-первых, метафорический перенос (неодушевленному существительному приписаны свойства одушевленного), а во-вторых, синекдоху, так как часть (подбородок ) выступает заместителем целого (человек ).

8. Семакова Е. С. Русский язык: 40 типовых вариантов экзаменационных работ для подготовки к ГИА, 9 кл. М:Астрель, 2009.

Фрагмент рецензии: «…При этом В.Г. Костомаров часто прибегает к вводным словам, выражающим его отношение к проблеме. Важную роль играют такие приёмы, как __ (например, в предложении 36), __ (в предложениях 1-4)…».

Фрагмент текста: «(35) Человек, вместо того чтобы взлететь, опустился на четвереньки. (36) Вместо того чтобы нести миру свет, он взвалил на свои плечи ярмо чужих заблуждений и вздорных замыслов.(37) И все, что казалось далеким, стало недосягаемым».

Среди вариантов ответов - метафора и метонимия. Правильным ответом, по мнению автора-составителя, является метафора.

Объемный отрывок, по нашему мнению, содержит оба тропа. Метафора выступает в сочетаниях нести… свет и ярмо… заблуждений . Метонимия - в сочетании вздорных замыслов , где смежность проявляется в том, что вздорны не замыслы, а человек, который их придумывает, творит. Конечно, метафора лежит на поверхности, а в метонимии прилагательного надо уметь разбираться. Но наличие обоих тропов в любом случае усложняет ответ.

9. Пучкова Л.И. ЕГЭ 2012. Русский язык. Сборник заданий: методическое пособие для подготовки к экзамену. М: Экзамен, 2011.

Фрагмент рецензии: «…Такой прием как ___ («пером я пел» в предложении 13)» делает речь экспрессивной, образной».

Фрагмент текста: «Простым, неправда, что мятежным, пером я пел про встречу в некоем саду с той, кто меня в сорок восьмом году с экрана обучала чувствам нежным».

Среди вариантов ответов - метафора и метонимия. Правильным ответом, по мнению автора - составителя, является метафора.

Несомненно, в глаголе пел - образная метафора со значением “писал стихи”. В русском языке под пением как родом деятельности часто подразумевается именно поэтическое творчество, поэтому сема “стихи” - обязательная часть всего глагольного значения. Но к метафоре в этом контексте тесно примыкает и метонимия: существительное пером содержит в своем значении не c только сему “орудие труда”, сколько сему “результат труда” (“пером” то есть “стихами”).

10. Бисеров А. Ю. ЕГЭ 2012. Русский язык. Тематические тренировочные задания.М: Эксмо, 2012.

Фрагмент текста: «(16) Основным элементом декора, как ни странно, является морская галька. (17) Она просматривается в росписи картин, во вставке на полу, угадывается в барельефах мебели, рисунке и даже в бронзовом осьминоге люстры ».

Среди вариантов ответов есть метафора, метонимия, а также олицетворение. Правильным ответом, по мнению автора-составителя, является метонимия.

Люстра по форме напоминает осьминога: в центре голова и от нее отходят щупальца (светильники), следовательно, в сочетании осьминог люстры метафора по сходству формы. Что касается прилагательного бронзовый , то оно, представляется, имеет прямое значение. Поэтому в выделенном примере можно констатировать только один троп - метафору. То есть здесь нет интеграции переносных значений, но есть, как нам кажется, ошибка в квалификации тропа.

Анализ контекстов к заданию В8 показал следующее:

а) составители заданий не всегда корректно выбирают фрагмент текста для поисков тропа: при наличии в соответствующем фрагменте нескольких тропов выбрать тот вариант, который подразумевают составители, оказывается весьма проблематично, в этом случае неизбежно усугубляется момент субъективности, что создает еще большую путаницу в вопросе, до сих пор не имеющем однозначного ответа в лингвистической теории;

б) есть вероятность того, что составители имеют собственную лингвистическую точку зрения, по которой и задаются ключевые ответы;

в) русский язык настолько богат, а в случае его художественного использования иногда и непредсказуем, что определение переносных значений/тропов вызывает затруднение не только у школьников, но и у лингвистов, о чем говорят научные дискуссии по заданному вопросу;

г) во многих случаях выбор, предоставленный выпускнику, сдающему ЕГЭ, провоцирует школьника на ответ либо методом исключения, либо методом «тыка». В ситуации двойного или тройного тропа в предлагаемой фразе ученик должен просто угадать ответ. В этом случае хорошо подготовленные, думающие выпускники (а это, например, участники олимпиад, конкурсов, слушатели солидных курсов или ученики, серьезно подготовленные квалифицированными репетиторами) окажутся в провокационной ситуации.

Мы убеждены, что в контрольно-измерительных материалах (и тем более в экзаменационных тестах), по которым готовятся учащиеся к ЕГЭ и где практически во всех заданиях требуются однозначные ответы, не должны фигурировать спорные примеры.

Сандакова М.В. Метонимия прилагательного в русском языке: автореф. дис. доктора фил.наук. М., 2004. С. 11-12.