Дипломная работа: Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов).

Толковый переводоведческий словарь

Перевод терминов

как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонент-ных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы:

1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи: а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины); б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина; г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты.

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод таких терминов достигается путем: а) описания английского термина; б) дословного перевода; в) частичной или полной транслитерации; г) транслитерации и дословного перевода; д) транскрибирования; е) транскрибирования и перевода. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.



Материал подготовила Е. А. Одинцова


Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Способами и приемами перевода терминов будут:

1) эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия в двух данных языках, независимо от контекста:

international agreement – международное соглашение;

development – развитие;

foreign investments – иностранные инвестиции;

working conditions – условия труда (работы);

public sphere – общественная сфера;

market – рынок;

consumption – потребление;

institution – учреждение;

treaty – договор;

2) аналоги, т. е. выбор значений из синонимического ряда:

production – продукция, производство;

treatment – обращение, лечение, угощение;

allowance – разрешение, допуск, поправка;

competition – соревнование, конкуренция.

3) транслитерация – передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова:

infrastructure – инфраструктура; bank – банк;

factor – фактор; capital – капитал;

liberalization – либерализация; credit – кредит;

sector – сектор; parliament – парламент;

period – период; president – президент;

motor – мотор; Berlin – Берлин;

region – регион; student – студент;

control – контроль; million – миллион;

diploma – диплом; Internet – Интернет;

product – продукт; budget – бюджет;

aspect – аспект;

4) транскрибирование – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова:

bureaucrat – бюрократ; territory – территория;

businessmen – бизнесмен; topography – топография;

monarch – монарх; climate – климат;

territory – территория; politic – политика;

socialist – социалист; system – система;

alliance – альянс; globalization – глобализация;

tourism – туризм; export – экспорт;

kilometer – километр;

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, музыкальных групп, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Austria – Австрия;

Alps – Альпы;

Habsburg Dynasty’s – Габсбургская династия;

Prussia – Пруссия;

Friedrich Wilhelm IV – Фридрих Вильгельм IV;

Otto von Bismarck – Отто фон Бисмарк;

Napoleon – Наполеон;

the Beatles – Биттлз;

Sony – Сони;

the Guardian – Гардиан (ежедневная британская газета);

Manchester United – «Манчестер юнайтед» (британский футбольный клуб);

5) калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема.

head of the government – глава правительства;

mass culture – массовая культура;

basic law – основной закон, конституция;

non-confidence vote – вотум недоверия;

Federal Constitutional Court – Федеральный Конституционный суд;

Roman law – Римское право;

The Democratic Party – Демократическая партия;

Human rights – права человека;

Многокомпонентные термины могут представлять собой: а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания (с помощью падежа или предлогов); б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (наличием окончаний). В смысловом отношении термины – словосочетания являются цельными лексическими единицами.

Существует несколько приемов перевода терминов-словосочетаний:

1) Перевод с помощью калькирования, т. е. с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка;

2) Перевод с помощью русского родительного падежа:

human rights – права человека;

European citizens – граждане Европы;

3) Перевод с помощью использования различных предлогов:

partnership agreement – соглашение о партнерстве;

4) Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы.

При этом перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, который является основным компонентом, а потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево. При определении значения неизвестных терминов помощь может оказать структурно-смысловой анализ.

Лексико-семантические замены.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

1) Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких английских глаголов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т. д.

By 1912 the Socialists had come to have the largest number of representatives in the Reichstag. – К 1912 г. увеличилось число социалистов в Рейхстаге.

2) Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Например:

One failed experiment in the evolution of an equity culture was the Neuer Markt (New Market)… – Неудавшийся эксперимент с развитием культуры использования капитала назывался новый биржевой рынок…

Модуляция или смысловое развитие.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

Germany’s aims were annexationist in nature and foresaw an enlarged Germany… - Германия вела захватническую политику, что предвещало расширение её территории…

Грамматические трансформации.

1) Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Hitler was a psychopath – Гитлер был психопатом.

A chancellor is head of government – Канцлер – глава правительства.

2) Изменение порядка слов, словосочетаний, частей сложного предложения:

One of the reasons that banks are so important in German finance... - Банки имеют важное значение в немецком финансировании ещё потому, что…

Germany obtains most of its imported natural gas from Russia… - Большую часть импортируемого природного газа Германия получает из России…

3) Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

They intended to harness him and his party (the National Socialist German Workers’ Party, or Nazis), now the country"s largest, to realize their own aim of replacing the republic with an authoritarian government. Они намеревались использовать его и его партию (Национал-социалистическая рабочая партия или нацисты) в качестве движущей силы. Сейчас большая часть населения страны осознала их личную цель – заменить республику авторитарным режимом.

The process of disintermediation, whereby businesses and individuals arrange financing by directly accessing the financial markets versus seeking loans from banks acting as intermediaries, has not fully taken hold in Germany. – Процесс ведения дел без посредников при котором осуществляется непосредственное финансирование физических лиц и предпринимателей отличается от процесса получения кредитов через посредничество банков. Такой метод финансирования ещё не до конца утвердился в Германии.

4) Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Germany is a federal democracy, with rights guaranteed by the Basic Law, or constitution. The federal government shares power with 16 states. – Германия - федеративная демократическая республика, имеет собственную Конституцию и состоит из 16 исторических земель.

Экспликация или описательный перевод.

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т. е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Mecklenburg – Western Pomerania regions in the East are thinly populated. - Поморье (историческая область вдоль побережья Балтийского моря между реками Одер и Висла) имеет небольшую плотность населения.

Компенсация.

Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это, прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе. Например:

roundwood – кругляк (круглый лесоматериал);

sawnwood – пиломатериал.

Под терминами традиционно понимаются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники.

Термины каждой отрасли науки и бизнеса формируют свои системы. Терминологическая лексика позволяет точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание сути вопроса. Терминология в значении совокупности терминов составляет автономный сектор любого языка, непосредственно связанный с профессиональной деятельностью.

Термины могут быть классифицированы по разным признакам.

По числу компонентов можно выделить:

9 термины-слова (однословные термины), иногда именуемые монолексемными, к которым можно отнести и сложные термины, которые образованы сложением основ и имеющие слитное либо дефисное написание;

9 термины-словосочетания, иначе именуемые составные, многокомпонентные термины.

На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов: 1. Термины исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ), которые

традиционно рассматриваются как эквивалентные, но имеющие некоторые расхождения в объеме понятий. Как правило, подобные расхождения объясняются принципиальными различиями в научных реалиях двух языков,

и принятые эквиваленты позволяют максимально точно передать семантику единиц ИЯ при осуществлении перевода текста. Например, gross national

product (GNP) – совокупный (валовой) общественный продукт, direct investments – прямые инвестиции, open currency position – открытая валютная позиция, freely convertible currency – свободно конвертируемая валюта и др.

Можно выделить следующие виды эквивалентности:

9 полная эквивалентность встречается, когда понятия совпадают друг с другом по всем понятийным признакам.

Например, agreement - соглашение; договор ; customer -потребитель; покупатель; клиент ; debt -долг; задолженность; и т.п.

9 частичная понятийная эквивалентность характерна для понятий, которым присущи как одинаковые, так и различные понятийные признаки.

Например, fluctuation - колебание; изменение: exchange rate fluctuations -

колебания валютного курса (to be exposed to - быть подверженным колебаниям валютного курса);foreign currency fluctuations - колебания курсов иностранных валют (the adverse effects caused by- негативный экономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют);market value fluctuations - изменение рыночной стоимости (~ of balance sheet items - изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса).

9 Инклюзия имеет место при переводе, например, договора, когда понятие правовой системы русского языка включает в себя понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия английского языка и наоборот.

2. Термины ИЯ, которые характеризуются многозначностью в ПЯ. Из терминов, составляющих эту группу, однословные термины представляют собой большинство. В большинстве случаев многозначность имеет лингвистическую причину, она не возникает из-за расхождений в системе понятий ИЯ и ПЯ, а появляется на уровне языкового выражения понятий. Многозначность имеет место, когда термин ИЯ обладает различными значениями, которые передаются рядом русских эквивалентов, а также, когда для передачи определенного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, при этом выбор вариантного соответствия обусловлен контекстом. Одной из важных практических задач перевода терминов в специальном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для иноязычного термина существуют соответствия в виде слова родного языка и слова заимствованного. Студенты, выбирая вариант для передачи того или иного термина, должны знать, что в переводе могут быть заимствования необходимые и заимствования ненужные, избыточные, затрудняющие понимание.

3. "Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Безэквивалентность возникает из-за отсутствия или недифференцированности определенного понятия, которое обозначается термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проводится путем сопоставления понятийных систем, которые лежат в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основной причиной безэквивалентности являются различия в реалиях научной действительности, которые в свою очередь ведут к отсутствию в ПЯ определенных понятий ИЯ.

При переводе безэквивалентой лексики используются следующие приемы:

1. Калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена).

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как

«сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как

«зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания . Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:transnational - транснациональный, petrodollar

Нефтедоллар .

2. Описательный перевод. Описательный перевод позволяет передать на русском языке понятие, выраженное безэквивалентным термином,

например: money market – краткосрочные займы между банками, commercial time sharing service – использование части машинного времени за плату.

3. Транскрипция и транслитерация. Транскрипция - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

Строгих правил транскрипции не существует: это традиция со своими закономерностями, а не система. Поэтому нам приходится сталкиваться с написаниями Вильям и Уильям Шекспир, а ближайшего друга Шерлока Холмса в переводах Артура Конан Дойла (или Конан Дойля) зовут то Уотсоном, то Вотсоном, то Ватсоном.

Транслитерация – это посимвольная передача слов, записанных знаками одного алфавита, с помощью знаков другого алфавита.

При переводе официальных и личных документов всегда нужно следовать правилам англо-русско-английской транслитерации. Единого стандарта англо-русско-английской транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие вопрос транслитерации, однако все они различаются некоторыми моментами.

Все сказанное выше относится к переводу любых терминов английского языка на русский. Однако, при переводе такой разновидности терминов, как многокомпонентные экономические термины, возникают дополнительные трудности.

Проблемы перевода английских многокомпонентных терминов на русский язык связаны, главным образом, с различием в строе этих языков. В английском языке (аналитическом) компоненты связаны между собой позиционно, без морфологического оформления зависимостей. В русском языке (синтетическом) компоненты должны быть связаны не только позиционно, но и морфологически, при помощи падежных окончаний.

Наиболее простым случаем является перевод таких терминов, где каждый препозитивный компонент может рассматриваться как определение к опорному – главному слову в словосочетании. Такой способ перевода получил название поэлементного или пословного, например: accumulated dividends – накопленные дивиденды.

Структура русских терминов-эквивалентов может отличаться от структуры англоязычных терминов, например, компоненты в них могут быть

«переставлены »: purchasing power parity – паритет покупательной способности, special drawing rights – специальные права заимствования.

Кроме того, существуют экономические термины, имеющие словарные эквиваленты в русском языке, которые представляют собой многокомпонентные термины с предлогами: limited liability company –

общество с ограниченной ответственностью, value added tax (VAT) – налог на добавленную стоимость (НДС), free economic zone – свободная экономическая зона.

Также русские термины-аналоги могут отличаться от оригинальных терминов количеством компонентов, например:joint venture company –

совместное предприятие.

Переведите английские термины. В случае затруднения дайте описательный перевод термина

Английский термин

Область применения

Русский термин

Термины, состоящие из двух существительных

грузоподъемность

двигатели

телевидение

Термины, состоящие из прилагательного и существительного

короткое замыкание

artificial antenna

электротехника

original equation

математика

математика

Термины, состоящие из причастия I и существительного

исполнит. механизм

actuating mechanism

автоматика

actuating pressure

автоматика

transforming system

автоматика

detecting element

автоматика

вычисл. техника

alternating current

Термины, состоящие из причастия II и существительного

симметричный усилитель

balanced amplifier

distributed amplifier

телевидение

электротехника

двигатели

estimated performance

автоматика

Термины, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или прилагательное) + существительное

horizontally polarized antenna

continuously measuring control

автоматика

highly directional antenna

Термины, состоящие из трех компонентов: существительное + прилагательное + существительное

acid-resistant material

кислотоупорный материал

corrosion-resistant metal

fire-resistant material

explosion-resistant design

автоматика

voltage-sensitive device

радиоэлектроника

light-sensitive cell

электротехника

photo-sensitive cathode

phase-sensitive device

электротехника

gamma-sensitive detector

colour-selective characteristic

Термины, состоящие из существительного и определения, выраженного двумя существительными, соединенными предлогами

Термины с предлогом to

телевидение

прямая связь

air-to-ground television

antenna-to-grid circuit

телевидение

fuel-to-moderator ratio

pulse-to-pulse correlation

телевидение

pick-to-pick current

Термины с предлогом

line-of-sight distance

дальность прямой

rate-of-climb indicator

видимости

velocity-of-propagation

rate-of-turn gyroscope

Термины с предлогом

layer-by-layer winding

обмотка равными слоями

step-by-step method

математика

step-by-step switch

радиоэлектроника

point-by-point computation

вычислительная

Термины, вторым компонентом которых являются прилагательные free и

tight. В этом случаеfree имеет значение «без»,tight – «непроницаемый, плотный»

Термины, вторым компонентом которых является прилагательное proof (пишется слитно или через дефис со стоящим впереди существительным). В таких сочетанияхproof имеет значение "защищенный (от)", "непроницаемый (для)".

Термины, состоящие из трех компонентов: существительное + причастие (или герундий) + существительное

pulse-forming coil

импульсная катушка

error indicating circuit

автоматика

direction-finding receiver

data-translating system

вычислительная

error-measuring system

beam-forming cathode

автоматика

isotope-handling equipment

voltage-regulating system

телевидение

information-carrying capacity

frequency-dividing circuit

электротехника

spectrum-measuring detector

телевидение

electron-emitting source

receiver feeding battery

information destroying process

Термины, состоящие из трех компонентов: существительное + причастие II + существительное

еngine-driven pump

двигатели

fission-produced particle

cathode-loaded amplifier

pressure-operated switch

автоматика

battery-fed receiver

Сложные термины, в которых каждые два существительных, стоящих рядом, выражают одно понятие.

Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы.

  • 1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи:
    • а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины):

Ср.: Tendinitis may occur in association with paratendinitis.

Тендиниту может сопутствовать паратендинит.

В данном случае в оригинале использованы международные термины латинского происхождения. Например, tendinitis- от лат. tendo - сухожилие и itis - воспаление.

б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина:

Ср.: The two most commonly ruptured tendons are the Achilles tendon and the supraspinatus tendon of the shoulder.

Чаще всего разрывы случаются в ахилловом сухожилии и в сухожилии надкостной мышцы плеча.

В данном случае каждая составляющая английского термина и сам термин в целом имеют устоявшиеся эквиваленты в русском языке, поэтому при переводе были использованы именно существующие эквиваленты.

в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина;

Ср.: Articular cartilage lines the ends of long bones.

Суставной хрящ охватывает концы длинных костей.

Данный пример содержит в себе термин «articular cartilage», который представляет собой сочетание прилагательного «articular» и существительного «cartilage». При переводе полностью сохраняется структура термина и его значение. При этом термин передается на русский язык аналогичным сочетанием имени существительного и прилагательного, каждое из которых имеет единичное соответствие при переводе в рамках медицинской терминологии.

г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

При переводе представленного термина произведена замена английского прилагательного «afferent» на словосочетание «чувствительные нервы». Это обусловлено тем, что в русском языке не существует устоявшегося эквивалента английскому термину «afferent stimulation». После прочтения соответствующей медицинской справочной литературы удалось установить, что данная методика лечения подразумевает именно стимуляцию чувствительных нервов, поэтому для более адекватного понимания перевода было решено использовать именно знакомое русскоязычному читателю понятие.

  • 2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. В таком случае применяются:
    • а) Эквиваленты, созданные путем транскрибирования английского термина:

Ср.: This injury, known as neuropraxia, usually resolves spontaneously but slowly.

Данная травма, известная как нейропраксия, обычно проходит сама собой, но это занимает много времени.

Данный пример демонстрирует использование транскрибирования при переводе с английского на русский. Термин «neuropraxia» переводится на русский язык устоявшейся транскрипцией, которая и была применена в вышеизложенном предложении.

б) Эквиваленты, созданные путем дословного перевода (калькирования) английского термина:

Ср.: The treatment of cramps is aimed at reducing muscle spindle and motor neuron activity by reflex inhibition and afferent stimulation.

Лечение судорог направлено на уменьшение активности нервно-мышечного веретена и двигательных нейронов путем подавления рефлексов и стимулирования чувствительных нервов.

В данном случае калькирование является не новообразованным, а довольно устоявшимся в русском языке. «Активность двигательных нейронов» - термин, который часто встречается в научно-популярной литературе. При переводе следует учитывать, что калька в данном случае общепринята, поэтому любой другой перевод был бы не совсем верным.

г) Эквиваленты, созданные сочетанием транскрибирования и дословного перевода:

Ср.: In some athletes bone scans show uptake of radioisotope at non-painful sites.

В случае с некоторыми спортсменами сканирование костей обнаруживает повышенное поглощение излучения радиоизотопов в неболезненных местах.

В рассматриваемом примере термин «uptake of radioisotope» состоит из двух слов, первое из которых переведено дословно, поскольку, согласно методологии исследования с помощью радиоизотопной диагностики, именно их повышенное поглощение является признаком анормального состояния кости. Вторая часть термина переводится транскрибированием и имеет устоявшийся эквивалент в русском языке, параллельно являясь международным термином.

Кроме того, существуют ситуации, когда необходимо сделать выбор одного из возможных лексических вариантов.

а) Выбор между транскрибированием и русским термином

Ср.: Bursa - 1) сумка; 2) бурса; 3) синовиальная сумка

б) Выбор между транскрибированием и описательным переводом.

Ср.: Fibrosis - 1) уплотнение соединительной ткани; 2) фиброз

В обоих случаях предпочтение отдается варианту, который больше подходит стилистически и логически.

Еще одним способом перевода является перевод при помощи описания значения термина. Описание - введение описательного оборота, при котором неизменным является значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова. Существуют 2 типа описательного перевода:

1. Объяснение.

Ср.: For patients with patellar tendinopathy or Achilles tendinopathy, we recommend the tendon-specific scoring systems called the VISA-P and VISA-A scores, respectively.

Для пациентов с тендинопатией надколенного или ахиллова сухожилия мы рекомендуем соответственно системы оценки VISA-P и VISA-A, созданные специально для этих сухожилий. Они были разработаны в Институте спортивной оценки г. Мельбурн, штат Виктория (от англ. The Victorian Institute of Sport Assessment in Melbourne).

Простое сохранение аббревиации в русском переводе могло оказаться недостаточным, поскольку в англоязычной литературе данная аббревиация используется самостоятельно довольно часто, что сделало ее широко известной в области медицинской терминологии. При этом читатель, видя аббревиатуру, заранее знает, что за ней стоит. При применении данного сокращения при переводе впервые не будет лишним уточнить, как именно она расшифровывается.

2. Подстановка (в качестве эквивалента используется уже существующее слово или словосочетание, обладающее достаточной общностью с исходным словом).

Ср.: The evidence-based treatments include exercise therapy (e.g. heel drops, partial squats, wrist exercises) and nitric oxide paste patches.

Лечение, основанное на клинических показателях, включает в себя лечебную физкультуру (опускание пятки, стоя на возвышенности, неполные приседания, упражнения для кистей рук) и лечебные повязки с пастой из оксида азота.

Перевод спортивных упражнений и военных команд обычно не вызывает затруднений, поскольку зачастую это твердо устоявшиеся словосочетания или отдельные слова. Однако иногда подобных эквивалентов не существует. Именно поэтому необходимо использовать описательный перевод, по крайней мере, до создания устоявшегося переводческого соответствия.

Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а, во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах.

Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Ср.: Overuse injuries in bursae are quite common, particularly at the subacromial bursa, the greater trochanteric bursa, the bursa deep to the iliotibial band at the knee and the retrocalcaneal bursa separating the Achilles tendon from the calcaneus.

Травмы сумки, связанные с чрезмерной нагрузкой, встречаются достаточно часто, особенно в подакромиальной сумке, вертельной сумке большой ягодичной мышцы, в сумке, расположенной в подвздошно-большеберцовом тракте в области колена и в сумке пяточного сухожилия, разделяющей ахиллово сухожилие и пяточную кость.

В данном случае применялось классическое правило перевода многоязычных терминов английского языка, когда сначала следует переводить крайнее правое слово, а затем по цепочке, продвигаясь к крайнему левому. Таким образом, сначала была определена принадлежность термина к «сумкам», за чем уже последовало ее определение как «вертельной сумки большой ягодичной мышцы».

Таким образом, существует целый ряд способов, позволяющих осуществить перевод медицинской терминологии с английского языка на русский. В каждом отдельном случае необходимо руководствоваться структурой самого термина, его местом в тексте и общим стилем создаваемого перевода. Необходимо следить за тем, чтобы перевод был адекватным, эквивалентным и, по возможности, сохранял весь творческий замысел автора оригинала.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3) Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов («слова или словосочетания, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности»o oГоловинo oБ.Н.o oРольo oтерминологииo oвo oнаучномo oиo oучебномo oобщенииo o.o oТерминo oиo oслово.o o-o oГорький:o oИзд-воo oГГУo oим.o oН.И.Лобачевского,o o2000.o o-o oС.o o14-25.) использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного) терминов:

bonus - бонус; вознаграждение; премия;

correlation - корреляция; соответствие; соотношение;

Интернациональными терминами -- дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization (амортизация нематериальных активов), в русском языке употребляется более широко - в отношении всех видов активов.

Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л. Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к «отрицательным фактам». Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.

3.2.2 Безэквивалентные термины

«Временно Безэквивалентные» английские термины финансовой отчетности составляют 9, 4% от общего числа выделенных нами терминов. Определение «временно безэквивалентный» (Нелюбин Л.Л.) представляется нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление «отставания» в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации).

К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английских терминов:

1) Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в российской экономической действительности: custodian; temporary difference; valuation allowance и другие.

2) Термины, именующие явления, возникшие в российской действительности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ. Например:

The weighted average number of ordinary shares outstanding are adjusted for the effects of an assumed conversion of all dilutive securities int rdinary shares. (ценные бумаги, разводняющие капитал).

The present value of the termination income benefit is determined by discounting the estimated future cash outflows using interest rates of high-quality corporate bonds that are denominated in the currency in which the benefits will be paid (денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора).

Отметим, что у терминов второй разновидности в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент - предтермин, представляющий собой сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц. Этот эквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам: он не обозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью.

Таким образом, различия в системе понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивалентности.

Способы перевода безэквивалентных терминов

Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.

Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:

1) подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже - словосочетания) с близким значением;

2) транскрипция, транслитерация;

3) описательный (разъяснительный) перевод.

Рассмотрим применение этих способов на практике.

Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв. Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark в предложении:

The performance requirements are consistent with the internationally recognised Equator Principles - the benchmark for the financial industry to manage social and environmental issues in project financing.

Benchmark - показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии (маркетинговой, финансовой, производственной); это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.

Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг.

При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.

Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование.

При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value).

Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.

Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ:

basic earnings per share - базовый доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию;

basic net profit per share - чистая базовая прибыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share - разводненная чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления акций); термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал.

В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русской терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.

При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения терминов.

При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности.

1) При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:

The potential holding gains are significant in all sectors of the economy.

holding gain - доход от увеличения стоимости активов;

The Company and its largest subsidiaries operate voluntary pension schemes, which include both defined benefit and defined stock option plans - программа льготного приобретения персоналом акций компании.

Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.

2) При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования: temporary difference - временная разница; identifiable assets - идентифицируемые активы; unremitted earnings - неоплаченные доходы; unrealized gain - нереализованная прибыль и т.п.

3) При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации:

dilutive effect - эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное -- имя существительное);

valuation allowance - оценочный резерв (замена части речи и лексическая замена) и т.п.

4) При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов: sale-leaseback transaction - сделка по продаже имущества на возвратного лизинга;

termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора.

В ыводы

При переводе терминологической лексики научно-технических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода.

Различия в структуре терминов английского и русского языка наблюдаются:

1) в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов Они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование как приемы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.

2) на семасиологическом уровне. Здесь можно выделить три группы терминов:

3."Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности - различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена).

Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно. Органично включение заимствования в систему понятий соответствующей области.

Результатом исследования 45 текстов финансово-экономической тематики, из которых для анализа было выбрано 418 терминов, является выявление частотности употребления способов перевода. Мы обнаружили данные, согласно которым в 2000 году процентное соотношение употребления рассмотренных в главе способов перевода было иным, чем в 2009. Исследование Л.И. Борисовой показывают, что перевод методом заимствования в 2000г. превалировал (38%), тогда как калькирование и дословный перевод использовались наравне (17%). В ходе нашего исследования было выявлено, что при переводе финансовой отчетности и других текстов экономической тематики в 2009 году наиболее распространенным способом перевода является калькирование (37%), в то время как заимствование отходит на второй план (25%).

Переход от использования заимствования к использованию калькирования при переводе терминов вызван развитием экономической системы обеих стран. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении, что способствовало разрушению границы их узкопрофессионального применения. Таким образом, переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг.

З аключение

В настоящей работе проведено исследование способов и особенностей перевода экономических терминов в связи со значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие от других сфер коммуникации в сфере экономики и бизнеса письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов.

Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в данной сфере, являются проблемы лингвистические - языковые и речевые.

Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.

Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно- технических текстов. Термин-слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.

Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе научно-технических текстов имеет эквивалентный перевод терминологии. Мы провели сопоставление терминологии русского и английского языков на лексико-морфологичесом и семасиологическом уровнях. Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций) как приемы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.

На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов:

1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.

2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ.

Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.

В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.

3. «Временно Безэквивалентные» термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности - различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать следующие приёмы:

калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена.

описательный перевод

транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области

Таким образом, нами проведено сопоставление финансовой терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологии научно-технических текстов. Выявлена частотность употребления способов перевода и дано их процентное соотношение. Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере науки Мы надеемся, что данное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе. Также данная работа может быть использована в качестве материала для учебных пособий и для подготовки рефератов и курсовых работ студентов, изучающих научно-технический перевод.

Список литературы

перевод терминологический английский язык

1. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках. Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Н.Г. Александрова. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. - 215 с.

2. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М.: Международные отношения, 2004 - 241 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. -- М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

5. Ахманова О.С. Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. - М.: МГУ, 1998. - 73 с.

6. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. - М., 1998. - 263 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.

8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 1999. - 135 с.

9. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Л.И. Борисова. -- М.: ВЦП, 2000. - 171 с.

10. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2003. -- 168 с.

11. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Диссертация. / Л.И. Борисова, канд. филол. наук. - М., 2006. - 351 с.

12. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2007. - 114 с.

13. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). / Л.И. Борисова. - М.: МПУ, 2000. - 72 с.

14. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. / Л.И. Борисова. -- М.: МПУ, 2001. -- 208 с.

15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

16. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.

17. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. / А.Л. Бурак. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. - 176 с.

18. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. / Ю.В. Ванникова. - М., 1998. - 240 с.

19. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук. / М.Н. Володина. - М., 1998. - 178 с.

20. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте. Научная литература. Язык, стиль, жанры. / М.Б. Воробьева. - М.: Наука, 2000. - 215 с.

21. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. / М.М. Глушко. - М., 2004. - 198 с.

22. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. / Б.Н. Головин. - Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000. - 127 с.

23. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. / Г.П. Грайс. - М.: Лингвистическая прагматика, 2005. - 297 с.

24. Гринев С.В. Введение в терминоведение. / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1998. - 309 с.

25. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В.П. Даниленко. - М., 2003. - 280 с.

26. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1999. - 246 с.

27. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т.Л. Канделаки. - М.: Наука, 2001. - 168 с.

28. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. / О. Каде. -- М.: Международные отношения, 2001. - 317 с.

29. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л.А. Капанадзе. - М., 2005. - 289 с.

30. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. / М.М. Кожина. - Пермь, 2002. - 325 с.

31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспек ы): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. /В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1999. - 253 с.

32. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. ч.II / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Высшая школа, 2001. - 287 с.

33. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. / Л.Л. Кутина. - М.: Наука, 2000. - 199 с.

34. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л.К. Латышев. - М., 2001. - 300 с.

35. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. / Д. С. Лотте. - М., 2001. - 158 с.

36. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально- стилевое единство: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / О. Д. Митрофанова. -- М., 2005. - 47 с.

37. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). / Л.Л. Нелюбина. - М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 2000. - 110 с.

38. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. / Л.Л. Нелюбин. - М.: Высшая школа, 1998. - 207 с.

39. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2001. - 260 с.

40. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. / А.И. Новиков. - М.: Наука, 2003. - 215 с.

41. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста. Теория и практика английской научной речи. / Л.Н. Новикова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, ред. М.М. Глушко, 1999. - 324 с.

42. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. Современные проблемы терминологии в науке и технике. / В.М. Овчаренко. - М., 2001 - 215 с.

43. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. / А.Л. Пумпянский. - М.: Наука, 2006. - 304 с.

44. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. / Н.М. Разинкина. -- М. : Наука, 2003. - 212 с.

45. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. / Н.М. Разинкина. - М. : Высшая школа, 2000. - 180 с.

46. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков). Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М. : Высшая школа, 2004. - 271 с.

47. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов. Особенности стиля научного изложения. / Е.А. Рейман. - М., 2006. - 247 с.

48. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии./ А.А. Реформатский. - М.: Издательство АН, 2000. - 192 с.

49. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. / Н.К. Рябцева. - М.: Флинта, 2000. - 600 с.

50. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). / Э.Ф. Скороходько. -- Киев: Изд-во Киевского университета, 2003. - 91 с.

51. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста. Язык как коммуникативная деятельность человека / В.С. Страхова. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1999. - 178 с.

52. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. / В.А. Салимовский. - Иркутск, 2001. - 134 с.

53. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1999. - 243 с.

54. Татаринов В.А. Теория терминоведения. / В.А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 2006. - 311 с.

55. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г. Терминасова - М., 2000. - 215 с.

56. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). / А.В. Федоров. - М., 1999 - 225 с.

57. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле. Научные доклады высшей школы. / Л.А. Филатова. - М: Филологические науки, 2001. - 145с.

58. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. / Щерба Л.В. - М., 2004. -- 404 с.

С ловари

1. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 1999. - 512 с.

2. Большой англо-русский политехнический словарь. The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т / С. М. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. - Т. I - 701 с; Т. II - 718 с.

3. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с.

4. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М: "ЭТС", 2001. - Т. 1. - 648 с., Т. 2. - 336 с.

5. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с.

6. Циммерман М.Е., Веденеева К.Л. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - М.: Наука, 2003. - 735 с.

7. Lingvo 12.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.

И сточники

1 Annual Report 2009 of European Bank for Reconstruction and Development (www.ebrd.com).

2 Independent Auditors" report 2009 of Kamaz Group (www.KAMAZ_group.ltd.ru).

3 Финансовый отчет за 2009г. компании «Asterix, ltd.».

4 Устав международной компании «Far East Forest Company Limited».

5 Бухгалтерский отчет за 3й квартал 2009г. компании «Far East Forest».

6 Sub-Saharan Africa Project Financing (http://fpjs-africa.com/ dk;jsessionid=F07).

7 Far East Forest Mid-Year Financial Recap 2009.

8 CAMP Alatoo Annual Report 2009 (www.camp.kg).

10 Legal Services Contract № HLHH-225-2009-A100, «Vostoklesprom».

11 Lease Agreement №143, 2009, «Expert» Agency», Limited Liability Company.

12 Contract on account in Russian rubles №ТI-14-199, Commercial Bank Filial «PromServiceBank» Limited.

13 Far East Forest Executive Summary 2010.

14 Wikimeda Foundation Year-Over-Year Comparison, July-December 2009VS2008

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http :// referat . ru

Размещено на Allbest.ru


дипломная работа , добавлен 24.05.2012

Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

курсовая работа , добавлен 24.01.2007

Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

дипломная работа , добавлен 22.10.2012

Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

дипломная работа , добавлен 28.10.2012

Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

дипломная работа , добавлен 07.03.2014

Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

курсовая работа , добавлен 03.12.2011

Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

курсовая работа , добавлен 28.03.2012

Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

курсовая работа , добавлен 14.03.2015

Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.