Кто такой меркуцио. Воскресный кавалер

Тибальт с яростью прижал к стене уже доставшего его Меркуцио. Клинок, который Тибальт, по сути, должен был достать намного раньше, находился в нескольких миллиметрах от шеи Меркуцио. Казалось, в такой ситуации смех – странное явление, но не для Меркуцио. Даже находясь на волоске от смерти, он смеялся. Этот надоедливый смех Меркуцио всегда бесил Тибальта, поэтому племянник Капулетти долго ждать не стал. Он слегка прижал свой кинжал к шее Меркуцио и провёл короткую линию, тем самым предупреждая врага, что ему пора заткнуться. Но и здесь родственнику принца нашлось над чем посмеяться. Племянник Капулетти разозлился еще сильнее, и единственным выходом заткнуть рот Меркуцио оказался … поцелуй? Да, Тибальт поцеловал его. Меркуцио замолчал моментально, что только обрадовало Тибальта. Он хотел было отойти, раз родственник принца замолчал, но у Меркуцио наметились совсем другие планы. Он ближе притянул к себе Тибальта и со страстью принялся целовать его. Руки, которые ранее были прижаты к стене, начали блуждать по спине племянника Капулетти. Тибальт не понял, что нашло на Меркуцио, но этот поворот событий ему понравился. Отбросив кинжал в сторону, Тибальт взял верх в поцелуе. Конечно, Меркуцио не любил кому-то уступать в поцелуе, ему нравилось, когда стонут от его страстных поцелуев, поэтому он старался не стонать в губы своему врагу. А вот Тибальт хотел совершенно другого… Племянник Капулетти с каждой секундой делал поцелуй всё страстнее, от чего, в конце концов, Меркуцио застонал. И что очень странно родственник принца не считал это позором. Ведь он сам признался себе, что Тибальт целуется в разы лучше девушек. Когда воздуха уже не хватало, им пришлось разорвать поцелуй. Но никто из них не счёл это причиной разойтись.

Тибальт отстранился от Меркуцио и, взяв отброшенный в сторону кинжал, быстро ушел в противоположную сторону. Его не заметили только благодаря тому, что на улице стемнело, и без света практически никого не было видно. Меркуцио прикрыл глаза, глубоко вздохнув. Ему надо было моментально стать человеком, которого избили или пытались избить.

Я здесь, - сказал Меркуцио, выйдя на улицу к своим друзьям и слегка прихрамывая на правую ногу, - со мной всё в порядке… Оу… - он схватился за левый бок и немного согнулся, делая вид, что Тибальт больно ударил его, и между прочим у Меркуцио получилось красиво сыграть свою роль.

Ромео и Бенволио поверили тому, что Тибальт действительно причинил боль Меркуцио. Ребята решили привести своего покалеченного друга домой к Ромео. Пока они шли до дома Ромео, Меркуцио думал об их с Тибальтом поцелуе, который был всего несколько минут назад. Родственник принца не мог понять, почему он так страстно ответил на обычный поцелуй, который должен был заставить его замолчать. И почему Тибальт не разорвал поцелуй? Казалось бы, они враги и подобного между ними случаться явно не может. Но опять… почему?

Меркуцио, о чём задумался? - прервал мысли Меркуцио Ромео.

Да так, ни о чём…

Нет, - продолжил Ромео, - я вижу, что ты о чём-то думаешь! Ты выглядишь грустным. Что тебя беспокоит, мой друг?

Внутри Меркуцио был в гневе от того, что Ромео мешает ему думать, но снаружи он этого никак не показывал. Посмотрев на Ромео, он отвернул голову в другую сторону, тем самым давая понять, что отказывается отвечать на поставленный ему вопрос. Бенволио, на которого опирался Меркуцио, прекрасно понимал своего друга, и поэтому не хотел задавать ему лишних вопросов. А вот Ромео, бесившийся от игнорирования Меркуцио, не мог оставить его в покое.

Меркуцио, что случилось? Ты будто сам не свой…

В этот момент Меркуцио вышел из себя. Он отошёл от Бенволио и, сказав Ромео «пару ласковых», направился в сторону своего дома, который находился в совершенно другой стороне от дома Ромео. До поворота Меркуцио шел, прихрамывая, но когда он свернул за угол, где его точно не видели друзья, принялся бежать. Ромео хотел пойти за Меркуцио и извиниться, но Бенволио его остановил.

Не надо, - он схватил за руку Ромео,- ему нужно отдохнуть и в первую очередь хотя бы от нас.

Ромео решил послушаться Бенволио, всё-таки тот был прав. Опечалившийся Ромео вместе с Бенволио направились туда, куда шли. Всю ночь, вместо того, чтобы спать, они обсуждали Меркуцио и его странное поведение после очередной стычки с Тибальтом, ведь раньше Меркуцио никогда так себя не вёл. Ближе к рассвету парни пришли к выводу, что Тибальт как-то задел Меркуцио, бросил какие-то слова в его сторону, которые огорчили их друга.

Меркуцио, как и его друзья, тоже не спал всю ночь, он думал о Тибальте. Лёжа на не расстеленной кровати, он смотрел на белый потолок, иногда тяжело вздыхая. Меркуцио не мог конкретно собраться со своими мыслями. Ему казалось, что в какой-то момент в его комнату через окно попадут Бенволио с Ромео и начнут обо всём расспрашивать. Или же его дядя зайдёт в комнату и будет выпытывать из него, где он был. Меркуцио старался думать о поцелуе с Тибальтом, но это редко получалось, ибо от каждой мысли, связанной с Кошачим Царём, он вспоминал их стычки и фразы, которые говорил Тибальту на этих самых стычках. У него было одно хорошее воспоминание о Тибальте, да и то он не мог о нём нормально думать. Пока Меркуцио пытался думать о Тибальте, на мгновение ему показалось, что он влюбился в него. Именно эта мысль не дала Меркуцио заснуть до самого утра. Всё-таки мысль о том, что ты влюбился в человека, у которого пол такой же, как и у тебя, мало кому даёт уснуть нормально. Честно говоря, он вообще не спал, и то, что ему казалось будто он влюбился в Тибальта, совершенно перестало ему казаться. Меркуцио был уверен в этом. Потому что как ему объяснить то, что он вместо того, чтобы замолчать, принялся страстно целовать своего врага? И поэтому он решил поговорить с Тибальтом. Выйдя из своего дома, Меркуцио медленным шагом направился в сторону территории Капулетти, вдыхая свежий воздух. Поскольку солнце только вставало, то на улицах не было никого, это радовало Меркуцио. Он шёл, погруженный в свои мысли о Тибальте до тех пор, пока позади его кто-то не окликнул. Приподняв голову, которая ранее была опущена, Меркуцио понял, что уже довольно давно идет по территории Капулетти. Оглянувшись назад, Меркуцио не был удивлён, в нескольких метров от него стоял Тибальт с некоторыми из своих прихвостней.

Опять ты, - начал Меркуцио, - Кошачий Царь...

А ты опять за своё, - Тибальт начал медленно подходить к Меркуцио. - Каждый день одни и те же шутки и слова, тебе не надоело? - он остановился недалеко от Меркуцио.

Учишься дерзости, Кошачий Царь? - усмехнулся Меркуцио.

Меркуцио не понял, что Тибальт тоже играл на публику. Он делал это специально для того, чтобы не нарушать того факта, что Меркуцио и Тибальт враждуют. Ведь если бы Тибальт вёл себя иначе, люди сразу бы что-то заподозрили. Разумеется, помимо прихвостней Тибальта еще и Меркуцио поверил в то, что они с Тибальтом остаются врагами.

Идите, - Тибальт развернулся и крикнул это своим прихвостням, - я разберусь с ним! - и, схватив Меркуцио за руку, потащил его подальше ото всех, то есть в очередную подворотню, где их никто не увидит.

Пока Тибальт тащил его, Меркуцио не на шутку перепугался. А вдруг Тибальт сейчас убьёт его за вчерашний поцелуй? А вдруг Тибальт использует его? И опять... а вдруг. Сердце Меркуцио начало биться еще сильнее, что казалось будто оно сейчас вырвется. И как ожидал родственник принца, Тибальт прижал его к стене, поэтому Меркуцио сразу же зажмурился.

Я знал, что ты придешь, - сказал Тибальт, смотря на Меркуцио. - Я всю ночь думал о тебе... - Тибальт слегка опустил голову и тоже прикрыл глаза.

Правда? - Меркуцио посмотрел на Тибальта огромными удивлёнными глазами, только сам Тибальт этого не видел.

Меркуцио взял в свои ладони лицо Тибальта и, приподняв его до нужного уровня, поцеловал. Тибальт, как и в прошлый раз, удивился. Меркуцио через несколько секунд разорвал поцелуй, вглядываясь в удивленные глаза Тибальта. Никто из них двоих не понял, какое чувство испытывает каждый из них. Поэтому Тибальт решил воспользоваться уже проверенным методом. Он обратно прижал Меркуцио к стене и принялся целовать. На сей раз удивился Меркуцио. Пока удивленный Меркуцио стоял, не зная, что происходит, руки Тибальта успели залезть к Меркуцио под рубашку и блуждали по спине. От холодный рук Тибальта у Меркуцио тело начало покрываться мурашками, от чего он не мог не застонать. Каждый стон Меркуцио заставлял племянника Капулетти возбуждаться еще больше. Неожиданно для себя Меркуцио решил, что тоже хочет услышать стоны Тибальта. Родственник принца моментально прижал своего уже возлюбленного к стене. И также быстро перехватил инициативу в поцелуе. Руки, которые раньше не находили себе места, переместились на талию Тибальта, но потом одна из них начала блуждать по спине, а вторая осталась на прежнем месте. Тибальту нравилось то, что Меркуцио пытался сделать так, чтобы он застонал. Племянник Капулетти резко разорвал поцелуй.

Если хочешь услышать мои стоны, то поцелуи не помогут, - прошептал Тибальт на ухо Меркуцио, кусая его за мочку уха.

А что поможет? - Меркуцио пошлым взглядом посмотрел на Тибальта.

Я думаю, ты знаешь что, - племянник Капулетти ехидно улыбнулся.

Меркуцио огляделся по сторонам и понял, что он сейчас прижимает Тибальта к стене его же собственного дома. За одну секунду в голове Меркуцио промелькнули такие пошлые мысли, которые, наверное, даже не пришли бы в голову распутницам Вероны. Посмотрев наверх, Меркуцио осознал, что целовался с Тибальтом прямо под его балконом. И, опустив голову вниз, он сказал, глядя в горящие от любви глаза Тибальта:

Хорошо, что я тогда не перестал смеяться...

Страница 5

Очень характерен эпизодический образ Меркуцио. Характерен потому, что он акцентирует итальянский и ренессансный колорит всей пьесы. Пушкин писал об этой трагедии: "В ней отразилась Италия, современная поэту, с ее климатом, страстями, праздниками, негой, сонетами, с ее роскошным языком, исполненным блеска и concetti. Так понял Шекспир драматическую местность. После Джюльеты, после Ромео, сих двух очаровательных созданий шекспировской грации, Меркуцио, образец молодого кавалера того времени, изысканный, привязчивый, благородный Меркуцио, есть замечательнейшее лицо изо всей трагедии. Поэт избрал его в представители итальянцев, бывших модным народом Европы, французами XVI века". К этой тонкой характеристике трудно что-либо прибавить.

Очень интересен образ графа Париса – жениха Джульетты, назначенного ей отцом. Шекспиру легко было бы сделать его уродом, стариком, существом грубым и низменным. Вместо этого он обрисовал Париса как красивого и изящного юношу, хорошо воспитанного, благородного, искренне любящего Джульетту. В том заключена тонкая мысль. При всех своих видимых достоинствах Парис, если сравнить его с Ромео, внутренне пуст и бездушен. Недаром кормилица говорит, что он "словно вылит из воска". В нем нет огненного чувства Ромео, все его слова и движения посредственны, лишены значительности. Он оплакивает Джульетту, считая, что она умерла, и приносит на могилу цветы, но он оказался в силах пережить ее. Парису более подошла бы в качестве возлюбленной Розалинда, которую он окружил бы своей благопристойной и спокойной любовью, чем Джульетта, для которой любовь – это вся жизнь. Джульетта приходит в ужас от мысли о браке с Парисом не потому, что он был чем-нибудь плох или противен ей, а лишь потому, что она может любить только одного, избранного ею навеки – Ромео.

Для оживления и раскраски действия Шекспир ввел в пьесу еще ряд более или менее ярких фигур (старый Капулетти, Тибальт, Бенволио и другие). Очень забавны шутовские сцены со слугами. Еще больше веселья, хотя и другого рода, несет с собой образ кормилицы – натуры грубой и достаточно пошлой, но не лишенной здравого смысла и своеобразного юмора. Очень живо передана также атмосфера итальянского города, залитого солнцем, от горячих лучей которого мысль работает быстрее, и страсти разгораются с еще большей силой.

"Ромео и Джульетта" – одна из тех пьес Шекспира, которые наиболее богаты красками. В ней много разных тонов, от веселой улыбки до дикого отчаяния, от нежной любви до лютой злобы. Но над всем преобладает любовь к жизни и вера в победу правды и добра.

Трагедия эта – одно из тех созданий Шекспира, которые не только вызвали огромное число критических исследований и оценок, но и обрели долгую жизнь в искусстве. Из ее литературных отголосков одним из наиболее известных является, пожалуй, новелла Готфрида Келлера "Сельские Ромео и Джульетта". Бесчисленны отражения этой пьесы в изобразительном искусстве. Но особенно глубоки и проникновенны музыкальные переложения (опера Гуно, симфония Берлиоза, поэмы Чайковского и Свендсена, балет Прокофьева) этого музыкальнейшего творения Шекспира.


Полезные статьи:

Трагедия Евгении Гранде в одноименном романе Бальзака.
Проблема денег, золота и той всепоглощающей силы, которую приобретает оно в жизни капиталистического общества, определяя все человеческие отношения, судьбы отдельных людей, формирование социальных характеров. Старик Гранде - современный...

Идейные искания Толстого в конце 50-х -60-х годах.
Общест­венный подъем, наступивший в России после Крымской войны и смерти Николая I, участие самого Толстого в исторических событиях, наблюдения над жизнью солдат, над жизнью народа - все это вызывало у молодого писателя раздумья о судьбах...

Е. А. Ганненко
Значение Шевченка до сих пор еще не выяснено вполне, и мы даже не имеем удовлетворительной его биографии. Очерк жизни Шевченка, составленный г. Масловым и представляющий пока лучшую биографию поэта, не лишен многих промахов, главным образ...

Роль Меркуцио в трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»

Трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» – о бессмысленности вражды, агрессии, которая порождает только ответную агрессию и губит добрые чувства, уничтожает возможность дружбы и любви между людьми.

Вся Верона от знатных дворян до последнего мальчика на побегушках находится в состоянии давней вражды. Два враждебных клана, два знатных семейства со всеми своими чадами и домочадцами враждуют так давно, что уже никто – ни Монтекки, ни Капулетти,

уже не помнят, из-за чего они поссорились много веков назад.

В самом начале трагедии спорят слуги Капулетти (Самсон и Грегори) и слуги Монтекки (Абрам и Бальтазар). Потом Бенволио и Тибальт – дворяне, родственники враждующих семей, включаются в спор. А потом уже и сами главы домов – Монтекки и Капулетти вступают в склоку. И вот уже весь город дерется и ревет…

Однако в городе есть люди, считающие, что надо прекратить эту распрю. Герцог, в силу своего положения обязанный гарантировать порядок и спокойствие в городе, постоянно призывает всех к примирению. Священник Лоренцо, который и по сану и по убеждениям миролюбив и стремится к гармонии между людьми и между людьми и Богом. А также мечтающий Ромео, понимающий бессмысленность и бесперспективность вражды, чувствующий в них угрозу прямому предназначению человека – любить.

Но среди жителей Вероны есть ещё один персонаж, для меня самый непонятный и поэтому самый загадочный герой – Меркуцио.

Когда шумная и весёлая компания из дома Монтекки направляется на бал к Капулетти, задумчивый Ромео не хочет идти туда и, уж по крайней мере, не готов там веселиться и танцевать, потому что он чувствует приближающуюся опасность. Ему дано ощущение необратимости и трагичности всего происходящего. Но ни Бенволио, ни другие члены клана Монтекки не понимают его. Его отчасти может понять лишь Меркуцио – его добрый друг и советник, так как и ему дано это же предощущение трагичности, но, тем не менее, он настаивает на том, чтобы вся компания повеселилась на балу.

Эта нетривиальная личность раскрывается не сразу. Вначале он предстаёт перед читателем, как озорной острослов, язвительный насмешник над амурными похождениями своего юного друга, остроумный толкователь снов.

Но именно в тот момент, когда вспыхнувшая любовь Ромео и Джульетты, казалось бы, могла бы прекратить вражду их семейств, Меркуцио предстаёт перед нами в иной своей ипостаси. Всё своё красноречие, незаурядный дар поэта и острослова он пытается использовать для того, чтобы спровоцировать Тибальта и его друзей на поединок. Хотя его друг Ромео пытается предотвратить нелепые и бессмысленные убийства молодых людей, Меркуцио «доводит» начатое дело до логического конца – своей собственной гибели. Именно с этого момента колесница судьбы главных героев набирает скорость, и становится неотвратимой гибель Ромео и его возлюбленной.

Таким образом, получается, что трагическая судьба Меркуцио является предупреждением об опасности агрессии – с одной стороны, и катализатором этой самой агрессии – с другой стороны. Если образ Меркуцио «изъять» из текста трагедии, то сюжетное здание фактически лишится если не основания, то первого этажа, и рухнет. Если позволительно оценивать «вклад» того или иного героя в развитие сюжетной коллизии количественно, то Меркуцио – образ второстепенный (появился в 1-ом акте, погиб в 3-ем акте), но качественная оценка этого персонажа, несомненно, иная. Его судьба – это предсказание трагического будущего для главных героев.

На вопрос "кто главный отрицательный персонаж в трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта"?" я для себя ответил давно. Это злодей Меркуцио. Посудите сами:

Тибальт

Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.

Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Пожалуй будь Ромео один, то все кончилось бы благополучно. Но вмешался "дружище" Меркуцио со своими медвежьими услугами...

Меркуцио

Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)

Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

С готовностью!
(Обнажает шпагу.)

Как показывают предыдущие диалоги, Меркуцио в общем-то просто искал ссоры с кем угодно. (Бенволио - Меркуцио: "Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.")

Меркуцио, оставь!

Меркуцио

Ну, сударь мой, а где passado ваше?

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио
и скрывается со своими сообщниками.

Меркуцио

Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушел - и цел?

Бенволио

Большой укол?

Меркуцио

Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

Паж уходит.

Мужайся, рана ведь не из глубоких.

Меркуцио

Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!

Я вас хотел разнять.

Меркуцио

Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!

Ну и вот предсмертное проклятье, которое имеет обыкновение сбываться...

Что мы имеем в сухом остатке:

1. Меркуцио искал ссоры
2. Он ее получил и погиб смертью храбрых
3. Ромео, чувствуя себя виновным в смерти друга, убивает Тибальда
4. Ромео изгнан, возвращается и по чайности умирает вместе с возлюбленной (ну бывают такие дни, когда буквально всё шиворот на выворот)

ВЫВОД: если бы эта сволочь Меркуцио сам не полез в драку, то Ромео с Джульеттой были б счастливы, а самой печальной повестью на свете стал бы рассказ Тургенева "Му-му"...

Страница 10 из 18


Обид... Вернись и меч свой обнажи.

Ромео.
Клянусь, что никогда тебя не оскорблял я
Что я люблю тебя, хоть не поверишь ты,
Пока причин любви не будешь ведать.
Итак, о Капулет, я имя это
Люблю как собственное. - Мир с тобою!

Меркуцио.
Холодное бесчестное смиренье!
Его сотрет одно, a la stoccata.
Померяемся, крысодав-Тибальт! Вынимает шпагу .

Тибальт.
Ты-то чего от меня хочешь?

Меркуцио.
Ничего, кроме одной из ваших девяти жизней, почтенный кошачий
король! Эту я проглочу разом, а остальные восемь, с вашего позволения,
раскрошу на сухари. Соблаговолите вытащить за уши ваш меч из ножен. Да
поскорей только, а не то ваши уши с моим познакомятся.

Тибальт.
К вашим услугам! Обнажает шпагу .

Ромео.
Меркуцио добрый! меч в ножны вложи!

Меркуцио Тибальту .
Ну, ну, синьор! passado!

Ромео.
Бенволио! помоги мне
И выбьем шпаги мы у них. Синьоры,
Стыдитесь! Что за вспышки? О, Меркуцио!
Тибальт! Князь строго драки запретил
На улицах Вероны. Стой, Тибальт, Меркуцио!

Тибальт ранит Меркуцио и уходит с своими сторонниками .

Меркуцио.
Я ранен!
Чума на оба ваши дома... Кончен путь!
Ушел он - и не ранен?

Бенволио.
Ты же ранен?

Меркуцио.
Да, да! царапина, царапина пустая!
Ее довольно, впрочем... Где мой паж?
Эй ты, мерзавец! Поскорей, хирурга! Паж уходит .

Меркуцио.
Друг, ободрись! Не глубока ведь рана.

Меркуцио.
Да, конечно: помельче колодца и поуже церковных дверей, но с
меня и ее будет... Понаведайся ко мне завтра, каким я буду лежать степенным
господином. Я прошпигован достаточно для сей земной юдоли!.. Чума на оба
ваши дома... Чорт возьми! эта собака, крыса, мышь, кошка, могла убить
человека... Хвастун, дрянь, мразь какая-то, которая дерется по руководству к
арифметике! Зачем, чорт возьми, стал ты между нами? Я ранен из-под твоей
руки.

Ромео.
Я думал направить дело к лучшему.

Меркуцио.
Уж как-нибудь до дому доведи.
Бенволио, силы я свои теряю.
Чума на ваши домы! Вот теперь,
По их я милости, на корм червям
Пойду... я чувствую... О, ваши домы!

Уходят Меркуцио и Бенволио .

Ромео
И вот, хороший человек и князя
Ближайший родственник и верный друг мой
Смертельным поражен ударом
Из-за меня, за честь мою,
Тибальтом оскорбленную, Тибальтом,
С которым я за час в родство вступил.
О, милая Джульетта! Красота
Меня твоя позорно изменила
И нрав железный в воск оборотила.

Возвращается Бенволио .

Бенволио.
О, Ромео, Ромео, умер наш Меркуцио,
И благородный дух уж воспарил
За облака, презревши мир земной.

Ромео
О, роковой и мрачный день! Начало
Скорбей и мрака многих, многих дней!

Возвращается Тибальт .

Бенволио.
Вот снова бешеный Тибальт идет.

Ромео.
Жив! в торжестве! Меркуцио же убит!
Лети ж на небо ты, святая кротость,
И бешенство, с огнем во взоре, будь
Моим руководителем теперь!
Ну, имя подлеца, Тибальт, назад
Я отдаю тебе. Душа Меркуцио
Еще пути не много совершила
Над головами нашими и ждет,
Чтобы твоя соединилась с нею.
Иль ты, иль я, иль оба мы - к нему!

Тибальт.
Мальчишка жалкий! Здесь ты неразлучен
Был вечно с ним, так отправляйся ж ты
К нему туда!

Ромео вынимая шпагу .
Меч дело разрешит.

Сражаются; Тибальт падает .

Бенволио.
Скорби спасайся, Ромео, ты! Народ
Сбегается, а здесь лежит Тибальт убитый...
Не стой в оцепеньи: князь осудит
На смерть, коли найдет тебя, беги!

Ромео.
О! Я игрушка рока!

Бенволио.
Что стоишь ты?

Ромео уходит .

Входят вооруженные горожане.

1-й горожанин.
Куда бежал тот, кто убил Меркуцио,
Тибальт-убийца? Он куда бежал?

Бенволио.
Вот он лежит - Тибальт.

1-й горожанин.
Мессер! За мною!
Во имя князя повинуйтесь мне.

Входят князь и его свита, Монтекки и Капулет, их жены и другие .

Князь.
Где гнусные зачинщики резни?

Бенволио.
Светлейший князь! Я рассказать могу
Печальные подробности их ссоры.
Вот здесь лежит, сражен рукою Ромео,
Тот, кто убил родного твоего.

Синьора Капулет.
Тибальт! племянник! брата сын родного!
О, князь! Племянник! Муж мой! Это кровь
Родного нашего! Князь! Если справедлив ты -
За нашу кровь Монтекки кровь пролей!
Племянник! о, племянник!

Князь.
Бенволио! кто кровавый начал спор?

Бенволио.
Тибальт, рукою Ромео здесь убитый.
С ним кротко Ромео говорил, просил
Одуматься, пустую ссору бросить;
Предупреждал о вашем гневе страшном,
Все это - с тихим взглядом, кроткой речью,
Едва не с униженьем, - но ничем
Не мог унять он бешеного нрава
Тибальтова: не внемля слову мира,
Тибальт рванулся с острием к груди
Меркуцио: тот же, раздраженный, меч свой
Против него направил и, с воинской
Небрежностью, одной рукою смерть
Он отражал, другою - посылал
Ее Тибальту; а Тибальт искусно
Оборонялся. Ромео закричал им:
"Стой, разойдись, друзья!" и слов своих быстрее,
Ударом ловким, их мечи развел;
Но в этот миг из-под его руки,
Удар Тибальта вероломный на смерть
Меркуцио поразил. Тибальт ушел,
Но скоро вновь вернулся к Ромео: тот
Уже пылал одной отмщенья жаждой...
Быстрее молнии они схватились,
Меча я вынуть не успел - Тибальт
Лежал уже убитый, и когда он
Упал, - бежал вмиг Ромео. Правда все,
Что я сказал, иль пусть умрет Бенволно.

Синьора Капулет.
О государь! Ведь, он родня Монтеккам,
Лжет по приязни, говорит неправду...
Соединилось двадцать их коварно
И двадцать - одного едва убить могли
Я правосудия прошу, - ты должен
Суд правый дать нам, государь! Убил
Тибальта Ромео: Ромео должен пасть.

Князь.
Убил Тибальта Ромео, но Тибальт
Убил Меркуцио. Кто же мне заплатит
За дорогую кровь родного моего?

Монтекки.
Не Ромео, князь: он другом был Меркуцио.
Его вина лишь в том, что порешил он
Того, кого закон бы порешил:
Тибальта.

Князь.
И за это в наказанье
Ему изгнание определяем мы
Не медля. Сам я - жертва распрей ваших:
Кровь близких мне здесь льется из-за вас;
Но пеню тяжкую на вас я наложу
И вы в моих раскаетесь страданьях...
Я буду глух на наша: оправданья,
Не тронете меня ни стоном, ни мольбой!
Итак, пусть Ромео скроется скорее;
Иначе, здесь его погибель ждет!
Труп отнести и ждать велений наших!
Щадить убийц - убийству помогать!
Уходят .

СЦЕНА II.

Комната в доме Капулет.
Входит Джульетта.

Джульетта.
О, кони огненогие! Опешите
Вы вскачь к жилищу Фебову! Когда бы
Был Фаэтон возницею, давно
Угнал бы вас он к западу, и ночь
Тенистая спустилась бы на землю...
Покров густой, о ночь - приют любви
Раскинь скорей, чтобы людские шоры
Закрылися и Ромео трепетал
В объятиях моих, никем не зримый,
Не порицаемый. Светло с избытком
Любовникам среди восторгов их,
От блеска собственной красы, - и если
Любовь слепа, тем лучше ладит с ночью.
Приди же, о, торжественная ночь,
Ты, величавая жена, вся в черном, -
И проиграть, выигрывая, ты
Меня в игре таинственной, которой
Две непорочности залогом служат,
Наставь, о, ночь! Прилив нескромной крови
Закрой ты на щеках моих своей
Мантильей черною, пока любовь,
Сначала робкая, смелей не станет.
Но обратится в долга чистоту.
Придите, ночь и Ромео, ты, мой день в ночи:
День потому, что прилетишь
На крыльях ночи ты, белей чем первый снег
На перьях ворона... Голубка-ночь,
Ночь ласковая с черными очами
Подай мне Ромео моего, а если
Умрет он, ты его тогда возьми,
На мелкие на звездочки разрежь
И свод небес так ярко озарится,
Что влюбится весь мир в тебя, о ночь,
И перестанет дню тщеславному молиться...
О! дом любви себе купила я,
Но не владею им еще: сама
Я куплена, но не взята доселе...
Так скучен этот день, как ночь под праздник
Скучна нетерпеливому ребенку,
Которому обновку сшили, а надеть
Обновки не дают... О! вот идет
Кормилица и новости несет!
Язык, который только произнесть
Умеет имя Ромео, для меня
Красноречив небесно.
Входит кормилица с веревочною лестницей. Няня! что же,
Что нового? А это что с тобою?
Не лестница, ль, которую велел
Принесть мой Ромео?

Кормилица.
Лестница... да! да! Бросает лестницу на пол .