Смотреть что такое "Гаспаров, Михаил Леонович" в других словарях. Гаспаров Михаил Леонович: биография, книги

Из книги судеб. Михаил Леонович Гаспаров (13 апреля 1935, Москва - 7 ноября 2005, Москва) - российский литературовед и филолог-классик, историк античной литературы и русской поэзии, переводчик (с древних и новых языков), стиховед, теоретик литературы. Академик РАН. Автор фундаментальных работ о русском и европейском стихе. Переводчик античной, средневековой и новой поэзии и прозы. Эссеист.

Михаил Гаспаров родился в 1935 году в Москве. Его мать, Елена Александровна Нюренберг, служила редактором в журнале «Безбожник». Своего отца, также служившего в журнале «Безбожник», а впоследствии редактора издательства АН СССР, он узнал, уже будучи взрослым человеком. Отчим, горный инженер Лео Гаспаров, был родом из Нагорного Карабаха; Елена Нюренберг и Лео Гаспаров развелись, когда М. Л. Гаспаров был ещё ребёнком.

В 1957-м окончил классическое отделение филологического факультета МГУ. Доктор филологических наук (1979), член-корреспондент (1990), академик (1992) Российской академии наук. В 1957-1990 годах - сотрудник сектора античной литературы ИМЛИ, в 1971-1981 годах - руководитель сектора, участвовал в работе Московско-Тартуской семиотической школы и математико-филологического кружка академика А. Н. Колмогорова. В последние годы - главный научный сотрудник Института русского языка РАН и Института высших гуманитарных исследований РГГУ, председатель Мандельштамовского общества. Лауреат Государственной премии России (1995), Малой премии Букера (1997; за сборник «Избранные статьи»), премии имени Андрея Белого (1999; за книгу «Записи и выписки»). Главный редактор «Мандельштамовской энциклопедии» и член редколлегии «Литературных памятников», «Вестника древней истории», «Библиотеки античной литературы», реферативного журнала «Литературоведение», журналов «Arbor Mundi» («Мировое древо», Москва, РГГУ), «Elementa» (США), «Rossica Romana» (Италия) и мн.др.

В последние годы Гаспаров создал, помимо традиционных, ряд «экспериментальных переводов» («Неистового Роланда» Л. Ариосто, французской и немецкой поэзии XVIII-XX вв.), вызвавших неоднозначные оценки.

Первоисточник: Википедия

Поминальное слово

Во Имя Отца и Сына и Святаго Духа.

Очень трудно говорить о Михаиле Леоновиче. Очень трудно говорить о том, как дорог он нам всем. Наверное, неслучайно сегодняшнее Евангелие на Литургии содержит слова: «Придите ко Мне, - говорит Христос, - все труждающиеся и обремененные, и Я упокою Вас. Возьмите иго Моё на себя и научитесь от Меня: ибо Я кроток есть и смирен сердцем, и обрящете покой душам вашим. Иго бо Моё благо и бремя Моё легко есть».

В последние годы своей жизни Михаил Леонович уже полностью понял, что такое это иго, которое благо, и бремя, которое легко.

Он всегда подчёркивал, что они с Сергеем Сергеевичем Аверинцевым разделили сферы: всё, что касается церковного, делает Сергей Сергеевич, а всё, что касается светской литературы, делает он.

В последний год своей жизни - а может быть, и раньше, я не знаю - он вдруг начал чувствовать Бога всем сердцем. Может быть, Сергей Сергеевич, уходя, завещал ему свою веру.

Я помню, как Михаил Леонович стоял в дверях Успенского храма на Вражке во время отпевания Сергея Сергеевича, тоже заочного, и какое у него было лицо. Когда я вышел из храма, он ещё стоял, а потом тихо исчез, чтобы никому не навязывать своего присутствия.

И вот, так же, как полностью отдавался Михаил Леонович работе, так же, как полностью отдавался он тексту, который переводил, так он отдал себя Богу. Он каждый день молился. Он причащался Святых Таин. Над ним было совершено Таинство Соборования, которое он принял как великую радость, как великий дар от Бога. И поэтому неслучайно мы сегодня собрались в церкви, чтобы молиться о нём. Это не какая-то дань тому, что теперь всех отпевают. Нет! Это что-то абсолютно личное, абсолютно его, это тайна его личных отношений с Богом.

Вчера очень многие люди говорили о том, какое значение имеет то, что сделал Михаил Леонович. Действительно, надо сказать, что было искусство перевода «до Гаспарова» и теперь есть искусство перевода «после Гаспарова». Никто не умел до Михаила Леоновича так точно передавать самые сложные латинские, греческие, а потом и итальянские, и другие стихи по-русски, так, чтобы в них был при переводе минимум потерь или вовсе даже не было потерь.

Мне был дарован такой замечательный опыт. В студенческие годы я перевел довольно много, не совсем полностью «Ars amandi» Овидия. Потом вышел Овидий в переводе Петровского и «Ars amandi» в переводе Михаила Леоновича. Сравнение двух текстов - моего, студенческого, и его - меня потрясло до глубины души, потому что я увидел, как можно, как нужно и - в то же самое время - как невозможно работать с текстом: как можно сделать русский текст до такой степени близким к оригиналу. Я помню, как он читал ещё не напечатанных вагантов, и - то же самое: следя за ним по книжке, мы все - студенты Московского Университета - поражались, как это сделано. Нет - не профессионально, здесь слово «профессионально» не подходит. Это было сделано так, как никто другой не умеет и, наверное, еще долго не будет уметь переводить.

Мне не хочется говорить долго. Мне бесконечно больно и бесконечно радостно оттого, что мы можем молиться за этого чудесного, за этого прекрасного, за этого добрейшего и деликатнейшего человека. Человека, который никогда никому не навязывал себя. Человека, который всегда умел уходить в тень. Человека, который так много сделал и так пламенно уверовал и встретил Бога в своей жизни.

Будем молиться, братья и сёстры, о дорогом, бесконечно дорогом нам Михаиле Леоновиче. И будем помнить, что эти наши молитвы о наших родных и близких, о наших усопших - они нас, так же как и в Таинстве Евхаристии, когда мы поминаем их во время Евхаристического Канона, соединяют нас в одно единое целое. Потому что во Христе мы едины. Мы, живущие и усопшие, - одно во Христе, и об этом никогда не надо забывать.

Бог вас благословит.

Отец Георгий Чистяков,

крестивший Михаила Гаспарова незадолго до смерти

Нить Ариадны

Голос Гаспарова был слышен всегда - настоянный на древних культурных основах, укреплённый мощью ветхих пластов минувших эпох, голос этот, лишённый какой бы то ни было аффектации, сухой и точный, доносил умеющим слышать ту информацию, без которой поблёкла бы сама жизнь. Филолог-классик, виртуоз-стиховед, Гаспаров был также автором двух замечательных книг для неспециалистов - «Занимательная Греция» и «Записки и выписки». Последняя книга в пандан «Занимательной Греции» представляет собой яркий, пёстреющий искрами смысловых оттенков калейдоскоп: вверенные алфавиту, располагаются в ней статьи из пожелтевших, старых журналов, занятные и забавные высказыванья, анекдоты - в античном значении слова: неизданные материалы, - крепкоструктурные афоризмы, как бы переложенные, переслоенные различными интервью, воспоминаньями о коллегах - уже ушедших и ещё живых. Любитель парадоксов, Гаспаров был своеобразным археологом филологии, глубинным постигателем возможностей её, при этом сомневающимся во всём, окрашивающим в мудрый скепсис разнообразные нюансы постигаемого. Сами сомнения эти шли от многознания, от культурного разнообразия, от пластов глубинной мысли.

Вот, например, один из блистательных его культурных парадоксов: «Массовая культура - это всё-таки лучше, чем массовое бескультурье… Не стоит забывать, что та старина, которой мы сегодня кланяемся, сама по себе сложилась достаточно случайно и в своё время была новаторством или эклектикой, раздражавшей, вероятно, многих. <… > Парфенон, вероятно, казался (афинским) старикам отвратительным модерном. Греческая эпиграмма, которой мы любуемся, для самих греков была литературным ширпотребом, а греческие кувшины и блюдца, которые мы храним под небьющимися стеклами, - ширпотребом керамическим. Жанр романа, без которого мы не можем вообразить литературу, родился в античности как простонародное чтиво, и ни один уважающий себя античный критик даже не упоминает о нём. Массовая культура нимало не заслуживает пренебрежительного отношения».

Отсюда вывод: подлинное знание прошлого не только не мешает жить, но объясняет многие культурные феномены, представляя их в неожиданном ракурсе, даёт новое освещение реальности.

Подобно археологическому труду, «Записки и выписки» представляют собой некий своеобразный каталог предметов былого: былого, которого не вернуть и с которым нельзя не считаться.

Наблюдатель веков, внимательно их анализирующий, он понял, кажется, столь много, что получил право говорить от имён ушедших культур: право, которым воспользовался в высшей степени мудро, оставив именно то, что он нам оставил…

В 1993 году я послал ему свои стихи - нервную, взвихрённую машинопись - не рассчитывая на ответ, однако, ответ пришёл:

4. 10. 93

Дорогой коллега,

Я ведь не критик, не оценщик: я учёный, и всю жизнь приучал себя не делить стихи на плохие и хорошие. Лично, по-читательски, мне они понравились - тем, что фразы длинные, а стихи короткие. И я был бы рад, если бы Вы продолжали эту умную манеру и дальше. Но это только мой вкус, в котором, я сам не знаю, есть ли «что-нибудь путное».

С лучшими чувствами,

Ваш М. Гаспаров

Есть ли «что-нибудь путное» в моих прошлых и нынешних исканиях, судить, конечно, не мне. Но я берегу открытку, написанную рукой классика, как нить Ариадны, ведущую в сокровищницу мировой культуры.

Сентябрь-декабрь-2011

Михаи́л Лео́нович Гаспа́ров - российский литературовед и филолог-классик, историк античной литературы и русской поэзии, переводчик (с древних и новых языков), стиховед, теоретик литературы. Академик РАН (1992, чл.-корр. АН СССР с 1990), доктор филологических наук (1979). Автор фундаментальных работ о русском и европейском стихе. Переводчик античной, средневековой и новой поэзии и прозы. Эссеист.

Михаил Гаспаров родился в Москве. Его мать, Елена Александровна Нюренберг, работала редактором в журнале «Безбожник » (впоследствии доктор психологических наук и научный сотрудник Института психологии АПН СССР). Отцом Гаспарова предположительно был Дмитрий Ефимович Михневич, также служивший в журнале «Безбожник», затем в редакции журнала «За рубежом», а впоследствии в издательстве АН СССР. Муж матери, горный инженер Лео Гаспаров, был родом из Нагорного Карабаха; Елена Нюренберг и Лео Гаспаров развелись, когда М. Л. Гаспаров был ещё ребёнком.

Окончил среднюю школу № 12 г. Москвы (1952) и классическое отделение филологического факультета МГУ (1957). Кандидат филологических наук (1963, диссертация «Античная литературная басня»), доктор филологических наук (1979, в качестве диссертации представлена монография «Современный русский стих: метрика и ритмика»), член-корреспондент АН СССР с 15 декабря 1990 года по Отделению литературы и языка (литературоведение), академик РАН с 11 июня 1992 года. В 1957-1990 годах - сотрудник сектора античной литературы ИМЛИ АН СССР, в 1971-1981 годах - руководитель сектора, участвовал в работе Московско-тартуской семиотической школы и математико-филологического кружка академика А. Н. Колмогорова. Один из организаторов и профессор кафедры истории и теории мировой культуры философского факультета МГУ (1990-1994 и с 1997), преподавал также в Литературном институте им. А. М. Горького.

С 1990 года - главный научный сотрудник сектора стилистики и языка художественной литературы Института русского языка РАН, с 1992 года одновременно работал в Институте высших гуманитарных исследований РГГУ. В 2002-2005 годах заведовал отделом структурной лингвистики и лингвистической поэтики ИРЯ РАН, сменив на этой должности Виктора Петровича Григорьева. После смерти Михаила Леоновича отдел был объединён с отделом машинного фонда и преобразован в отдел корпусной лингвистики и лингвистической поэтики; его заведующим стал Владимир Александрович Плунгян.

Лауреат Государственной премии России (1995), премии «Иллюминатор» (1995), Малой премии Букера (1997; за сборник «Избранные статьи»), премии Андрея Белого (1999; за книгу «Записи и выписки»). В 2004 году М. Л. Гаспарову была присуждена академическая премия им. А. С. Пушкина за «Избранные труды» (том 1 «О поэтах»; том 2 «О стихах»; том 3 «О стихе») .

Председатель Мандельштамовского общества , главный редактор «Мандельштамовской энциклопедии»; многолетний член редколлегий «Литературных памятников», «Трудов по знаковым системам», «Библиотеки античной литературы», реферативного журнала «Литературоведение», журналов «Вестник древней истории», «Arbor Mundi» («Мировое древо», Москва, РГГУ), «Elementa» (США), «Rossica Romana» (Италия) и др.

Как отмечала Нина Брагинская , известность к нему пришла в последние десять лет жизни.

В память о Михаиле Леоновиче Гаспарове Институт высших гуманитарных исследований РГГУ ежегодно проводит Гаспаровские чтения. Тематика секций конференции совпадает с основными направлениями исследований М. Л. Гаспарова (классическая филология, проблемы перевода, русская литература XIX века, русская литература начала XX века, стиховедение)

Академик Гаспаров Михаил Леонович, известный литературовед, стиховед, филолог, историк античной литературы, внес значительный вклад в теорию о русском и европейском стихосложении. Его научная работа стала настоящей эпохой в русском литературоведении. Переводы античной литературы М. Л. Гаспарова и сегодня являются одними из лучших в отечественной практике.

Детство

Родился Гаспаров Михаил Леонович 13 апреля 1935 года в Москве в Его мама Елена Александровна Нюренберг, урожденная Будилова, работала в журнале «Безбожник» редактором, позже она защитила докторскую диссертацию по психологии и работала в Институте психологии АПН СССР. Она была замужем за Лео Арсеньевичем Гаспаровым, уроженцем Нагорного Карабаха. Когда Михаил был совсем маленьким, они развелись. Но настоящим отцом мальчика был коллега матери по журналу «Безбожник», который позже работал в журнале «За рулем» и в издательстве Академии наук СССР. Однако Михаил Леонович никогда особенно не распространялся о своем отце и всю жизнь говорил, что его вырастила мама, что и было правдой. Со своим отцом он познакомился только уже будучи взрослым человеком.

Образование

Во время войны Михаил пошел в московскую школу № 12, которую и окончил в 1952 году. Уже в школе ярко проявилась гуманитарная направленность Гаспарова. Поэтому его выбор классического отделения филологического факультета после школы не был удивительным. В 1957 году он с успехом окончил Московский государственный университет. После вуза Гаспаров Михаил Леонович принял решение продолжать заниматься наукой и поступил в аспирантуру.

Научная карьера

Сфера научных интересов Гаспарова - античная литература. Михаил Леонович в совершенстве знал древний и новогреческий языки, латынь, владел также французским, немецким, итальянским языками. Его кандидатская диссертация (1963 год) была посвящена античной басне. было посвящено немало его трудов и лекций. С 1957 года он в течение 33 лет был сотрудником сектора античной литературы Института мировой литературы АН СССР.

В 1970-х годах появилась вторая любовь Гаспарова - стихосложение. С 1971 по 1981 год он участвовал в работе Московско-Тартуской семиотической школы, которая развивала труды русских формалистов, интересовался математической и прикладной лингвистикой, поэтикой. Докторская диссертация Гаспарова «Современный русский стих: метрика и ритмика» стала звеном в его собственной теории стихосложения. В 1990 году Гаспаров Михаил Леонович стал главным научным сотрудником сектора стилистики и русского языка Института русского языка РАН. С 1990 года он - член-корреспондент АН СССР, с 1992-го - академик РАН. С 1992 года также работал в РГГУ, в Институте высших гуманитарных исследований. В 2002 году он возглавил отдел структурной лингвистики и структурной поэтики в Институте русского языка РАН, в этой должности он пробыл до конца своих дней.

Книги и труды М. Гаспарова

За свою жизнь филолог опубликовал немало работ. Гаспаров Михаил Леонович, книги которого сегодня являются классическими как в области античной литературы, так и в стилистике, литературоведении, стал автором нескольких сотен статей и нескольких монографий. Его собрание сочинений в четырех томах охватывает лучшие его работы по стихосложению. Все его труды можно объединить в несколько больших групп: исследования по античной литературе, работы по средневековой литературе и литературе Нового времени, статьи и книги о русской литературе и исследования по стихосложению.

Отдельную часть творчества ученого составляют научно-популярные книги об античной культуре: «Капитолийская волчица», «Занимательная Греция». Также Гаспаров был главным редактором «Мандельштамовской энциклопедии», членом редколлегий таких знаменитых серий, как «Литературные памятники», «Библиотека античной литературы», «Труды по знаковым системам», журналов «Литературоведение», «Вестник древней истории», нескольких зарубежных периодических изданий.

Переводческая деятельность

Преподавание

Академик Гаспаров много лет преподавал на созданной при его активном участии кафедре истории и теории мировой культуры на философском факультете МГУ. В им. М. Горького он читал курсы по стихосложению и русской поэзии. Эти лекции собирали большое количество студентов, так как лектором Гаспаров был вдохновенным и ярким. Позже часть этих лекций вошли в книгу "О стихах".

Собрание сочинений

Статьи Гаспарова по стихосложению и о русской поэзии были собраны в четырехтомном издании «Избранных сочинений». Первый том - «О поэтах» - посвящен античной поэзии как источнику традиций классической литературы. Второй том - «О стихах» - построен на основе лекций в университете и посвящен анализу произведений русских поэтов: Цветаевой, Пушкина, Фета, Хлебникова, Маяковского, русских авангардистов, Бродского. Разбор текстов от Гаспарова - это образец тонкого и оригинального исследования с широчайшими выводами. Третий том - «О стихе» - посвящен теории стихосложения, стилистике и поэтике. Том четвертый - «Лингвистика стиха» - посвящен интерпретациям и анализу произведений русских поэтов.

Награды

Гаспаров Михаил Леонович за свою деятельность неоднократно получал заслуженные награды. Он является лауреатом Государственной премии (1995 год), обладателем премий «Иллюминатор», Малой А. Белого. В 2004 году он получил академическую премию им. А. С. Пушкина за издание «Избранные труды» в 3 томах.

Личная жизнь

Гаспаров М. Л. почти пятьдесят лет состоял в браке с литературным редактором Алевтиной Михайловной Зотовой. У пары родилась дочь Елена, ныне кандидат психологических наук, работала в НИИ дошкольного воспитания АПК СССР, растит двоих внуков Гаспарова.

Последние годы жизни

С конца 1990-х годов академик Михаил Гаспаров открывает для себя новую область деятельности, он увлекается экспериментальными переводами поэзии средневековья и Нового времени. В его изложении появляются на русском языке поэма Л. Ариосто «Неистовый Роланд», стихи Г. Гейма. А книга «Экспериментальные переводы» стала настоящим событием в литературном мире.

Уже после смерти Михаила Леоновича широкой общественности стала известна еще одна грань его таланта. Его жена, Алевтина Михайловна, опубликовала несколько небольших подборок его собственных стихотворений. Сам Гаспаров себя поэтом не считал, говоря, что это лишь его реакция на стихи великих творцов.

"Занимательная Греция" - своеобразная энциклопедия древнегреческой культуры, которая была тем зерном, из которого выросла вся новоевропейская и русская культура. В шести частях книги (с IX по II вв. до н. э.) рассматриваются и политика, и быт, и военное искусство, и философия, и театр, и поэзия - все в неразрывной связи друг с другом и с эпохой.

Михаил Леонович Гаспаров (1935-2005) - филолог-классик, литературовед, историк античной литературы и русской поэзии, переводчик античной, средневековой и новой поэзии и прозы. "Занимательная Греция" - своеобразная энциклопедия древнегреческой культуры, в шести частях этой увлекательной книги (с IX по 11 в.

М.: Новое литературное обозрение, 2001
Михаил Леонович Гаспаров - крупнейший отечественный филолог, литературовед, переводчик, член-корреспондент Российской Академии наук, лауреат Государственной премии России (1995), автор многочисленных трудов по античной литературе, поэтике и стиховедению. Широко известны его работы "Античная литературная басня" (1971), "Современный русский стих. Метрика и ритмика" (1974) и др.

В книге представлены избранные статьи Михаила Леоновича Гаспарова.
В этом сборнике три раздела. В первый, "О стихе", включено несколько статей о предметах, мало разработанных в нашем стиховедении, или о предметах, выходящих за пределы стиховедения в общую поэтику и лингвистику. Второй раздел, "О стихах", - это прежде всего упражнения по монографическому анализу отдельных стихотворений; жанр, модный в недавнее время.

У римлян не было такого обилия мифологических легенд, как у греков. Зато у них было очень много исторических легенд о героическом прошлом своего народа. Как всякий грек с детства слышал рассказы о Геракле, Эдипе, Тесее, Ахилле, так всякий римлянин - о Горациях и Куриациях, благородной Лукреции и бесстрашном Муции Сцеволе, о Фабриции и Катоне.

До сих пор труд Геродота считался только источником исторических сведений, однако академик М. Л. Гаспаров утверждает, что Геродот интересен, в первую очередь, как писатель. Стремясь устранить недостатки ранее существовавших русских переводов, Гаспаров предлагает читателям не перевод, а пересказ, рассчитанный на восприятие читателя-неспециалиста.