Заклинания как выйти сухим из воды. объясните, куда вы направляетесь

Выходить сухим из воды ВЫХОДИТЬ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. Разг. Экспрес. Оставаться безнаказанным, избегать заслуженного наказания. Ни до этого, ни после на чужое он не зарился, а тут, по пьяной лавочке, подбил его один ловкач смахлевать с казённым спиртом. Ловкач из воды сухим вышел, а Василий Петрович немедленно попался (Н. Почивалин. Мимо).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Выходить сухим из воды" в других словарях:

    выходить сухим из воды

    Выходить/ выйти сухим из воды - Разг. Неодобр. Избегать заслуженного наказания, оставаться незапятнанным, нескомпрометированным в трудных и неприятных ситуациях. ДП, 426, 661; БМС 1998, 90; СПП 2001, 22; СЕРГЕЕВА 2004, 205; БТС, 139, 172; Верш 6, 432 …

    выйти сухим из воды - выходить/выйти сухим из воды Разг. Чаще сов. прош. вр. Избегать заслуженного наказания; оставаться безнаказанным (о хитрых, ловких людях). С сущ. со знач. лица: подросток, юноша… вышел сухим из воды; кому? преступнику, нарушителю… не выйти сухим… … Учебный фразеологический словарь

    ВЫХОДИТЬ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. Разг. Экспрес. Оставаться безнаказанным, избегать заслуженного наказания. Ни до этого, ни после на чужое он не зарился, а тут, по пьяной лавочке, подбил его один ловкач смахлевать с казённым спиртом.… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    Выворачиваться сухим из воды - Горьк. То же, что выходить сухим из воды. БалСок, 29 … Большой словарь русских поговорок

    На воды да быть сухому - Новг. То же, что выходить сухим из воды. НОС 1, 104 … Большой словарь русских поговорок

    ВОДА - По за вод. Арх. В отсутствие кого л. АОС 4, 153. Бешеная вода. Алт. Весеннее половодье. СРГА 1, 65. Большая вода. 1. Арх., Сиб. Половодье. АОС 4, 147; СБО Д1, 38. 2. Арх. Морской прилив. АОС 4, 147. Взломная вода. Дон. Начало ледохода. СДГ 2, 31 … Большой словарь русских поговорок

    Список персонажей South Park

    Книги по миру S.T.A.L.K.E.R. - Книги по миру S.T.A.L.K.E.R. Много современных писателей увлеклись игровым миром S.T.A.L.K.E.R.. В результате была написана серия книг, которые по своему трактуют мир игры. Издание серии осуществляется российскими издательствами «Эксмо» и… … Википедия

    Персонажи South Park - Все перечисленные ниже персонажи являются героями мультипликационного телесериала «Южный парк» и полнометражного мультфильма «Саут Парк: большой, длинный и необрезанный». Персонажи указываются лишь однажды, в посвящённом им подразделе. Персонажи … Википедия

Книги

  • , Робин Энди, Кавет Грегг. Разобраться с многообразием столовых приборов не так уж сложно. А вот как быть, если вы уснули на совещании или попались на передаривании подарка? Авторы этой книгиисследуют десятки неловких… Купить за 292 руб
  • Как выйти сухим из воды. Искусство выкручиваться из самых неловких жизненных ситуаций , Робин Э., Кавет Г.. Разобраться с многообразием столовых приборов не так уж сложно. А вот как быть, если вы уснули на совещании или попались на передаривании подарка? Авторы этой книгиисследуют десятки неловких…

Выйти сухим из воды

В древности у многих народов существовал обычай обвиняемого в преступлении или колдовстве испытывать водой. Подозреваемого бросали в реку или озеро. Если он не тонул, то есть вода его не принимала, его считали преступником и судили. Если же тонул, то верили, что этот человек не виновен в преступлении, ее оклеветан, следовательно, она тщетно погибла. О том, кому повезло избежать смерти, говорили, что он вышел сухим из воды. Сейчас это выражение употребляют по отношению к тем, кому удалось избежать больших неприятностей.

Выносить сор из избы

Древние славяне считали, что сор из избы нужно сжигать, а не выбрасывать, потому что злые люди могут использовать его для колдовства. А вот пепел из печи или уголек часто завязывали в узел и выбрасывали на дороги. Это было оберегом от болезней. В переносном смысле выносить сор из избы "означает разглашать, выносить на людской суд семейные споры, недоразумения, тайны.

Испить горькую чашу

Образ горькой чаши имеет библейское происхождение. В Евангелиях зафиксировано пророческие слова Иисуса Христа о том, что ему придется испить горькую чашу страданий и умереть на кресте за грехи. Употребляют это выражение в значении: перетерпеть все испытания, неприятности, довести до конца трудное дело.

Выпустить духа (джина) из бутылки

В одной из историй, которые на протяжении тысячи и одной ночи Шахерезада рассказывала персидскому царю, - "Сказке о рыбаке" - речь шла о том, как однажды мужчина вытащил из моря бутылку. Когда сорвал ножом пробку, из бутылки неожиданно вышел дым, который стал духом с головой в облаках, а ногами на земле. Это была угрожающая неожиданность, вызванная неосторожности. Именно в таком смысле и употребляют фразеологизм "выпустить духа из бутылки".

Извлечь из болота

Издавна славяне считали болото опасным местом, где водится нечистая сила. Образование болот они связывали с чертом: где он плевал, там и возникало болото. Эта связь выражен и в поговорках: "Было бы болото, а черти будут», «В тихом омуте черти водятся", "И черт много денег нет, а в болоте сидит". Существовал обычай выбрасывать в болото "нечистые" вещи (старый веник, одежда покойника) и мусор, который собралось во время Святок (рождественских праздников).

Болото, грязь, грязь, грязь, ил, лужа - эти синонимы означают нечто гадкое, скользкое, неприглядное, нечистое, которого хочется побыстрее избавиться или избежать. В связи с этим и возникло немало фразеологизмов, связанных со словом "болото": "обливать грязью", "бросать грязью" - несправедливо обвинять кого-то в чем-то, клеветать, бесславить, позорить; "не ударить лицом в грязь" - показать себя с лучшей стороны, не осрамиться. Фразеологический выражение "вытащить из болота" означает помочь кому-нибудь выйти из унизительного положения или избавиться от нищеты.

Откладывать в долгий ящик

Выражение возникло в России. Московский царь Алексей Михайлович сменил обычай приема челобитных (просьб). К тому же их клали в Архангельском соборе на гробнице царя предков. И царь приказал прибить у ворот своего дворца в селе Коломенском долгий ящик для челобитных. Царская канцелярия не спешила с рассмотрением дел простого народа. Итак, челобитчик часто не имели ответа на свои просьбы, а если некоторые и получали ее, то слишком долго пришлось ждать. Государством распространилась печальная слава о царской "долгий ящик". Так и возник фразеологизм "откладывать в долгий ящик", что означает откладывать какой-то вопрос на неопределенный срок.

Открыть Америку

В 1492 г.. Генуэзский мореплаватель Христофор Колумб случайно открыл Американский континент в поисках путь в Индию. Его славу первооткрывателя не смогли поколебать даже тщательные исследователи этих новых земель. Выражение "открыть Америку" иронически характеризует явление всем давно известно, которое выдают за нечто новое, чрезвычайно важно.

В русском языке 1,5 тыс. фразеологизмов. Они являются уникальными средствами языка. Польза устойчивых выражений состоит в формировании красивой и разнообразной речи.

Значение

Фразеологизм "выйти сухим из воды" имеет два толкования:

  1. "Уходить от наказания". Такое пояснение фразеологизма говорит о том, что субъект сам совершает действие: избегает заслуженного порицания. Например: "Он постоянно врёт, изворачивается, как уж на сковородке, но в конце концов всегда выходит сухим из воды".
  2. "Оставаться безнаказанным". В этом значении мы не видим прямых действий самого человека, т. к. он мог оказаться безнаказанным по вине других людей. Например: "Не понимаю, как ему удалось выйти сухим из воды. Ему просто повезло!".

Значение фразеологизма "выйти сухим из воды" понимается без словаря, так как оно обладает образностью. Вы наверняка знаете устойчивые выражения "тянуть канитель", "не видно ни зги", которые не ассоциируются ни с чем на первый вгляд. Их значение находится только в специальной литературе: словаре фразеологизмов, этимологических справочниках, и т. д.

Значение фразеологизма "выйти сухим из воды" основано на метафоре. Если воспринимать высказывание буквально, то в нём описывается что-то нереальное. Чтобы выйти из воды и не намокнуть, нужно придумать особую систему защиты от жидкостей. Отсюда и смысл: человек будет идти на всяческие ухищрения, изобретать разные схемы, чтобы не получить заслуженную "порку".

Синонимы

Значение фразеологизма "выйти сухим из воды" можно передать другими похожими по смыслу выражениями:

  • "Голыми руками не возьмёшь". Так говорят о могущем за себя постоять, хитром человеке. Это антоним фразеологизма "взять голыми руками", т. е. без усилий и дополнительных средств.
  • "Не промах" - человек. Используют с уточнением личности, например: "Он - парень не промах".

  • "Без мыла пролезет" - еще один синоним "выйти сухим из воды". Так называют хитрецов и обманщиков. Выражение пошло от пословицы "лезть в душу без мыла", т. е. действовать обманом, причиняя вред, боль.
  • "На ходу подмётки режет". Так говорят об ушлом человеке. Это выражение пришло из русской сказки о двух ворах: старшем и младшем. Опытный дал задание забрать яйца у утки, чтоб та не заметила. Молодой вор не просто справился с указанием, но тихонько украл подошвы у старого вора, срезав их ножом.

Антонимы

Мы составили список противоположных по смыслу выражений. Если "выйти сухим из воды" значит "оставаться всегда безнаказанным", то его антоним будет иметь значение "быть постоянно крайним".

  • "Влипнуть в историю". Так говорят, когда о зачастую наивном человеке, который заработал себе неприятности. Фразеологизм негативно окрашен, произносится в осуждающем ключе. Например: "Ваш избалованный мальчик снова влип в какую-то историю!".
  • "Из огня да в полымя". Так говорят, если человек попадает в худшее положение, чем раньше. Под этим фразеологизмом подразумевается неблагоприятная или даже опасная ситуация. Фраза выражает пренебрежение, осуждение. Например: "Опять ты из огня да в полымя!".

  • "Из кулька в рогожку" - редкий фразеологизм, используемый в том же значении - из плохого в худшее.
  • "Угодить/попасться как кур во щи". Под этим фразеологизмом подразумевается, что человек оказывается в неожиданной для него неприятности. Это чувство сравнивается с тем, как петух попадает в суп. Почему именно эта птица? В русских деревнях щи варили на говядине и свинине, курицу же использовали в редких случаях. Какие это могли быть ситуации? Либо нежданные гости, либо отсутствие скота, а то и голод. Поэтому попадание в суп петуха - вещь неожиданная.

Примеры из литературы

Фразеологизмы раскрываются лучше всего в художественных и публицистических текстах. Рассмотрим некоторые отрывки:

  • "...в любом громком криминальном происшествии надо было искать холеную физиономию Льва Наумовича. Но он всегда выходил сухим из воды". Это отрывок из "Джоконда Мценского уезда" писательницы Ирины Павской. Автор употребляет интересное слово, описывающее героя, - хитрик. Это усиливает значение фразеологизма. Здесь герой - откровенный преступник, но наказания не несёт, т. к. вершит зло руками наивных "балбесов".

  • "...он «выходил сухим из воды» там, где других поглощали злые волны репрессий". Отрывок из "Десяти десятилетий" публициста Б. Ефимова. Автор создаёт интересную метафору о репрессиях. Слово "волна" взято из одного семантического поля со словом "вода", т. е. имеет общую "тему". Это ещё одно преимущество крылатых фраз - служить полем для создания новых смыслов, интересных образов, уникального стиля автора.

Разобраться с многообразием столовых приборов не так уж сложно. А вот как быть, если вы уснули на совещании или попались на передаривании подарка? Авторы этой книги исследуют десятки неловких ситуаций, в которых может оказаться любой из нас. С помощью доходчивых иллюстраций и целого набора методов и техник вы научитесь выходить из различных затруднительных положений. Везде и всюду вы будете уверенно разруливать обстановку, ловко выпутываясь из ситуаций, которые могли бы обернуться сущим кошмаром.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Как выйти сухим из воды. Искусство выкручиваться из самых неловких жизненных ситуаций (Энди Робин, 2012) предоставлен нашим книжным партнёром - компанией ЛитРес .

Andy Robin, Gregg Kavet

SAVING FACE: How to Lie, Fake, and Maneuver Your Way

Out of Life"s Most Awkward Situations

Originally published by Gallery Books, a division of Simon & Schuster Inc.


Text copyright © 2005 by Andy Robin and Gregg Kavet

Illustrations copyright © 2005 by Mike Pisiak

© Петренко А., перевод на русский язык, 2012

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2012


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru )

Если на приобретенной вами книге нет обложки, знайте, что этот экземпляр является краденым. В отчетах издательства он фигурирует как «непроданный и уничтоженный», и ни автор, ни издатель не получили от продажи «раздетой» книги никаких барышей.

Эта книга – художественное произведение. Все имена, герои, места, события и происшествия либо придуманы автором, либо использованы в вымышленном контексте. Любое совпадение с реальными лицами, как живыми, так и умершими, событиями или местами является случайным.

Мы благодарим Тришию Бочковски из «Саймон Спотлайт Энтертейнмет» за идею проекта; нашего редактора Патрика Прайса за его усовершенствование, а также всех тех, кто помогал нам выпутываться из неловких ситуаций, пока мы не научились этому сами: Линсди, Анну, Роксану, Питера, Джэксона и Кирстен Ларсон.