Глагольные словосочетания и их функционирование в романе моэма луна и грош.

Введение 3
1. Теоретические аспекты изучения явления антонимии в английском языкознании 7
1.1. Понятие и виды антонимов 7
1.2. Категория конверсивности в контексте изучения антонимии в английском языке 18
2. Особенности антонимов в произведениях С. Моэма 28
2.1. Семантические особенности антонимов в рассказах С. Моэма 28
2.2. Семантические особенности антонимов в романе С. Моэма «Театр» 48
Заключение 56
Список использованной литературы 59

1. David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / C.David - Cambridge University Press: 1995. - 342p.
2. Delvin J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms / J. Delvin. - N.Y.: 1961.-346p.
3. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. – Moscow: Manager, 2002. – 304 p.
4. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / S. Ullmann. - Oxford: 1962. - 156p.
5. Абрамова Д.Н. Приём контраста в языке современной прозы. / Д.Н. Абрамова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе», посвященной 55-летию филологического факультета / Предисл. А.М. Калимуллина. - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - 500 с. – С. 243-245.
6. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. - Мн.: Высшая школа, 1978. - 160с.
7. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. - 3-е изд. -Мн.: «Попурри»: 2007. - 304с.
8. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов пед. институтов. - Л.: Просвещение, 1975. - 238с.
9. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - М.: 1974. - 286с.
11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. / В.Д. Аракин - Л.: Просвещение, 1979. - С.62.
12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.Арнольд. - Изд-во «Высшая школа», 1973. - 303с.
13. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В.Арнольд. - Л.: 1966. -230с.
14. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие / Г.Н.Бабич. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 200с.
15. Белявская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке / Е.Г.Белявская. - М.: 1994. - 198с.
16. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц. / Т.Г. Бочина – Казань: Издательство Казанского университета, 2002. – 196 с.
17. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская. – М.: Наука, 1988. – 328 с.
18. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. / Л.А. Введенская. Ростов-на-Дону, 1995. - С.426-427.
19. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. / А. И. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
20. Гегель Г.В. Наука логики. Т.2 / Г.В.Гегель. - М.: 1971. - 168с.
21. Грицкат И.О. Об антонимии // сборник по философии и лингвистике / И.О. Грицкат. - Новый Сад: 1962. - 189с.
22. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И.Даль. - М.: Русская книга. - 1993.- 198с.
23. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. – 52 с.
24. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен – М. Просвящение,1958. – 186 с.
25. Жиляева М.И. Типология и функции лексических конверсивов / М.И. Жиляева – М. Университет дружбы народов им. П.Лумумбы,1991. – Сс1 – 2.
26. Зуева Э.В. Конверсивные отношения в лексике современного языка / Зуева Э.В. – М, 1980. – 25 с.
27. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд-во «Международные отношения»: 1964. -368с.
28. Кондаков Н.И. Логический словарь справочник / Н.И. Кондаков – М. Наука,1975. – 486 с.
29. Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: учебник / И.П.Крылова, Е.М.Гордон. - 12-е изд. - М: КДУ: 2008. – 448 с.
30. Кудрявцева В.А. Конверсные отношения в семантической структуре деятеля / В.А. Кудрявцева //Деривация в норме и терминосистемах. – Владивосток, 1990. – Сс. 153 –166.
31. Ленин В.И. Полное собрание сочинений. Т. 29 / В.И.Ленин. - М.: 1986.-330с.
32. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь / П.П.Литвинов. - М.: ВАКО: 2005. - 336с.
33. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т.1 / К.Маркс, Ф.Энгельс. -М.: 1986.-380с.
34. Медникова Э.М. Практикум по лексикологии английского языка / Э.М. Медникова. - М.: ВШ: 1978. - 145с.
35. Москальская О.И. Семантическая парадигматика и деривация. / О.И. Москальская – М.: Наука,1964. – Сс. 7 – 18.
36. Моэм С. Нечто человеческое. Рассказы: пер. с англ. / Сост. и вступ. ст. Н.П. Михальской; ил. А.В.Озеревской, А.Т.Яковлева. - М.: Правда: 1989.-528с.
37. Моэм С. Человек со шрамом и другие рассказы / С.Моэм. - М.: Айрис-пресс. - 2009. - 144с.
38. Моэм У.С. Дождь. Рассказы: книга для чтения на английском языке / У.С.Моэм. - СПб.: КАРО: 2009. - 448с.
39. Моэм У.С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 2. Роман и рассказы. Перевод с англ. / составл. В. Скороденко. - М.: Радуга: 1985. -736с.
40. Моэм У.С. Каталина / Сост. А.А. Афиногеновой; вступ. ст. Л.Н. Митрохина. - М.: Сов. Россия: 1988. - 480с.
41. Моэм У.С. Собрание сочинений. В 5т. Том 3. Рассказы. Пер. с англ. / редкол.: Н.Демурова и др.; сост. и библ. справка В.Скороденко. - М.: Худож. Лит.: 1989.-522с.
42. Моэм У.С. Собрание сочинений. В 5т. Том 4. Рассказы. Пер. с англ. / редкол.: Н.Демурова и др.; сост. и библ. справка В.Скороденко. - М.: Худож. лит.: 1993. - 527с.
43. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке / Л.А.Новиков. - М.: 1973.-363с.
44. Ожегов СИ. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. - М.: 1984. - 348 с.
45. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. -М.: Айрис-пресс: 2006. -328с.
46. Философский энциклопедический словарь. - М.: 1983. - 246с.
47. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И. Фомина - М: 1999.-212с.
48. Фролова И.Т. Философский словарь / И.Т. Фролова – М. Политиздат,1991. – 371 с.
49. Хидекель С.С, Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. 2-е изд. / С.С. Хидекель, Р.З.Гинзбург, Г.Ю.Князева, А.А.Санкин. - Л.: 1975. - 198с.
50. Шекспир У. Сонеты на англ.яз. / Коммент. Н.М. Коптюг. -Новосибирск: Сиб. унив. изд-во: 2008. - 192с.

Введение…………………………………………………………….3

Литературоведческий стилистический анализ…………………..4

Стилистический анализ средств языка…………………………..5

Лингвостилистические особенности текста……………….5

Структурно-семантические особенности текста………….8

Заключение………………………………………………………..10

Библиографический список………………………………………11

Приложение………………………………………………………..11

Введение

Знакомство с образцами английской прозы и поэзии, умение читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей.

В связи с этим нужно уделять большое внимание выработке глубокого понимания художественного произведения и привитию навыков его самостоятельного анализа.

Уильям Сомерсет Моэм – один из лучших зарубежных писателей. Стилистический аспект творчества С. Моэма является недостаточно изученной областью. Среди множества замечательных произведений С. Моэма мной выбран рассказ «Дождь» (оригинал), так как этот рассказ является ярким примером использования автором выразительных средств и стилистических приемов.

Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, их умелое употребление свидетельствует о мастерстве и талантливости писателя.

Объект исследования – отрывок рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» в оригинале (см. приложение).

Предмет исследования – лингвостилистические и структурно-семан-тические средства в отрывке рассказа «Дождь» С. Моэма (приложение).

Цель исследования – провести стилистический анализ отрывка рассказа «Дождь» С. Моэма.

Рассмотрение сущности стилистического анализа текста;

Определение функциональных характеристик изобразительно-вырази-тельных средств;



Проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «Дождь».

Для решения поставленных задач использовались методы исследования – анализ учебной литературы, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что работа может послужить теоретическим и практическим материалом при изучении стилистического аспекта творчества С. Моэма, а также при интерпретации английского текста.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, глоссария, библиографического списка и приложения.

Литературоведческий стилистический анализ

Рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» написан в 1921 году. Эта новелла опубликована в апрельском номере нью-йоркского журнала "Смарт сет" за 1921 г. под названием "Мисс Томпсон". Включена автором в сборник "Трепет листа", где получила закрепившееся за ней название "Дождь". Действие новеллы происходит сразу после Первой Мировой войны.

Главная идея истории состоит в том, чтобы напасть на религию. Моэм смеется о миссионерах и их идеях и идее религии. Он показывает реальную душу миссионера того времени. Рассмотрим, как творчество Моэма связано со временем.

В 1917 г. Моэм был послан британской разведкой в Россию, в Петроград, где принял участие в заведомо обреченной на провал миссии, пытаясь воспрепятствовать приходу большевиков к власти. Впоследствии писатель несколько иронически говорил о своей деятельности в это время. В мировоззрении Моэма после 1917 г. происходит некоторый сдвиг. Ощущением неблагополучия в социальном устройстве современной западной цивилизации проникнуто большинство произведений Моэма. В этом состоит социально-критическая тенденция в его творчестве, но она осложняется, ограничивается, ущемляется, иногда перечеркивается аполитичностью, концепцией одиночества человека и идеей отрицания смысла жизни. Противоречия в творческом методе Моэма объясняются сложностью его мировоззрения, в котором бескомпромиссная критика основ морали, упадка искусства и других социальных явлений в буржуазном обществе уживается с примиренчеством, бунтарское неприятие мещанства соседствует с мещанским отстранением от политики в области художественного творчества, а позиция аристократического презрения к буржуазной меркантильности сочетается с буржуазной идеей борьбы за существование .

Во многих своих произведениях Моэм изображал сложные жизненные конфликты, оказывающиеся, как правило, неразрешимыми и приносящими лишь страдание людям . Моэм не обходил своим вниманием насущные проблемы войны и мира, колониальной политики, трактуя их в духе гуманизма .

Все это указывает на четкую связь между творчеством и литературным направлением критический реализм и натурализм.

Стилистический анализ средств языка

Лингвостилистические особенности текста

По цельности данный отрывок рассказа (см. приложение) состоит из трех частей. Первая половина абзаца – описание природы (пляжи, холмы, деревья), вторая половина – описание мисс Дэвидсон и третья часть – диалог между мисс Дэвидсон и мистером Макфайлом.

По завершенности: заголовок рассказа Rain – символ дождя. Этот символ сопровождает читателя на всем протяжении рассказа.

Данному тексту свойственна абсолютная антропоцентричность, поскольку текст основывается на трех центрах: авторе – создателе текста; действующих лицах – образах текста, в качестве которых выступают люди; читателе, выступающем в качестве «сотворца» текста. Также тексту присуще социологичность – это его, с одной стороны, связь с определенным временем, эпохой, социальным устройством общества, а с другой – способность самостоятельно выполнять социальные функции.

По степени статичности – динамичности текст в данном отрывке динамичный. Используется много глаголов движения.

Если брать рассказ в целом, то присутствует напряженность в результате конфликта, сложившегося между миссионерами и мисс Томпсон. Для многих художественных текстов свойственна установка движения к такому завершению, ожидание которого придает напряжение восприятию текста.

Образность свойственна любому художественному тексту: метафоры («he looked at it with greedy eyes»), экспрессивная лексика (terribly difficult place) и достаточно большой набор суффиксов, которые слу­жат для выражения эмоций, характеристик, оценок (facetiously). Рассмотрим особенности приведенного отрывка.

Метафора «greedy eyes» означает любовь доктора к суше, к твердой поверхности. Также доктор относится к умным, искренним и добродушным людям, таким как мисс Томпсон.

Эпитеты «silver beach», «luxuriant vegetation» ярко характеризуют красоту пейзажа дикой природы.

Эпитеты «prominent blue eyes», «her voice, metallic», «hard monotony», метафора «clamour of drill» и сравнения «her face was long, like a sheep’s», «it fell like pitiless clamour». Эти тропы показывают отношение автора к миссис Дэвидсон – неискренней и не способной понять других людей душой, сердцем, жестокой к мисс Томпсон. Миссис Дэвидсон – миссионер. Сказанная ею фраза «we make the place so hot for them» только подтверждает это.

Метафора «thin difficult smile» – вымученная улыбка доктора. Моэм сам учился в медицинской школе при больнице и здесь автор занимает позицию доктора Макфайла.

Все эти тропы показывают отношение автора к природе: его страсть к красивой дикой природе осваиваемых островов, его нелюбовь к религии, к миссионерству. Автор занял позицию людей с сердцем, с доброй душой. Поэтому в противостоянии мистер Дэвидсон и мисс Томпсон верх одержала девушка.

Greedy (суффикс -y) – жадный, прожорливый.

Gleaming (суффикс -ing) – ярко блестели церкви: основной символ религии, миссионерства – самое важное первоочередное при колонизации острова. Церкви выделяются на фоне красивой, дикой природы острова.

Elaborately arranged (суффикс -ly) – здесь скрытая ирония автора «само совершенство» – волосы уложены идеально. Со всем остальным у нее не очень: лицо, голос, фразы.

Foolishness, alertness (глупость, настороженность, суффикс -ness). Миссис Дэвидсон – умная, хитрая женщина, которая никогда не совершит глупого, безрассудного поступка.

Facetiously (шутливо, суффикс -ly). Доктор Макфайл при общении с этой женщиной держится легко, непринужденно. Это говорит, что он тоже умный человек.

Таким образом, указывается, что миссионеры Дэвидсон очень умные, хорошо воспитанные люди, но это люди без души, с четким расчетом, эгоисты. Но доктор Макфайл – тонко чувствующий, он очень близок к мисс Томпсон по характеру.

Структурно-семантические особенности текста

Синтаксическая стилистика:

Предложения в отрывке преимущественно распространенные и сложные. Предложения осложнены вводными словами «of course», вводными конструкциями «you know». Безличное предложение (Coral.).

There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation – силлепсис. В данном случае конструкция с неоднородными связями подчиненных элементов (rising… и covered…) с общим подчиняющим словом strip.

And here and there gleaming white, a little church – повтор слова and и звука «ere» выражает экспрессивность, эмоциональное воздействие на читателя множества церквей. Автор показывает, что религия довольно быстро развивается даже еще на малообитаемом острове.

Функциональная стилистика:

В целом данный отрывок относится к подстилю художественной прозы, в котором наблюдается синтез литературно-книжных и фамильярно-разговорных средств языка.

Речь героев – фамильярно-разговорный постиль.

Заключение

Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению его духовного мира.

В ходе стилистического анализа отрывка рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» мной были сделаны следующие выводы:

1. Рассказ Моэма «Дождь» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.

2. В своем рассказе Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как ирония и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.

3. В рассказе также встречаются другие выразительные средства, такие как сравнение, метафора, повтор и фразеологизмы.

4. Структура рассказа состоит из завязки, кульминации и развязки. Экспозиция текста отсутствует.

Все характеры очень точно нарисованы. Герои Моэма необыкновенно запоминающиеся. Мне нравится как он подчеркивает недостатки внешности – это делает персонажей особенными. Образы из рассказов ярко отражаются в воображении. Моэм умеет делать описания живыми и не скучными.

Глоссарий

pince-nez – пенсне. Слово французского происхождения

steamer – пароход

naval – военно-морской

На сегодняшний день именно в рамках этой области появляется чрезвычайно много неологизмов что в целом неудивительно принимая во внимание бурный прогресс науки и техники последних десятилетий. построенное на процессах сбора хранения и передачи информации что предоставляет возможность реализации знаний для дальнейшего развития. Более того в силу нестабильности и неопределенного статуса неологизма методов его сбора и условий его регистрации на данный момент многие учебные пособия и лексикографические словари содержат устаревшие данные...


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

82. Основные структурно-семантические типы сложноподчиненных предложений. Предложение расчлененной и нерасчлененной структуры 6.75 KB
Для нерасчлененных предложений обязательным признаком является отнесенность придаточной части к одному слову в главной; для расчлененных предложений характерна отнесенность придаточной части ко всей главной части хотя при некоторых осложнениях строения главной части возможны и отклонения от типичной для расчлененных предложений соотнесенности частей. Наиболее наглядны различия в средствах выражения связи частей: в предложениях расчлененного типа главная и придаточная части связываются посредством семантических союзов; в предложениях...
7432. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ДЕРИВАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 69.99 KB
Классифицировать термины в соответствии с их уровнем специальности; указать общие и частные явления, свойственные русской лингвистической терминологии; рассмотреть экстралингвистические факторы формирования русской лингвистической терминологии; выявить и описать основные понятийно-тематические группы русской лингвистической терминологии...
10001. Структурно-функциональные особенности персонификации рекламного текста на материале современного английского языка 127.69 KB
Для современного языкознания характерен возросший интерес к выявлению механизмов взаимодействия базовых категорий сознания и психического мира человека на уровне языковой репрезентации, а также способов отражения гендерной картины мира в структуре самого языка. Рекламный текст принадлежит к числу наиболее популярных предметов исследования в современной лингвистике. Исследованиями стереотипов в рекламе занимались следующие зарубежные и российские авторы
11816. Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранному языку (на материале реалий татарского и английских культур) 94.32 KB
Изучить способы перевода безэквивалентной лексики; рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики; рассмотреть классификацию грамматических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики.
15624. Лексико-семантическая характеристика сленга российских рэп-исполнителей. Реализация сленга в медийных жанрах 213.22 KB
Для полноценной коммуникации в настоящее время, наравне с осознанием культурной специфики той или иной общности, требуется понимание определенных лингвистических особенностей и закономерностей, закрепившихся в данной группе. Необходимость системного исследования лексической составляющей рэп-сленга и его использования в текстах средств массовой информации обусловлена также возросшим интересом молодежи к данной культуре, которая является одной из наиболее ярких в отражении социальной действительности и социальных перемен.
6306. Основы промышленной технологии производства катализаторов методом осаждения контактных масс 20.57 KB
В зависимости от выпадающего осадка контактные массы условно делятся на: 1. Растворение осаждение фильтрование промывка осадка сушка осадка прокаливание катализатора измельчение сухое формование. Растворение осаждение фильтрование промывка осадка формовка катализатора влажная сушка прокалка. рост кристаллов – это относится к кристаллическим осадкам в случае аморфных: укрупнение гелеобразных частиц при их одновременном образовании.
21064. ИДЕНТИФИКАЦИЯ КОЛЛЕКЦИОННЫХ КУЛЬТУР БАКТЕРИЙ СОВРЕМЕННЫМИ МАСС-СПЕКТРОМЕТРИЧЕСКИМИ И МОЛЕКУЛЯРНО-ГЕНЕТИЧЕСКИМИ МЕТОДАМИ 917.68 KB
Были выделены чистые культуры микроорганизмов, определены морфологические и культуральные признаки. Проведена идентификация методами МАЛДИ-МС и ПЦР с последующим секвенированием нуклеотидных последовательностей фрагментов генов 16S рРНК.
97. Присоединительные конструкци, их структурно-грамматические типы 9.07 KB
Вместе с основным высказыванием присоединительные конструкции образуют синтаксическое целое в котором вторая часть грамматически и по смыслу связана с первой уточняя поясняя основное высказывание. В логикосинтаксическом плане присоединительные конструкции характеризуются отрывом от основного высказывания благодаря чему они получают особую смысловую нагрузку. Присоединительными или сдвинутыми называются такие конструкции в которых фразы часто не умещаются сразу в одну смысловую плоскость но образуют ассоциативную цепь присоединений...
4239. Структурно-функціональний аналіз як метод соціального дослідження 12.38 KB
Головною темою майже всіх його робіт є тема соціальної структури та її впливу на соціальну дію. На відміну від Парсонса, Мертон приділяв значно більше уваги емпіричному вивченню соціальної реальності...
20541. Структурно-функциональный, генетический анализ и основная социальная функция объекта 171.23 KB
Изначально планировалось создать отделение при Краевом кризисном центре для мужчин но по стечению обстоятельств и благодаря усилиям первого директора центра был создан самостоятельный социальный реабилитационный центр. Роль центра в оказании помощи клиентам условно можно разделить на два направления: - первое оказание помощи клиенту посредствам собственных сил т. непосредственно специалистами центра с помощью собственных средств; - второе направление заключается в оказании помощи клиентам силами и средствами других организаций...

Министерство образования и науки РФ

Политехнический институт (филиал)

Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«Якутский государственный университет

им. М.К. Аммосова» в г. Мирном

Факультет гуманитарных и естественных наук

Кафедра английской филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА

Функционально-семантические особенности конструкций с предикатами тактильного ощущения в произведении У. С. Моэма « The Moon and Sixpence »

Выполнил: студент IV курса,

группы АО-05

Макарова Валентина

Научный руководитель:

Ассистент КАФ

Иванова Р. П.

г. Мирный

2009 г.

Введение…………….

Глава 1. Предикаты тактильного ощущения, как объект лингвистического исследования: методологические основания работы. . . . . . . . . . . . . .

      Жанровые особенности произведения У.С. Моэма «The Moon and Sixpence»

      Концепт и глаголы тактильного ощущения в системе восприятия

Глава 2. Функционирование предикатов тактильного ощущения в произведении У.С Моэма «The Moon and Sixpence»

2.1 Лексико-семантическая группа глаголов-предикатов тактильного ощущения

2.2 Первичные и вторичные конструкции с глаголами предикатами тактильного ощущения в произведении У. С. Моэма «The moon and Sixpence»

Заключение

Бибилиография

Введение

Данная работа посвящена изучению функционально-семантических особенностей конструкций с предикатами тактильного ощущения в произведении У. С. Моэма.

Объектом исследования в настоящей работе являются английские глаголы, репрезентирующие прикосновение на языковом уровне. Специфика объекта заключается в неоднородности категории глаголов тактильного ощущения, которую образуют как глаголы с системным значением прикосновения, так и глаголы других лексико-семантических групп, приобретающих значение прикосновения на функциональном уровне.

Актуальность исследования обусловлена его связью с проблемами современной когнитивной и функциональной лингвистики, а именно, с изучением функционального, содержательного и формального аспектов языка. Следует отметить, что глаголы, составляющие объект данного исследования, не подвергались специальному анализу не только в когнитивном аспекте, но и в качестве единой самостоятельной группы глаголов в системе английского языка. Актуальным является также комплексный подход к изучению формирования значения глагола, включающий описание его системно-языковых, когнитивных и функциональных аспектов.

Выбор в качестве объекта исследования именно глагольных единиц со значением прикосновения, обусловлен способностью глагола в свернутом виде номинировать сложные структуры знания, репрезентировать целое событие (Кубрякова 1992: 85).

Цель данной работы состоит в выявлении и описании функционально-семантических особенностей глаголов-предикатов тактильного ощущения.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач :

    Описать концепт тактильного ощущения и выделить формирующие его концептуальные признаки.

    проанализировать функционирование глаголов тактильного ощущения в произведении У. С. Моэма “The Moon and Sixpence”.

Научная новизна работы определяется попыткой сочетания процедур фреймовой семантики и концептуально-интегративного подхода к изучению семантики глаголов с общим значением тактильного ощущения, а также использованием комплекса традиционных и когнитивно-ориентированных методов исследования значений языковых единиц.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные результаты вносят определенный вклад в разработку проблем языковой концептуализации и категоризации с учетом особенностей национальной языковой картины мира, что может способствовать решению центральных вопросов современного языкознания, таких как соотношение языка и мышления, языка и культуры.

Практическая ценность проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в учебном процессе с целью систематизации языкового материала - для написания учебных пособий, дипломных и магистерских работ, в лексикографической практике, а также на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, общему языкознанию.

Материалом изложения послужило произведение У.С. Моэма «The Moon and Sixpence»

В заключении излагаются результаты проведенного исследования.

Глава 1. Предикаты тактильного ощущения, как объект лингвистического исследования: методологические основания работы.

      . Жанровые особенности произведения У. С. Моэма « The Moon and Sixpence ».

Уи́льям Со́мерсет Мо́эм (англ. William Somerset Maugham; 25 января 1874, Париж - 16 декабря 1965, Ницца) - английский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х.

Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 г. в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. Во время первой мировой войны сотрудничал с МИ-5, в качестве агента британской разведки был послан в Россию. Работа разведчика нашла отражение в сборнике новелл «Эшенден, или Британский агент» (1928, русский перевод 1992).

В мае 1917 года Моэм женился на Сири Велком. После войны Моэм продолжил успешную карьеру драматурга, написав пьесы «Круг» (1921), «Шеппи» (1933). Успехом пользовались и романы Моэма - «Бремя страстей человеческих» (1915; рус. пер. 1959) - практически автобиографический роман, «Луна и грош»(1919, рус. пер. 1927, 1960), «Пироги и пиво» (1930), «Остриё бритвы» (1944).

В 1919 г написал небольшой роман «The Moon and Sixpence», основанный на жизни художника Поля Гогена. Рассказ ведется в эпизодической форме от первого лица и представляет собой серию взглядов в ум и душу главного героя Чарльза Стрикленда, английского биржевого маклера среднего возраста, который внезапно бросает жену и детей, чтобы осуществить свое желание стать художником.

Хотя роман Моэма стремится описать биографию французского художника Поля Гогена , одного из пионеров современного искусства, многие его современники не признают его особых заслуг в искусстве, так как Эмиль Гоген до 1943 года был в оппозиции к сообществу художников и автор использовал образ отца в кино-версии романа . «The Moon and Sixpence» Моэма представляет собой отход от психологических размышлений, которые характеризуют большую часть его произведения.

      . Концепт и глаголы тактильного ощущения в системе восприятия

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода.

К концу ХХ в. лингвисты поняли, что носитель языка – это носитель определённых концептуальных систем. Концепты суть ментальные сущности. Экспликация процесса концептуализации и содержания концепта доступна только лингвисту, который сам является носителем данного языка. Таким образом, на рубеже тысячелетий на первый план выходит ментальность, ибо концепты – ментальные сущности.

Термин концепт в лингвистике и старый и новый одновременно. В 1928г. С.А. Аскольдов опубликовал статью «Концепт и слово», но до середины прошлого века понятие «концепт» не воспринимался как термин в научной литературе. Несмотря на это и другие выступления С.А. Аскольдов по данной теме, вопрос, поднятый им, так и не начал изучаться.

С.А. Аскольдов в своей статье подчёркивал, что вопрос о природе концептов, или общих понятий, или, по средневековой терминологии, - универсалий – старый. Он, указывая на заместительную функцию концепта, определяет его следующим образом: концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода.

Лишь в 80-е гг. ХХ в. в связи с переводами англоязычных авторов на русский язык снова возникает понятие концепта. Концепт – термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. Концепт – оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике.

Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт – то, что называет содержание понятия, синоним смысла.

Первый подход (представителем которого является Ю.С. Степанов) при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт – это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Он представляет концепты как часть европейской культуры «в момент их ответвления европейского культурного фонда и фона». Они занимают ядерное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой. В.Н. Телия также считает, что «концепт - это то, что мы знаем об объекте всей его экстенции». При таком понимании термина «концепт» роль языка второстепенна, он является лишь вспомогательным средством – формой оязыковления сгустка культуры концепта.

Второй подход к пониманию концепта (Н.Д. Артюнова и её школа, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв и другие) семантику языкового знака представляет единственным средством формирования содержания концепта. Сходной точки зрения придерживается Н.Ф. Алефиренко, который также постулирует семантический подход к концепту, понимая его как единицу когнитивной семантики.

Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачёв, Е.С. Кубрякова и другие. Они считают, что концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. концепт является посредником между словами и действительностью.

Концепт, согласно Е.С. Кубряковой, - это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга (lingva mentalis), всей картины мира, отражённой человеческой психике.

При анализе концепта Е.С. Кубрякова считает оправданным использование в когнитивной лингвистике понятий фона и фигуры, которые используются в психологии при описании сенсорно - перцептивных процессов. Противопоставление фона и фигуры связано с сознанием человеком себя как части целого, себя (фигуры) на каком – то фоне (среды, пространства) и такое же понимание и всех других тел/вещей в мире. Таким образом, она постулирует, что в основе языка и его категорий лежит наглядный, телесный опыт человека и что только через обращение этого опыта человек выходит в более абстрактные сферы и строит свои представления о ненаблюдаемом непосредственно.

Интересная теория концепта предложена Ю.Д. Апресяном, она основывается на следующих положениях: 1) каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия и организации мира; выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается языком всем его носителям; 2) свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен; 3) взгляд на мир (способ концептуализации) «наивен» в том смысле, что он отличается от научной картины мира, но это не примитивные представления.

Период утверждения данного термина в науке связан с определённой произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами.

В связи с этим возникает вопрос об уточнении определения термина концепт.Большой энциклопедический словарь даёт следующее определение концепта: «Концепт (от лат. Conceptus – мысль, понятие) – смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объект которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна – естественный спутник Земли)».

Одной из познавательных форм мышления человека является - категория, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию. Учение о категориях принадлежит Аристотелю, который видел в категории наиболее общий род высказываний и утверждал, что все категории (качество, количество, действие и т. п.) – высказывания относительно такого подлежащего, как «сущность». Образование категории, тесно связано с формированием концепта или группы концептов, вокруг которых она строится, т. е. с выделением набора признаков, выражающих идею подобия или сходства объединяемых единиц: в естественных категориях ее члены объединяются не потому, что такой набор считается обязательным для каждого члена категории, но потому, что эти члены демонстрируют – в большей или меньшей степени – некоторые типы подобия с тем членом, который выбирается за лучшего представителя своего класса.

Функционально-семантическое поле - термин функциональной грамматики; базирующаяся на определенной семантической категории группировка средств различных уровней языка, а также комбинированных языковых средств, взаимодействующих на основе общности их семантических функций. Данная единица обладает как планом выражения, так и планом содержания, то есть является двусторонним единством; имеет полевую структуру (имеет центр и периферию). Ядро функционально-семантического поля составляют единицы морфологического и синтаксического уровня. Словообразовательные и лексические средства составляют периферию поля. Примером функционально-семантического поля может служить поле компаративности. Данное поле группируется вокруг семантической категории сравнения. Ядро поля составляют морфологическая категория степеней сравнения прилагательных и наречий (умнее, самый умный ) и синтаксические сравнительные конструкции (Он умён как Эйнштейн ). На периферии поля находятся лексические средства (похож, подобен, сходство, аналог ) и словообразовательные (человекоподобный, звероватый, голубоватый ).

В системе глагола можно выделить группу глаголов, так или иначе номинирующих тактильное ощущение. Данная группа глаголов весьма многочисленна и разнообразна, поскольку включает не только глаголы, имеющие значение тактильного ощущения на системном уровне (такие как touch, feel, scratch, rub, caress, massage, tickle, pat, texture др.), но и те глаголы, которые приобретают его на функциональном уровне. Исследовательский интерес к глаголам, объединенным общим значением тактильного ощущения, в данной работе обусловлен тем фактом, что до сих пор данные глаголы не изучались как единая, самостоятельная группа глаголов. Однако нельзя утверждать, что данный пласт лексики полностью не изучен.

Прежде чем перейти к представлению исследуемой группы глаголов, необходимо рассмотреть некоторые факторы, релевантные для ситуации тактильного ощущения.

Глаголы тактильного ощущения, являющиеся объектом нашего исследования, репрезентируют в языке определенную область человеческого опыта, связанного с прикосновением и знаний о нем, которые влияют на функционально-семантические особенности исследуемых глаголов. Разнообразие и количество выделенных глаголов с общим значением тактильного ощущения свидетельствуют о неоднородности и разноплановости репрезентируемого действия тактильного ощущения. В тоже время при помощи одного и того же глагола возможно передать различные действия тактильного ощущения.

Прежде чем перейти к выделению и описанию функционально-семантических характеристик глаголов с общим значением тактильного ощущения, мы считаем необходимым рассмотрение базовых концептуальных структур, лежащих в их основе. Знания человека о ситуации тактильного ощущения и сопряженный с тактильным ощущением опыт с течением времени могут расширяться и изменяться, следовательно, у человека на протяжении всей жизни формируется определенный «квант знаний» о ситуации тактильного ощущения, который отражает в его сознании ситуацию тактильного ощущения и при помощи соответствующих единиц репрезентирует их в языке. Этим «квантом знаний» является концепт тактильного ощущения.

Для того, чтобы понять, какие факторы влияют на формирование содержания концепта тактильного ощущения, необходимо привлечь не только лингвистические данные, но и знания о тактильном ощущении, имеющиеся в исследованиях других областей науки, таких, как физиология, нейрофизиология, психология. Следует отметить, что нас интересуют не все данные этих наук относительно тактильного ощущения, а лишь те, которые фиксируются сознанием, хранятся в памяти и реализуются на языковом уровне, т.е. данные, которые имеют существенное значение для формирования концепта тактильного ощущения.

Содержание концепта тактильного ощущения объединяет в себе всю возможную информацию о ситуации тактильного ощущения, ее участниках, цели, результате, способе производства самого действия тактильного ощущения и т.д. В основе этих данных лежит общечеловеческий опыт, сопряженный с тактильным ощущением, в тоже время он дополняется индивидуальными знаниями каждого отдельного человека, его личным опытом. Ежедневно человек сталкивается с различного родатактильными ощущениями. Таким образом, на основе чувственного опыта и предметно-практической деятельности у него формируется представление об исследуемом действии, которое на языковом уровне находит то или иное выражение.

В психологии тактильное ощущение рассматривается как контакт какого-либо объекта с телом (человека). Дж. Миллер в своей книге «Language and Perception» трактует тактильное ощущение, как ситуацию, в которой два «дискретных» объекта расположены таким образом, что расстояние между ними сокращено до нуля. Он же полагает, что сама идея тактильного ощущения представляет собой более сложное явление, поскольку два объекта могут соприкасаться не всей своей поверхностью, а только в одной точке (в одном месте). Обобщив приведенные факты, можно сделать вывод о том, что ситуация тактильного ощущения предполагает наличие двух объектов окружающей действительности и контакт между двумя этими объектами, который может иметь «локальный» характер. Подтверждением этому служит и определение понятия «контакт», которое трактуется Советским Энциклопедическим Словарем через понятия «соприкосновение» и «место соприкосновения».

Соприкасаться могут не только неодушевленные объекты, но и люди, которые в процессе прикосновения могут испытывать различные ощущения. Ощущения может испытывать как человек, который подвергается прикосновению, так и тот, который осуществляет это прикосновение. Следовательно, тактильное ощущение имеет двойственную природу, т.е. с одной стороны оно может рассматриваться как воздействие, а с другой стороны - как ощущение. Прикосновение выполняет когнитивную функцию, поскольку с точки зрения тактильного восприятия оно служит источником информации об окружающем мире (не только для незрячих людей). Прикасаясь к различным объектам окружающей действительности, мы получаем сведения об их форме и свойствах (вес, фактура, температура и т.д.), а также об их положении в пространстве. Так, Дж. Миллер отмечает, что для получения такого рода информации прикосновение даже более важно, чем зрение (Miller 1976). Таким образом, прикосновение связывает человека с внешним миром.

Ф. Джелдард в рамках исследования человеческих ощущений рассматривает ощущения человека, вызванные давлением (pressure), среди которых он выделяет определенные образцы (certain patterns), такие как прикосновение (touch), контакт (contact), легкое прикосновение (tickle), глубокое воздействие (deep pressure) и т.д. Сильное воздействие может привести к механической деформации

Поскольку, как уже было отмечено, одним из способов формирования концепта тактильного ощущения является чувственный опыт, то логично предположить, что ситуации прикосновения могут быть каким-либо образом сопряжены с переживанием определенных эмоций. Чувства и эмоции являются результатом отношения человека к тому, что его окружает. Переживание человеком тех или иных чувств и эмоций, отражается на выборе конкретной языковой единицы для репрезентации действия тактильного ощущения на языковом уровне. Следует отметить, что эмоции могут выступать мотивирующей основой деятельности человека, поэтому не только прикосновение может вызвать у человека определенные чувства и эмоции, но и переживание определенных чувств может побудить человека к действию прикосновения. Данный факт находит отражение в систематизации видов прикосновений, которая проводилась в психологии в рамках исследования этики прикосновения (Smith 2001). Среди выделенных Э. Смитом видов прикосновения мы находим:

Случайное, непреднамеренное прикосновение (например, неожиданное столкновение во время передвижения);

Прикосновение как маркер внимания при разговоре (например, прикосновение к ладони, колену или плечу для привлечения внимания партнера);

Социальное прикосновение (например, пожатие руки или легкое объятие при приветствии или прощании) и др. (Smith 2001).

Последние две разновидности прикосновения имеют коммуникативную направленность, следовательно, прикосновение может реализовывать не только когнитивную, но и коммуникативную функции.

Таким образом, привлечение экстралингвистических данных дает нам более полное представление о прикосновении как феномене объективного мира, о знаниях и человеческом опыте, которые сопряжены с ним и которые определяют содержание концепта тактильного ощущения, одним из способов репрезентации которого в языке являются глаголы тактильного ощущения.

Человек воспринимает мир и репрезентирует повторяющиеся признаки своих представлений о предметах и явлениях реальной действительности словесными знаками, которые позволяют ему различать и узнавать предметы и их признаки речи. Формирование познавательного образа, представления, понятия о предмете и его связях в реальном мире, закрепление этого понятия за определённым элементом языка с последующей его идентификацией в речевом использовании и составляет сущность первичной конструкции. В актуальной речи предметная отнесённость и понятийная отнесённость могут не совпадать, и тогда имеет место сдвиг в его предметной отнесённости. На этой особенности словесных знаков основывается вторичная (не прямая) конструкция. Предметом нашего анализа является первичные и вторичные конструкции глаголов-предикатов тактильного ощущения в произведении «The Moon and Sixpence».

В глагольной номинации признаковые имена соотнесены с предметным рядом, наименование любому действию даётся относительно двух семантических категорий – сферы субъекта и сферы объекта, обозначаемого именем действия.

В глагольном означивании сигнификат и денотат разведены. Денотатом глагола является ситуация, в которую входят субстанция с их признаками и процессы с их характеристиками. Сигнификатом является обобщённое понятие отношения, состояние, процесса. Связь глагола с субстанцией отмечается многими лингвистами. В основу известной классификации глагольных лексем А. А. Уфимцевой также положена связь глагольного слова с субстанцией, которая выступает в двух разновидностях: как семантический субъект и как семантический объект.

А. А. Уфимцева отмечает, что номинативная и синтагматическая значимость глагольной лексемы позволяет рассматривать глагол как макет будущего предложения.

Исследователи отмечают, что наличие в значе6нии глагола субстанциональных сем говорит о ролевых признаках участников ситуации. И. В. Сентенберг, исследуя лексическую семантику английского глагола, пришёл к выводу, что сема «семантического субъекта – носителя процесса – ингерентно присуща лексическому значению любого глагола в английском языке». У одних она очень абстрактна и почти не видна, у других – более конкретна, например: toddle - (субъект) начинающий ходить ребёнок, stride - идущий шагом человек.

Глава 2. Функционирование предикатов тактильного ощущения в произведении У.С. Моэма « The Moon and Sixpence »

2.1. Лексико – семантическая группа глаголов-предикатов тактильного ощущения

Восприятие (perception, Perzeption) – одно из фундаментальных понятий психологии вообще и когнитивной психологии и когнитивной науки в частности, рассматривавшееся также и в философии, и в физиологии, и в нейронауках и т.п., имеет длительные традиции своего исследования, но не имеет общепринятого толкования. Оно охватывает широкий круг явлений и процессов, начиная от простого сознания человеком того, что с ним в тот или иной момент его бытия происходит (спонтанное восприятие), до обобщения сенсорного или чувственного опыта в виде отражения окружающей нас объективной действительности и в образе мира и его отдельных фрагментов (Словарь когнитивных терминов).

Разные параметры визуального восприятия сцены (события, ситуации, действия и т.д.) Когда ставится задача выявить внутренние связи слов в пределах семантической системы языка, определить структуру и специфические смысловые связи последней, необходимо исследовать лексико – семантические группы слов. Вопросы значения слова были объектом внимания философов, психологов и лингвистов. Познавая предметы и явления окружающего мира, человек сосредоточивает внимание на тех предметах и их признаках, которые наиболее существенны для него. Познание действительности формирует понятия, которые существуют в сознании людей в виде обобщенного отражения основных представлений о мире. В языке понятие о признаках и свойствах предметов, явлений обозначается посредством языковой единицы. С этой точки зрения значение слова может предстать как понятие, с определенной звуковой формой. Понятие является самым существенным элементом значение, но не всегда единственным, так как в значение слова могут включаться оценочно – экспрессивные, грамматические признаки и контекстуально - стилистические ассоциации. Поэтому лексическое значение слова представляет собой не только соотнесенность с отображаемым предметом, но и то, что в нем отражены и другие парадигматические, синтагматические связи лексико – грамматической системы языка.

В лингвистической науке имеется большое количество определений лексического значения слова. В.В. Виноградов определяет его как «предметно – вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементов общей семантической системы словаря этого языка». Более развернутое определение дано А.И. Смирницким: «Значение слова есть известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое значение образование, конструированное из отображений отдельных элементов действительности), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития».

Лексическое значение рассматривается с содержательной стороны как отображение внеязыковой действительности, со структурно – функциональной – как элемент лексико – семантической системы языка. Психологический момент отображения в сознании явлений действительности открывает глубинные аспекты лексического значения. Д.Н. Шмелев рассматривает значение слова как «отображение в сознании предмета или явления действительности (в некоторых случаях не реальный, а воображаемый), отстоявшееся как понятие, достаточно устойчивое и отграниченное от других понятий, благодаря закрепленности за конкретным внешним знаком, то есть определенным звуковым комплексом».

В современной семасиологии значение слова рассматривается с двух точек зрения – как элемент языковой компетенции, и как факт коммуникации. Представление о лексическом значении как структуре привело к созданию методики компонентного анализа, которая способствовала открытию семного уровня лексического значения слова. Семный анализ позволяет структурирование отдельных компонентов лексического значения. Описание значения слова в коммуникативном аспекте требует применения к значению слова понятия «семантический компонент». При помощи понятия «семантический компонент» значение может быть представлено как объект, образуемый определенным числом дискретных элементов. Значение слова расчленяется на элементарные смыслы, представляется как совокупность семантических признаков, имеющее определенную структуру. Каждая сема включает в себя понятие семантического признака и семного конкретизатора. Под семантическим признаком понимается часть семы, общая с несколькими другими семами. Семантическими признаками, например, будут «форма» в семах «круглый», «овальный», «квадратный». Семный конкретизатор – это часть семы, которая уточняет семантический признак. Семный состав многозначного слова делится на ядерные и периферийные. Ядерные семы составляют основные лексические значения, а периферийные – потенциальные употребления слова в условиях контекста.

Лексико – семантические группы (ЛСГ), считающиеся одним из проявлений системности языка, представляют собой единства взаимосвязанных и взаимодействующих элементов. Объединение слов в ЛСГ осуществляется на основании определенного сходства или различия. Это сходство или различие базируется на вполне конкретных (хотя не всегда очевидных) семантических признаках, сочетания которых и образуют лексические значения слов.

ЛСГ предикатов тактильного ощущения была рассмотрена нами при помощи метода компонентного анализа словарных дефиниций (ступенчатой идентификации – разработанного Э.В. Кузнецовой) по данным статей английских толковых словарей.

При анализе смыслового содержания лексических единиц с помощью метода компонентного анализа мы исходим из различительного характера знаков, т.е. из того, что каждое слово – член определенного парадигматического ряда – отличается по своему значению от любого другого слова, по крайней мере, по одному из семантических признаков. В результате сопоставления выявляются все семантические признаки, позволяющие отграничивать значения одного слова от значений других слов в пределах данной совокупности (дифференциальные признаки).

В семантическом содержании слов одного парадигматического ряда имеется, по крайней мере, один семантический признак, общий для всех лексических единиц данной ЛСГ, который служит основанием для объединения и сопоставления значений данных слов. Признаки этого типа принято называть интегральными. Интегральные семантические признаки могут быть выделены при описании смыслового содержания любой семантической группы, где они служат не только основанием для сопоставления частично сходных лексических единиц, но также выступают как своего рода фильтры, определяющие возможность включения той или иной лексической единицы в состав данной группы.

Основные требования, предъявляемые к интегральному семантическому признаку, следующие:

    Интегральный семантический признак должен объединять однородные лексические единицы (т.е. слова, принадлежащие к одному лексико – грамматическому классу и обладающие сходным значением);

    Интегральный признак должен задавать определенную ориентацию образуемой на его основе ЛСГ;

    Интегральный признак должен иметь ограничительные свойства, предопределяя вхождение в ЛСГ обозримого количества лексических единиц;

В ходе работы мы рассмотрели словарные определения следующих глаголов с целью обнаружения в них идентификатора (интегрального признака) и конкретизаторов (элементы толкования, отражающие дифференциальные признаки значения)

Touch – to put your hand on someone or something (LDEA);

To allow a part of the body, as the hands, to feel or come into contact with (WD);

To come in contact with, especially with the hand or fingers (MED);

If you touch something, they come into contact (CED);

Feel – to touch something in order to find out how hard, soft, hot, (LDEA);

To examine, explore, or perceive through the sense of touch (WD);

To perceive or explore by the touch (MED);

If you feel an emotion or a sensation, you experience it or become aware of it (CED);

Rub – to move your hands or fingers quickly backwards and forwards over part of your body, while pressing down, especially in order to make a painless severe (LDEA);

To move over a surface with friction and pressure; to cause to become worn or frayed (WD);

To move (a hand, cloth, etc) over the surface of with pressure (MED);

If you rub something, you move your hand or a cloth backwards and forwards over it (CED);

Scratch – to rub your finger nails hard on part of your skin, for example because it feels paintful or uncomfortable (LDEA);

To mark or make a slight cut on; to mark with the fingernails (WD);

To mark with a sharp point to scrape with the nails or claws (MED);

If you scratch or scratch yourself, you rub your skin with your fingernails because it is itching (CED);

Stroke – to move your hand or fingers over part of someone’s body in a gentle, loving way (LDCE);

To pass the hand over gently (WD);

To caress; to do so as a sign of affection (MED);

If you stroke something, you move your hand smoothly and gently over it (CED);

Pat – to touch someone lightly several times with the flat part of your hand, in order to comfort them or to show them that you are pleased (LDEA);

To lap lightly with something flat (WD)

To strike gently with the palm of the hand or a flat object (MED);

If you pat something, you tap it lightly with your hand held flat(CED);

Tickle – to move your fingers quickly and gently over a sensitive part of someone’s body in order to make them laugh (LDEA);

To stroke lightly so as to cause laughter; to amuse or delight (WD);

To touch lightly to provoke pleasure or laughter; to pleasure or delight (MED);

When you tickle someone, you move your fingers lightly over their body in order to make them laugh (CED);

Caress – to move your hand or fingers gently over part of someone’s body in a loving (LDEA);

To gently show affection by touching or stroking (WD);

To touch or stroke lovingly (MED);

Texture – the way a surface, material, or substance feels when you touch it, especially how rough or smooth it feels (LDEA);

The look, surface, or feel of something (WD);

The characteristic appearance, arrangement or feel of a thing; the way in which threads in a material are interwoven (MED);

Для выделения корпуса лексических единиц, обозначающих «осязание», «трогать» в современном английском языке, были использованы английские толковые, синонимические словари, которые дают довольно полную картину семантической структуры слова и являются достоверным источником информации.

Принцип наличия интегрального семантического признака сводится к отысканию слова – идентификатора, которое выражает понятие, основную идею рассматриваемой лексической группы в наиболее общей, абстрактной и нейтральной форме.

Проанализировав дефиниции, мы, наряду с идентификатором «touch», «трогать», «осязать», выявили различные конкретизаторы, в соответствии с которыми всю ЛСГ можно разбить на следующие подгруппы:

    Предикаты с семой осязания (touch);

    Предикаты с семой отрицательного прикосновения (scratch, rub, pat)

    Предикаты с семой положительного прикосновения (stroke, tickle, caress)

    Предикаты с семой интуиции (feel)

В ЛСГ предикатов осязания предикат touch обладает наиболее широким диапазоном семантических характеристик, поэтому он составляет ядро ЛСГ.

Семантической доминантой группы, определенной в лингвистическом словаре как член ЛСГ, избираемый в качестве представителя главного значения, подчиняющей все дополнительные и господствующий над ними, является предикат touch на следующих основаниях:

    Предикат touch семантически нейтральный;

    Способен передавать все семантические характеристики;

    Может замещать в предложении любой из предикатов, включенных в ЛСГ;

Периферию ЛСГ предикатов тактильного ощущения формируют предикаты rub, scratch, stroke, pat, tickle, caress, texture, feel, brush, bury, catch, close, dig, cup, drop, lean, lock, rest, run, take, tighten и др.

2.2. Первичный и вторичный конструкции с глаголами – предикатами тактильного ощущения

Так как ядро ЛСГ предикатов тактильного ощущения составляет предикат touch, рассмотрим его семантико – синтаксические особенности с целью выявления различия между ними. В данном исследовании мы берем за основу пособие ИГЛУ «Современный английский язык: слово и предложение».

Одной из задач современной семантики, поставленной еще Л.В. Щербой, является создание адекватных действительности словарей и грамматик. Причем Л.В. Щерба отмечал, что семантическое описание отдельного слова «должно быть предметом научной монографии»

Подобные тщательные и достоверные описания значений как отдельных слов, так и группы лексических единиц, по мысли О.Н. Селиверстовой, приобретают общенаучную важность частных теорий и в рамках общих теорий, поскольку за раскрытием значения каждого отдельного слова стоит своего рода открытие частного научного закона. Такое понимание задач и результатов семантического исследования во многом снимает противопоставление между теоретическими и практическими исследованиями в лингвистике.

Выбор для исследования данного предиката обусловлен тем, что данный предикат представляет ядро ЛСГ предикатов тактильного ощущения.

Исходя из принципов вербоцентрической теории, рассмотрим первичную и вторичную конструкции для предикатов тактильного ощущения.

Вербоцентрическая теория предложения тесно связана с учением о валентности глагольной лексемы, которые бурно развивалось в 60 – 70 годы.

Валентность – это потенция к сочетаемости и, следовательно, она принадлежит слову и сопровождает его в любом его употреблении (кто – то любит кого – то, кто – то, любящий кого - то ). Более того, недостающий в формальном плане элемент обязателен в содержательном плане (help! Значит “help me /her / him и т.д.”). Из этого следует, что семантическая валентность является обязательной (облигаторной), а уж ее реализация зависит от конкретной синтаксической модели, в которой данный глагол является сказуемым.

Сначала валентность определяли как способность слова сочетаться только со словами. Так, С.Д. Кацнельсон назвал валентностью «потенциальную способность определенных разрядов слов сочетаться с другими разрядами»; у Теньера это – «чисто актантов, которыми способен управлять глагол».

Различают два вида валентности: 1) семантическую, или содержательную (после глагола to smoke должно быть слово, обозначающее курево; после глагола to hear должна быть единица, обозначающая звука, и т.д.);

2) синтаксическую, или формальную валентность (после глагола to intend употребляется инфинитив с to, после help – инфинитив без to, после глагола to look – существительное с предлогом at). Очевидно, что первая валентность носит более универсальный характер и совпадает во многих языках, а вторая – более специфична, и ее изучение доставляет много хлопот.

Приведенное выше определение валентности охватывает предикаты, после которых может употребляться существительное при первичных конструкциях – the season touched him with gentle feeling .

Актанты, выраженные именем, давно известны в языкознании именем ролей и функций. Это Агенс, Объект, или Патиенс, Инструмент и др.

Актанты, которые выражены инфинитивными, причастными, герундиальными оборотами, а также придаточными предложениями, стали называть предикатными, поскольку в их составе есть предикатная единица; событийными, поскольку они обозначают событие; пропозитивными, поскольку они содержательно восходят к пропозиции (к предложению). В английской литературе их называют sententional noun phrases, infinitival complement clauses.

В современной лингвистике широкое распространение получил термин «предикатный актант», понимаемый как семантический «актант с предикатным значением», который выражается «преимущественно глагольными словами (различными глагольными формами, отглагольными существительными и т.п.) или зависимыми предложениями». При этом в одном ряду оказались актанты, выраженные самым различным способом: John remembered Mary ; John remembered doing it ; John remembered having done it ; John remembered that he had done it ; John did not remember to do it.

Следует сказать, что английской грамматике легче было принять такой взгляд на различные обороты с неличными формами глагола как на единый предикатный актант, нежели, скажем, русской грамматике. Дело в том, что английские грамматисты опирались на понятие сложного дополнения. Сложным дополнением считался так называемый оборот «инфинитив с аккузативом» после некоторых глаголов: I saw him come . В свете всего выше сказанного этот оборот рассматривается как единое целое, то есть как предикатный актант.

Вербоцентрический подход к организации предложения влияет на всю теорию членов предложения. На смену понятиям главных и второстепенных членов приходят понятия актантов и сирконстантов: актанты обозначают участников ситуации и прямо зависят от глагола, они дополняют его содержательно. Это обязательные, облигаторные члены предложения, причем подлежащее и дополнение равноправны по отношению к глаголу.

Сирконстанты обозначают обстоятельства ситуации и от глагола не зависят: John bought a toy for his son today in the morning in a big shop in the Main street. Если количество актантов предсказывается глаголом, то количество сирконстантов теоретически бесконечно (где, когда, почему, зачем и т.д.), вес эти сирконстанты глаголом не предсказываются и свободно могут быть добавлены к вышеприведенному предложению в большом количестве.

Валентностно – актантная схема предложения составляет семантический инвариант предложения. Семантическая структура принадлежит конкретному предложению, здесь актант имеет определенный признак. Например, следующим трём предложениям соответствуют три разных семантических структуры:

    John heard the bell.

    The bell was heard.

В первом – и Субъект, и Объект восприятия определённые; во втором – Объект восприятия определённый, а Субъект восприятия и обобщённый Объект.

Всякая семантическая структура предложения имеет первичную форму своего выражения и вторичные; всякая синтаксическая конструкция имеет первичную семантическую структуру и вторичные. Объединение первичной семантической структуры с первичной конструкцией дает базисную структуру. Эта конструкция возглавляет парадигматический ряд.

Выделяются следующие признаки базисной структур:

    В ней реализованы все обязательные содержательные валентности;

    В ней каждому актанту соответствует в реальной ситуации свой референт (по этому признаку возвратная конструкция не может быть базисной структурой);

    В ней иерархия грамматических единиц соответствует иерархии семантических актантов, то есть подлежащее соответствует субъекту, а дополнение – объекту (этот признак исключает из базисных все пассивные конструкции);

    В базисной структуре информация выражена эксплицитна и самым экономным образом.

В данном исследовании нам необходимо: а) из множества ситуаций восприятия выделить прототипическую ситуацию тактильного ощущения, б) прототипическую конструкцию, которая эту ситуацию концептуализирует.

Для нашего исследования важными являются следующие черты: а) «способность различать прототипическую и непрототипическую ситуацию использования данного концепта, б) способность объяснения концептов, являющихся по самой своей природе необъективными, например, концептов, связанными с человеческим восприятием. Эти особенности важны, поскольку мы рассматриваем прототипическую и непрототипическую ситуацию восприятия. Прототипическая ситуация – репрезентативный случай, представление ее в форме ИКМ с определенным набором компонентов позволит отличить ее от нерепрезентативных (непрототипических) случаев и указать, в каком отношении они являются нерепрезентативными (непрототипическими).

Глаголы – предикаты тактильного ощущения первично сочетаются с восприятием осязания:

Итак, рассмотрим примеры с употреблением предиката тактильного ощущения – to touch– в первичных конструкциях:

    They wiped their fingers on their chair. – предикат выступает в качестве сказуемого, Past Simple Tense.

    We took

    The Stricklands ‘owed’ dinners to a number of person, whom they took no interest in. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense.

    Strickland took his place between the K.C. – предикат выступает в роли сказуемого, Past Simple Tense.

    I imagined that my arrival had taken them by surprise. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Perfect Tense.

    I felt so shy that I could think of nothing to say. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense , который показывает сильную эмоциональную бозбуждённость.

    I took no notice. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense.

    He took no notice of me. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense.

    Mrs Strickland clasped her hands. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense.

    I was taken aback by her assumption that I knew all about her domestic misfortune.

    He did not take my hand. – предикат выступает в качестве сказуемого в Present Simple.

    I was taken aback. – предикат выступает в роли сказуемого и показывает состояние человека.

    I held my tongue. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense и показывает состояние человека.

    I saw him come into the room, holding it between finger and thumb. – предикат выступает в роли причастного оборота.

    I was extraordinarily touched . – предикат выступает в качестве сказуемого, Past Simple Tense.

    I felt indignant at Strickland’s cold cruelty. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense и показывает эмоцию.

    Take a pew. – предикат выступает в роли сказуемого в повелительном наклонении.

    I was prepared to be persuasive, touching and hortatory.

    Mrs MacAndrew tightened her lips. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense.

    But the season touched him with gentle feeling. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense.

    I felt his pulse. – предикат выступает в качестве сказуемого, показывающего эмоцию.

    His grab of owe suggested that he had lost in one catastrophe every relation he had in the world. – предикат выступает в роли имени существительного.

    But he felt thirsty, and went into the kitchen to get himself some water.

    The picture. It was work of art. I couldn’t touch it. – предикат выступает в роли сказуемого в Present Simple Tense.

Теперь рассмотрим употребление предикатов тактильного ощущения во вторичных конструкциях:

    It was better to go to one who gave handsome royalties or to another who pushed a book for all it was worth. – предикат выступает в роли сказуемого, Past Simple Tense.

    We took a fancy to one another. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense и означает, что они увлекались.

    And you felt sure that she was an admirable mother. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense и объясняет, что он удостоверяется в том, что она была хорошей матерью.

    Miss Waterford certainly felt that she could not do her subject justice on the kerb of Jermyn Street. – предикат выступает в роли сказуемого и показывает её уверенность.

    I felt that I was not carrying out my embassy with any great skill. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense.

    I haven’t for any particular feeling for them. – предикат выступает в роли существительного «чувство»

Заключение

    Концепт тактильного ощущения формируется совокупностью признаков двух уровней: объективно-ориентированного и субъективно-ориентированного. Признаки объективного характера, конституируют содержание концепта тактильного ощущения с точки зрения его онтологии. К ним относятся «контакт», «перемещение», «использование инструментов». Субъективно-ориентированные признаки базируются непосредственно на чувственном опыте как субъекта, так и объекта. К ним относится «количественная оценка» прикосновения.

    Неоднородность категории глаголов тактильного ощущения, возможность выделения в ее составе ядерных и периферийных элементов свидетельствуют о прототипическом принципе ее организации. Прототипическое ядро данной категории образует глагол, у которого значение прикосновения зафиксировано в большинстве толковых словарей как основное touch.

    На различном удалении от прототипического ядра располагаются те или иные глаголы, передающие значение прикосновения. Зону ближайшей периферии образуют глаголы, значение прикосновения которых в толковых словарях зафиксировано, но не как основное (brush, bury, catch, close, dig, cup, drop, lean, lock, rest, run, take, tighten и др.).

Библиография

    Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры. - 472 с.

    Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Наука и Флинта. – 384 с.

    Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа. – 303 с.

    Арутюнова, Н.Д. Язык о языке. М.: Языки русской культуры. - 624 с.

    Ахманова, О.С. Курс практической стилистики современного английского языка.М.: Издательство Московского университета. – 157 с.

    Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия. - 310 с.

    Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике язык. Воронеж: Воронежский Государственный университет. – 120 с.

    Большой энциклопедический словарь. СПб: Норинт. – 1456 с.

    Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М.: 1996

    Грамматика-60. Грамматика русского языка. М.: Наука. – 460 с.

    Грамматика-70. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука. – 542 с.

    Грамматика-82. Русская грамматика. М.: Наука. – 556 с.

    Денисенко, В.Н. Семантическое поле как функция. М.: Наука. – С. 44-46.

    Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа. - 126 стр.

    Ковалёва, Л. М. Современный английский язык (слово и предложение)[Текст] Л. М. Ковалёва / 2-е издание. Иркутск. 1997.

    Лаврентьева, Е.А. Функционально-когнитивная парадигма научного текста. Вестник ИГЛУ. – Иркутск: ИГЛУ. – С. 130-134.

    Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия». - 707 с.

    Маслова, В. Н. Когнитивная лингвистика, 2-е издание,издательство «ТетраСистемс»Минск,2005. – 256с.

    Ожегов, С.И. Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / М.: Азбуковник. – 944 с.

    Рахилина, Е.В. Семантика размера [Текст] / Е.В. Рахилина. - М.: Выпуск 34. – 135 с.

    Селиверстова, О.Н. Труды по семантике [Текст] / О.Н. Селиверстова. - М.: Языки славянской культуры. - 959 с.

    Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Едиториал УРСС. - 360 с.

    Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / И.А. Стернин. – М.: Истоки. – 192с.

    Тарланов, З.К. Методы и принципы лингвистического анализа [Текст] / З.К. Тарланов. – Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета. – 190 с.

    Троицкая, О.Г. Гендерные особенности коммуникации [Текст] / О.Г. Троицкая. – Иваново: ИГХТУ. – 450 с.

    Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. – 840 с.

    Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия. – 685 стр.

    A.S. Hornby. Oxford Advanced learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1995.

    A.P. Cowell, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford University Press, 1984.

    Longman Essential Activator Addision Wesley Longman Limited, Caterham, Surrey, 1997

    Michela Clari. Collins Gem Cobuild English Dictionary. HarpetCollins Publishers, 1999

    Oxford Theasarus second Edition CLARENDON PRESS OXFORD 1997

    Webster’s dictionary издательское предприятие «Выдавэць» г. Запорожье,1796

- 156.50 Кб

Моэм находит вечные ценности, способные придать смысл жизни отдельного смертного человека, в Красоте и Добре. С рядом оговорок он утверждает в «Итогах» приоритет нравственной и эстетической сторон жизни перед всеми остальными (что уже делал в своих романах). В мировой литературе, как и философии, это не ново, но Моэм и не претендует на открытия в этой области. Эмпирик и скептик, он приходит к вечным истинам на собственном опыте, предпочитая ничего не принимать на веру. Точно так же и его персонажи сами постигают справедливость трюизмов и прописных истин, и нужно отдать Моэму должное: он умел раскрыть примечательно индивидуальные, невообразимые, прямо-таки невероятные обличья, которые способно принимать общеизвестное на ярмарке житейской суеты .

Не новы и выводы, к которым приходит Моэм, предпринимая художественное исследование взаимосвязи между прекрасным и нравственным, с одной стороны, и их соотнесенности с жизнью - с другой. Но это уже осмысление и обобщение творческого опыта, своего и чужого. В художественных же произведениях - а Моэм значителен в первую очередь как художник - важна самобытность метода его художественного мышления, то, как именно он, Уильям Сомерсет Моэм, на своем материале и во всеоружии собственного стиля приходит к открытию известных истин о человеке и искусстве. В разных романах это происходит по-разному.

Широко бытует мнение, будто Моэм популярен постольку, поскольку писал увлекательно и просто. Смеем утверждать, что не меньшее значение имело то, о чем он писал. Не подходи он к жизни серьезно, без скидок на заниженные запросы любителей необременительного чтения, не задавайся он вопросами, требующими от читателя встречной работы мысли, - и популярность его была бы совсем другого рода. Это - основное. Но и без неповторимого «моэмовского» стиля, разумеется, не было бы того Моэма, которого ценит и любит самый разнокалиберный читатель .

Над фразой и словом он работал упорно, доводя каждое предложение до филигранной отделки. «После долгих размышлений я решил, что мне следует стремиться к ясности, простоте и благозвучию» - так сам Моэм определил в «Итогах» специфические черты своего письма, и читатель находит у него особую соразмерность между смысловым наполнением, звучанием и даже внешним рисунком предложения, фразы. Поэтому проза Моэма «фактурна» и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности .

Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой "среднего класса", именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии. Один из самых состоятельных литераторов своего времени, он обличал власть денег над человеком. Скептик, утверждавший, что люди ему в принципе безразличны и ничего хорошего ждать от них не приходится, он был особенно чуток к прекрасному в человеке и ставил доброту и милосердие превыше всего.

ГЛАВА 2. Анализ художественных сравнений в произведениях С. Моэма

2.1 Анализ сравнений с актуализированным признаком в произведениях С. Моэма

В данном типе художественного сравнения авторы сопоставляют какие-либо предметы или явления так, что признак лежит в основе сравнения. И именно он служит средством выражения образной информации – сведений о личности субъекта, автора или персонажа. Например: «Her skin was as smooth as polished marble». В данном случае специфика авторского представления о предмете номинации обнаруживается в особенностях употребления словесных единиц, выступающих в качестве признака, то есть skin.

В результате семантического анализа можно выделить следующие группы сравнения:

  1. Бытовые сравнения:

    «He was like wax in her hands». - "Она могла из него веревки вить".

    «Нer eyes were so starry and yet so melting» – " ее влажные глаза сияют как звезды" в данном примере сравнение переведено с изменением формы, но с сохранением образа.

  1. Наукообразные сравнения:

    «His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfirings of a defective carburettor»

3. Фитосравнения.

4. Профессии и предметы деятельности в сравнении:

«You know that the duties are of a medical officer in an infirmary. One day is pretty much like another».

«She fooled herself as thoroughly as he fooled the world; they entrusted her to him as a sacred charge».

5. Природные объекты в сравнении:

Look upon her as a comic figure.

6. Искусствоведческие сравнения:

«It’s not like Carmen, you know»; «His black eyes flashed a bacchanalian smile. He really had somewhat to look of a young Silenus».

7. Зооморфные сравнения

Признаки сходства (модули), на основе которых строится сравнение, группируются: по характеру делания (слова нанизываются, как бисер на нитку); по характеру состояния (слово увядает, как цветок без воды); по характеру движения (процесс языкового развития, как река; диалекты текут и движутся, как вылившаяся из вулкана лава); по функции (подобно регулировщику глагол управляет словами; норма, как зоркий страж); по назначению (дефис, как соединительный шов между словами; парадигма напоминает обойму) по образу действия (значение слова можно сравнить с почкой, появившейся ранней весной; грамматические значения подобны анализу крови или температуре тела).

Художественные сравнения в произведениях С. Моэма выполняют одновременно разъясняющую и эмоционально-оценочную функции, которые обычно совмещаются и взаимодействуют. Разъясняющие сравнения способствуют выполнению основных задач, стоящих перед писателем, а именно: наглядно показать, объяснить, растолковать, уточнить различные понятия.

Эмоциональные сравнения образно, экспрессивно характеризуют различные признаки предметов, явлений, человека, различных понятий. Именно образность и яркость позволяют писателю предпочесть экономное и точное сравнение развернутому описанию, тем более что сравнение, как правило, неповторимо, индивидуально, экспрессивно.

Таким образом, художественные сравнения являются одним из характерных, узнаваемых приемов автора, манифестантов его индивидуального стиля, а также являются способом выражения экспрессивности.

    1. Анализ художественных сравнений с неактуализированным признаком в произведениях С. Моэма

Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка.
Основная функция стиля художественной речи - это путем использования языковых и специфических стилистических средств, способствовать соответственно замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности.
Далее согласно поставленным нами задачам мы рассмотрели сравнение в произведениях С. Моэма, которое часто определяется через метафору как стилистический приём, а также базовую метафористику как составляющую идиостиля Сомерсета Моэма. На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что метафора представляет собой вторичную номинацию, основанную на сходстве, общности (реальной или мнимой) объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации. Наиболее существенной синтаксической особенностью метафоры является ее явное тяготение занять позицию предиката.
Метафоризация может возникать в каждом из этих разрядов слов, а также при переходе одного разряда слов в другой, в результате чего можно выделить четыре типа метафоры, стилистический эффект который во многом является различным: метафоризация идентифицирующей лексики дает новые имена классу предметов; метафоризация в предикативной, или признаковой, лексике состоит в присвоении объектами «чужих» признаков; метафоризация предикатной лексики с переходом ее в разряд идентифицирующей лексики; образная метафора.

Текстообразующими свойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой, то есть объясненной и продолженной. Простые метафоры, входящие в ее состав взаимосвязаны, дополняют друг друга, усиливают мотивированность образа, который обычно выражен центральным, стержневым словом.

В зависимости от структуры различаются простые и развернутые метафоры. В зависимости от особенностей семантики обычно различают два типа метафор - языковые, или стершиеся, и речевые, или оригинальные.
Одним из основных средств создания индивидуального стиля автора являются базовые метафоры - это мировоззренческие метафоры, которые задают аналогии и ассоциации между разными системами понятий и порождают частные ассоциации.
Базовая метафора является важным элементом творчества Моэма.
В своем произведении автор использует следующие тематические типы базовых метафор: зооморфная метафора, антропоморфная метафора, фитоморфная метафора, артефактная метафора.
Также в нашей работе мы рассмотрели метафорический эпитет в творчестве Сомерсета Моэма, фразеологические единицы как средство создания национального характера персонажа в прозе С. Моэма и языковые средства выражения категории персональности в произведениях С. Моэма.
На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы.
Метафорические эпитеты в творчестве Сомерсета Моэма следует отнести к разновидности имплицитных метафор, так как их образный смысл представлен, как правило, в неявно выраженном виде и выявляется в результате семантической актуализации атрибутивной лексемы в микроконтексте определяемого слова. В творчестве писателя исследователи предлагают классификацию метафорических эпитетов на интенсиональный и импликационный.
Метафорический эпитет в творчестве Моэма является ярким средством создания образности художественного текста, средством характеризации героев.

Отличительной чертой индивидуального видения мира этого писателя является ирония. Не злая сатира, бичующая общества, но несколько флегматичная, по-английски сдержанная; поэтому и характерные метафоры Моэма несколько ироничны. Вот так, например, в романе “Пироги и пиво” он отзывается о лицемерии - пороке, не без некоторых оснований приписываемом англичанам:

“Hypocrisy...it cannot, like adultery or gluttony be practised at spare moments; it is a whole-time job” .

Сравнив лицемерие с двумя смертными грехами - прелюбодеянием и обжорством, и в то же время называя его работой, которой нельзя заниматься время от времени, которая занимает полный рабочий день, Моэм использует тонкую, скрытую насмешку - иронию.

“Mrs. Barton Tafford’s genius for friendship should in dew course find an outlet”

Миссис Бартон Таффорд, которая занималась тем, что искала молодые дарования и помогала им, извлекая при этом собственную выгоду, описывается как “имеющая дар” (“а genius for friendship”) заводить друзей, которому нужен был “выход” (“outlet”), то есть новый молодой писатель, художник или поэт, которого она возьмет под свою опеку. Вдумчивый читатель поймет скрытую насмешку в соединении слов “genius for friendship” и “find an outlet”, как будто дар можно реализовать в определенный момент. Говоря о людях, приезжающих на побережье Средиземного моря в романе “The Razor’s Edge” Моэм тоже использует ироничную метафору: “The shores of the Mediterranean were littered with royalties from all parts of Europe: some lured there on account of the climate, some on exile, and some because a scandalous past or an unsuitable marriage made it more convenient for them to inhabit a foreign country” (“The Razor’s Edge”). Члены королевских фамилий были столь многочисленны в тех местах, но их происхождение или поведение было столь сомнительно, что Моэм употребил презрительное “litter” – “мусорить”, как будто это был не цвет общества, а напротив, его отбросы. Однако в своих произведениях Моэм использовал не только иронические метафоры, но и метафоры, позволяющие понять его отношение к большим и важным проблемам, таким как взаимоотношения творца и его творения, проблема искусства, литературы, творческих личностей и многие друге.
В прозе С. Моэма обнаруживаются следующие фразеологические единицы (ФЕ), которые служат характеристикой персонажей: книжные, разговорные, общеупотребительные, или межстилевые.
В художественных текстах У.С. Моэма эпитеты служат созданию оценочно-экспрессивного фона. Они встречаются, как правило, в описаниях персонажей.
Итак, согласно нашим наблюдениям, явное авторское присутствие в художественном тексте реализуется, как правило, в законченном отрезке повествования, состоящем из нескольких предложений, связанных единством темы и цели, то есть на сверхфразовом уровне. Мы рассмотрели структурные, семантические и прагматические особенности возможных проявлений авторского присутствия в художественном тексте. Проведённый нами анализ показал, что к общим лексико-семантическим средствам выражения текстовой категории персональности на английском языке относятся эпитеты, ассоциативно-образные сравнения, эмоционально-экспрессивная лексика, антропоморфизмы, коннотативные значения слов, «слова от автора».

    1. Сравнительно-сопоставительный анализ художественных сравнений с актуализированным и неактуализированным признаком

Описание

Настоящая курсовая работа посвящена комплексному исследованию сравнения как категории литературоведения: теоретический анализ фигуры сравнения проводится в неразрывной связи с функциональным анализом сравнений в художественном тексте на примере прозы У.С. Моэма. Изучение сравнений и цельный анализ прозаических произведений писателя проводится на стыке литературоведения, лингвопоэтики и интерпретации с применением различных методов исследования.