Что такое лимерики на английском. Английские лимерики (english limericks)

Лимерик – это своего рода стихотворение , одна из составляющих английского юмора и культуры .

Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика и почему его название произошло от названия города Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?"). Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary ) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году.

Для справки: Название стихотворения произошло от названия города Лимерик в Ирландии. Происхождение названия города таково:
Изначально существовала прибрежная территория Luimneach, проходящая вдоль устья реки Шаннон (по-ирландски река называется Loch Luimnigh). На этой территории еще 3 тыс. лет назад возникли первые поселения. В рукаве реки расположен остров King"s Island (по-ирландски остров называется Inis Sibhtonn). В источниках, сохранившихся от викингов (которые в IX веке совершили нашествие на эту территорию), остров назван Hlymrekr . Датой основания города считается 812 год - год основания викингами колонии, которая впоследствии стала городом Лимериком. А поскольку викинги - это с кандинавские воины, мореплаватели, участники торгово-завоевательных и грабительских походов в страны Европы, то лимерик - скандинавского происхождения.

Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир . Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов. Благодаря ему, в 19 веке лимерики стали популярны. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям.

Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".

There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!

Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Знавал я одну скороходную Бет,
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел,
Она вышла чуть свет,
А вернулась вчера под обед.
There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
Один неуклюжий малец
Упал в котелок, сорванец.
Он выбраться быстро хотел,
Но так растолстел,
Что там и остался малец.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Расскажу вам для зачина,
Как носатая дивчина
Так решила сей вопрос:
Отдала носить свой нос.
Вот картина так картина!
There once was a man from Harare,
Who bought a brand new Ferrari.
Now the buck and the gnu
And the elephant too
Hide away when he goes on safari.
Однажды африканец в Хараре
Купил себе новый «Феррари».
И теперь и олень и слоны
Все попрятались в кусты.
Так опустело сафари.

There was a man of Calcutta
Who spoke with a terrible stutter
At breakfast he said:
"Give me b-b-b- bread
And b-b-b-butter!"

There was a clever old miser who tries
Every method to e-co-no-mize.
He said with a wink
"I save gallons of ink
By simply not dotting my i"s"

There was an Old Person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him a salad,
Which cured that Old Person of Fife.

There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.

There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared! -
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"

There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

The limerick packs laughs anatomical
Into space that is quite economical.
But the good ones I"ve seen
So seldom are clean.
And the clean ones so seldom are comical.

There was a young man of Japan
Whose limericks never would scan.
When they said it was so
He replied, "Yes I know,
But I always try to get as many words into the last line as ever I possibly can."

A pretty young teacher named Beauchamp
Said, "Those awful boys! How shall I teauchamp?
I try to look grave
But they will not behave
Though with tears in my eyes I beseauchamp."

There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

Лимерики

Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в.
«Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик – городок в Ирландии).
Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей ичетвертой.


Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй - что сделал, а далее - что из этого вышло. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...". Разучивание лимериков помогает научиться говорить по- английски с правильной английской интонацией. Ведь в этих стихах происходит чередование слабых и сильных форм, что чрезвычайно важно для того, чтобы английская речь звучала естественно. Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:
1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований;
2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место;
3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему;
4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер. Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. Первые опубликованные лимерики содержатся в разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 в.. Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир.

Сегодня наш мастер-класс будет посвящен любимым всеми лимерикам Эдварда Лира.

Эдвард Лир - праздник, солнце и непрерывный карнавал.
После нонсенсов Лира жизнь уже не кажется такой абсурдной;
“клин, как говорится, клином вышибают” (to fight fire with fire ).

Многие пытались писать нонсенсы, то есть бессмыслицы, но Эдвард Лир вряд ли может быть превзойден.

Жизнь и судьба самого Лира достаточно трагична. И он частенько чувствовал себя, как юная леди внутри улыбающегося тигра:

There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.

she rode on a tiger – она каталась на тигре
They returned from the ride -они возвратились с прогулки

Но он был по настоящему солнечным поэтом, который писал не только бессмыслицы, в чем мы с вами, я надеюсь, будем иметь возможность убедиться. Я чувствую настоятельную потребность полностью посвятить Эдварду Лиру новую программу.

Ничего лучше лимериков не найдешь для постижения особой ритмики английского языка.
Именно потому что у них строго выдержанный ритм,
английские ученые рекомендуют изучать английский язык, особенно интонацию и произношение, именно на лимериках.

Давайте послушаем один из стихов знаменитого на весь мир Эдварда Лира, которого одни называют Гением Нонсенса , а другие – Королём Абсурда .

Сам себя он называл "Лордом Хранителем Государственной Глупости и Верховным Вздорослагателем" .

Вся хитрость в том, чтобы, сосредоточившись на минутку, увидеть эту картинку воочию, и не только увидеть, но и услышать.

There was a Young Lady of Russia ,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Как представим эту юную леди из России, которая such extremely screamed , так и умрём со смеху.
А кто-то может и всплакнёт – жалко бедную, раз no one could hush her .
Но никто не останется равнодушным.

А теперь предлагаю эксперимент.
Вы сами удивитесь, когда обнаружите - сколько пользы можно получить, разобрав "по косточкам" один маленький лимерик.

Итак - включайте звук:

Limerick

There once was a lady from Guam
Who said , ’Now the ocean ’s so calm
I will swim for a lark.’
She encountered a shark.
Let us now sing the 90th Psalm.

1. Edward Lear – создатель школы "nonsense verse" (шутливых, забавных или абсурдных стихов.)

2. Limerick – шуточное стихотворение из 5 строк, где 2 первые рифмуются с последней.
по названию города Limerick в Ирландии.

3. Guam – Остров в Тихом океане (владение США)

Читаем стихотворение
(наша задача - к концу разбора знать его наизусть)

Once – однажды (от слова "one" – один)

There was / there are, there is, there were – начало любой сказки /

a lady from Guam – неопределённый артикль ‘a ‘ говорит, что до трагических событий, разыгравшихся в океане, это была ничем не примечательная леди.

There once was a lady from Guam

Вы представили себе эту леди и теперь, закрыв глаза, можете повторить эту строчку.

Предложение не закончено.
И звучать это будет так:

…a lady from Guam
Who said, …

Who said: “Now the ocean’s so calm (ocean is = ocean ’s )

сalm – спокойный, безмятежный… (одним словом "тихий" океан)

Соединим две первые строчки.

There once was a lady from Guam
Who said, “Now the ocean’s so calm

I will swim for a lark.”

For a lark – шутки ради (идиома: He did it for a lark )

She encountered a shark.

encounter – (неожиданно) встретиться с кем-то, столкнуться.

Трудное слово. Как запомнить?
Давайте подумаем.

Если вы знаете слово “count ” - подсчитывать, вычислять, то запомнить слово “encounter ” легко;
Так сказать, “невычисленная “, непредусмотренная встреча.

А если не знаете слово “count”, то поищем связку.
И чем глупее она будет, тем лучше.
Свяжем слово “encounter ” со словом “канат “.
Представьте себе, что эта бесстрашная леди идёт по натянутому через весь океан канату и эта внезапная встреча (encounter ) с акулой (a shark) вот-вот произойдёт.

* encounter – может быть в предложении и существительным и глаголом.
У нас, “encountered ” - глагол в прошедшем времени (встретила)

Запомнить слово “shark ” просто.
Очень это слово похоже на слово “щёлк “.
Зубами щёлк и леди нет.

Соединим две рифмованные строчки.

I will swim for a lark.”
She encountered a shark.

*
Let us now sing the 90th Psalm.

Let us now sing – Давайте теперь пропоём

Let’s now : let’s now go, let’s now sing и т.д.

90th - девяностый (ninety – девяносто, ninetieth – девяностый)
Psalm – псалом (Из Книги Псалтырь, содержащей 150 песнопений, славящих Бога).

90-й псалом известен по первым словам «Qui habitat» (лат.) и «Живый в помощи» (церк.-слав.).
Зачастую используется как молитва в опасной ситуации.

Всё соединим вместе - скопируйте этот стишок в Word и расцветите его самостоятельно.

Limerick

There once was a lady from Guam
Who said, ’Now the ocean’s so calm
I will swim for a lark .’
She encountered a shark .
Let us now sing the 90th Psalm .

Видите, две первые и последняя строчка зарифмованы:

Guam – so calm – 90th Psalm.

И между ними: a lark - a shark

Звук во всех этих словах долгий и глубокий, как океан.

Потренируемся (слушайте звуковой файл).

Теперь возьмите лист бумаги, пойдите в другую комнату и по памяти запишите весь этот лимерик без ошибок.
Если сразу не получится, вернитесь, прочтите его вслух ещё несколько раз.
А теперь идите гулять, найдите тихое (calm) место и прочтите весь стих наизусть. Если у вас не получится, напишите нам, и получите почётный приз.

P.P.S. Проработав подобным образом десятка два стихотворений, вы будете прилично говорить по-английски, хотите вы того или нет.

А на прощание ещё стишок – слабо выучить его наизусть за пятнадцать минут?

Включайте звук, читайте, повторяйте и запоминайте:

DERRY DOWN DERRY
By Edward Lear
from ”A BOOK OF NONSENSE”

There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

*
Derry – имя (Derrick)
Derry – город в штате Нью-Хэмпшр (США)
down Derry – расположенный ниже к югу.
little folks – маленький народ (дети)
to see little folks merry – видеть детей весёлыми
with laughter they shook – тряслись от смеха
the fun – забава, веселье
*

Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принёс
И смешил их до слёз
Славный Дерри из города Дерри.

перевод Бориса Архипцева

*!* Перепишите Лимерик от руки, расцветите его и расскажите кому-нибудь по-английски.

Цена:97 руб КУПИТЬ Песни Матушки Гусыни
Сборники стихов и песен "Матушки Гусыни" - это ценнейшая золотая россыпь английской народной поэзии, промытая временем из пустой породы сиюминутных пустяков. Они начали печататься в Англии более двух с половиной веков назад, но некоторые из входящих в... Limericks1.
There was an odd fellow of Tire,
Who constantly sat on the fire.
When asked “Are you hot?”
He said, “Certainly not.
I’m James Winterbotham, Esquire.”

(Anonymous author) 1.
Некий чудик сумел приучиться
На горячую печку садиться,
На вопрос: «Не печёт?» -
Он ронял: «Пустячок.
Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца».

(Неизвестный автор) ***
hurt (hurt, hurt) - портить, вредить, причинять боль
odd [ɔd] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый
fellow ["feləu] – парень, приятель
2.
There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
"I had better go back to Dundalk!"

(Edward Lear) 2.
Некий мистер из города Далсем
Научить рыб ходьбе все пытался;
Но, не сдавши экзамена,
Рыбы падали замертво,
А учитель, вздыхая, шел в Далсем.

(Эдвард Лир) ***
tumble down – падать, ронять, опрокидывать
dead – мертвый, умерший, дохлый
weary ["wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back… – Я бы лучше вернулся…
3.
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
For he said, "To eat mice
Is not proper or nice,"
That amiable Man of Dumbree.

(Edward Lear) 3.
Жил был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
«Я внушу малышам
Отвращенье к мышам», -
Говорил этот славный учитель.

(Эдвард Лир) ***
owl – совы, филин
proper ["prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный
amiable ["eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный
4.
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.

(Edward Lear) 4.
Чарли вечно пиликал на скрипке,
Расплываясь в широкой улыбке;
Если рот до ушей
И легко на душе,
Отчего не пиликать на скрипке!

(Эдвард Лир) ***
pervade – заполнять, наполнять
pervade with - пропитывать, пронизывать (чем-л.)
dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля»
fiddle ["fɪdl]- скрипка
isle - остров
5.
There was a young maid who said, “Why
Can’t I look in my ear with my eye?
If I put my mind to it,
I’m sure I can do it,
You never can tell till you try.”

(Anonymous author) 5.
«Почему бы, - сказала мисс Кром, -
Мне не тронуть свой нос языком?
Я за две-три недели
Достигла бы цели,
Отдав ей себя целиком!»

(Неизвестный автор) ***
to put one"s mind to smth. - решить что-л.
maid – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга
till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)
6.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

(Edward Lear) 6.
Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
Во время гулянья
Специальная няня
Несла этот редкостный нос.

(Эдвард Лир) ***
reach – достигать, дотянуться
toe – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ["kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady ["stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный
7.
A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma;
Now his skeleton lies
Beneath hot western skies -
The puma had no sense of huma.

(O. Nash) 7.
Бравый парень из города Юма
Стал по пьянке заигрывать с пумой.
И теперь парня нет,
Солнце сушит скелет –
В пумах нет и следа чувства юма.

(О. Нэш) ***
jolly ["ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma - автор, видимо, сократил слово для рифмы)
8.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
The wood being green,
She used gasoline…
Her position by now is much higher!

(Anonymous author) 8.
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
С досады в камин
Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…

(Неизвестный автор) ***
wood – лес; древесина; дрова
9.
There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
Till, much to his bliss,
His physician said this -
To a leg, sir, of mutton you may go.

(Anonymous author) 9.
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
Что, когда в рацион
Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга.

(Неизвестный автор) ***
live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить
lived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисом…
gruel – жидкая овсяная каша
mutton ["mʌt(ə)n] - баранина

Конечно, мы все знаем, что такое лимерик!

Лимерик – это форма иронического короткого стихотворения , состоящего из пяти строк, как правило, написанных анапестом и чередующихся по схеме AABBA. Своё название этот стиль стихосложения получил от Ирландского города Лимерик, который был впервые упомянут в подобном стихотворении в 1896г.

В качестве примера, приведу лимерик Р. Киплинга про тигрицу в переводе С.Я. Маршака:

Уже более 100 лет известны застольные песни, которые поются на стихи в стиле лимерик.
Первая музыкальная запись такой песни датирована 1905 годом. В настоящее время песни-лимерики часто поются на известную мексиканскую мелодию “Cielito Lindo” .

Сегодня мы публикуем детскую версию – всего три куплета. Красивейшая мелодия и забавные скороговорки в тексте песни делают её разучивание не только полезным, но и приятным занятием

Для начала предлагаю посмотреть очень эмоциональное исполнение детской “Limerick song” ребятами из Индии, они её почему-то назвали “Limberick song” (2 куплета) :

Теперь давайте послушаем более полную версию этой песни уже из трёх куплетов .

Limerick song for kids (3 куплета)

Limerick song for kids. Текст на английском языке с переводом на русский язык

Считается, что лимерики переводить нельзя, можно только придумать что-то своё на заданную тему. Мы всё же постарались их почти перевести. Не судите нас строго!


Tried to tutor two tooters to toot
Said the two to the tutor, “Is it tougher to toot
Or to tutor two tooters to toot?”
Limerick song for kids
Chorus:
Aye-aye-aye-aye
In China they never grow chilly
So sing one more verse
That’s worse than the first
Make sure that it’s foolish and silly
Припев:
Ай, ай, я-яй!
В Китае никто не мерзнет
Так спой же куплет мне,
Чтоб был он смешнее,
Чтоб был он глупей, чем прежде.
A canner exceedingly canny
One morning remarked to his granny
“A canner can can anything that he can
But a canner can’t can a can, can he?”
Ранним утром хитрющий консервщик
Озадачил бабулю словами:
“Изготовить консервы можно из всего чего только возможно.
Но, возможно, из банки консервной никогда не получишь консервы.”
Chorus. Припев.
Учитель учил двух друзей дударей дудеть на дуде.
И друзей дударей занимал вопрос:
“Что труднее дудеть на дуде
Иль учить нас, друзей дударей, дудеть на дуде?”
Chorus. Припев.
A certain young fellow named Beebee
Wished to marry a lady named Phoebe
But, he said, “I must see what a minister’s fee be
Before Phoebe be Phoebe Beebee”
Один парень по имени Биби
хотел бы жениться на леди по имени Фоби.
Но сказал он:”Мне нужно узнать, сколько денег я должен священнику дать.
И потом мою милую Фоби все-все будут звать Фоби Биби”.

Limerick song for kids – ноты, минусовки, аккомпанемент

1. Ноты, для тех кто умеет по ним играть.

2. Непростая минусовка песни “Cielito Lindo” без музыкальных подсказок подойдет тем, кто хорошо запоминает мелодию и ритм.

Скачать видео /аудио .

3. Иногда песни-лимерики поют на другой мотив. Попробуйте спеть известные вам лимерики под эту минусовку. Уверена, что у вас получится!


Скачать