Национально-культурные особенности фразеологических единиц на примере произведений моэма. Стилистический анализ средств языка

Введение…………………………………………………………….3

Литературоведческий стилистический анализ…………………..4

Стилистический анализ средств языка…………………………..5

Лингвостилистические особенности текста……………….5

Структурно-семантические особенности текста………….8

Заключение………………………………………………………..10

Библиографический список………………………………………11

Приложение………………………………………………………..11

Введение

Знакомство с образцами английской прозы и поэзии, умение читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей.

В связи с этим нужно уделять большое внимание выработке глубокого понимания художественного произведения и привитию навыков его самостоятельного анализа.

Уильям Сомерсет Моэм – один из лучших зарубежных писателей. Стилистический аспект творчества С. Моэма является недостаточно изученной областью. Среди множества замечательных произведений С. Моэма мной выбран рассказ «Дождь» (оригинал), так как этот рассказ является ярким примером использования автором выразительных средств и стилистических приемов.

Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, их умелое употребление свидетельствует о мастерстве и талантливости писателя.

Объект исследования – отрывок рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» в оригинале (см. приложение).

Предмет исследования – лингвостилистические и структурно-семан-тические средства в отрывке рассказа «Дождь» С. Моэма (приложение).

Цель исследования – провести стилистический анализ отрывка рассказа «Дождь» С. Моэма.

Рассмотрение сущности стилистического анализа текста;

Определение функциональных характеристик изобразительно-вырази-тельных средств;



Проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «Дождь».

Для решения поставленных задач использовались методы исследования – анализ учебной литературы, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что работа может послужить теоретическим и практическим материалом при изучении стилистического аспекта творчества С. Моэма, а также при интерпретации английского текста.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, глоссария, библиографического списка и приложения.

Литературоведческий стилистический анализ

Рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» написан в 1921 году. Эта новелла опубликована в апрельском номере нью-йоркского журнала "Смарт сет" за 1921 г. под названием "Мисс Томпсон". Включена автором в сборник "Трепет листа", где получила закрепившееся за ней название "Дождь". Действие новеллы происходит сразу после Первой Мировой войны.

Главная идея истории состоит в том, чтобы напасть на религию. Моэм смеется о миссионерах и их идеях и идее религии. Он показывает реальную душу миссионера того времени. Рассмотрим, как творчество Моэма связано со временем.

В 1917 г. Моэм был послан британской разведкой в Россию, в Петроград, где принял участие в заведомо обреченной на провал миссии, пытаясь воспрепятствовать приходу большевиков к власти. Впоследствии писатель несколько иронически говорил о своей деятельности в это время. В мировоззрении Моэма после 1917 г. происходит некоторый сдвиг. Ощущением неблагополучия в социальном устройстве современной западной цивилизации проникнуто большинство произведений Моэма. В этом состоит социально-критическая тенденция в его творчестве, но она осложняется, ограничивается, ущемляется, иногда перечеркивается аполитичностью, концепцией одиночества человека и идеей отрицания смысла жизни. Противоречия в творческом методе Моэма объясняются сложностью его мировоззрения, в котором бескомпромиссная критика основ морали, упадка искусства и других социальных явлений в буржуазном обществе уживается с примиренчеством, бунтарское неприятие мещанства соседствует с мещанским отстранением от политики в области художественного творчества, а позиция аристократического презрения к буржуазной меркантильности сочетается с буржуазной идеей борьбы за существование .

Во многих своих произведениях Моэм изображал сложные жизненные конфликты, оказывающиеся, как правило, неразрешимыми и приносящими лишь страдание людям . Моэм не обходил своим вниманием насущные проблемы войны и мира, колониальной политики, трактуя их в духе гуманизма .

Все это указывает на четкую связь между творчеством и литературным направлением критический реализм и натурализм.

Стилистический анализ средств языка

Лингвостилистические особенности текста

По цельности данный отрывок рассказа (см. приложение) состоит из трех частей. Первая половина абзаца – описание природы (пляжи, холмы, деревья), вторая половина – описание мисс Дэвидсон и третья часть – диалог между мисс Дэвидсон и мистером Макфайлом.

По завершенности: заголовок рассказа Rain – символ дождя. Этот символ сопровождает читателя на всем протяжении рассказа.

Данному тексту свойственна абсолютная антропоцентричность, поскольку текст основывается на трех центрах: авторе – создателе текста; действующих лицах – образах текста, в качестве которых выступают люди; читателе, выступающем в качестве «сотворца» текста. Также тексту присуще социологичность – это его, с одной стороны, связь с определенным временем, эпохой, социальным устройством общества, а с другой – способность самостоятельно выполнять социальные функции.

По степени статичности – динамичности текст в данном отрывке динамичный. Используется много глаголов движения.

Если брать рассказ в целом, то присутствует напряженность в результате конфликта, сложившегося между миссионерами и мисс Томпсон. Для многих художественных текстов свойственна установка движения к такому завершению, ожидание которого придает напряжение восприятию текста.

Образность свойственна любому художественному тексту: метафоры («he looked at it with greedy eyes»), экспрессивная лексика (terribly difficult place) и достаточно большой набор суффиксов, которые слу­жат для выражения эмоций, характеристик, оценок (facetiously). Рассмотрим особенности приведенного отрывка.

Метафора «greedy eyes» означает любовь доктора к суше, к твердой поверхности. Также доктор относится к умным, искренним и добродушным людям, таким как мисс Томпсон.

Эпитеты «silver beach», «luxuriant vegetation» ярко характеризуют красоту пейзажа дикой природы.

Эпитеты «prominent blue eyes», «her voice, metallic», «hard monotony», метафора «clamour of drill» и сравнения «her face was long, like a sheep’s», «it fell like pitiless clamour». Эти тропы показывают отношение автора к миссис Дэвидсон – неискренней и не способной понять других людей душой, сердцем, жестокой к мисс Томпсон. Миссис Дэвидсон – миссионер. Сказанная ею фраза «we make the place so hot for them» только подтверждает это.

Метафора «thin difficult smile» – вымученная улыбка доктора. Моэм сам учился в медицинской школе при больнице и здесь автор занимает позицию доктора Макфайла.

Все эти тропы показывают отношение автора к природе: его страсть к красивой дикой природе осваиваемых островов, его нелюбовь к религии, к миссионерству. Автор занял позицию людей с сердцем, с доброй душой. Поэтому в противостоянии мистер Дэвидсон и мисс Томпсон верх одержала девушка.

Greedy (суффикс -y) – жадный, прожорливый.

Gleaming (суффикс -ing) – ярко блестели церкви: основной символ религии, миссионерства – самое важное первоочередное при колонизации острова. Церкви выделяются на фоне красивой, дикой природы острова.

Elaborately arranged (суффикс -ly) – здесь скрытая ирония автора «само совершенство» – волосы уложены идеально. Со всем остальным у нее не очень: лицо, голос, фразы.

Foolishness, alertness (глупость, настороженность, суффикс -ness). Миссис Дэвидсон – умная, хитрая женщина, которая никогда не совершит глупого, безрассудного поступка.

Facetiously (шутливо, суффикс -ly). Доктор Макфайл при общении с этой женщиной держится легко, непринужденно. Это говорит, что он тоже умный человек.

Таким образом, указывается, что миссионеры Дэвидсон очень умные, хорошо воспитанные люди, но это люди без души, с четким расчетом, эгоисты. Но доктор Макфайл – тонко чувствующий, он очень близок к мисс Томпсон по характеру.

Структурно-семантические особенности текста

Синтаксическая стилистика:

Предложения в отрывке преимущественно распространенные и сложные. Предложения осложнены вводными словами «of course», вводными конструкциями «you know». Безличное предложение (Coral.).

There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation – силлепсис. В данном случае конструкция с неоднородными связями подчиненных элементов (rising… и covered…) с общим подчиняющим словом strip.

And here and there gleaming white, a little church – повтор слова and и звука «ere» выражает экспрессивность, эмоциональное воздействие на читателя множества церквей. Автор показывает, что религия довольно быстро развивается даже еще на малообитаемом острове.

Функциональная стилистика:

В целом данный отрывок относится к подстилю художественной прозы, в котором наблюдается синтез литературно-книжных и фамильярно-разговорных средств языка.

Речь героев – фамильярно-разговорный постиль.

Заключение

Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению его духовного мира.

В ходе стилистического анализа отрывка рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» мной были сделаны следующие выводы:

1. Рассказ Моэма «Дождь» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.

2. В своем рассказе Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как ирония и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.

3. В рассказе также встречаются другие выразительные средства, такие как сравнение, метафора, повтор и фразеологизмы.

4. Структура рассказа состоит из завязки, кульминации и развязки. Экспозиция текста отсутствует.

Все характеры очень точно нарисованы. Герои Моэма необыкновенно запоминающиеся. Мне нравится как он подчеркивает недостатки внешности – это делает персонажей особенными. Образы из рассказов ярко отражаются в воображении. Моэм умеет делать описания живыми и не скучными.

Глоссарий

pince-nez – пенсне. Слово французского происхождения

steamer – пароход

naval – военно-морской

- 43.15 Кб

Введение

Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований

1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

1.2. Классификация словосочетаний

Глава II. Анализ особенностей функционирования английских глагольных словосочетаний в произведениях Сомерсета Моэма

2.1.Стилистические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"

2.2.Структурно-семантические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Словосочетания - это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие. Словосочетание, как слово, может являться отдельным членом предложения.

Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и тоже слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение.

В сочетании с инфинитивом глагол to want выражает желание ("хочу"); в сочетании с существительным - потребность ("нуждаюсь").

В сочетании с инфинитивом глагол to offer обозначает "желать", "намереваться"; в сочетании с существительным - "предлагать".

Как правило, в основе словосочетания лежит какое-либо ведущее стержневое слово, относящееся к той или иной части речи. Возможны, однако, словосочетания и без ведущего компонента.

Семантические связи между компонентами словосочетания могут быть весьма различными. При этом одни и те же смысловые отношения могут быть выражаться в сочетаниях с разными частями речи в роли ведущих компонентов; например, в субстантивных и в глагольных.

Существуют две основные классификации словосочетаний: 1) по ведущему (основному) компоненту и по структуре.

Основной целью данной курсовой работы является характеристика глагольных словосочетаний и функционирование в романе Сомерсета Моэма "Луна и грош".

Данная цель определяет следующие задачи:

Охарактеризовать словосочетание как объект лингвистического исследования;

Проанализировать особенности функционирования английских глагольных словосочетаний в романе Сомерсета Моэма "Луна и грош".

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований

1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

Словосочетание, наряду с предложением, является основной единицей синтаксиса. Минимальное словосочетание двухкомпонентно, максимальное словосочетание теоретически может быть сколь угодно велико, хотя специальных исследований по этому вопросу. Словосочетание составляет предмет синтаксиса.

Словосочетание часто получает отрицательное определение, в котором указывается, чем оно не является. Подобный способ определения сути словосочетания нельзя признать удачным, но за неимением лучшего, можно им частично воспользоваться. Одним из наиболее широко распространенных отрицательных определения словосочетания является утверждение о том, что словосочетание не имеет коммуникативной направленности. Отсутствие коммуникативной направленности является одним из бесспорных признаков словосочетания.

Традиционной точкой зрения, возникшей в отечественной лингвистике с середины XX века под влиянием трудов В.В. Виноградова, стала трактовка словосочетания только как подчинительной структуры. Однако значительное количество отечественных лингвистов и подавляющее большинство зарубежных считают словосочетанием любую синтаксически организованную группу слов, независимо от типа отношений, на которых она базируется.

При любом толковании словосочетания эта синтаксическая единица выступает, в плане синтаксиса, как грамматически оформленное построение, т.е. как грамматическая структура.

В силу этого для структурной законченности словосочетания любого вида весьма существенным является изучение его морфологического состава для выявления комбинаторики морфологических классов и в связи с этим вопрос о явлении замещения в синтаксисе.

Создание теории словосочетания по праву считается заслугой отечественных лингвистов, так как начиная с самых ранних работ по грамматике (XVIII в.) этот вопрос привлекает внимание исследователей. Первые упоминания о словосочетании носят скорее практический характер, но конец XIX в. и особенно начало XX знаменуют собой возникновение подлинно научной теории словосочетания и связаны с такими именами таких выдающихся ученых, как Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов и А.М. Пешковский. На протяжении длительного периода своего развития теория словосочетания в отечественной лингвистике претерпевала ряд изменений. До 50-х гг. XX в. господствовало широкое понимание термина "словосочетание", и любая синтаксически организованная группа, независимо от ее состава и типа синтаксических отношений между составляющими, рассматривалась как словосочетание.

Эта точка зрения принята многими отечественными лингвистами в настоящее время, в том числе и в данной работе.

Однако к 50-м гг. XX в. в современном отечественном языкознании возникла иная трактовка этой проблемы, и термин "словосочетание" приобрел чрезвычайно узкое значение и стал применяться только в отношении тех сочетаний, которые включают не менее двух знаменательных слов, находящихся в отношениях подчинения. Сочинительные группы либо совсем исключаются из учения о словосочетании, либо включаются с многочисленными оговорками. Предикативные и предложные группы полностью исключены из учения о словосочетании. Эта точка зрения была сформулирована акад. В.В. Виноградовым и поддержана многочисленными языковедами.

Для представителей советской лингвистической школы, придерживающихся такого узкого понимания словосочетания, характерно стремление максимально сблизить слово и словосочетание.

Несмотря на то, что эта точка зрения не разделялась многими ведущими отечественными языковедами (акад. В.М. Жирмунский, проф. Б.А. Ильиш и др.), она стала господствующей в середине XX в., и традиционное понимание словосочетания в отечественной лингвистике в настоящее время ограничивается только подчинительными структурами.

Научная теория словосочетания возникла за рубежом значительно позже, чем у нас. Теоретическое осмысление этой проблемы получило окончательное завершение лишь в 30-е гг. XX в. и наиболее известно по работам американского лингвиста Л. Блумфилда.

Л. Блумфилд понимает словосочетание очень широко и не считает нужным ограничивать сферу словосочетания каким-то особым родом словесных групп. Аналогично отечественным лингвистам XIX и начала XX вв., а также значительной группе современных отечественных лингвистов. Блумфилд считает любую синтаксически организованную группу, рассматриваемую с точки зрения ее линейной структуры, словосочетанием. Согласно теории Блумфилда, словосочетания любого языка распадаются на две основные группы: 1) эндоцентрические и 2) экзоцентрические. Блумфилд относит к эндоцентрическим все словосочетания, в которых одна или любая из составляющих может функционировать в большей структуре так же, как вся группа. Например, poor John представляет собой эндоцентрическое словосочетание, так как составляющая John может заменить сочетание poor John в более развернутом построении: Poor John ran away - John ran away. Сочетание Tom and Mary ran away - Tom ran away; Mary ran away. То, что при этом глагол в настоящем времени меняет свою форму в единственном числе (ср. Tom and Mary run away - Tom runs away; Mary runs away), Блумфилд не считает существенным для выделяемых типов словосочетаний.

Экзоцентрические структуры, согласно Блумфилду, характеризуются тем, что ни одна из составляющих не может заменить всю группу большей структуры: John ran или beside John. Деление словосочетаний на эндоцентрические и экзоцентрические основано на проведении группы в большей структуре и не учитывают внутреннего строения. Несмотря на отличие во внутреннем построении групп poor John и Tom and Mary, обе эти разновидности оказываются объединенными в один тип, так как их поведение в расширенном построении одинаково. Однако по всей внутренней структуре эти словосочетания разнотипны. Дальнейшую классификацию словосочетаний Блумфилд проводит с учетом внутренней структуры анализируемых групп и делит все эндоцентрические структуры на два типа: подчинительные poor John и сочинительные Tom and Mary.

Деление экзоцентрических структур на подгруппы проводится по иному принципу и дает возможность выделить предикативные словосочетания John ran away и предложные beside John.

Субкатегоризация экзоцентрических групп страдает некоторой непоследовательностью, так предикативные группы выделяются на основании типа синтаксической связи между элементами, а предложные группы выделяются на основании морфологического признака части речи одной из составляющих - предлога. Однако эта субкатегоризация удобна в обращении, так как четко выделяет характерные признаки каждого из рассматриваемых типов словосочетаний.

Последователи Бдумфилда разработали далее эту схему и внесли в нее ряд изменений, добавив некоторое количество типов словосочетаний, т.е. сделав эту классификацию более дробной, а также введя новые типы синтаксических связей, которые не были отмечены Блумфилдом.

Интересной особенностью зарубежных работ по словосочетанию является отсутствие устоявшейся терминологии и отсутствие единого термина, пользующегося общим употреблением. Наиболее распространенным термином для словосочетания, используемым за рубежом, является термин "phrase". Однако далеко не все авторы, занимавшиеся этим вопросом, пользуются им. Если в течение XVII, XVIII и XIX вв. этот термин был наиболее употребительным, то на рубеже XIX и XX вв английский лингвист Г. Суит осудил его употребление на том основании, что он стал слишком многозначным и потерял свою терминологическую силу. С начала XX в. термин "phrase" почти исчез из употребления и был заменен целым рядом новых терминов: "word cluster" и т.п. Все эти термины использовались для обозначения словосочетания.

Однако Л. Блумфилд вновь вернул термину "phrase" его прежний статус, использовав его в своей новой теории словосочетания. Отдельные отечественные лингвисты считают, что термин "phrase" более характерен для американских лингвистов и что английской лингвистической литературе с ним конкурирует термин "word group".

Блумфилд также ввел термин для обозначения того члена эндоцентрического словосочетания, который может заменить всю группу в большей структуре. В подчинительных эндоцентрических словосочетаниях этот элемент мог именоваться двояко: либо "head", либо "centre". Для составляющих в сочинительной эндоцентрической группе использовался только один из этих терминов, а именно "centre". Как удачно было отмечено в литературе, для Блумфилда "all heads are centres, but not all centres are heads" (S. Chatman).

Не вдаваясь в подробности дальнейшего развития классификации типов словосочетаний за рубежом, следует остановиться на наиболее значительных из них.

В первую очередь следует, упомянуть субкатегоризацию эндоцентрических словосочетаний, предложенную Ч. Хоккеттом. Она основана на чисто структурном принципе расположения ядра по отношению к другим членам словосочетания и включает 4 типа словосочетаний:

1 тип - ядро в постпозиции - new books

2 тип - ядро в препозиции - experiment perilous

3 тип - ядро в центре структуры - as good as that

4 тип - ядро обрамляет структуру - did not go

Дальнейшие уточнения, внесенные в классификацию, разработанную Блумфилдом, касаются типов отношений, наблюдаемых внутри словосочетания, которые не попали в классификацию, предложенную Блумфилдом. В результате проведенных исследований были добавлены новые типы синтаксических групп, характеризующихся весьма свободными связями между элементами. Эти построения были классифицированы как синтаксические группы, основанные на отношениях паратаксиса и названы паратактическими. Примером подобной группы может служить словосочетание Yes, please. Все остальные словосочетания были ринесены к гипотактическим, так как они основаны на отношениях гипотаксиса, т.е. зависимости.

В связи с преобразованием классификационной схемы и введением двух новых типов синтаксических построений иную оценку получило и исходное деление всех синтаксических групп на два основных типа: эндоцентрические и экзоцентрические. Вместо этого на начальном этапе классификации все словосочетания, существующие в языке, делятся на две основные группы: 1) словосочетания, основанные на гипотаксисе, и 2) словосочетания, основанные на паратаксисе. Субкатегоризация гипотактических групп затем повторяет блумфилдовскую схему, т.е. все гипотактические структуры делятся на эндоцентрические и экзоцентрические. Последующая субклассификация эндоцентрических групп дает, как и у Блумфилда, две подгруппы: координативные и субординативные.

Определение сути отношений гипотаксиса и паратаксиса в этих работах не приводится, из чего можно сделать вывод, что эти термины употреблены в их традиционном использовании.

Согласно общепринятой точке зрения "гипотаксис" означает либо подчинение или зависимость одного предложения от другого, либо открытое выражение синтаксических отношений зависимости одного элемента от другого. Если принять это последнее толкование, то, действительно, как в эндоцентрических, так и в экзоцентрических словосочетаниях синтаксические отношения выражены открыто и легко определимы.

Паратаксис интерпретируется как способ выражения синтаксических отношений путем простого соположения соотносящихся элементов, без формального выражения синтаксической зависимости. Такое понимание термина "паратаксис" делает удобным для обозначения групп типа Yes, please, где связь между составляющими трудно уловима.

Краткое описание

Словосочетания - это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие. Словосочетание, как слово, может являться отдельным членом предложения.
Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и тоже слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение.

Содержание

Введение
Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований
1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2. Классификация словосочетаний
Глава II. Анализ особенностей функционирования английских глагольных словосочетаний в произведениях Сомерсета Моэма
2.1.Стилистические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"
2.2.Структурно-семантические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"
Заключение
Список использованной литературы

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительные конструкции в произведениях У.С. Моэма

Кравец Ольга Владимировна

Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка

В статье рассматриваются компаративные конструкции, являющиеся конституентами функционально-семантического поля компаративности. Материалом для исследования служат сравнительные конструкции в произведениях У.С. Моэма. Проводится анализ и классификация конструкций по принципу функционально-семантического поля с онтолого-гносеологическим расслоением, на верхних ступенях которого разделение проводится по принципу поля с онтологическим расслоением, а на последующих - по принципу поля с гносеологическим расслоением.

Ключевые слова: компаративные конструкции, сравнительные конструкции У.С. Моэм

Система языковых средств разных уровней, объединенных одним общим значением, получила название функционально-семантическое поле (по терминологии А. В. Бондарко) . Функционально-системного подход характеризуется тем, что он дает возможность исследовать языковое явление не только с точки зрения его внутреннего строения, но и в плане его функционирования, связей с окружающей средой . Поле обладает неоднородной и, как правило, сложной структурой, которую можно представить в виде горизонтального и вертикального сечений .

Комплекс различных средств выражения семантики сравнения образует функционально-семантическое поле компаративности. По горизонтали поле компаративности разделяется на два микрополя:

1) микрополе сходства; 2) микрополе различия.

Микрополе различия состоит из трех микрополей второй ступени (микрополя

превосходства, микрополя сниженности проявления признака и микрополя общего различия):

1. Микрополе превосходства включает в себя конструкции, иллюстрирующие сравнение, при котором предполагается большая степень проявления признака. В рассказе “The Fall of Edward Barnard” и “Rain” Уильям Сомерсет Моэм использует следующие конструкции, принадлежащие микрополю превосходства:

She talked it over with Bateman Hunter, always the most generous of friends

(“The Fall of Edward Barnard”).

The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflexion (“Rain”).

2. Микрополе сниженности проявления признака представлено следующими примерами:

…they dried their tears and had a little brandy and water, which every doctor had told them was the least fattening thing they could drink…

(“The Three Fat Women of Antibes”).

`You take my word for it, Mrs Ramsay, that chain you"re wearing will never be worth a cent less than it is now" (“Mr. Know All”).

3. Примеры конструкций, иллюстрирующих Микрополе общего различия можно увидеть в приведенных ниже примерах:

Sorrow took people in different ways (“Before the Party”).

There seemed to be two entirely different women in her (“Jane”).

Рассмотренные примеры иллюстрируют микрополя, которые выделяются по принципу поля с онтологическим расслоением, поскольку различия значений конституентов этих микрополей основано на отличиях в объективной реальности, то есть являются содержательными. Следует отметить, что существует и иной тип функционально-семантического поля, в котором различие конституентов микрополей наблюдается не на содержательном уровне, а на уровне форм мышления. Важным фактором является то, что такое различие связано не с универсальными логическими формами мышления, а со специфическими национальными мыслительными формами, связанными с особенностями грамматического строя конкретных языков. Такие формы П. В. Чесноков называет семантическими формами мышления, а ФСП второго типа - ФСП с гносеологическим расслоением .

Согласно учению о семантических формах мышления в функционально-семантическом поле представляется возможным выделить микрополя третьей и четвертой ступени по принципу поля с гносеологическим расслоением.

Каждое из микрополей второй ступени (МП 2) можно представить в виде двух микрополей третьей ступени. Это поля полноты и неполноты компаративной конструкции. Сравнительная конструкция относится к микрополю полноты в том случае, если в ней представлены все четыре компонента сравнения (объект, эталон, основание сравнения и собственно сравнение). Пример: She"s much more amusing than your comedies (“Jane”).

Если же сравнительная конструкция содержит три и менее компонента сравнения, то она относится к микрополю третьей ступени неполноты . Далее каждое из микрополей третьей ступени распадается на два микрополя четвертой ступени. Речь идет о микрополях дискретного и недискретно-дискретного отражения содержания. Конструкция относится к микрополю дискретного отражения в том случае, если каждый компонент отражен отдельно . Например, в предложении She was a little shy, but not more shy than Bateman… (“The Fall of Edward Barnard”) основание сравнения отражено прилагательным shy, а собственно сравнение в словоформе more.

В случае слитного отражения двух компонентов сравнения в одной словоформе, сравнительная конструкция относится к МП 4 недискретно-дискретного отражения.

Пример: “The sinner may be deeper in sin than the depth of hell itself, but the love of the Lord Jesus can reach him still” (“Rain”).

Словоформой deeper недискретно представлены как собственно сравнение (при помощи сравнительной степени прилагательного), так и основание сравнения.

Не"s more cunning than I thought," said Mrs Tower acidly (“Jane”)

Все компоненты сравнения присутствуют и выражены отдельно, следовательно, конструкция относится к микрополю полноты третьей ступени и к микрополю дискретного отражения четвертой ступени.

`I"m not going to unpack more than we actually need.

В данном примере все компоненты сравнения присутствуют, но собственно сравнение и основание сравнения представлены слитно, то есть данный пример иллюстрирует микрополе недискретно-дискретного отражения четвертой ступени в микрополе полноты компаративной конструкции третьей ступени, которое, в свою очередь относится к микрополю превосходства второй ступени.

Симметрично микрополю полноты компаративной конструкции, микрополе неполноты конструкции также распадается на два микрополя четвертой ступени:

1) дискретного отражения;

2) недискретно-дискретного отражения.

1). After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word (“Rain”)

Эталон сравнения эксплицитно не представлен. Три компонента сравнения представлены отдельно.

2). Не was paler than ever (“Rain”).

В конструкции отсутствует эталон сравнения. Основание сравнения и собственно сравнение выражены слитно в одной словоформе.

Далее обратимся к микрополю сниженности проявления признака. Так же как и предшествующее микрополе превосходства, микрополе сниженности можно разделить на два микрополя третьей ступени: полноты и неполноты структуры сравнения, каждое из которых в свою очередь распадается на два микрополя четвертой ступени: дискретного и недискретно-дискретного отражения содержания.

В следующих примерах мы видим конструкции, относящиеся к микрополю четвертой ступени дискретного отражения в микрополе полноты:

Now and then she looked at him closely, and if he had been less intent on his narrative he might have wondered at her expression (“The Fall of Edward Barnard”).

Все четыре компонента сравнения присутствуют и выражены дискретно.

МП 4 недискретно-дискретного отражения МП 3 полноты:

But it was strange that after the first excitement of arrival she seemed to take less interest in the new life than he had expected (“The Pool”).

В словоформе younger слитно представлены как собственно сравнение, так и основание сравнения - рост, возраст. Все структурные компоненты представлены.

МП 4 дискретного отражения МП 3 неполноты:

If Bananas offered to take less money he would get the job and the girl could stay with him (“Honolulu”).

Эталон сравнения эксплицитно не представлен. Объект сравнения, собственно сравнение и основание сравнения выражены дискретно.

МП 4 недискретно-дискретного отражения МП 3 неполноты:

Though he must have been thirty-four or thirty-five he looked much younger (“Honolulu”).

He - объект сравнения, эталон сравнения отсутствует, собственно сравнение и основание сравнения представлены недискретно формой прилагательного в сравнительной степени.

МП 2 общего различия.

Так же как и два предыдущих МП 2, МП 2 общего различия делится по количеству компонентов на два МП 3: полноты и неполноты структуры сравнения. В МП 3 выделяются МП 4 дискретного отражения.

Обращаясь к МП 3 неполноты компаративной структуры в МП 2 общего различия, рассмотрим пример МП 4 дискретного отражения:

Nicky remembered his father"s advice not to have anything to do with women, but this was different (“The Facts of Life”) .

Эксплицитно выражен объект сравнения this -эта, идея сравнения заключена в лексическом значении слова different - другая, эталон сравнения восстанавливается из первой части предложения - women. Основание сравнения эксплицитно не представлено. Так как отсутствует основание сравнения, данный пример относится к МП 3 неполноты компаративной структуры, а так как три элемента сравнения представлены раздельно, то он, так же как и предыдущий, принадлежит МП 4 дискретного отражения.

Проведенный анализ свидетельствует о сложной, многоуровневой структуре поля компаративности и его смешанном характере, состоящем в том, что на высших уровнях микрополя выделяются по принципу поля с онтологическим расслоением, а на низших уровнях - с гносеологическим расслоением. В произведениях Уильяма Сомерсета Моэма нам удалось выявить многообразие форм выражения компаративной семантики, а также классифицировать компаративные конструкции по микрополям функционально-семантического поля компаративности четырех ступеней.

сравнительный конструкция произведение моэм

Библиографический список

1. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.

2. Кравец О. В. Микрополе сходства функционально-семантического поля эксплицитной компаративности в русском и английском языках // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. №8. C. 89-91.

3. Кравец О. В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке: дисс. … к. филол. н. Таганрог, 2003.

4. Чесноков П. В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог, 1992.

5. Кравец О.В. Структура микрополя различия функционально-семантического поля эксплицитной компаративности в русском и английском языках. Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. №4. C. 104-106.

6. Кравец О.В. Особенности микрополя различия в немецком и английском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. №7-1(25). С. 101-104.

7. Кравец О.В. Конструкции, выражающие сходство в произведениях А.П. Чехова и особенности их перевода на английский язык. Инновации в науке. НП «СибАК», Новосибирск, 2014. №29. С. 139-145.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат , добавлен 15.05.2014

    Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа , добавлен 15.10.2010

    Сравнительные конструкции в современном русском языке. Анализ структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций в творчестве С.Т. Аксакова. Особенности использования сравнений в повести "Детство Багрова-внука" и "Семейных хрониках".

    курсовая работа , добавлен 15.05.2014

    Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа , добавлен 24.05.2012

    Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".

    курсовая работа , добавлен 31.10.2011

    Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа , добавлен 05.07.2015

    Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.

    курсовая работа , добавлен 28.05.2016

    Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа , добавлен 10.07.2015

    Понятие ценности применительно к языку, положение о важности соотношения знака с другими знаками и значимость каждой единицы. Структура, состав и иерархия семантического поля "пища", его лингвистическая ценность и высокий дискурсивный потенциал.

    реферат , добавлен 06.09.2009

    Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.

Отличительная черта в произведениях Моэма - упрощенность текста. Он не описывает подробно детали и старается донести текст до любого читателя. Таким образом текст получается живым и естественным. События развиваются динамично, и это не дает читателю заскучать. Автор очень часто ссылается на классических писателей, художников, музыкантов, произведения искусства, географические названия. Это представляет собой лингво-культурологический интерес для читателей и говорит о энциклопедической эрудированности Моэма в разных областях. Хотя лично у меня возникала мысль при прочтении некоторых рассказов его раннего творчества, что они писались не столько для себя, сколько для публики, чтобы угадить ей и утвердиться на писательском поприще. Либо же заработать на них. Но это вполне естественно. Немаловажную роль играет и то, о чем он пишет.

Широко бытует мнение, будто Моэм популярен постольку, поскольку писал увлекательно и просто. Смеем утверждать, что не меньшее значение имело то, о чем он писал. Не подходи он к жизни серьезно, без скидок на заниженные запросы любителей необременительного чтения, не задавайся он вопросами, требующими от читателя встречной работы мысли, - и популярность его была бы совсем другого рода. Это - основное. Но и без неповторимого "моэмовского" стиля, разумеется, не было бы того Моэма, которого ценит и любит самый разнокалиберный читатель.

В вопросах формы писатель был так же взыскателен, как и в отношении содержания своей прозы. Он был профессионалом в хорошем смысле, писал каждый день, и только дряхлость положила конец этой привычке, с годами превратившейся в потребность.

Он ни разу, даже будучи уже признанным мастером, не позволил себе представить на суд публики "сырую" или по каким-то причинам не удовлетворяющую его вещь. Как он сам сказал, что подолгу вынашивал идей для рассказа, прежде чем начать его писать. Он жестко следовал реалистическим принципам композиции и построения характера, которые полагал наиболее отвечающими складу своего дарования:

он должен иметь начало, середину и конец, причем конец должен естественным образом вытекать из начала... Так же как поведение и речь персонажа должны вытекать из его характера"

Над фразой и словом он работал упорно. "После долгих размышлений я решил, что мне следует стремиться к ясности, простоте и благозвучию"

Так сам Моэм определил в"Итогах" специфические черты своего письма, и читатель находит у него особую соразмерность между смысловым наполнением, звучанием и даже внешним рисунком предложения, фразы.

К его прозе с полным основанием можно отнести канон совершенной поэтической речи.

Поэтому проза Моэма "фактурна" и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности. Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой "среднего класса", именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии. Один из самых состоятельных литераторов своего времени, он обличал власть денег над человеком. Скептик, утверждавший, что люди ему в принципе безразличны и ничего хорошего ждать от них не приходится, он был особенно чуток к прекрасному в человеке и ставил доброту и милосердие превыше всего. И далее в том же духе.

Книги Моэма и личность их автора вызывали, вызывают и, можно с уверенностью сказать, будут вызывать к себе разное отношение, но только не равнодушие. Честность писателя перед самим собой и своими читателями всегда импонирует. Она вызывает на заинтересованный разговор с сопоставлением суждений, оценок и точек зрения, и такой разговор с Моэмом ведут вот уже несколько поколений, соглашаясь с ним, споря, а то и полностью расходясь во мнениях.

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Национально-культурные особенности фразеологических единиц на примере произведений Моэма [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Понятие фразеологизм

Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое актеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.

Back the wrong horse сделать плохой выбор

Bite the bullet мужественно терпеть

с мотивированным значением – фразеологические единства

The bottom line конечный результат

Break the ice растопить лед

Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением

Deep silence глубокая тишина

Iron nerves железные нервы

Фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.

Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.

Фразеология – (греч. Phrases – выражение + logos – учение) наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.

Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Hold one’s hand воздержаться от чего-либо

Honest to God! Видит Бог!

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно

нерасчлененное значение, которое можно выразить одним

Lose one’s head растеряться

Lose one’s heart влюбиться

Make a poor mouth прибедняться

Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.

Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

Have a green thumb золотые руки (о садоводах)

Have all one’s goods in the shop window выставлять напоказ

Have a lot on the ball быть очень способным

Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний

характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент

фразеологизма нельзя заменить близким по значению

словом, в то время, как свободные словосочетания легко

допускают такую замену.

Вместо a ladies’ man дамский угодник, ловелас

Нельзя сказать a gentlemen’ women

Вместо lady luck госпожа удача

Нельзя сказать man luck

При этом можно сравнить свободные словосочетания

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты

With all one’s heart

With all one’s soul

Тем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.

Фразеологизмы отличает воспроизводимость.

В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.

Так, сказав "a bosom", мы обязательно произнесем "friend" (не pal, aquitance, other).

Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Большинству фразеологизмов свойственна

непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

Так, когда употребляют фразеологизм

Lares and penates домашний очаг

Нельзя сказать

Very lares and penates, etc.

Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.

To learn one’s lesson извлечь урок

To learn good lesson from something извлечь урок из чего-либо

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.

A friend in need закадычный друг

A friend in need is a friend indeed друг познается в беде

Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.[ Д. Розенталь.1999.36]

To gather up the thread (s) возобновить какое-либо дело

To get into deep water попасть в затруднительное положение

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

A lay figure манекен / не figure lay

В то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Значения фразеологизмов

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Арутинова, 1989, c.50].

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.

Вслед за А.В. Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов"

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами"

Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства" [Телия, 1986, c.38].

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости(Б.А. Ларин, Б.И. Ройзензон, С. Г. Гаврин, А.В. Кунин и др.). Согласно второму-это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания (И.С. Торопцев, Ю.А. Бурмистрович.Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностью фразеологических единиц, сочетанием в ней слов с резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации.Одной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1990, с.101]. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают "механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении". Иначе говоря, метафора – это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.

Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом [Арнольд, 1973, с. 99].

Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр – ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности [Телия, 1996].

В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают "способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов" [Телия, 1988, с. 74]. В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его "буквальном" значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире – некоторый "сценарий" или "фрейм". Передачу информации фразеологические единицы осуществляют "сжатыми средствами", выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки. В связи с этим фразеологизм восп" (мор. "плавание по локсодромии"; локсодромия – линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности.), значение ФЕ – "простое, легкое дело; пустяки; проще простого"; "take the wind out off smb’s sails" (мор. "отнять ветер" (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)), значение ФЕ – "поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног".

"Yes", said Kemp, "that is plain sailing. Any schoolboy nowdays knows all that". (H.G. Wells, "The Invisible Man", ch.19).

The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th.Dreiser, " Sister Carrie ", ch. XXII)

Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако "переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет в конечном счете к гибели метафоры" [Арутинова, 1979, с. 54].Тем не менее, фразеологические единицы можно "расшифровать" путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. "Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления".

Кроме метафорического переосмысления, в основе фразеологических единиц может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи в пространстве и времен. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, "in dry dock" (мор. "в сухом доке"), значение фразеологических единиц- "без работы; на мели ";"a flag of distress" (мор. "флаг бедствия"), значение ФЕ- "тревожный признак; сигнал бедствия";

June found herself in dry dock, and likely to remain there.(OED)

He has got consumption, poor fellow, though he doesn’t know it... That flush of his cheeks is a very significant flag of distress.(SPI)

В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора – сдвиг в значении [Арутюнова, 1990].

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Общеизвестно, что понятием "внутренняя форма" наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые [Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977] определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие считают внутренней формой "контрастный признак, связывающий название с его источником". По словам В.В. Виноградова, "внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов" [Арутюнова, 1990, с. 75].

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе "определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надиндивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества" [Шмелев, 1988, с. 40].

Под внутренней формой фразеологической единицы формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие "фразеологическая образность". По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ – это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и определяющая части (А.М. Мелерович), характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А. Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов – tertium comparationis [Шмелев, 1988, с. 44].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект [Телия, 1986, с. 104].

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия

Коннотативный аспект – это "стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента". Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты. В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации. Выделение этой функции связано с пониманием Фразеологические единицы как "народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры" [Телия, 1986, с. 130].

В целом фразеологическое значение – феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразиологических единиц можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Классификация фразеологической единицы в художественном тексте

Начало типологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике положили работы академика В.В. Виноградова. По мнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову "фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием" [Шанский, 1964, с.201].

Виноградов, как известно, выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.

2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений [ Виноградов, 2004, с. 159 ].

Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа – фразеологические сочетания – по признакуограниченной сочетаемости слова.

Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить; не всё золото, что блестит и так далее [Шанский, 1964, с.203].

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы.

Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. В структурном отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов [Смирницкий, 2006, с. 127].

Н.Н. Амосова, используя контекстологический анализ, выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем,- это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

Также Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецендент – и зависящая от него предикативная единица [Шанский, 1964, с.218].

С.Г. Гаврин, подходя к изучению фразеологии в русском языке с позциий функционально-семантической компликативности (осложнённости), включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям этой самой функционально-семантической компликативности. К компликативным заданиям, по Гаврину, относятся:

1. задание сообщить сочетанию слов экспрессивно-образные качества (экспрессивно-образные сочетания слов);

2. задание локализовать сочетание слов путём усечения некоторых компонентов (эллиптические);

3. задание конденсировать и систематизировать результаты познавательной деятельности человека (гносеологические) [Золотова, 2000, с. 157].

Стилистическое расслоение английской фразеологии

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.

При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем

функционально закрепленные фразеологические единицы.

К первым можно отнести, например, такие:

From time to time время от времени

Far and away намного, значительно, гораздо

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.

В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.

Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

Up one’s sleeves спустя рукава

To live in clover как сыр в масле кататься

Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.

Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

To peek up one’s nose задирать нос

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.

В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.

Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется

научная, представляющая собой составные термины:

center of gravity центр тяжести

thyroid gland щитовидная железа

school-leaving certificate аттестат зрелости

публицистическая

people of good will люди доброй воли

официально-деловая

take place иметь место

presumption of innocence презумпция невиновности

put into operation ввести в эксплуатацию

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в "Фразеологическом словаре английского языка" под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку "книжное".)

В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing сводить к нулю

Lay it on thick сгущать краски

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Spirit of the law дух закона

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится на две группы:

нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.

экспрессивно-окрашенная

Нейтральных фразеологизмов немного:

Open meeting открытое собрание

New Year новый год

Each other друг друга

И подобные

Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.

Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

Adam’s apple Адамово яблоко

Punctuation marks знаки препинания

Length of service трудовой стаж

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:

Like a bolt from the blue как снег на голову

Chicken-heart мокрая курица

Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

To live this world уйти из жизни

покинуть бренный мир

To blow up the bridge сжечь мосты

Фразеологические единицы как средство создания национального характера персонажа в прозе С. Моэма

Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию с присущими ей культурно-национальными особенностями в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной, и служит для реализации определенного эмоционально-художественного воздействия. Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов и выражений, которые, в свою очередь, являются средствами художественного изображения действующего лица литературного произведения.

Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В. В. Виноградов (1971), "художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение "речевой жизни" народа в соответствии с господствующими в ней в данный период социально обусловленными эстетическими и идейными направлениями и методами творчества".

Английская литература, в частности проза С. Моэма, является одной из влиятельных и значимых в мире.

В рамках лингвокультурологического анализа выявляются способы воплощения элементов культуры в содержании фразеологизмов-идиом и фразеологических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), а также определения смысла их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

В одном из эссе Г. К. Честертон писал об английском характере: "Английский национальный характер, как море, – внешне он ровен и невозмутим. Разные цвета и оттенки – английский романтизм и тонкость восприятия. А рыба – если продолжить мою метафору – эмоции англичан, стремящиеся подняться на поверхность, но не знающие как. А изредка мы видим летучую рыбу, когда эта красавица взмывает в воздух, на солнечный свет. Английская литературы и есть эта летучая рыба. Она дает нам представление о той жизни, что идет изо дня в день под поверхностью воды, она доказывает, что в соленых негостеприимных глубинах "моря" существуют эмоции и красота".

В прозе С. Моэма обнаруживаются следующие фразеологические единицы (ФЕ), которые служат характеристикой персонажей:

1) книжные ФЕ: a chink in smb’s armour – чье-либо слабое, уязвимое место, ахиллесова пята и т. д.;

2) разговорные ФЕ, которые используются преимущественно в стилях разговорной речи: box smb’s ear(s) – дать кому-л. пощечину, влепить кому-л. затрещину и т. д.;

3) общеупотребительные, или межстилевые, ФЕ: at second hand – из вторых рук и т. д.

По экспрессивно-эмоциональный оттенкам, т. е. по характеру отношения говорящего к называемому явлению, все фразеологизмы также подразделяются на три группы:

1) фразеологизмы, выражающие положительную оценку: a tower of strength – надежная опора, человек, на которого можно положиться; an angel of light – дорогой, всеми любимый человек; и др.;

2) фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку: the hub of the Universe – шутл. центр мироздания, пуп Земли; with one’s tail between one’s legs – приниженно, униженно, струсив, поджав хвост, как побитая собака и т. д.;

3) фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивных оттенков: all and sundry – все подряд, все до одного; on smb’s account – ради кого-л., из-за кого-л.; и др.

Таким образом, в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык нами выявлены различные типы, виды и разновидности ФЕ, что свидетельствует, во-первых, о том, что фразеологические системы русского и английского языков сопоставимы, хотя наблюдается явная лингвокультурологическая специфика многих английских фразеологизмов, в составе которых имеются те или иные национально-культурные компоненты, а во-вторых, о том, что данный писатель широко использует фразеологию в своих произведениях как эффективное средство создания национального характера персонажа.[Честертон Г. К. 1984. С. 242]

Выводы

Несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.

Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.

Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1988. – 301 с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990.

3. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1989.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979.

5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964

6. ВиноградовВ.С."Перевод. Общие и лексические вопросы", Книжный дом "Университет" 2004

7. Гвоздарев Ю. Основы русского фразообразования. Ростов – на Дон. Изд. Ростовского университета, 1977. 134 с.

8. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации//Фразеологическая система немецкого и английского языков. М.: Лингвист, 2000

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1999

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.: Высш.шк., 1990

11. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь 160 000 слов. М.: "Русский язык", 1999.

12. ПотебняА. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1–2. – М.: Научная книга, 1958.

13. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.

14. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – 3-е изд. М.: Издательство: КДУ; Добросвет, 2006 г. 236 стр.

15. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986

16. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988

17. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прогматический и лингвокультурологический аспект. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.

18. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 2000

19. Честертон Г. К. Писатель в газете. М., 1984. С. 242

20. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Аутентичные примеры; Устойчивые словосочетания и идиоматические выражения; Тренировочные упражнения: Учебное пособие, КОМКНИГА 2006.

21. Сомерсет Моэм "Избранное" М.: "Иняз" 2006