Просьбы в английском языке. Вежливые вопросы (polite questions) в английском языке
Одна из самых сложных задач не только в английском, но и в русском языке - ведение деловой переписки и в принципе написание писем в формальном стиле. В этой статье мы расскажем вам, как правильно написать письмо-просьбу (letter of request) и письмо-заявление (letter of application) на английском языке, дадим списки фраз, которые помогут быстро и грамотно составить такие письма, а также приложим примеры писем.
Письмо-просьба на английском языке. Letter of request
Письмо-просьба (letter of request, letter of request of permission) - один из видов деловой переписки, который используют в том случае, если возникает потребность обратиться за:
- Разрешением на использование любых материалов, юридически принадлежащих другим лицам.
- Разрешением на проведение собеседования или встречи.
- Помощью в организации или проведении мероприятия.
- Информацией (уточняющими документами, сведениями о стоимости определенного товара, его наличии в каталоге и т. д.).
- Советом относительно каких-либо организационных действий или решений.
- Советом к эксперту в какой-либо области.
В начале письма следует указать ваш адрес (название и адрес компании, которую вы представляете), а затем - название и адрес компании, в которую вы обращаетесь.
Каждый пункт письма-просьбы на английском должен быть представлен отдельным параграфом. В первом параграфе обозначьте цель вашего письма. Будьте вежливы, но прямолинейны. Важно писать по существу, сохраняя официально-деловой стиль.
Если это уместно, укажите предельный срок выполнения вашего запроса, а также предоставьте уточняющую информацию о себе и сложившейся ситуации. Добавьте ваш телефонный номер и адрес электронной почты и предложите связаться с вами в случае возникновения каких-либо вопросов.
Завершите письмо, поблагодарив получателя за помощь и внимание, уделенное данной просьбе.
В письме-просьбе на английском вы можете использовать следующие фразы:
Фраза | Перевод |
---|---|
Цель письма | |
I am writing to ask if you would be so kind/generous as to... | Я пишу, чтобы спросить, не будете ли Вы столь добры/щедры... |
I am writing to request your assistance concerning the matter of... | Я пишу, чтобы попросить Вашей помощи касательно вопроса о... |
I wonder if you could possibly help me... I wonder if it would be possible for you to help me... | Я интересуюсь, не могли бы Вы помочь мне... |
I would (greatly) appreciate it if you could... I would be most grateful if you could... | Я буду (весьма) признателен, если Вы... Я был бы очень благодарен, если бы Вы... |
I am writing to ask/enquire if/whether you could possibly tell/inform me... | Я пишу, чтобы узнать, не могли бы Вы рассказать мне / проинформировать меня о... |
I am writing to request your permission for... | Я пишу, чтобы попросить Вашего разрешения на... |
I wonder if I might ask you for / request your valuable advice on/concerning... | Мне интересно, могу ли я спросить/просить Вашего совета относительно... |
Дополнительные вопросы | |
I would also like to know... | Я бы также хотел узнать... |
Could you send me more details... | Не могли бы Вы отправить дополнительную информацию... |
Could you tell me, whether... | Не могли бы Вы сказать... |
Заключительные фразы | |
I hope that my request will not inconvenience you too much. | Надеюсь, моя просьба не доставит Вам большого неудобства. |
I must apologize for troubling you with this matter. | Прошу прощения, что потревожил Вас по данному вопросу. |
I hope that you will forgive me for taking up your valuable time. | Надеюсь, Вы извините меня за то, что отнял Ваше драгоценное время. |
I look forward to hearing from you as soon as possible. I look forward to receiving your reply as soon as possible. | С нетерпением жду ответа от Вас. С нетерпением жду Вашего скорого ответа. |
Thank(ing) you in anticipation of your kind cooperation. Thank(ing) you in advance for your kind cooperation. | Заранее благодарю Вас за Ваше любезное сотрудничество. |
Пример письма-просьбы на английском языке о разрешении:
Пример письма-просьбы
Письмо-заявление на английском языке. Letter of application
Письмо-заявление (letter of application, letter of application for a course) чаще всего является приложением к резюме, но оно также пишется при поступлении в университет, колледж или на краткосрочные курсы. В таком письме следует указать детальную информацию о полученном вами образовании и опыте. Это повысит ваши шансы на получение желаемой должности или на зачисление в выбранное учебное заведение.
В начале письма следует указать название и адрес учебного заведения или фирмы, а при необходимости - имя и должность человека, к которому вы обращаетесь.
Как и в любом деловом письме, каждый пункт вашего заявления должен быть освещен в отдельном параграфе. В первом параграфе следует указать цель вашего письма. Затем необходимо подробно рассказать про имеющуюся у вас квалификацию и опыт. Вы также можете указать ваши жизненные цели и интересы. Упомяните обо всех образовательных учреждениях, которые вы посещали, поделитесь информацией о курсах и стажировках, которые вы проходили. Далее стоит обозначить причины, побудившие вас подать заявку в данное учебное заведение или отправить резюме именно в эту компанию.
Следует придерживаться официально-делового стиля речи, быть вежливым и честным, приводить только достоверные факты.
В конце письма укажите, какие сопроводительные документы вы прилагаете к письму. Выразите признательность за рассмотрение вашего заявления и надежду на быстрый положительный ответ. После подписи вы можете привести свои контактные данные.
В письме-заявлении на английском вы можете использовать следующие фразы:
Фраза | Перевод |
---|---|
Цель письма | |
I am writing to apply for admission to the course in... | Я пишу, чтобы подать заявку на поступление на учебный курс в... |
I would like to be considered for a place on the course in... | Я прошу рассмотреть мое заявление о поступлении на учебный курс в... |
I am writing with regard to... | Я пишу в связи с... |
I am writing to apply for... which I saw advertised in... | Я пишу для того, чтобы подать заявку на..., объявление о которой я увидел в... |
I would like to express my interest for... | Выражаю заинтересованность в... |
Упоминание о квалификации (опыте) | |
I hold a certificate/degree in... | У меня есть сертификат/степень в... |
I have taken/passed examination... | Я сдал экзамен на... |
I have completed the following courses / degree course... | Я окончил следующие курсы / учебный курс на получение степени... |
My degree is in English. | У меня научная степень в области английского языка. |
Уведомление о приложении | |
I enclose / have enclosed a copy of my degree/diploma... | Прилагаю копию аттестата/диплома о присуждении научной степени... |
I have attached all the other necessary documents like... | Прилагаю все необходимые документы, такие как... |
Please find enclosed a copy of my degree/diploma... | Ниже прилагаются копии моего диплома/аттестата... |
Заключительные фразы | |
I would be glad to attend an interview at any time convenient to you. | Я с удовольствием пройду собеседование в любое удобное для Вас время. |
I hope that you will consider me for entry/admission to... | Надеюсь, что Вы рассмотрите мою кандидатуру на поступление/допуск в... |
I hope that you will consider my application... | Надеюсь, Вы рассмотрите мое заявление... |
I hope you take a favorable decision regarding my application for... | Надеюсь на положительное решение относительно моего заявления о... |
Пример письма-заявления на английском языке о поступлении на учебный курс.
Разговаривая на английском, часто нужно прибегать к просьбам. Они могут быть разными: мы просим о серьезной услуге, пустяковом одолжении, чаще всего просьбы мелкие и мы не ожидаем, что в них откажут (“Не могли бы вы сделать музыку потише?”) Сегодня мы рассмотрим, как спросить разрешения на английском, попросить о помощи и даже сделать предложение!
Как привлечь внимание, позвать человека на английском языке
Перед тем как попросить о чем-то незнакомого человека, нужно привлечь его внимание. Самый простой способ:
- Excuse me! – Извините! – Подойдет для любой ситуации.
- Sir ! (сэр) – при обращении к незнакомому мужчине.
- Ma’am (мэм, ma’am – сокращенно от madam) – при обращении к незнакомой женщине.
- Miss (мисс) – при обращении к незнакомой молодой женщине.
Просьба-приказ
Когда мы просим собеседника о чем-то, мы говорим об этом в форме побудительного предложения. Его главный элемент (иногда единственный) – это . Однако само по себе, без формул вежливости, побудительное предложение звучит как приказ, команда, а не просьба:
Pass me some butter. – Передайте мне немного масла.
Don’t tell my parents about it. – Не говорите моим родителям об этом.
Stand up . – Встаньте.
Wake your cat up . – Разбудите вашего кота.
Просьба в виде мягкого распоряжения
Чтобы превратить приказ в просьбу, впрочем, не очень мягкую, достаточно добавить слово please (“пожалуйста”) в начало или конец предложения.
Please , pass me some butter. – Пожалуйста, передайте мне немного масла.
Please , don’t tell my parents. – Пожалуйста, не говорите моим родителям.
Stand up, please . – Встаньте, пожалуйста.
Wake your cat up, please . – Разбудите вашего кота, пожалуйста.
Такой вид просьбы нельзя назвать мягким, деликатным, в определенном контексте он может прозвучать как приказ.
Вежливые просьбы на английском с COULD YOU, WOULD YOU, CAN YOU и разница между ними
Если вы хотите вежливо попросить, добавьте к предложению одну из формул вежливости:
- Could you please?
- Would you + побудительное предложение + please?
- Can you + побудительное предложение + please?
Та часть, которая обозначена как “побудительное предложение” начинается с (без частицы to). Напомню, в утвердительной форме такой глагол выглядит так же, как он представлен в словаре (начальная форма):
- help – помогать
- tell – говорить
В отрицательной форме добавляется частица not:
- not help – не помогать
- not tell – не говорить
Примечание: во все вариантах слово please можно разместить после “you”, например: “Could you help me, please?”
К различиям между этими тремя формулами вернемся чуть позже, сначала рассмотрим примеры с “could you”. Здесь could you переводится как “не могли бы вы…”, слово please в переводе на русский язык может опускаться, если оно не уместно. Предложение становится вопросительным и произносится с вопросительной интонацией.
Could you please , pass me some butter? – Не могли бы вы передать мне немного масла?
Could you not tell my parents about it, please ? – Не могли бы вы не говорить моим родителям об этом.
Could you stand up, please . – Не могли бы встать, пожалуйста?
Could you wake your cat up, please . – Не могли бы вы разбудить вашего кота?
Обратите внимание на пример с отрицанием (про родителей). Отрицание выражено с помощью not, никаких “don’t” здесь добавлять не нужно:
- Правильно: Could you please not do that?
- Неправильно: Could you please don’t do that?
Теперь вернемся к разнице между could you, would you, can you.
Вместо could you можно использовать would you или can you . Например:
Would you pass me some butter, please?
Can you stand up, please?
Эти варианты на русский можно перевести так же как и те, что с could you: “Не могли бы вы…” Но разница между ними есть, пусть и небольшая. Объяснить ее можно просто, а можно сложно.
Если не вдаваться в подробности, то
- Could you, would you – формулы вежливой просьбы, разницы в смысле или степени вежливости между ними нет.
- Can you – формула чуть менее вежливой просьбы. Грубо говоря, это все равно, что по-русски вы сказали бы “Можешь передать мне масло?” вместо “Ты не мог бы передать мне масло?”
Если же копнуть чуть глубже, то:
- Говоря “Can you pass me some butter, please?”, мы спрашиваем собеседника, есть ли у него физическая возможность передать масло. Понятно, что спрашиваем не просто так, а выражая тем самым просьбу.
- Суть вопроса “Could you pass me some butter, please?” такая же, но сам вопрос задан в чуть более мягкой, непрямой форме. Опять же сравните аналоги на русском языке: “Можешь передать масло?” – “Не мог бы передать масло?”
- Вопрос “Would you pass me some butter, please?” относится не к возможности, а желанию собеседника передать масло. Примерно как: “Не передадите ли вы мне масло, пожалуйста?”
На практике эти различия несущественны в мелких просьбах : подать масло, открыть окно, то есть в случаях, когда просьба – чистая формальность, в ней гарантированно не откажут. На степень вежливости\невежливости куда сильнее повлияет интонация.
Разница в вопросах с would you и could you заметна сильнее, когда речь идет не о мелкой просьбе, а о согласии, желании что-то сделать. К примеру, если парень хочет пригласить девушку в кино, он скорее скажет: “Would you go to cinema with me?” , а не “Could you go to cinema with me?”, потому что в первом случае он осведомляется о ее желании (“Не хочешь ли ты сходить со мной в кино?”), согласии, а во втором – о возможности (“Не могла бы ты сходить со мной в кино?”).
Кстати, когда нужно спросить согласие в более уверенной, решительной форме, лучше использовать вопрос с , а не его формой would. Классический пример: “Will you marry me?” – “Ты выйдешь за меня замуж?”
Вежливые просьбы на английском языке с “Do you mind”
Выражение “Do (would) you mind + “ используется как вежливая просьба что-то сделать.
Do you mind opening the window? – Не могли бы вы открыть окно?
Would you mind not smoking? – Не могли бы вы не курить?
Примечание: существует похожий оборот “Do (would) you mind if I…” – он используется не как просьба что-то сделать, а чтобы получить разрешение, мы нему вернемся чуть позже.
Просим об услуге или помощи
Попросить об услуге, обычно более крупной, чем подать стул, или помощи можно с помощью выражений:
- Could you do me a favour? – Не могли бы вы сделать мне одолжение?
С этим вопросом можно обратиться и к другу, и к коллеге, и к малознакомому человеку. Пример:
– Excuse me, could you do me a favour? – Не могли бы вы мне помочь?
– Sure. – Конечно могу.
– Can you watch my stuff for me for a few minutes? I’ll be right back. – Можете присмотреть за моими вещами? Я сейчас вернусь.
Ядро фразы – это “do me a favour”, оно может употребляться и в несколько другом виде, не обязательно строго как “Could you do me a favour?”. Примеры:
Dear, do me a favour and turn the TV off, please. – Дорогая, сделай одолжение, выключи телевизор, пожалуйста.
Can you do me a favour and shut up, please? – Не мог бы ты сделать мне одолжение и заткнуться, пожалуйста?
- Can you help me out (with something)? – Не выручишь меня?
Просьба оказать помощь в чем-то, выручить. Обычно так обращаются к друзьям, знакомым.
Can you help me out tomorrow? I need to move my stuff but my car is too small for that. – Не выручишь меня завтра? Мне нужно перевезти свое барахло, а моя машина слишком мала для этого.
“Can you help me out WITH” будет означать “выручить, помочь с чем-то”:
Can you help me out with my homework? – Не поможешь мне с моей домашней работой?
- Can you give me a hand (with something)? – Можешь помочь?
Обычно имеется в виду какая-то физическая помощь прямо сейчас.
Can you give me a hand? I can’t lift this box. – Можешь помочь? Не могу поднять эту коробку.
Или то же самое, но другими словами:
Can you give me a hand with this box? – Можешь мне помочь с этой коробкой?
В этом же значении можно использовать “help me out”:
Can you help me out with this box?
- I’d like – Мне хотелось бы
Просьбы с “I’d like” обычно обращены к работникам сервиса, обслуживающему персоналу. Например, с помощью этого выражения обычно делают заказ.
Примечание: после “would like” используется с частицей to.
Hi, I would like to order a pizza. – Здравствуйте, я бы хотел заказать пиццу.
I’d like to have a taxi. – Я бы хотел заказать такси.
I’d like (to have) a hamburger, please. – Я бы хотел (заказать) гамбургер.
Как попросить разрешения на английском?
К просьбам можно отнести не только побудительные предложения, суть которых в том, что мы просим собеседника что-то сделать, но и вопросы, цель которых – получить разрешение . Другими словами, попросить разрешение – это тоже просьба.
На этот случай тоже есть несколько разговорных формул:
- Can I \ May I – “Могу я… ” или “Можно мне…”
Например:
May I ask you a question? – Могу я задать вам вопрос?
Can I help you? – Могу я вам помочь?
Строго говоря, в таком вопросе означает физическую возможность, а – разрешение, но в обычной повседневной речи эти различия настолько стерты, что совершенно нет разницы, как попросить разрешения, “Can I go?” и “May I go?” по смыслу не отличаются. Однако вариант с may более уместен в строгой официальной обстановке.
Например, ведущий мероприятия делает объявление:
Ladies and gentelmen, may I have your attention, please? – Дамы и господа, прошу вашего внимания (досл.: “могу я получить ваше внимание”).
- Can I have \ May I have – “Можно мне…”
Особо нужно выделить просьбу: Can I have… (May I have) . Она используется, когда мы хотим что-то получить, просим что-то нам дать:
Can I have a candy, please? – Можно мне конфетку, пожалуйста?
Excuse me, may I have a cup of water? – Извините, можно мне чашку воды?
May I have your name and address, please? – Могу я узнать ваше имя и адрес, пожалуйста?
- Is it ok if I…? – “Ничего, если я…”
Выражения “Is it ok if I…” или “Is it all right if I…” – это аналог нашего “Ничего, если я… (что-то сделаю)”. Таким образом мы вежливо просим разрешения. Например:
Is it ok if I take your bike? – Ничего, если я возьму твой велосипед?
Is it all right if I come to the party with my friend? – Ничего, если я приду на вечеринку с другом?
- Do (would) you mind if…? – “Вы не возражаете, если…”
“Do you mind if” – вежливый способ попросить разрешения. Дословно: “Вы возражаете, если”, но по-русски мы говорим “Вы не против?” или “Вы не возражаете?”
Do you mind if I open the window? – No, of course not! – Вы не против, если я открою окно? – Нет, конечно не против.
Do you mind if I smoke? – No problem. – Вы не против, если я закурю? – Да без проблем.
Вместо do можно использовать would , получится более мягкая просьба:
Would you mind if I open the window? – Не будете ли вы против, если я открою окно?
Возможен вариант: “Don’t you mind if”, то есть дословно “Вы не возражаете, если”. Разницы между ними нет, просто второй чуть-чуть более деликатный, говорящий как бы допускает, что собеседник вполне может и возражать. С этим вариантом есть небольшая путаница с ответами.
Например:
Don’t you mind if I open the window? – Вы не против, если я открою окно?
По идее, если человек не против, он скажет: “Yes”, подразумевая “yes, I don’t mind” (да, я не против). Но он может сказать и “no”, имея в виду “no, I don’t mind” – это не совсем грамматически верно, но такой ответ возможен. Хотя на практике люди очень редко отвечают на вопрос “Не против ли вы, если я…” резким “Да, я против!”. Ответ, скорее, будет в более вежливой форме, например: “Oh, sorry but I have a cold” (извините, но я простужен”).
Повторите, пожалуйста. – Say it one more time, please
Пожалуйста, говорите немного медленнее. – Please speak more slowly.
Простите. – I beg your pardon.
Напишите это здесь, пожалуйста. – Please write it here.
Пожалуйста, поторопитесь. – Please hurry up.
Пойдемте со мной! – Come with me!
Пожалуйста, вызовите врача. – Please call a doctor.
Не одолжите…? – Can you lend me…?
Сделайте одолжение. – Will you do me a favor?
Можно взглянуть? – May I take a look at it?
Можно одолжить Вашу ручку? – Can I borrow your pen?
Помогите донести, пожалуйста. – Would you please help me carry this?
Пожалуйста, помогите мне с этими пакетами. – Could you give me a hand with these parcels?
Не отправите ли за меня письмо? – Will you please mail this letter for me?
Помогите мне с этой проблемой. – Will you help me with this problem?
Можно узнать Ваш адрес? – May I have your address?
Не подбросите до центра? – Could you drop me downtown, please?
Что это? – What’s this?
Что это значит? – What does this mean?
Где туалет? – Where is the restroom?
Почему бы и нет? – Why not?
Чем скорее, тем лучше. – The sooner the better.
(Пока оценок нет)
Related topics:
- Для перевода в косвенную речь просьб, приказаний и предложений используется конструкция Глагол сообщения + дополнение + инфинитив с частицей to. Например: “Be careful,” I told him. – I Told him... ...
- Деньги I’d like to cash this check. Я хочу погасить этот чек. May I see your ID / passport, please? Могу я посмотреть ваше удостоверение / ваш паспорт? What’s the... ...
- Letter – письмо, буква Перевод слова Initial letter – начальная буква the letter of the law – буква закона business letter – деловое письмо registered letter – заказное письмо I... ...
- 1. Переведите следующие просьбы на русский язык. Could you turn on the air-conditioning? Can I use your telephone? Will you make a cup of mint tea for me, please? Would... ...
- Thanks for your quick reply. – Спасибо за Ваш быстрый ответ. Apologies for the delay. – Извинения за задержку. Sorry for the delay with the answer. – Извиняемся за задержку... ...
- Наиболее распространенные ошибки Неправильно Правильно Перевод Объяснение I was work in London. I Worked in London. Я работал в Лондоне. В утвердительных предложениях вспомогательный глагол не используется. He worked in... ...
- Наиболее распространенные ошибки Неправильно Правильно Перевод Объяснение If/when you eat too much, you will get fat. If/when you eat too much, you Get fat. Если/когда ты будешь слишком много есть,... ...
- Oblige – обязать, заставлять; оказывать услугу Перевод слова Oblige me by closing the door – закройте, пожалуйста, дверь I’m always glad to oblige you – я всегда рад вам услужить... ...
- Postcard – открытка Перевод слова Postcard land – живописная страна postcard beauty – красотка с открытки on receipt of a postcard – по получении открытки He said, “Kaye, what’s on... ...
- Good morning! Good morning, sir! What can I do for you? I need 20 airmail stamps for America and 20 envelopes, please. OK. Here you are. That’s 10 dollars. Thanks.... ...
Делая первые шаги в изучении английского, новички хотят поскорее применить свои знания и умения на практике в реальной ситуации, например, во время отпуска за границей. Нетрудно представить, что обычно турист обращается к сотрудникам отеля, кафе, магазина или просто к прохожим именно с просьбой. Давайте посмотрим , как высказать ее вежливо.
"Politeness is an easy virtue, costs little, and has great purchasing power."
— Louisa May Alcott
А как же «волшебное слово»?
С детства мы привыкли: хочешь попросить вежливо — скажи «пожалуйста». Но в английском языке этого недостаточно. Если добавить «please» к повелительному наклонению , то вас, конечно же, поймут и, скорее всего, помогут, но прозвучит это достаточно фамильярно. Вы можете попросить приятеля: «Give me, please, a piece of paper». Прозвучит это примерно как «Подай-ка мне лист бумаги». Согласитесь, это не лучший способ для обращения к незнакомым людям.
Неужели слово «please» совершенно не добавляет высказыванию вежливости? Конечно же, добавляет, но мы же знаем, что англичане —
мастера дипломатии и скрытых смыслов. Поэтому в основном свои пожелания они озвучивают с помощью вопроса или намека, а слово «пожалуйста» используют в качестве подсказки для облегчения понимания:
- I would like a cup of tea, please. — Я бы хотел (выпить) чашку чаю, пожалуйста.
- Could you please tell me the way to the station? — Не могли бы вы рассказать мне, как пройти к станции, пожалуйста?
- Can I have the bill, please? — Могу я получить счет, пожалуйста?
В ответ на все эти высказывания говорящий ждет каких-то действий от собеседника, а не просто поддержания беседы, например: «I"d like a cup of tea, please. - Oh, that sounds nice. I would like a cup of tea too». Поэтому мы и относим их к разряду просьб.
«Не будет ли так любезен многоуважаемый джинн...» (с)
Помните эту фразу из мультфильма о бароне Мюнхгаузене? Вот примерно так и начинаются вежливые просьбы по-английски. Не верится? Ну хорошо, на самом деле они звучат немного проще: «Не могли бы Вы...?» На русский мы можем переводить это и более привычным для нас способом — повелительным наклонением со словом «пожалуйста»:
- Could you make a copy for me? — Не могли бы Вы сделать копию для меня? (= Сделайте, пожалуйста...).
- Could you say it again, please? — Не могли бы Вы повторить? (= Повторите, пожалуйста).
- Could you please show me this place on the map? — Не могли бы Вы показать мне это место на карте? (= Покажите, пожалуйста...).
Как видно из примеров, вопрос строится по схеме «could + you + смысловой глагол + все остальное?» Если мы хотим добавить «please», то можно поставить его в конце предложения или после подлежащего:
- Could you please help me?
- Could you help me, please?
"I want minimum information given with maximum politeness."
— Jackie Kennedy
Можно я?
Когда мы просим не помощи от других, а разрешения что-то сделать самостоятельно, то нам нужна другая схема. Обращаясь за одобрением ваших действий к малознакомому человеку или в официальной обстановке , начните предложение с «May I …?» — «Можно ли мне...?»:
- May I use your phone? — Можно ли мне воспользоваться вашим телефоном?
- May I take it with me? — Можно ли мне взять это с собой?
Если обстановка более неформальная, можно использовать «Can I... ?» Значение будет то же, но звучит это не так чопорно:
- Can I sit here? — Можно я сяду здесь?
- Can I open the window? — Можно я открою окно?
- Can I look at this chart? — Можно мне взглянуть на эту таблицу?
Кстати, «Can I have...?» — это типичное начало фразы, когда вы просите дать или продать вам что-нибудь. Опять мы сталкиваемся с очевидным фактом, что русско- и англоговорящие люди видят мир по-разному. Мы просим «Дайте, пожалуйста» а они — «Могу ли я получить...?»:
- Can I have a glass of water, please?
- Can I have a sandwich and orange juice, please?
- Can I have two pens and a pencil, please?
"A clever, imaginative, humorous request can open closed doors and closed minds."
— Percy Ross
Обязательно применяйте полученные знания на практике. Если на занятии английским по Skype вы спросите преподавателя: «Could you repeat it, please?» или «Can I ask you a question?», это будет первым шагом к закреплению навыка.
Большая и дружная семья EnglishDom
Я вас прошу вам пишу, чего же боле…
Письмо-просьба на английском создано как раз для этих целей. Попросить. Обосновать. Убедить. Добиться своего.
Некоторые мои ученики возмущаются необходимостью всяких подвыподвертов витиеватостей. Необходимостью быть вежливым. Соблюдать условности.
Но дело в том, что это реально помогает добиться своих целей! Впечатление и отношение читателя напрямую зависит от стиля письма. А за впечатлением подтягивается и готовность сотрудничать с нами. Или неготовность. Как бы эгоистично это ни звучало, наше вежливое письмо-просьба пишется не для адресата, а для нас. Ведь результат нужен нам! Это мы хотим получить какую-то выгоду! И если наше письмо-просьба на английском не убедительно, не видать нам желаемого. Кто захочет сотрудничать с хамом, не понимающим границ?
Так как написать письмо-просьбу? Как соблюсти условности письменного жанра и нормы этикета? Как при этом добиться своего? Как стать человеком, с которым приятно иметь дело?