Вежливое обращение на английском

Вежливое обращение в английской речи и на письме выражается при помощи модальных глаголов may , might , can , could , would , will .

Грамматические конструкции выражения позволения или просьбы в английском языке можно условно разделить на три группы:

  • Конструкции с I в роли подлежащего
  • Конструкции с You в роли подлежащего
  • Конструкции с Would you mind

Рассмотрим каждую из них в отдельности.

Конструкции с I в роли подлежащего
Might используется очень редко и является достаточно формальной формой выражения просьбы. Используется в основном в британском английском.
Например:
Might I have a cup of tee? (Можно мне чашечку чая?)
Might I borrow your umbrella? (Могу ли я воспользоваться вашим зонтом?)

May и Could являются самыми часто употребимыми глаголами для выражения просьбы или позволения. Используются для обращения в формальной форме при разговоре с малознакомыми людьми.
Например:
May I please see you passport? (Можно посмотреть ваш паспорт?)
Could I borrow your book please? (Можно позаимствовать у вас книгу?)

Can используется для выражения просьбы или позволения при разговоре с близкими и хорошо знакомыми людьми, то есть при неформальном общении.
Например:
Can I borrow a few dollars? (Можешь занять мне несколько долларов?)
Can I have a look at your picture? (Можно взглянуть на твою картину?)

Конструкции с You в роли подлежащего
Would you и Will you в выражениях просьбы имеют одинаковое значение. Would you используется чаще и считается более вежливой формой, поэтому, используя Will you , всегда добавляйте please, это позволить вашей просьбе звучать более вежливо. Хотя уровень вежливости также определяется и тоном разговора.
Например:
Would you remove your socks from the table please? (Не могли бы вы убрать свои носки со стола?)
Will you please pass me the pepper? (Не могли бы вы передать мне перец?)

Could you имеет практически такое же значение, как и Would you . Но небольшая разница все же есть. Would you используется в ситуациях, когда вы абсолютно уверенны в том, что человек, к которому вы обращаетесь в состоянии выполнить вашу просьбу. Could you используется в тех случаях, когда вы действительно спрашиваете, имеет ли человек физическую возможность выполнить вашу просьбу.
Например:
Could you pass by a supermarket on the way home? (Не могли бы вы зайти в супермаркет по дороге домой?)
Could you finish this work for me please? (Не могли бы вы закончить эту работу за меня?)

Can you используется при неформальном общении, так как оно звучит менее вежливо, чем Could you или Would you .
Например:
Can you please wash the dishes? (Ты не мог бы вымыть посуду?)
Can you please buy me an ice-cream? (Ты не мог бы купить мне мороженое?)

Конструкции с Would you mind
Конструкция would you mind if I с последующим глаголом в простом прошедшем времени имеет значение «вы не против, если я …» или «не помешает ли вам, если я …», то есть используется скорее не как просьба или позволение, а как форма вежливости. Причем глагол, стоящий в простом прошедшем времени, в данном случае отражает действия в настоящем или будущем.
Например:
It’s extremely hot today. Would you mind if I opened the window? (Очень жарко сегодня. Вы не против, если я открою окно?)
I don’t feel well today. Would you mind if I stayed at home? (Я себя сегодня неважно чувствую. Вы не против, если я останусь дома?)

Иногда в разговорной речи вместо простого прошедшего времени используется простое настоящее.
Например:
Would you mind if I invite my friends tonight? (Вы не против, если я приглашу друзей сегодня вечером?)
Would you mind if I go out tonight? (Вы не против, если я схожу куда-нибудь сегодня?)

Для того чтобы вежливо попросить вашего собеседника о чем-либо, можно использовать конструкцию would you mind+герундий (глагол с -ing окончанием). Такая форма просьбы в английском языке имеет смысл «не затруднит ли вас сделать то-то и то-то?»
Например:
Would you mind opening the window? (Не затруднит ли вас открыть окно?)
Would you mind mailing this letter for me? (Не затруднит ли вас отправить для меня это письмо?)

Важность владения формами вежливого обращения безусловна. Даже если ваш английский далек от совершенства, но собеседник видит, что вы стараетесь говорить максимально вежливо, не сомневайтесь, он очень постарается вас понять и помочь вам при необходимости.

Попробуйте сами составить несколько предложений на основе пройденного материала. Помните, использование языка - лучший способ его изучения.

Полезная информация по составлению просьб.

  • Если вы пишете начальнику - будьте предельно вежливы, особенно, если вы не уверены, что он(а) знает ваше имя. Не используйте конструкции, отмеченные ниже значением строгости или настоятельной просьбы. Нейтральным и универсальным вариантом будет:
    I would be grateful if…
Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается также в выражениях:

Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,...
Could you possibly give me/let me have..., please?

Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,...
Can/May I trouble you for sth./to give/hand me..., please?

Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,...
Could you do me a favour and give me/let me have..., please?

He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,...
Would you please give me...?

Окажите любезность, дайте, пожалуйста,...
Would you kindly give me..., please?

He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,...
Could you possibly give me/let me have,.., please?

  • Если вы пишете коллеге и он(а) не является вашим другом, выберите нейтральный стиль - средний между формальным и неформальным.
    Could you..?
Удобные в этом случае формы с глаголом "хотеть":

Я хочу (хотел бы) попросить...
I"d like (to ask) you to ...

Мне хочется (хотелось бы) вас попросить...
Could I ask you to...?

Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.
Could I ask you to buy this book for me?

Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.
Could I ask you to go to the country house this Sunday?

  • Если вы пишете малознакомому человеку - будьте вежливы.
    I wonder if you could..?
Здесь будут удобны просьбы, выраженные вопросительным предложением с модальным глаголом "мочь":

Я могу попросить вас...?
Could I ask you to do sth.?

Могу я попросить вас...?
May I ask you to do sth.?

Могу ли я попросить вас...?
Would you please/ kindly do sth.?

Не могу я попросить вас...?
Could you possibly do sth.?

Не могу ли я попросить вас...?
I"d be much obliged if...

Вы можете...?
Can/Could you do sth.?

Вы не можете...? 
Вы не могли бы...?
Could you...?

Можете ли вы...?
Can/Could you...?

Не можете ли вы...?
Could you...?

Не могли бы вы...?
Could you...? Would you...?

  • Если вы пишете работнику другой компании - стиль должен зависеть оттого, знакомы ли вы с ним/ней или обращаетесь впервые.
    I would be grateful if… (к незнакомому)
    Could you..? (к знакомому)

Здесь может помочь просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами "не", "бы", "ли": 


Вам не трудно...? 
Вас не затруднит...?
Would you mind doing sth.?

Не трудно ли вам...? 
He затруднит ли вас...?
Could you (possibly)..., please?

  • Если вы пишете вашему подчиненному, который не выполнил каких- либо указаний, то стиль просьбы может стать строгим:
    Could I ask you..? (холодная просьба)
Также просьба с оттенком нарочитой строгости может быть выражена фразой:

Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)...
Could/Would you..., please...? 
Could/Would you kindly...? 
Do... 
I would appreciate it very much if you would/ could...

Если остановить сегодня среднестатистического москвича и спросить его, как пройти на улицу N, то он скажет коротко: «Идите прямо, потом налево», а иногда покажет рукою: «Вон туда», и тут же уйдет. Попробуйте задать тот же вопрос в аналогичной ситуации в Нью-Йорке, и вы скорее всего получите ответ по крайней мере в нескольких предложениях. После ответа человек обычно задерживается на несколько мгновений на случай, если у вас остались какие-либо неясности. После подобного отклика любой американский пешеход непременно говорит: Thank you или Thank you very much.

В английском языке «волшебными» словами в просьбах и обращениях являются please или thank you . Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту.

Эти слова встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской , где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха.

Американцы, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате - парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:

«Русские, которые здесь живут, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят «спасибо» и «пожалуйста»… Английские please и thank you для вас пустые слова, потому что вы не говорите и не думаете на английском языке и ничего, естественно, на нем не ощущаете»

В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please :

Please give me that pen;

I’ll have the chocolate ice cream, please;

Could you pass the salt, please?;

Could you please answer this letter?;

May I please speak to Mrs. Goodman?;

Please take off your coat; I’d like the check, please.

Даже на стендах и на вывесках , запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals.

Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению». Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами:

Miss Jones, please mail this letter;

Mother, would you please relax for a few minutes;

Professor Havemeyer, please come in and sit down;

Dear, please pass me the salt.

При употреблении в вежливой фразе слова please лучше использовать конструкции с could, чем с will . Фразы типа Will you (please) bring me some coffee? или Will you (please) get the bread from the kitchen and put it on the table? звучат резковато. Модальная форма could смягчает эту резкость, особенно если при этом еще и отсутствует слово please. Но, несмотря на его отсутствие, просьбы типа Could you bring me some coffee / Could you get the bread from the kitchen не так режут ухо, как Will you…

Вежливые формы обращения, такие как I’d like, например, в предложении I’d like to have the vegetable soup, или еще I think I’ll have the vegetable soup, сказанные с правильной интонацией, тоже могут иногда и не требовать слова please, однако конструкции с will - Will you please get the bread - обязательно его требуют, иначе просьба прозвучит грубо.

При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please, нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо.

«Скажите, пожалуйста» - обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально (Tell me please), она кажется грубой или насмешливой. Вот уместные английские варианты:That’s fine with / by me.

Большую трудность для русских при разговоре на английском представляют вежливые вопросы-обращения. Хотя по-русски они задаются в отрицательной форме, но по-английски ответы на них даются положительными конструкциями:

Не скажете ли мне, как пройти до станции метро?

Неправильно: Could you not tell me how to get to the subway?

Русский вопрос «не могли бы» сам по себе представляет вежливое обращение, чего не несет в себе английская модальная конструкция вежливости. Понятно, что дословный перевод на английский превращает вежливый русский вопрос в грубость .

Например «У вас случайно не будет ручки?» - русские часто переводят Do you have a pen? . Это звучит невежливо , поэтому лучше сказать: Excuse me, would you have a pen / Might you have a pen? или Would you (happen to) have a pen? Но такие «отрицательные» вопросы на самом деле не вопросы, а вежливая просьба. Отрицательная форма просьбы и условное «бы» вносят необходимый оттенок вежливости во фразы, где «пожалуйста» и другие вежливые слова просто не нужны. При переходе на английский без переосмысления эти фразы могут звучать непонятно и невежливо. Кроме того, в английском варианте отрицательная частица опускается и добавляются «слова вежливости»:

Could you please give me / Could I please have some coffee? Could you please pass (me) the milk?

Вежливые русские просьбы«не могли бы вы?», «вам не трудно?» , «вас не затруднит?», «не трудно ли вам?», «не затруднит ли вас?», «нельзя ли?», - хорошо передаются английскими: Could you please / kindly, Could / May I bother / trouble you to (do whatever?).

Просьбам: «He могли бы вы сказать?», «Не скажете ли вы?», «Вы не скажете?», «Вы не можете сказать?», «Не будете ли вы так любезны?», - соответствуют Could you please / kindly / Could you be so kind as to / May / Could I please ask you to… и т.п.

Если вы хотите спросить , может ли / склонен ли ваш собеседник сделать что-то , лучше всего обратиться к нему так: Would you like to / Could you please do… / Would you be interested in doing / How would you feel about doing…

Вопрос «В состоянии ли вы сделать…» выражается: Are you up to going there / doing that и т.д., но ни в коем случае не Are you in a state to do…, что может быть понято как: Are you sober enough to do whatever! («Вы не очень пьяны? Могли бы это сделать?») Не нужно забывать и об иных формах обращения: There’s something I’d like to ask you to do / I was wondering if you might / It had occurred to me that you might like / be interested in doing X / that you’d be the perfect person to do X.

Незнание принятых в Америке вежливых форм для выражения просьбы порой приводит к конфликту между американским начальником и русским подчиненным, когда последний не понимает, что обращенные к нему слова: I’d like to ask you to do this или I was wondering if you might take a look at (this report)? Could you possibly type this letter? означают на самом деле не просьбу, а приказ. Ответы на подобные просьбы-приказы могут быть довольно разнообразными. Фразе «С большим удовольствием» наилучшее соответствие: I’ll be delighted / glad to do that / I’d love to. Английские эквиваленты русских «безусловно», «разумеется» - Yes, of course или Naturally. Расхожие фразы You’ve got it / No problem / No sweat - слишком разговорны и их следует избегать.

Прежде всего, нужно отметить, что по-русски и по-английски вежливые клише совершенно разные. Не пытайтесь русскую вежливую конструкцию перевести на английский, получится неестественно. Нужно выучить английские клише!

Сегодня мы рассмотрим три вида просьб:

  1. Когда мы просим другого человека дать нам что-либо . Например : Дай мне твой мобильник позвонить в Австралию.
  2. Когда мы просим другого человека сделать что-либо . Например : Купи колбасы / Закрой окно / Вымой ноги / Теперь иди спать.
  3. Когда мы просим разрешения сделать что-то сами . Например : Можно я съем твою шоколадку? Можно я подарю тебе на день рождения гвинейского хомячка?

Еще мы поговорим о конструкциях со словом mind . Например, мы узнаем, чем отличается "Would you mind closing the window" от "Would you mind if I close the window" и можно ли на вопрос "Would you mind…" ответить "Yes, of course".

Как сказать "дай мне".

"Дай мне" никогда нельзя переводить как "give me". Это грубо. И даже "give me please". Просить нужно фразой "can I have" .

Пример : Can I have that banana please? - Дай мне этот банан.

Отвечать на "Can I have" нужно "Here you are" - если мы протягиваем собеседнику то, что он у нас попросил.

Пример : Can I have one more piece of chocolate cake? - Here you are.

Если мы не хотим давать то, что нас попросили, то сказать "No" - грубо. Нужно сказать "sorry" и объяснить, почему мы не хотим это давать.

Пример : Can I have your telephone please? I need to phone my boyfriend in Australia. - Sorry, I need it right now.

Реже мы говорим "could I have" или "may I have". Это то же самое, что и "can I have", но чуть более формально и вежливо.

Как попросить другого человека что-то сделать.

a) Could you please + 1 форма глагола , а в конце добавляем please . Пример : Could you close the window, please.
b) Do you think you could + 1 форма глагола . Здесь мы обычно please не добавляем. Пример : Do you think you could turn off the TV?

Отвечать на эти просьбы нужно "Sure" или "Of course" . Если вы не можете выполнить просьбу, нельзя говорить "no", нужно ответить "Sorry" и дать причину.

Пример : I love your piano playing. Could you please play this music again? - Sure.

Еще пример : Do you think you could give me a lift (подвезти меня) to the airport at 5 o’clock in the morning? - Sorry, I don’t think I’ll get up that early.

Как попросить разрешения сделать что-то самому.

Когда мы сами просим разрешения что-либо сделать , мы говорим Can I или Could I или May I + 1 форма глагола (без please). Пример : Could I come to you a little later?

Нам на такие просьбы отвечают: "Sure" или "Of course" . Если мы просим разрешения сделать что-то прямо сейчас , то нам говорят "Sure. Go ahead" - вроде как "давай, валяй".

Примеры : Could I use your computer to write an email? - Sure, go ahead. / Of course.
May I come a little later tomorrow? - Sure. (но не "go ahead" - потому что мы просим не разрешения сделать что-либо прямо сейчас , а именно позже).

Просьбы со словом "mind".

Они всегда начинаются с "Do you mind" или "Would you mind".

1) Would you mind / Do you mind if I + 1 форма говорится, когда вы сами хотите что-то сделать и просите разрешения. Часто в разговорной речи можно и просто сказать "mind if I… "

Пример : (Would you) mind if I finish off the cheese? - Of course not. - Можно я доем сыр? - Конечно.

2) Would you mind / Do you mind + ing’овая форма говорится, когда вы просите кого-то другого сделать действие. В отличие от предыдущего случая, здесь нельзя опускать начальное "would you" или "do you".

Пример : Would you mind / Do you mind opening the window? - Of course not. - Вы не могли бы открыть окно? - Сейчас открою.

Нужно помнить, что фраза "Do you mind?" буквально переводится "Вы возражаете ?", поэтому отвечать на нее нужно "Of course not" . Нельзя говорить "yes" или "sure", а то получится "возражаю". Но, помните, если вы действительно возражаете, то говорить нужно "Sorry" и объяснить причину.

3) Would you mind / Do you mind my + ing’овая форма - это та же самая конструкция, что и пункт 1), но гораздо более редко встречающаяся.

Пример : Do you mind my coming tomorrow? - Of course not! - Можно я приду завтра? - Конечно приходи!

Еще примеры:

Do you mind if I drink your beer? - Of course not. - Можно я выпью твое пиво? - Конечно. - Если вы согласны, не забудьте сказать of course NOT .

Would you mind if I smoke here? - Sorry, you can only smoke outside. - Можно я здесь покурю? - Нет, можно только на улице. Помните, "нет" лучше не говорить, лучше сказать "sorry" и объяснить причину .

Would you mind waiting for me, just five minutes? - Of course not! - Подождете меня пять минут? - Конечно.

John, do you mind cooking dinner tonight? I’m too tired. - No, of course not. I’ll cook. - Джон, ты не приготовишь сегодня ужин? Я слишком устала. - Конечно приготовлю.

Would you mind my sleeping here? - Oh, no problem! - Ничего, если я здесь посплю? - Да пожалуйста! Помните, do you mind my + ing употребляется реже первых двух конструкций .


С 12 августа - курс " Cекреты английской фонетики "

С 14 августа - курс для начинающих "Чашка чая "

С 28 августа - Курс разговорного английского "

Sober House https://ecosoberhouse.com/ – recovery with addiction treatment programs.