Ода греческой вазе. Тексты перевода двух од греческой поэтессы сафо

Песенка Афродите.

О Венера, безсмертная драгоценно престольная (разно-каменно-
престольная), хитрая, обманчивая дщерь Юпитера прошу тебя:
не огорчай меня, о [Мор] Богиня, въ душе обманомъ и печалию,

по воздуху несли

домъ ты ко мне приходила. Воробьи красивые везли
тебя на колеснице, черными крыльями своими помахивая -
лишь только были они отпряжены, ты, о Богиня щастливая,
усмехаясь безсмертнымъ лицемъ спрашиваешь меня чемъ я

огорчена и зачемъ [меня] ([ты ] здесь) я позвала? что ты хочешь
изъ себя сделать [? - Изъ] въ любовномъ изтуплении? Кого
я должна слушать? кто тебя, о Сафо, огорчаетъ? Если теперь
Онъ тебя избегаетъ, скоро будетъ тебя преследовать. Если подарковъ
не присылаетъ, скоро будетъ давать. Если теперь не любитъ,
скоро полюбитъ - Когда прикажешь? Приди ко мне и теперь
избавь меня отъ печали тяжкой - И то что сердце мое
хочетъ совершить, соверши сама, о Венера, и будь моей помощницей - - -

Дионизии.

Тотъ мне кажется равенъ богамъ, кто сидитъ противъ тебя и слышитъ тебя сладкоглаголющую - и улыбаясь приятно, то что мне сердце въ груди наполнило страхомъ какъ только тебя увидела - - Теряю голосъ - языкъ мой [сломанъ] ломается - огонь проникаетъ въ мою кожу - [уши] въ ушахъ звенитъ, и глаза покрываются ночью - и холодный потъ течетъ

Дрожь по всему тело 1 - я становлюсь зеленее травы - боюсь скоро умереть, я кажусь бездыханна - - - -

Примечания

Текст перевода двух од греческой поэтессы Сафо написан рукой Пушкина на отдельном листе белой бумаги верже, in f o , с водяным знаком: «1830 АО pro patria». Лист этот вшит в тетрадь, составленную жандармами (№ 2386 В, л. 1).

Первые строки переводов обоих стихотворений даны впервые у Я XII, 539. Полностью напечатано в книге А. И. Незеленова «Шесть статей о Пушкине», СПб. 1892, стр. 82-83, затем в М 2 VI, 435-436, и еще один раз у В IV, 352. Морозов в примечании (М 2 VI, 655) указывает письмо П. А. Катенина к Пушкину из Ставрополя от 1 июня 1835 г., где, между прочим, читаем: «Нет ли у тебя знакомого греколога, кто мог бы en vile prose <низкой прозой> рабски переложить крошечные два стихотворения Сафы: Венере и Heureux qui etc. Очень бы ты одолжил. Кантата засела в голове и не может вылезть за недостатком книжных пособий». За две недели до этого письма, 16 мая, Катенин писал об одном стихотворении своем, что оно «припасено в состав кантаты: Сафо Всей кантаты здесь сложить не могу, хочется поместить стихи самой Сафы, а ни подлинника, ни словаря, ни точного перевода в Ставрополе не достанешь». 7 июля Катенин опять просил у Пушкина перевода: «Кантата «Сафо» рисуется прелестно в воображении, так и манит; но без топора не рубят дров, и я с низким поклоном повторяю мое прошение о присылке оного, то есть немногих греческих стихов в оболочке новейшей прозы, сколько можно vile et servile».

Очевидно, после этих писем и оказался у Пушкина этот «низкий и буквальный» перевод с греческого. После перевода первого стихотворения в автографе сделана такая концовка, какую Пушкин делал в 1835-1836 гг. Таким образом, перевод можно датировать второй половиной 1835 г. О своем незнании греческого языка Пушкин писал Гнедичу 6 января 1830 г. и в черновом наброске своего «объяснения» к заметке об «Илиаде» в переводе Гнедича (см. Ак. IX, прим. 221 и выше, стр. 23). Об этом же свидетельствует и напечатанный выше (стр. 88) опыт Пушкина перевести стихи из «Одиссеи». Поэтому сделать перевод двух стихотворений Сафо он не мог. Остается предположить, что Пушкин или записал под диктовку, или списал чей-то перевод. Любопытно, что в Онегинском собрании автографов Пушкина имеется лист писчей бумаги, in f o , с водяным знаком: «1830» (см. ПС XII, 18, № 46), с текстом, написанным неизвестной рукой, перевода этих же самых стихотворений (ИРЛИ , оп. 3, № 15). Даем этот текст, ни разу до сих пор не напечатанный:

Песнь къ Венере

(слово въ слово)

О пестрый престолъ имеющая, безсмертная Венера, хитрая дщерь Юпитера! прошу тебя, не угнетай сердца моего скорбию и печалию, о богиня! но сюда прииди, если когда и въ другое время, слыша частыя мои мольбы, ты имъ внемляла, и оставя отцёвский [домъ] златый домъ приезжала, запрягши колесницу. Тебя везли по воздуху съ неба надъ черною землею прекрасные, быстрые воробьи, часто махавшие крыльями. Скоро долетели. (т. е. воробьи). И ты, о блаженная, улыбаясь безсмертными устами спрашивала меня, [че]чемъ страдаю, за чемъ (тебя) призываю и чего желаетъ мое изступленное сердце (До сихъ поръ были слова Сафы, теперь следуютъ слова Венеры) Какого [тебе] пленяющаго (слово въ слово: [въ] [за] въ сетяхъ запутывающаго) любовника [склоня] [склоню] привлеку (къ тебе)? Кто огорчаетъ Сафу? Если (кто) тебя [огорч] убегаетъ, то скоро будетъ преследовать; если не принимаетъ даровъ, самъ будетъ давать, если не любитъ, скоро полюбитъ даже не желающую (т. е. противъ твоей воли. - (теперь опять слова Сафы) Приди ко мне и теперь, избавь меня отъ тяжкихъ печалей, и все что свершить желаетъ мой духъ. Сверши, и сама будь мне помощницей.

Тотъ человекъ мне кажется равнымъ богамъ, который напротивъ тебя сидитъ и вблизи слушаетъ (тебя) говорящую и приятно смеющуюся: это потрясаетъ сердце въ груди моей. Ибо когда я тебя [увиделъ] вижу, я тотчасъ [онемелъ] теряю голосъ (слово въ слово: ничего более отъ голоса у меня не оста[лось]ется) У меня слома[лся]нъ языкъ, тонкий огонь быстро пробе[жалъ]гаетъ по телу, [я] глазами ничего не вижу, звенитъ въ ушахъ, [и] холодный потъ выступаетъ, дрожь меня всю пробегаетъ, я становлюсь зеленей травы и, будучи бездыханною, кажусь долженствующею скоро умереть. -

Текст подлинника такой:

<1> Ποικιλοθρον’, αθανατ’ Αφροδιτα,
παι Διος, δολοπλοκε, λισσομαι σε,
μη μ’ασαισι μητ’ονιαισι δαμνα,

ποτνα, θδμον.

<2> αλλα τυιδ’ελθ’, αι ποτα κατερωτα
τας εμας αυδως αιοισα πηλυι
εκλυες, πατρος δε δομον λιποισα

χρυσιον ηλθες

<3> αρμ’υπαζευ&xiαισα · καλοι δε σ’αγον
ωκεες στρουθοι περι γας μελαινας
πυκνα διννεντες πτερ’απ’ ωρανω αιθε-

ρος δια μεσσω.

<4> αιψα δ’ε&xiικοντο συ δ’, ω μακαιρα,
μειδιασαισ’ αθανατψ προσωπψ,
ηρε’, οττι δηυτε πεπονθα κωττι

δηυτε καλημι,

<5> κωτι εμψ μαλιστα θελω γενεσθαι
μαινολα θυμω „τινα δηυτε Πειθω
μαις αγην ες σαν φιλοτατα, τις σ, ω

Ψαπφ’, αδικηει;

<6> και γαρ αι φευγει, ταχεως διω&xiει,
αι δε δωρα μη δεκετ’, αλλα δωσει,
αι δε μη φιλει, ταχεως φιλησει

κωυκ εθελοισα“.

<7> ελθε μοι και νυν, χαλεπαν δε λυσον
εκ μεριμναν, οσσα δε μοι τελεσσαι
θδμος ιμμερρει, τελεσον · συ δ’αυτα

συμμαχος εσσο.

<1> Φαινεται μοι κηνος ισος θεοισιν
εμμεν ωνηρ, οστις εναντιος τοι
ιζανει και πλασιον αδυ φωνευ-

σας υπακουει

<2> και γελαισας ιμμεροεν · το μοι μαν
καρδιαν εν στηθεσιν επτοασεν
ως γαρ εσχιδω βροχεως σε, φωνας

ουδεν ετ εικει ·

<3> αλλα καμ μεν γλωσσα χεαγε, λεπτον δ’
αυτικα χρω πυρ υπαδεδρομακεν,
οππατεσσι δ’ ουδεν ορημ’, επιρρομ-

βεισι δ’ακουαι.

<4> α δε μ’ ιδρως κακχεεται, τρομος δε
παισαν αγρει, χλωροτερα δε ποιας
εμμι, τεθνακην δ’ολιγω ’πιδευης

φαινομαι αλλα.

Пестропрестольная, бессмертная Афродита, дочь Зевса, кознеплетущая, не подавляй мне душу ни досадой, могущественная, ни печалями.
Но приди сюда, если ты и прежде иногда, услышав издали мои призывы, следовала им, и, оставив дом отца, являлась, запрягши золотую колесницу.
Красивые, быстрые воробьи несли тебя (мимо) вокруг черной земли взмахивая густыми крыльями, с неба, сквозь середину эфира.
И тотчас же улетали. А ты, блаженная, улыбнувшись бессмертным лицом, спрашивала, что такое я сейчас претерпела, и почему я сейчас зову.
И чего я более всего желаю для моей безумной души? «и кого, ты хочешь, чтобы Пейто привела к твоей любви, кто, Сафо, обижает тебя?»
Если бежит, - скоро погонится; если не принимала даров, - пришлет их; если (не любит) не целует, - скоро поцелует (полюбит), даже не желая.
Приди ко мне и теперь, освободи изъ тяжких скорбей и все, чего душа желает, чтоб оно совершилось (закончилось), соверши (закончи), а сама будь мне союзницей.

1. Переводчик употребляет более распространенное в то время римское название «Венера» вместо греческого «Афродита». У переводчика «обманом»; αση - пресыщение, недовольство, огорчение, а не обман.

2. У переводчика «ради любви» переведено на основании слова κατερωτα; очевидно, в старых изданиях было κατερωτα - «по любви», в новейших - κατερωτα - сложное слово из και и ετεpωτα, что значит: «и в другое время», «и прежде». У переводчика «золотой» отнесено к «дому отца», по более новым переводам это, согласно с изображениями Афродиты, относится к колеснице (форма падежа χρυςιον одинакова в обоих случаях).

3. «Черный» относится к земле, а не к крыльям; περι γας μελαινας - частный эпитет. Напротив, эпитет к крыльям: πυκνα - «плотные, густые» - у него опущен.

5. «что ты хочешь из себя сделать» - очень приблизительно; «из себя» - неправильно вообще, скорее: «чего я хочу, чтобы произошло для моей безумной души» или «моей безумной душой», «Кого я должна слушать» - имеется двоякое толкование: а) если πειθω - существительное, то «кого Пейто» (богиня убеждения и внушения) должна привести»; б) если πειθω - глагол, то «кого я должна привести».

6. «когда прикажешь» - неверно понято; слова «когда» нет вовсе; κωυκ εθελοισα - есть два разночтения: а) полюбит против воли (своей), б) даже против твоего желания; это основано на чтении εθελοισαν (то есть, «не желающую») - винительный падеж единственного числа женского рода.

1. «и улыбаясь приятно» - повидимому «улыбающейся приятно», «сладко говорит и прелестно смеется» (повторный параллельный эпитет); γελω - смеюсь; «улыбаюсь» - есть особый глагол - μειδιω.

3. «глаза покрываются ночью» - вольный перевод; в тексте: «глазами ничего не вижу».

4. «боюсь скоро умереть»; этой мысли нет: «я кажусь почти что умершей»; лучше и точнее можно передать по-немецки: «Es scheint mir wenig zum Sterben zu fehlen».

Опущено последнее слово αλλα - эолическая форма от ηλεα - безумная, одержимая; возможно, что переводчик его не знал или принял за союз αλλα - но.

Вторая ода у Пушкина озаглавлена: «Дионизии». Четвертая буква этого слова написана так, что ее можно прочесть как латинское «n», но шестая - несомненно русское «з». Этому заглавию посвящена специальная заметка Г. Г. Гельда в ПС XXXVIII-XXXIX, 202, в которой автор, основываясь на чтении Н. В. Измайлова, утверждает, что Пушкин написал по-латыни: «Dionusiu», неправильно транскрибируя греческое: «Διονυσιου». Последнее предположение весьма вероятно, но транскрипцию эту Пушкин сделал не по-латыни, а по-русски.

Сноски

1 Описка , вместо: телу.