Стоит ли читать гарри поттера после фильма. Что было самым сложным в съемках для Эммы Уотсон? «Эти книги будоражат, цепляют и успокаивают одновременно»

Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

Ровно 17 лет назад вышла в свет первая книга о маленьком, но великом волшебнике.

Эта сказка стала источником и примером для настоящей дружбы, добра и любви.

Волшебный мир Гарри Поттера таит в себе немало загадок и секретов. сайт перечитал все книги, пересмотрел все фильмы и сделал для вас подборку фактов, о которых вы, возможно, даже и не догадывались.

Книжные секреты

  • Война в мире волшебников была примерно в то же время, как в мире маглов шла Вторая мировая война. В 1945 году, тогда же, когда пал Гитлер.
  • В романах о Гарри Поттере цвета играют очень важную роль. Например, оттенки красного цвета символизируют доброту и великодушие. Эти оттенки представляют алые одежды Гриффиндора, красные чернила Гарри и малиновый поезд-экспресс до Хогвартса. Зеленый ассоциируется с негативными событиями.
  • Expecto Patronum с латинского переводится как «Я ожидаю защитника». Патронус Гермионы - выдра, Рона - терьер, а Гарри - олень.
  • Символичны и цифры, используемые в серии книг, особенно 3 и 7. Например, трио, представляемое Гарри, Роном и Гермионой, означает власть и духовное единство трёх. Гарри смертельно ранит Василиска третьим ударом, и Хагрид стучится в дверь Хогвартса троекратным ударом. Ученики занимаются в Хогвартсе семь лет, в каждой команде по квиддичу - по семь человек.
  • День, когда Гарри и Рон спасли Гермиону от огромного тролля и стали друзьями - это 10 лет с момента смерти родителей Поттера.
  • Первая книга о Гарри Поттере была опубликована в тот же год, когда состоялась Битва за Хогвартс.
  • Джордж был не в состоянии вызывать Патронуса после смерти Фреда.
  • Четыре факультета Хогвартса соответствуют четырём элементам: Гриффиндор - огонь, Когтевран - воздух, Пуффендуй - земля, Слизерин - вода.
  • Надпись на магическом зеркале Еиналеж гласит: «Я покажу не твое лицо, но желание твоего сердца».
  • Поскольку большинство сюжетных событий романов происходит в ночное время суток, Джоан решила Хогвартс сделать закрытым учебным заведением.

О героях

  • Имя Волан-де-Морт происходит от французских слов, означающих «побег от смерти». Во втором романе о Гарри Поттере Роулинг показывает нам, что фраза «I am Lord Voldemort» - это анаграмма от «Tom Marvolo Riddle», что является его настоящим именем.
  • Сириус Блэк получил свое имя по названию самой яркой звезды на ночном небе, которая также называется Собачьей звездой. Очень мудро, так как Сириус, анимаг, перевоплощается в большого черного пса.
  • Дамблдор - это старое английское слово, обозначающее шмеля. Когда директор Хогвартса умер, ему было 150 лет.
  • Близнецы-шутники Фред и Джордж празднуют свой день рождения 1 апреля.
  • Фамилия Малфой происходит от латинского слова maleficus, означающего «злодей». Драко означает «дракон».
  • Гарри Поттер, всегда мечтавший стать мракоборцем, возглавит соответствующий отдел в Министерстве магии. Его назначит на эту должность Кингсли Шэклбот, новый министр. Гарри больше не сможет говорить на змеином языке - частичка души Волан-де-Морта, которая позволяла ему понимать змей, погибла.
  • Волдеморт не мог любить, потому что был зачат под приворотным зельем.
  • Второе имя Гарри - Джеймс, Гермионы - Джейн, Джинни - Молли (в честь матери), а бедного старого Рона - Билиус.
  • Беллатрикс с латинского можно перевести как «воительница».
  • Почти безголовый Ник был обезглавлен, но не до конца - палач заносил свой топор 45 раз, но так не смог полностью отрубить Нику голову.

О фильме

  • За время съемок всех фильмов Дэниел Рэдклифф «сносил» 160 пар очков и использовал 70 волшебных палочек.
  • Ричард Харрис, сыгравший Альбуса Дамблдора в фильме «Гарри Поттер и философский камень», три раза отклонял предложение об этой роли, так как был уже серьёзно болен. Его 11-летняя внучка узнала о предложении и сказала, что она больше никогда не будет разговаривать с дедушкой, если тот откажется от роли.
  • Актрисе, сыгравшей плаксу Миртл во второй части фильма, было 37 лет, и она была самой взрослой актрисой из всех, кто играл студентов Хогвартса.
  • Для кабинета Дамблдора было создано 900 Флаконов Памяти, а для декора Мраморной Лестницы было написано 250 картин.

Об издании

  • Когда в Великобритании вышла третья книга о Гарри Поттере, издатель попросил не продавать ее до конца учебного дня - боялся, что школьники прогуляют уроки.
  • Когда выходила первая книга о Гарри Поттере, издатель настоял на том, чтобы записать имя Джоан Роулинг на обложке только инициалами - такой трюк должен был не отпугнуть от покупки мальчиков, в большей массе не любящих книги женских авторов. А так как писательница с рождения не имела среднего имени, она выбрала для инициалов имя своей бабушки Кэтлин, и с тех пор она известна на западе как J. K. Rowling.

И еще немного

  • Каждые 30 секунд кто-то в мире начинает читать Гарри Поттера.
  • Многие фанаты Гарри Поттера пытались адаптировать правила квиддича для маглов. Существуют различные варианты правил «квиддича-без-мётел», но в России локальную популярность получили правила, представляющие собой вариацию на тему гандбола. Загонщики используют теннисные ракетки, а снитчем служит теннисный мячик.
  • На лондонском железнодорожном вокзале Кингс-Кросс действительно есть табличка «платформа 9 3⁄4» - она была прикреплена к стене между путями 9 и 10 в качестве мемориального знака вместе с половинкой от тележки для багажа.
  • В американском штате Флорида живёт человек по имени Гарри Поттер. Обладателю имени волшебника уже за 70 лет. Пенсионеру звонят дети, а представители телеканалов обращаются с просьбой дать интервью

Составьте личное мнение – выиграйте книгу «Гарри Поттер и философский камень» в переводе Марии Спивак

На днях в книжные магазины поступил новый вариант «Гарри Поттера» от издательства «Махаон». Чем эта книга отличается от прежнего «Гарри...»? Каковы её плюсы и минусы? В каком переводе лучше читать историю о маленьком волшебнике тем, кому только предстоит знакомство с книгой? И стоит ли перечитывать сказку тому, кто уже полюбил её в прежнем переводе? ИТОГИ КОНКУРСА В КОНЦЕ СТРАНИЦЫ. ОБНОВЛЕНИЕ ОТ 28 ФЕВРАЛЯ.

Тиражнее только Библия. Продано четыреста миллионов экземпляров по всему миру, из них два миллиона – на русском. Перевод на 68 языков, армия фанатов, множество любительских текстов-продолжений.

Больше десяти лет права на издание семикнижья «Гарри Поттера» в России принадлежали детскому издательству «РОСМЭН». Знатоки, читавшие текст в оригинале, ругали эти переводы. Особенно досталось первой книге, «Гарри Поттер и философский камень». Она была переведена журналистом, переводчиком Роберта Хайнлайна Игорем Оранским, который ввёл в текст много деталей от себя. Из переведённых им трех книг была выпущена только одна. Затем за дело взялись другие авторы. Имена героев при этом остались неизменными, по сути это русская транскрипция английских слов. За десяток лет они стали привычны слуху, особенно после того как были залакированы русским дубляжом экранизаций «Гарри Поттера».

В середине прошлого года права на издание Роулинг в России были куплены за миллион долларов издательской группой «Азбука-Аттикус» и сегодня оно предлагает читателям новую версию «Гарри Поттера». Основа для переиздания – известный любительский перевод Марии Спивак. В течение восьми месяцев над ним работала большая группа редакторов. Первая книга, «Гарри Поттер и философский камень», поступила в продажу пару дней назад. До конца года в новом переводе будет выпущена вся серия, семь книг. Каковы основные плюсы и минусы переиздания?

Плюсы переиздания

1. Книга выходит вовремя. Чтобы купить книгу про «Гарри Поттера», нужно приложить много усилий – тираж «РОСМЭНА» раскуплен. Собрать все семь книг считалось редкой удачей. Необходимость велика: до «Гарри Поттера» дорастают новые поколения детей, и не всем книги достаются «в наследство» от старших сестер и братьев.

2. В основе – самый первый российский перевод. Перевод Марии Спивак – первый онлайн-перевод

«Гарри Поттера» в России. Печатных книг ещё не было, а Спивак уже переводила и выкладывала в открытый доступ тексты о мальчике-волшебнике. Многие познакомились с книгой именно в её интерпретации.

3. Тщательная работа группы редакторов. Как сообщил генеральный директор издательской группы «Азбука-Аттикус» Леонид Шкурович, над книгой работали лучшие редакторы издательства. За их плечами – не один переведенный нобелевский лауреат. Многие прочитавшие отмечают красочные описания и динамичный текст.

4. Универсальное оформление серии. Если семь книг поставить в ряд, их корешки сольются в одну картину – Хогвартс.

5. Известный художник. Оформитель семи книг – американский художник Кацу Кибуиши. Его иллюстрации впервые украсили юбилейное переиздание 7 книг о Гарри Поттере издательства Scholastic в США, приуроченное к 15-летию с момента публикации первой книги о юном колдуне.

Сравните сами

В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.

Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.

На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.

Звали этого человека Альбус Думбльдор.

Минусы переиздания

1. Изменены имена героев. Минус, который вынуждает многих писать отрицательные отзывы и вызывает негодование фанатов – «говорящие» переводы имён героев. Мария Спивак уверена в том, что имена у Роулинг несут смысловую нагрузку, а потому нуждаются в переводе. «Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок… Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко», – утверждает переводчица.

Примеры измененных имен:

РОСМЭН МАХАОН

  • Семейство Дурсль Семейство Дурслей
  • Улица Тисовая Улица Бирючинная
  • Рубеус Хагрид Рубеус Огрид
  • Маглы Муглы
  • Волан-де-Морт Вольдеморт
  • Северус Снегг Злотеус Злей
  • Хогвартс «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств

    факультет Когтевран Факультет Вранзор

    факультет Пуффендуй Факультет Хуффльпуфф

    Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом

    Оливер Вуд Оливер Древ

    Квиринус Квиррелл Квиринус Страунс

Как сказала одна из преданных фанаток, дословный перевод имён «опускает "Гарри Поттера" до уровня литературы для дошкольников и младшешкольников, где Незнайка потому Незнайка, что ничего не знает, а Пончик любит поесть. Роулинг создала глубочайшую психологию для каждого персонажа, которую несложно увидеть в их поступках».

2. Адаптированность перевода к современному языку подростков. «Помалкивала о сестричке», «никчёмный муженёк», «кретинская мода», «кучка придурков» – для многих это спорное украшение текста.

Сравните сами


«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)

Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за неё пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его – да и несколько последующих лет тоже…

И ещё он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шёпотом или во весь голос:

– За Гарри Поттера – за мальчика, который выжил!

«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)

Лёгкий ветерок шевелил аккуратно подстриженные кустики Бирючинной улицы, тихой и опрятной под чернильными небесами. Где угодно, только не здесь можно было ждать загадочных и удивительных дел. Гарри Поттер в одеяле повернулся на другой бок, но не проснулся. В пальчиках он сжимал письмо и спал крепко, не подозревая, что он особенный, что он знаменитый, не ведая, что через несколько часов ему предстоит проснуться от воплей миссис Дурслей, которая выйдет на крыльцо с бутылками для молочника, и что следующие несколько недель его будет беспрерывно пихать и щипать двоюродный братец Дудли… Он не знал, что в это самое время люди по всей стране, собравшись на тайные празднества, поднимают бокалы и приглушенно восклицают: «За Гарри Поттера – мальчика, который остался жив!»

У читателей ReadRate есть хорошая возможность составить о переводе Марии Спивак самостоятельное мнение. Для этого достаточно оставить комментарий под новостью – здесь или в наших сообществах

Ирина Каспэ, историк культуры.

«Эти книги будоражат, цепляют и успокаивают одновременно»

Джоан Роулинг создала новый жанр массовой литературы, синтезировав классический роман воспитания с фэнтези. Ее книги будоражат, цепляют лихо закрученным сюжетом и одновременно успокаивают, описывая цикличную стабильность школьного мира. Такая закольцованность в чем-то напоминает компьютерную игру: чтение затягивает, давая нам возможность переходить с одного уровня на другой. И мы незаметно для себя погружаемся в этот мир с головой».

Татьяна Ребеко, юнгианский аналитик.

«Мы (бессознательно) желаем вновь ощутить себя всемогущими»

Младенцы чувствуют себя всемогущими. Позже мы начинаем оценивать себя (и других) реалистичнее, понимая, что мы не безусловно красивы, умны и не все наши желания сбываются. Но, и став взрослыми, мы (бессознательно) желаем вновь ощутить способность править миром, исполнять свои желания. Книги о Поттере дают возможность вновь это пережить. Но в них есть и вакцина от такого нарциссического всемогущества: всегда найдется более могущественный волшебник, способный нас перехитрить...»

Мария Осорина, детский психолог.

«Хогвартс дает шанс прикоснуться к нашей внутренней жизни»

Рассказ о счастливой школьной жизни - с дружбой и безусловной верностью - вызывает у взрослых читателей ностальгию по ушедшему (или несбывшемуся). К тому же в Хогвартсе учат законам управления миром - думаю, многие из нас мечтали бы попасть в такую школу: приятно осознавать, что твоя разумная воля имеет огромную силу. Кроме того, принципы устройства волшебного мира Роулинг близки нам, так как во многом повторяют законы психического мира, мира наших снов и фантазий: здесь предметы живут своей жизнью, с ними можно вступить в контакт и повлиять на них с помощью своего сознания. А эту часть нашей внутренней жизни мы редко обсуждаем с другими, оставаясь во власти материалистической картины мира...»