Проблемы языков малочисленных народов в период глобализации. IV

Писатели о русском языке

Русский язык наших дней — это язык межнационального общения народов России и СНГ.

Народы нашей страны живут не изолированно друг от друга. Их связывают экономические отношения, деловые контакты, культурные обмены, общественные интересы и участие в решении ряда проблем, важных для всех граждан СНГ.

В последние годы написано немало книг, в которых рассказывается о том, почему и как русский язык стал языком общения многонационального советского народа. Эта его роль исторически обусловлена и добровольно признана всеми советскими людьми.

Изучение русского языка — это задача всех, кто хочет быть активным строителем нового общества, новой культуры. Одной из главных проблем сегодняшнего дня становится проблема двуязычия, изучение русского языка как второго родного.

Вот как определяет эту задачу академик АПН СССР И. Ф. Протченко:

«Особо следует подчеркнуть необходимость первостепенного внимания к практическим результатам обучения двум языкам, ибо свободное владение родным и русским языками содействует повышению уровня интернационального воспитания детей и молодежи. Двуязычие способствует более успешному овладению основами наук, лучшей подготовке к прохождению службы в Советской Армии, дает возможность учиться в любом учебном заведении и трудиться в той или иной сфере деятельности в любом районе нашей страны».

Двуязычие не умаляет роль родного языка в жизни и культуре того или иного народа. Известный украинский педагог В. А. Сухомлинский подчеркивал это в своих высказываниях:

«Язык — духовное богатство народа. «Сколько я знаю языков, столько раз я человек»,— говорит народная мудрость. Но богатство, воплощенное в сокровищах языков других народов, остается для человека недоступным, если он не овладел родной речью, не почувствовал ее красоты. Чем глубже человек познает тонкости родного языка, чем тоньше его восприимчивость к игре оттенков родного языка, тем больше подготовлен его ум к овладению языками других народов, тем активнее воспринимает сердце красоту слова».

Еще в XIX веке мудрый писатель И. А. Гончаров, размышляя о судьбе родного языка, высказал глубокую мысль, которая не потеряла своей актуальности. Вот его слова:

«Если когда-нибудь будет... и едино стадо и един пастырь, то может быть... когда-нибудь все национальности сольются в одну человеческую семью; пусть так, но и для этой цели нужно, чтобы все национальности работали изо всех сил, чтобы каждая из них добывала из своих особенностей — все лучшие соки, чтобы внести их в общую человеческую сокровищницу, как делали древние, как делают новые нации. А для этого нужно русскому — быть русским, а связывает нас со своею нацией, больше всего, язык».

Суждение И. А. Гончарова поддерживает, разделяет и развивает наш современник Василий Белов. «Меня,— сказал он на Восьмом съезде советских писателей,— русского человека, отнюдь не радует, допустим, перспектива медленного постепенного исчезновения народа, его полного слияния с другими народами. Какая тоска пришла бы на Землю, какая скука нахлынула бы, если бы остался всего один язык, похожий на эсперанто! Зачем мне такое будущее, если дети будут есть одинаковую еду, носить одинаковую одежду, строить одинаковое жилища».

Современных писателей нашей многонациональной страны чрезвычайно волнуют проблемы развития, взаимодействия и взаимообогащения равноправных русского и национальных языков.

В статье «Брат мой русский» народный поэт Дагестана Ахметхан Абу-Бакар пишет «Две особенные струны на моем чунгуре: одна звучит на родном даргинском, вторая — на родном русском языке. И счастлив я с тех пор, как слилась воедино неповторимая мелодия. На одной струне колыбельные песни матери, на другой — школа отца. «Если хочешь чего-то добиться в жизни,— наставлял он меня в детстве,— учи русский, так как у нашего языка сила маленькая и возможности его ограниченные. А русский, что глубокий океан, по волнам которого поплывешь в манящие дали, с ним откроются перед тобой большие миры».

Русский язык! Сколько прочных мостов перебросил ты между народами-братьями, чтобы могли они делиться светлыми чувствами и добрыми мыслями! Сколько обреченных на забвение языков малых народов поднял ты, великий и щедрый, богатый и тонкий, мужественный и благородный, какую силу дал им! Кто бы знал о нас и нашей жизни, о наших чувствах, если бы не русский язык! Поклон тебе за все это.

Благодаря русскому языку все народы утолили извечную жажду самовыражения, желание поведать о себе миру. И малые реки, образно говоря, достойно впадают ныне в океан дружбы и братства, чтобы продолжить жизнь в этом величии и созидательном просторе. И малые звезды украшают небо братства советских народов, объединившихся в Союз Советских Социалистических Республик».

«Пусть живут как два брата наши два языка» — так назвал свою статью Владимир Санги:

«Я родился в нивхском рыболовецком колхозе на севере Сахалина. Сколько помню себя, владел русским языком, но, по-видимому, в той мере, в какой его знают нерусские дети, постоянно общающиеся с русскими ребятами. Среди жителей нашего села было много русских семей, поэтому не удивительно, что нивхи и русские хорошо понимали друг друга.

Огромно значение русского языка в жизни народностей Севера нашей страны. Влияние русского языка на развитие их национальной культуры, в том числе и нивхской,— всеобъемлюще. До Великой Октябрьской социалистической революции бесписьменные языки 26 народностей Севера представляли собой совокупность множества местных говоров и диалектов. Единого литературного языка с четкой системой стилей, стабильными нормами словообразования и словоупотребления не было. Поэтому в 1961 году моя первая книга «Нивхские легенды» вышла на русском языке — нивхской письменности практически еще не существовало. И только позже, после пятилетней работы мною был создан современный нивхский алфавит (на основе русской графики). Был издан и первый нивхский букварь. Совместно с кандидатом филологических наук Г. А. Стайной, нивхкой, мы разработали также программу обучения нивхскому языку для начальной школы, подготовили учебник родного языка для первого класса.

Рождение новых младописьменных языков — яркая примета нашего времени. В 1982 году издан первый саамский букварь. Появились учебники на корякском, долганском и других языках народов Севера.

Под влиянием русского языка обогатились лексические, фразеологические и стилистические ресурсы нивхского языка, раскрылись потенциальные возможности его развития. Это позволяет писателю не только создавать произведения на родном языке, но и, пользуясь его лексическими богатствами, познакомить национального читателя с произведениями русских классиков, приобщить его к той сокровищнице русской литературы, которая стала достоянием всего просвещенного человечества. Переводы лучших произведений русской и советской литературы на нивхский язык обогащают и самого писателя. Опыт показывает, что перевод произведений русских классиков на национальные нерусские языки во многом способствует становлению литературных языков, ускоряет процесс их формирования.

Когда я познакомился с творчеством дагестанского писателя Эфенди Капиева, я прочел у него замечательные слова: «О великий русский язык! Без тебя нет и не было будущего, с тобою мы воистину всесильны». С высот сегодняшнего дня оглядываюсь на пройденный путь, я принимаю сердцем и понимаю разумом великую правду этих слов.

«Каждый язык,— это целый мир,— утверждает Кайсын Кулиев.— Язык не только предмет для изучения, а живая душа народа, его радость, боль, память, сокровище. Он должен вызвать у каждого из нас горячую любовь, признательность, трепетное отношение. Язык каждого, пусть даже самого малочисленного народа,— это целый мир, полный прелести и волшебства. Вспомним хотя бы пословицы и изречения горских народов — это высшее выражение их мысли и фантазии. В них — отчеканенная мудрость и поэзия, вековой опыт народа и красота земли, удивительно самобытный мир, выраженный в неповторимых образах и красках. Мы не имеем права забывать о таком чуде.

Нет такого языка, который бы не заслуживал уважения. На земле живут не только большие, но и малые по численности народы. Каждый из них имеет свой язык, который дорог его детям, как голос матери, как хлеб родной земли.

Я люблю русский язык, но так же люблю и свой родной балкарский, на котором я впервые сказал «мама», «хлеб», «дерево», «снег», «дождь», «звезды». Я хочу, чтобы мой язык — первое сокровище моего народа — жил и развивался. Уважение и любовь к великому русскому языку, на котором я говорю много лет и которым восхищаюсь, продолжая изучать его, совсем не мешает мне любить родную речь — язык моей матери.

Хотя и не считаю нужным каждый раз произносить риторические клятвы о любви к русскому языку, я хорошо понимаю, что его подняли на небывалую высоту великая русская литература и ленинизм. Он у нас в крови, мы понимаем его, как свою родную речь, он нам необходим, мы относимся к нему с полным пониманием его значения для нас. Другого отношения к русскому языку у нас не может быть. Кроме прочего, он приобщил нас к культуре человечества.

К языку надо относиться с такой же любовью и удивлением, как мы смотрим на утренние горы. Глубоко уважая и любя русский язык, мы так же горячо любим свою родную речь. Человек, не любящий собственную мать, не может любить мать соседа!..»

Выступая на Восьмом съезде советских писателей, Борис Олейник (Украина) сказал:

«Литература наша многонациональна. Естественно, к проблемам организационным прибавляются и вопросы межнациональных отношений. Затрагивались на недавно прошедшем съезде писателей Украины вопросы языка. И это естественно, ибо проблема развития родного слова всегда тревожила и будет тревожить писателя уже по той причине, что слово — это его строительный материал. Но вот проблемы родного языка в школе, в театре, в детских садах — это уже вопросы национальной политики, и нарушение ее ленинских принципов ранит остро. Здесь надо быть особенно осторожным, а учитывая то, что на малейшем сбое в этой деликатной сфере спекулируют наши враги,— и особенно бдительными.

Как правило, идеологические диверсанты все наши домашние недочеты в этих вопросах пытаются списать на «руку Москвы». Главная опасность здесь вот в чем: враги прекрасно знают, что Москва, русские, как правило, ни сном ни духом не ведают о том, что где-то уменьшилось число, скажем, школ с преподаванием на родном языке. Но им выгодно списать на Москву перекосы, содеянные преимущественно местными, родными, доморощенными ревнителями нашей политической девственности, унаследовавшими, очевидно, лакейскую психологию от тех, кто за исковерканный русский получал от царя наделы своей же родной земли.

Надо ли говорить, что подобный нигилизм категорически противоречит национальной политике нашей партии. И надо ли говорить, что, защищая свой родной язык и культуру, мы защищаем честь и достоинство воистину великого русского народа, который делал и делает все для расцвета национальных культур. Что «чувство земли единой» как раз и пульсирует в артериях русского слова».

А вот отрывки из других выступлений на Восьмом съезде писателей СССР. Юрий Прокушев (Москва):

«Мне хочется поговорить также о русском языке сегодня. Надо с большой тревогой сказать о том, что он становится нивелированным. Его и телевидение кромсает, и радио, и газеты, к сожалению, и мы, писатели. Сколько плоских стихов!

Вы посмотрите, как светится поэзия Пушкина, какой многокрасочный язык у Есенина. А у наших многих поэтов язык очень невыразительный. Об этом надо говорить. А если взять преподавание родного языка в русской школе, то тут мы, дорогие друзья по нашему многонациональному союзу, ничуть не в лучшем положении. Поверьте, у нас такая же в этом смысле беда; мы часто пишем на среднерусском усеченном языке!

Вот почему тяга к таким писателям, как Белов, Распутин, Проскурин, Крупин,— там сохраняется язык. То же самое и в поэзии Фокиной, Сухова...»

Мирза Ибрагимов (Азербайджан):

«Многие важные творческие проблемы, волнующие представителей одной национальной литературы, характерны и для других наших литератур. Это связано с общностью интересов, совместной трудовой деятельностью, единством идеалов, за претворение в жизнь которых борется советский народ».

Егор Исаев (Москва):

«Многие делегаты отмечали обеднение живого поэтического языка и связывали это с серьезными недостатками в деле преподавания в школах и гуманитарных вузах некоторых республик как родного, так и русского языка. Каждый язык — это великое достояние народов и всей цивилизации в целом. Должна быть «служба охраны языка».

Перекликаются с этими мыслями строки из статьи писателя Михаила Алексеева «Слово — язык — народ»:

«Как-то калмыцкий поэт Давид Кугультинов, выступая по телевидению, говорил о том, что через русский язык его муза была услышана в Японии и в других странах. То же самое могли бы сказать о себе и Мирзо Турсун-заде, и Эду-ардас Межелайтис, и Олесь Гончар, и Расул Гамзатов, и Берды Кербабаев, и Ираклий Абашидзе, Алим Кешоков. и Кайсын Кулиев, и многие другие поэты и прозаики советских республик, составляющих вместе с Россией одну великую семью.

Национальный язык, так же как и сама нация, складывается веками и должен бережно охраняться, как охраняются духовные ценности непреходящего значения. Что же касается языка русского, то в охранении его, как мне думается, кровно заинтересованы не только мы, пишущие на нем, но и литераторы других национальностей.

Язык — великое наследие для всех поколений, он, как и земля, неделимый фонд у народа в прошлом, в настоящем и в самом отдаленном будущем. Засорять его, обеднять — значит обкрадывать не только самих себя, но и тех, кто придет нам на смену.

В наши дни русский язык поистине становится интернациональным. Все мы — для кого русский язык родной — ответственны за его чистоту, правильность, точность и выразительность. Мы должны к каждому слову относиться внимательно и бережно, чтобы он представал перед другими народами во всей своей могучей красоте. От того, как будет владеть и распоряжаться языковым богатством — этим народным сокровищем каждый из нас и все мы вместе — русские и нерусские,— зависит настоящее и будущее нашей советской культуры».

Другоруб Александр

Исследовательская работа "География вымирающих языков"

Скачать:

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Республики Бурятия

Комитет по образованию г. Улан-Удэ

МАОУ «Лингвистическая гимназия №3 г. Улан-Удэ»

Исследовательская работа:

«География исчезающих языков»

Выполнил: ученик 10 А класса

Другоруб Александр

Руководитель: учитель географии

Дугаров Андрей Андреевич

Улан-Удэ

2018

Введение.................................................................................................................................... 3

  1. Исчезающие языки и причины их вымирания..............................................................4
  2. География исчезающих языков………………………………………………………….8

3. Бурятский язык и прогнозы на будущее...........................................................................12

4. Сохранение и защита языков коренных народов.............................................................14

Заключение..................................................................................................................................17

Список использованной литературы........................................................................................19

Приложения……………………………………………………………………………………..20

Введение

Актуальность темы работы. В настоящее время насчитывается примерно 6-7 тысяч языков, на которых говорят народы мира. Однако по прогнозам специалистов 95% процентов современных языков либо «угаснут», либо окажутся в опасности полного исчезновения к концу этого столетия. Причем процесс исчезновения языков идет значительно быстрее, чем исчезновение отдельных видов животных и растений в естественной среде. И, тем не менее, эта проблема не слишком привлекает внимание широких масс – на драматическом фоне разрушения природы и исчезновения флоры и фауны утрата языков не выглядит угрозой существованию человечества.

На большинстве языков, стоящих на пороге исчезновения, говорят отдельные группы этнических меньшинств, и эти языки не имеют письменности. Но было бы ошибкой предполагать, что проблема исчезновения языка не имеет никакого отношения к развитым языкам.

Язык значит намного больше, чем простое средство общения. Языки вплетены в саму культуру этнических групп, которые на них говорят. Различные культуры имеют различные подходы к классификации и восприятию их собственного мира: природы, общества, сверхъестественного и внутреннего пространства. На основе этой классификации и системы признания народы различных культур выработали и различные способы приспособления к окружающей среде. Эти подходы и методы – главные элементы любой культуры. Языки глубоко связаны с классификацией и восприятием людьми той природной и культурной среды, в которой они живут и общаются.

Люди не в состоянии общаться до тех пор, пока они не выработают способа познания и приспособления к окружающей среде, которая в свою очередь, тоже влияет на развитие и формирование различных культурных ценностей. Если человек перестанет давать определения своим ценностям, чувствам, материальной культуре, знанию и в некоторой степени собственному опыту, между людьми не будет ни связи, ни общения.

Язык каждой этнической группы необходимо охранять – даже языки малых народов, которые занимаются преимущественно охотой и используют примитивные технологии, поскольку их культура тоже является частью мирового культурного наследия. Угасание любого языка, даже самого малочисленного народа, будет непоправимой культурной потерей.

Кроме того, потеря лингвистического разнообразия унифицирует мышление человека, снижает его интеллект и, соответственно, жизнеспособность. Общество должно серьезно отнестись к потере лингвистического разнообразия и задуматься о тех последствиях, к которым это может нас привести.

1. Исчезающие языки и причины их вымирания

В прежние времена язык какого-то народа исчезал в результате катастроф: наводнений, извержений вулканов, великих нашествий. Сейчас многие языки медленно умирают просто под давлением других, более распространенных. В большой многоязычной стране многие предпочитают пользоваться языком основного населения, так как он дает больше шансов на жизненный успех. Бывает, что на негосударственном языке не только не ведется преподавание, но детям еще и запрещают на нем говорить в школе.

Всего на Земле сегодня существует около семи тысяч языков. На 83 самых распространенных из них разговаривает около 80% человечества; на 3500 самых малоупотребляемых – 0,2%. Приложение 1

Названы пять «зон бедствия» для языков, которые умирают или находятся под угрозой исчезновения – это Северная Австралия (153 языка), Центральная и Южная Америка (113 языков), включая такие страны, как Эквадор, Колумбия, Перу, Бразилия и Боливия, север Тихоокеанского плато (54 языка), куда входят Британская Колумбия в Канаде, штаты Вашингтон и Орегон в США, североамериканские штаты Оклахома, Техас и Нью-Мексико, Восточная Сибирь в России, Китай и Япония (23 языка). То есть всего под наибольшей угрозой закончить существование находятся 383 языка. Приложение 2

Основным поводом говорить об угрозе исчезновения для этих языков является очень малое число носителей», иногда это всего 1-2 человека. Например, «Силец-Ди-ни», последний из 27 языков, на которых говорили индейцы в резервации Силец (США, штат Орегон), тоже вот-вот исчезнет, потому что на нем говорит всего один человек. Во многих местах самым молодым из этих последних носителей более шестидесяти лет. На языке племени Ючи (Оклахома, штат, в котором наблюдается самая высокая в мире плотность исчезающих языков), который связан с остальными языками мира никакими лингвистическими корнями, разговаривает всего пять стариков, далеко перешагнувших этот возраст.

Основная причина – вытеснение. В Южной и Северной Америках, например, аборигенальные наречия с самого начала завоевания этих континентов активно вытеснялись европейскими языками – испанским, английским, французским. В Австралии, чемпионе по количеству исчезающих языков, угрожающее положение возникло отчасти из-за множественных конфликтов между племенами аборигенов и белыми переселенцами, в результате чего племя рассеивалось и теряло язык.

Любопытная ситуация сложилась свое время в Советской Сибири, где власти до некоторой степени сами способствовали исчезновению языков, вынуждая коренных жителей разговаривать на основном наречии того или иного Сибирского региона.

Языки исчезали на протяжении всей истории человечества, однако в последние века наблюдается ускорение этого процесса. Между 1490 и 1990 годами около половины языков мира исчезло с лица Земли. Если учитывать проблему различения языков и диалектов, то самое большое число языков, на которых когда-либо говорили в мире, будет составлять 10-15000.

Языки вымирают по-разному: коренные жители в Тасмании подверглись жестоким преследованиям и были изгнаны из родных мест, как и некоторые индейские племена Америки, испытавшие подобную судьбу в процессе освоения Запада. Гораздо чаще местные жители умирали от болезней и пороков, завезенных белыми людьми – в некоторых индейских племенах настоящим бедствием стал алкоголизм, а в деревнях Амазонки все больше и больше распространяется кокаиновая зависимость. Вместе с распадом или уничтожением племенных общин исчезают их языки.

Однако главная причина вымирания языков менее драматична и, возможно, более коварна. Переключение на другой язык происходит тогда, когда носители одного языка адаптируют язык большинства или язык, считающийся престижным, или же язык респектабельных слоев общества. Наглядным подтверждением этого процесса, который проходит в течение всего трех поколений, служат испанские и другие иммигранты, живущие в США. Первое поколение является одноязычным и лишь немного знает основной язык. Второе поколение двуязычное: дети учат родной язык от родителей и говорят на основном языке на улице. Третье поколе употребляет основной язык и дома, и на улице.

Язык умирает вместе с последним носителем, и опасность грозит, прежде всего, народностям, не использующим письменность. Считается, что для того, чтобы язык сохранялся, требуется хотя бы 100 тысяч его носителей.

Одна из причин гибели языков – неравномерное распределение их по жителям. Так, 80% населения планеты знает лишь 80 языков. И ещё одной важной причиной процесса исчезновения языков считается глобализация и миграция: люди уезжают из деревень в города и теряют язык своего народа.

Многие языки исчезают еще и из-за того, что их носители ступают в контакт с более сильной языковой средой. Поэтому под угрозой исчезновения в первую очередь находятся языки малых народностей и языки народов, не имеющих государственности. Если язык изучают менее 70% детей, он считается исчезающим.

Одной из причин исчезновения языков стала политика правительств, не считающих наличие большого количество языков в стране основой единства нации и государства. В Югославии, например, запрещалось преподавание албанского языка, в Ираке и Турции под запрет попал курдский язык. В большинстве стран Восточной Африки используется язык суахили, на котором говорят наиболее многочисленные местные народности. Официальные языки преподаются в школах и служат средством официального делопроизводства. В результате, молодые люди из иных этнических групп утрачивают интерес к использованию языка своих предков.

По данным ЮНЕСКО, в настоящее время 136 языков народов России находятся в опасности. Более того, 20 из них уже отнесены к категории вымерших. Об этом говорится в интерактивном Атласе исчезающих языков мира. Приложение 3

При расчете жизнеспособности языков данная организация руководствуется девятью критериями. Среди них – число носителей, практика перехода языка от поколения к поколению, отношение самого народа к своему языку, а также доступность учебных материалов на данном языке. В зависимости от результатов исследования, проводимого по девяти критериям, все языки подразделяются на шесть категорий. При этом лишь одна из категорий несет положительную окраску «находится в безопасности». Остальные пять категорий говорят о том, что язык рано или поздно может исчезнуть. Это «положение вызывает опасение», «язык находится под угрозой исчезновения», «язык находится в серьезной опасности», «язык находится в критическом состоянии» и «язык исчез».

Исходя из карты языков российских народов, 20 языков признаны исчезшими (среди них айнский, югский, убыxский). На ступени выше, в категории «язык находится в критическом состоянии», 22 российских языка (среди них алеутский, терско-саамский, ительменский). Ещё на ступень выше, в категории «язык находится в серьезной опасности названы 29 языков, в том числе нивxский, чукотский и карельский. Угроза исчезновения грозит 49 языкам, среди которых оказались: калмыкский, удмуртский и идиш. К категории «положение вызывает опасение» причислено 20 языков, среди которых названы: белорусский, якутский, чеченский и тувинский. При этом пять языков, которые входят в «опасные» категории, являются государственными языками республик РФ. А именно это удмуртский, калмыцкий, тувинский, чеченский и якутский языки.

Исчезновение языков не является исключительно проблемой Третьего Тысячелетия. По различным оценкам, только за последние 500 лет, в результате войн, эпидемий, актов геноцида и ассимиляции исчезло от 4 до 9 тысяч языков. Впрочем, постепенно набирает силу и обратный процесс – возрождение умерших языков. К примеру, в 1777 умер последний носитель корнского (кельтский язык, на котором говорили в Корнуолле). Однако язык удалось оживить, и на нем сейчас общаются 2 тысячи человек. Самым ярким примером успешного возрождения языка является Иврит – священный язык иудаизма, использовавшийся лишь для религиозных церемоний и почти 2 тыс. лет считавшийся «мертвым языком» (наряду с латынью и древнегреческим). Однако сейчас на Иврите говорят примерно 5 млн. человек.

Помимо стихийных бедствий и антропогенных катастроф, можно следующие основные причины исчезновения языков:

  • Язык, на котором дается официальное образование, не совпадает с родным языком ребенка, так что дети не изучают его в полном объёме.
  • СМИ, развлекательные мероприятия и другие атрибуты культуры существуют только на преобладающих языках.
  • Преобладающему языку придается более высокий статус, а родному – более низкий.
  • Урбанизация, миграция и мобильность в сфере занятости ведут к распаду языковых сообществ.
  • Рынки труда требуют знания преобладающих языков в ущерб родным языкам.
  • Многоязычие не ценится, а владение только преобладающим языком считается достаточным и желательным.

Преобладающий язык желателен для государств (одна страна – один язык) и для отдельных людей, поэтому укрепляется мнение о том, что дети должны выбирать между изучением своего родного языка и изучением преобладающего языка.

2. География вымирающих языков

На 40 наиболее распространённых языках разговаривает примерно 2/3 населения Земли. Больше всего людей говорят на китайском, хинди, английском, испанском, арабском, русском и португальском. Значительно распространён и французский язык, однако число тех, кто считает его родным (первым), сравнительно невелико.

В настоящее время насчитывается чуть более 400 языков, которые считаются исчезающими.

Одна из причин гибели языков - неравномерное распределение их по числу носителей. Основными причинами процесса исчезновения языков считаются глобализация и миграция. Люди уезжают из деревень в города и теряют язык своего народа .

Около половины ныне существующих языков выйдет из употребления уже к середине XXI столетия. Многие языки исчезают из-за того, что их носители вступают в контакт с более сильной языковой средой, поэтому под угрозой исчезновения в первую очередь находятся языки малых народностей и языки народов, не имеющих государственности. Если язык изучают менее 70 % детей, он считается исчезающим. По данным «Атласа мировых языков, находящихся под угрозой исчезновения» ЮНЕСКО, в настоящее время в Европе исчезновение угрожает примерно 50 языкам.

Многие малораспространенные постепенно становятся мертвыми, то есть, на них уже никто не изъясняется. Это происходит по нескольким причинам, в том числе из-за замещения другими языками, или вымиранием и смешением народа носителя. Такая тенденция наблюдается повсеместно:

  • в Северной Америке на грани вымирания находятся многие языки коренных индейцев;
  • на Африканском континенте есть языки племен, на которых говорит всего несколько сотен, а иногда даже десятков человек;
  • на территории России только за последние 100 лет исчезли несколько языков, в том числе ке-рекский на Камчатке, а также сымский на Енисее.

Наиболее стойки языки Европы - страны Европы развиты, и в них обитает множество жителей.

Если рассматривать распространение различных языков на государственном уровне, то выявляется такая картина:

  1. Английский язык является официальным в 80 странах мира.
  2. Испанский язык имеет широкое распространение на государственном уровне в 58 странах.
  3. Французский язык считают национальным в более чем 30 странах мира, в том числе он является официальным в двух штатах США.
  4. Арабский язык является государственным языком в 26 странах.
  5. Русский язык является государственным в России, Белоруссии, Южной Осетии, его используют в государственных учреждениях Украины, Киргизии, Абхазии, в некоторых регионах Украины, Румынии и Молдавии.

В целом на нашей планете официальными государственными считаются 95 языков. Забавно, что латинский язык, который уже давно считается мертвым, также есть в этом списке, так как он является государственным языком Ватикана.

В мире существует около шести тысяч языков, которые, однако, можно объединить в относительно небольшое количество языковых семей.

В истории европейской цивилизации несколько языков в мире в разные времена занимали позицию межэтнического средства общения - лингва франка.

Во времена Римской Империи койне - общегреческий язык - стал таким «лингва франка» для восточного Средиземноморья и древнего Ближнего Востока. Впоследствии более 1000 лет, сначала в странах Средиземноморья, а затем во всей католической Европе, в качестве лингва франка использовался латинский язык. В XVIII-XIX веках средством международного общения стал французский. С конца ХХ века средством межэтнического общения во всем мире стал английский язык, несомненно, из-за лидирующего положения в мире англоязычной сверхдержавы - США. Мертвые языки В лингвистике есть такое понятие, как «мертвый язык». Это такой, на котором уже не говорят, и о нем знают только благодаря письменным памятникам. В некоторых случаях мертвые языки продолжают жить благодаря тому, что их используют в научных или религиозных целях. А таких сколько языков в мире? К ним относят латынь, из которой впоследствии развились романские языки; древнерусский, ставший основой для восточнославянских языков, и древнегреческий.

Есть один уникальный случай воскрешения мертвого языка. После второй мировой войны, когда было создано государство Израиль, иврит, на котором 18 столетий уже никто не говорил, был возрожден как официальный язык этой страны.

Интересное явление в мире языков представляют собой искусственные говоры. Сколько языков в мире такого типа? Наиболее известных - 16, а самый популярный из них - эсперанто, созданный в 1887 году Людвигом Заменгофом.

Интересные результаты исследований опубликовали британские ученые. Исследовав множество языков мира, они пришли к выводу, что самым вежливым из них является язык эскимосов-инуитов из Гренландии. В нем не только ни одного ругательного слова, но даже и обидного не встретишь.

10 самых востребованных языков мира

1. Английский,

2. Испанский

3. Китайский.

4. Русский

5. Арабский.

6. Французский

7. Португальский

8. Японский.

9. Турецкий.

1. Китайский . Этот язык попал в список по многим причинам. Например, иероглифы, используемые при письме, очень сложны и древни.

2. Арабский . Первая сложность в написании. Многие буквы имеют четыре разных написания – в зависимости от их положения в слове.

3. Туюка – язык восточной Амазонки. Его звуковая система не слишком сложна: простые согласные и несколько назальных гласных.

4. Венгерский . Во-первых, в венгерском 35 падежей или форм существительных.

5. Японский . Сложен он прежде всего потому, что письмо отличается от произношения.

6. Навахо . Этот удивительный язык тоже претендует на место в списке самых сложных языков. Во время Второй Мировой Войны этот язык использовался в качестве кода для отправки сообщений по радио (радистами были билингвы, говорящие на навахо

7. Эстонский . В эстонском очень жесткая система падежей. В эстонском 12 падежей.

8. Баскский тоже входит в топ-десять сложнейших языков по данным Британского министерства иностранных дел. В нем 24 падежа.

9. Польский . В языке 7 падежей, а в его грамматике исключений больше, чем правил. Например, в немецком 4 падежа и все они логичны.

10. Исландский очень сложен для изучения из-за своего архаичного вокабуляра и сложной грамматики.

Самые редкие иностранные языки мира:

2. Бурятский язык и его прогнозы на будущее

Согласно классификации ЮНЕСКО четыре языка Бурятии входят в так называемую «Красную книгу языков, находящихся под угрозой исчезновения» сойотский, эвенкийский, хамниганский и бурятский языки.

Бурятский язык считается определённо находящимся под угрозой исчезновения, по пятиступенчатой классификации атласа ЮНЕСКО обладает четвёртой степенью. Носителей этого языка в республике около 300 тысяч, причём общая численность говорящих на бурятском языке – 368 807 человек, такие данные были получены исходя из переписи населения 2002 года. В эту цифру входят, наряду с жителями Бурятии, прибайкальские носители (Иркутская область, Усть-Орда, Ольхон), забайкальские (Ага, Забайкальский Край), и небольшое количество маньчжурских бурят.

Основную часть составляет всё же старшее поколение, проживающее в этнических районах Бурятии. Молодёжь всё меньше и меньше говорит на родном языке, около 20% бурят полностью русскоязычны, а 60% – билингвы.

Несмотря на явные процессы исчезновения бурятского языка, важным моментом является его статус как одного из двух государственных в республике, это отмечают все эксперты. В Бурятии также идёт обязательное преподавание языка в начальной школе.

Для выявления данных о владении бурятским языком в нашей гимназии я провел опрос. Всего в нём было задействовано 108 человек. Были опрошены ученики десятых и одиннадцатых классов . Опрос предусматривал уровень владения бурятским языком. В результате анализа мною были получены следующие данные:

1. «Полностью владею бурятским языком» – 10 учащихся (9%)

2. «Частично владею бурятским языком» – 25 учащихся (23%)

3. «Абсолютно не владею бурятским языком» – 73 учащихся (68%)

Результаты опроса показывают, что всего лишь 35 человек, или одна треть от общего числа опрашиваемых полностью или частично владеют бурятским языком. Большая же часть учащихся, а это 73 человека, не знают его совсем. Это свидетельствует о том, что в настоящее время бурятский язык недостаточно распространен среди учащихся нашей гимназии. Таким образом, можно сделать вывод, что национальный язык республики Бурятия находится под угрозой исчезновения.

Согласно исследованиям ученого БНЦ СО РАН Алдара Бадмаева, каждый год носителей бурятского языка становиться меньше примерно на 6 900 человек. В день – примерно на 19 человек.

Исходя из этого, ученый составил прогноз с двумя сценариями – позитивным и негативным. Но даже при позитивном сценарии бурятский язык исчезнет, хотя просуществует на несколько лет дольше, примерно до 2070 года.

3. Сохранение и защита языков коренных народов.

Сохранение и защита языков коренных народов является основополагающим правом народов. Принимая Резолюцию 2000/22 Экономического и Социального Совета о создании Постоянного форума по вопросам коренных народов, вспомогательного органа Совета, Организация Объединенных Наций и государства-члены обязались разрешать проблемы, возникающие перед коренными народами, в частности в области сохранения языков и культур. Кроме того, ежегодно 21 февраля отмечается международный год родного языка с целью поощрения языкового и культурного разнообразия и многоязычия.

Многие учреждения Организации Объединенных Наций, такие, как ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и Международная организация труда (МОТ), представили в мае 2006 года доклады Постоянному форуму. В них указывается, что на местах организуется все больше курсов подготовки на языках коренных народов и что на этих языках выпускаются многочисленные публикации с целью обеспечения права коренного населения. Так, закрепленные в декларации тысячелетия Цели в области развития были переведены на несколько языков. Кроме того, МОТ обеспечила перевод конвенции №169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, на несколько языков, в том числе на языки коренных народов, и планирует также перевести на эти языки различные методические материалы. В рамках программы микрофинансирования Глобального экологического фонда ПРООН организовала учебную подготовку на языках коренных народов, в частности в Латинской Америке.

Существует еще множество препятствий на пути использования и защиты языков и культуры коренных народов, как это подчеркивается в докладе Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека коренных народов (A/60/358). В этой связи ЮНЕСКО настаивает на необходимости разработки учитывающих языковые и культурные особенности школьных программ, в которых бы признавались, уважались и поощрялись история, ценности, языки и устные традиции.

Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата работает в тесном контакте с Постоянным форумом с целью повлиять на национальные методы проведения переписи населения для получения данных о коренных народах, в частности об использовании и сохранении их языков. В конце 2005 года этот департамент опубликовал на своем веб-сайте данные о национальных и этнических группах. Кроме того, Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии использует этнологическую базу данных для получения информации о языковом разнообразии и количестве лиц, говорящих на языках коренных народов. Наконец, следует напомнить о том, что ЮНЕСКО опубликовала в 2001 году Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения.

Постоянный форум по вопросам коренных народов играет важнейшую роль. Он должен продолжать свои усилия для оказания своим 16 членам содействия в обеспечении того, чтобы проблемы коренных народов, связанные с языками, более систематически принимались во внимание во всех видах деятельности организации Объединенных Наций.

В последние годы появилось несколько международных нормативных актов и деклараций, свидетельствующих об осознании на глобальном уровне важности проблемы сохранения малых языков. В числе этих актов следующие:

Венская декларация, принятая на Всемирной конференции по правам человека и утверждающая право «членов национальных и других меньшинств на использование своего родного языка» (ст. 19);

Призыв Генеральной Ассамблеи ООН уделять большое внимание многоязычию (декабрь 1999 г.);

Резолюция 52/262 (часть 2) Генеральной Ассамблеи ООН, акцентирующая внимание на сохранении и защите всех языков;

Доклад Генерального секретаря ООН на 58-й сессии (2003 г.) о мерах по защите, распространению и сохранению всех языков мира.

Кроме того, важность языкового многообразия и его распространения подчеркивается» Декларации принципов», принятой Всемирным саммитом по Информационному обществу в Женеве (декабрь 2003 г.)

Большинство этих текстов посвящено возможным индивидуальным правам; для прав групп и целых народов на использование национальных языков международные стандарты и меры по их защите разработаны пока в существенно меньшей степени.

К внешним силам, воздействующим на языковую общность, относится государственная политика в области языков. Языковая политика, не обеспечивающая достаточной защиты лингвистических прав человека, может вынудить языковое сообщество отказаться от своего родного языка. Политика поддержки поощряет общину сохранять и развивать свой язык. В документе ЮНЕСКО «жизнеспособность языков и угрозы их существованию» обобщаются позиции различных государств и их последствия – от политики, при которой ценятся разнообразные языки и обеспечивается их правовая защита, до курса на пассивную, активную или принудительную ассимиляцию преобладающего языка.

Подобные внешние факторы влияют на формирующиеся у носителей родного языка мнения о ценности и роли своего языка. Члены языкового сообщества обычно не относятся к своему языку нейтрально, указывается в исследовании ЮНЕСКО. «Они могут считать его необходимым для своей общины и идентичности и заниматься его распространением, они могут пользоваться им, не пропагандируя его, или они могут стыдиться его и поэтому не распространять его; либо они могут считать, что он им мешает, всячески избегая его».

Заключение

Вымирание языка влечет за собой вымирание культуры, истории и

духовных ценностей целого народа. Материальное благосостояние должно держаться на прочном духовном фундаменте. На фоне активных глобализационных процессов пренебрежительное отношение к родной культуре, языку ведет к потере морально-нравственных наследственных корней.

ЮНЕСКО убеждена в том, что исчезновение любого языка означает невосполнимую утрату. ЮНЕСКО обеспокоена этим, поскольку:

  • Человечество развивается и нуждается в многообразии;
  • Языки отражают исторический опыт;
  • Языки являются инструментом социализации, выражения и передачи социальных и культурных традиций;
  • Языки содействуют увеличению человеческих знаний;
  • Языки являются поразительно богатыми и разнообразными продуктами творческого разума человека;
  • Языки являются средством самоидентификации, усиливают ее и представляют большую ценность для говорящих на них.

В настоящее время 63 языка коренных народов Российской Федерации занесены в Красную Книгу Языков Народов России, то есть находятся под угрозой исчезновения. Кардинальное изменение жизненного уклада малых народов, массовые миграции, влияние СМИ, фактически монопольная роль русского языка как средства общения между разными народами Российской Федерации – все это неизбежно приводит к снижению практической необходимости в использовании малыми народами своего национального языка и его постепенной утрате. Приложение 4. Проблема исчезновения малых языков и их вытеснения государственными и даже просто более распространенными языками является универсальной для всего человечества и актуальна не только для России.

Однако язык наряду с народными традициями, обрядам и фольклором является одним из важнейших факторов национальной культуры. Этим определяется необходимость сохранения младописьменных языков для будущих поколений (их описание, создание архивов), популяризации их среди населения и обучения родному языку представителей самих малых народов. Необходимо отметить, что интерес к изучению своего родного языка в последнее время существенно возрос, а повышенное внимание к авторитетным носителям языка и появление современных обучающих лингвистических программ приводит еще к большему повышению статуса родного языка.

Гибель языка – не только большая потеря для тех, кому он был родным, это невозвратимая потеря частички культурного наследия всего человечества, где каждый народ выражает свое уникальное, присущее только ему, видение мира.

Использованная литература

1) Бромлей Ю. В Народы мира: историко-этнографический справочник – М.: Сов. энциклопедия, 1988. – С. 116-117

2) Дуличенко И. Год языка // Этногр. обозрение. – 2008. – N 5. – С. 123-133

3) Крылова И. В. Лингвистическая Красная книга // Моск. журн. – 2008. – N 11. – C. 28-34

4) Лаврова А. А. Жизнь языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 7, Философия. – 2007. – N 2. – С. 58-72

5) Накорякова К. Вымирание языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. – 2007. – N 3. – С. 10-19

6) Тронин А. Проблема исчезающих языков // Наука и жизнь. – 2008. – N 3. – С. 90-93.

7) Материалы сайта http://rgz.ru

Приложение 1

Приложение 2


Приложение 3

Приложение 4


Рецензия на научно-исследовательскую работу по географии

Тема: «География вымирающих языков», которую выполнил обучающаяся 10 А класса Другоруб Александр.

Данная работа направлена на выявление проблемы исчезновения языков. Научно-исследовательская работа имеет четкую структуру и состоит из введения, основной части, заключения, списка литературы и приложения.

Работа написана грамотным научным языком. Оформление работы в целом соответствует предъявленным требованиям.

Во введении Александр объяснил актуальность работы и поднимает проблему как глобального характера, так и непосредственно своего региона. В результате четкого изложения цели работы в изложении основной части научно-исследовательской работы присутствует логичность, четкость, последовательность. Наличие ссылок показывает детальную работу с научной литературой. Александр провел исследовательскую работу по владению бурятским языком учащихся-бурят 10-11 классов гимназии. Проанализировал результаты исследований, составил диаграмму и кратко сформулировал основные выводы.

Список литературы включает разнообразные источники, оформленные в соответствии с требованиями.

В целом работа заслуживает отличной оценки.

Введение 3

1. Исчезающие языки и причины их вымирания 5

2. Сохранение и защита языков коренных народов 11

Заключение 15

Список использованной литературы 17

Введение

Актуальность темы работы. В настоящее время насчитывается римерно 6 - 7 тысяч языков, на которых говорят народы мира. Однако по прогнозам специалистов 95% процентов современных языков либо «угаснут», либо окажутся в опасности полного исчезновения к концу этого столетия. Причем процесс исчезновения языков идет значительно быстрее, чем исчезновение отдельных видов животных и растений в естественной среде. И, тем не менее, эта проблема не слишком привлекает внимание широких масс - на драматическом фоне разрушения природы и исчезновения флоры и фауны утрата языков не выглядит угрозой существованию человечества.

На большинстве языков, стоящих на пороге исчезновения, говорят отдельные группы этнических меньшинств, и эти языки не имеют письменности. Но было бы ошибкой предполагать, что проблема исчезновения языка не имеет никакого отношения к развитым языкам.

Язык значит намного больше, чем простое средство общения. Языки вплетены в саму культуру этнических групп, которые на них говорят. Различные культуры имеют различные подходы к классификации и восприятию их собственного мира: природы, общества, сверхъестественного и внутреннего пространства. На основе этой классификации и системы признания народы различных культур выработали и различные способы приспособления к окружающей среде. Эти подходы и методы - главные элементы любой культуры. Языки глубоко связаны с классификацией и восприятием людьми той природной и культурной среды, в которой они живут и общаются.

Люди не в состоянии общаться до тех пор, пока они не выработают способа познания и приспособления к окружающей среде, которая, в свою очередь, тоже влияет на развитие и формирование различных культурных ценностей. Если человек перестанет давать определения своим ценностям, чувствам, материальной культуре, знанию и в некоторой степени собственному опыту, между людьми не будет ни связи, ни общения.

Язык каждой этнической группы необходимо охранять – даже языки малых народов, которые занимаются преимущественно охотой и используют примитивные технологии, поскольку их культура тоже является частью мирового культурного наследия. Угасание любого языка, даже самого малочисленного народа, будет непоправимой культурной потерей.

Кроме того, потеря лингвистического разнообразия унифицирует мышление человека, снижает его интеллект и, соответственно, жизнеспособность. Общество должно серьезно отнестись к потере лингвистического разнообразия и задуматься о тех последствиях, к которым это может нас привести.

1. Исчезающие языки и причины их вымирания

Малочисленные народы

Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (далее – малочисленные народы Севера) – народы численностью менее 50 тысяч человек, проживающие в северных районах России, в Сибири и на российском Дальнем Востоке на территориях традиционного расселения своих предков, сохраняющие традиционные образ жизни, хозяйствование и промыслы и осознающие себя самостоятельными этническими общностями.

Общая информация

Коренные малочисленные народы Крайнего Севера, Сибири и Дальнего Востока – это официальное наименование, более кратко их обычно называют народами Севера. Рождение этой группы относится к самому началу становления советской власти, к 1920-м годам, когда было принято особое постановление «О содействии народностям северных окраин». В то время удалось насчитать порядка 50, если не больше, различных групп, которые проживали на территории Крайнего Севера. Они, как правило, занимались оленеводством, и их образ жизни существенно отличался от того, что видели себе первые советские большевики.

Шло время, эта категория продолжала оставаться как особая категория учета, постепенно этот список выкристаллизовывался, появлялись более точные наименования отдельных этнических групп, и в послевоенный период, по крайней мере начиная с 1960-х, особенно в 1970-х годах, эта категория стала включать 26 народов. И когда говорили о народах Севера, подразумевали 26 коренных народов Севера – их называли еще в свое время малыми народами Севера. Это различные языковые группы, люди, говорящие на различных языках, в том числе и на таких, близких родственников которых до сих пор не удается обнаружить. Это язык кетов, чьи отношения с другими языками достаточно сложные, язык нивхов, ряд других языков.

Несмотря на те меры, которое принимало государство (в то время это называлось Коммунистическая партия Советского Союза и советское правительство), принимались отдельные постановления по экономическому развитию этих народов, тому, как облегчить их экономическое существование – все-таки положение оставалось достаточно сложным: распространялся алкоголизм, было очень много социальных болезней. Так постепенно мы дожили до конца 1980-х годов, когда вдруг оказалось, что 26 народов не уснули, не забыли своих языков, не потеряли своей культуры и даже, если что-то и произошло, они хотят это восстановить, реконструировать и так далее, хотят использовать в своей современной жизни.

В самом начале 1990-х годов этот список вдруг начал жить второй жизнью. В него были включены некоторые народы Южной Сибири, и так стало не 26, а 30 народов. Затем постепенно, в течение 1990-х – начала 2000-х годов, этот список расширялся, расширялся, и на сегодняшний день это порядка 40–45 этнических групп, начиная с европейской части России и заканчивая Дальним Востоком, значительное количество этнических групп входят в этот так называемый список коренных малочисленных народов севера Сибири и Дальнего Востока.

Что нужно для того, чтобы оказаться в этом списке?

В первую очередь тебе как народу официально запрещается плодиться и размножаться в том смысле, что, пусть это прозвучит грубо, ты не должен быть более 50 000 человек. Есть ограничение по численности. Ты должен жить на территории своих предков, заниматься традиционным хозяйством, сохранять традиционную культуру и язык. Все на самом деле не так просто, не просто иметь особое самоназвание, а ты должен считать себя самостоятельным народом. Все очень-очень непросто, даже с тем же самоназванием.

Попробуем посмотреть, скажем, на алтайцев. Алтайцы сами по себе не входят в список коренных малочисленных народов. И долгое время в советской этнографии, советской науке считалось, что это единый народ, сформировавшийся, правда, из разных групп, но они сложились в единую социалистическую народность. Когда наступил конец 1980-х – начало 1990-х годов, выяснилось, что те, из кого сложились алтайцы, до сих пор помнят, что они не вполне алтайцы. Так появились на карте Республики Алтай и на этнографической карте новые этнические группы: челканцы, тубалары, кумандинцы, собственно алтайцы, теленгиты. Часть из них попала в список коренных малочисленных народов Севера. Была очень сложная ситуация – перепись 2002 года, когда властные структуры Республики Алтай очень боялись, что за счет того, что значительная часть бывших алтайцев вдруг записалась в коренные малочисленные народы, численность населения республики, то есть титульного народа, существенно уменьшится и тогда у них отберут портфели – не станет республики, и люди лишатся своих должностей. Все оказалось хорошо: в нашей стране нет такой прямой корреляции между титульной этнической группой и статусом того образования, в котором она живет, – это может быть республика, автономный округ или что-то еще.

Но, что касается этнической идентичности, ситуация гораздо сложнее. Мы сказали, что выделилось несколько групп из этих алтайцев. Но если мы возьмем каждую из них, то обнаружится, что каждая из них состоит из 5, 10, а может быть, 20 подразделений. Они называются род, или, по-алтайски, «сьок» (‘кость’), часть из них имеет очень древнее происхождение. В тот же самый 2002 год руководители родов – они называются зайсаны, – когда узнали, что ответ людей никак не скажется на статусе республики, сказали: «Ой, как хорошо. Так, может, сейчас запишемся найманами, кыпчаками (по названию рода)». То есть реально получается так, что человек в общем алтаец, но в то же время он может быть представителем какой-то этнической группы в составе алтайцев. Он может быть представителем своего рода. Если покопаться, то можно обнаружить еще более мелкие.

Зачем нужно включаться в этот список?

Раз существует список, в него можно попасть, в него можно записаться. Если ты не входишь в этот список, то у тебя не будет каких-то льгот. О льготах, как правило, говорят: «Они записались туда, потому что хотят льгот». Льготы, конечно, какие-то есть, если ты о них знаешь и можешь ими воспользоваться. Часть людей не знает, что они есть. Это льготы на медицинское обслуживание, на получение дров (актуально в деревнях), это может быть льготное поступление твоих детей в университет, есть еще какой-то список этих льгот. Но это на самом деле не самое важное. Есть такой момент: тебе хочется жить на своей земле, и другой земли у тебя нет. Если ты не входишь в этот список коренных малочисленных народов Севера, то с тобой будут обращаться как со всеми, хотя ты и так гражданин Российской Федерации. Тогда у тебя не будет дополнительных рычагов в плане защиты территории, на которой ты и твои предки жили, охотились, ловили рыбу, занимались тем традиционным образом жизни, который для тебя очень важен.

Почему очень важен? Иногда со смехом, иногда без смеха говорят: «Ну что с него взять? Даже если он «белый воротничок», наступает время путины или собирать шишки в тайге, он уходит в тайгу собирать шишки или в путину, пропадает в море и занимается добычей рыбы». Человек работает в офисе, но он не может без этого. Здесь рассказывают со смехом или даже пренебрежением. Если мы окажемся, скажем, на территории США, тогда мы просто обнаружим, что уважающие себя компании будут на это время предоставлять человеку отпуск, потому что они понимают, что он без этого не может, и не потому, что это его прихоть, что он хочет на рыбалку, как любой из нас может захотеть на выходные куда-то поехать отдохнуть. Нет, это что-то сидит в крови, что гонит человека из офиса обратно в тайгу, на земли своих предков.

Если у тебя нет возможности дополнительно защитить эту землю, то могут произойти разные сложные жизненные ситуации. Не секрет, что территория проживания малых коренных народов Севера обильна полезными ископаемыми. Это может быть все что угодно: золото, уран, ртуть, нефть, газ, уголь. И эти люди живут на землях, которые представляются очень важными с точки зрения стратегического развития государства.

7 самых малых народов России

Чулымцы

Чулымские тюрки или июс кижилер («чулымские люди»), живут на берегах реки Чулым в Красноярском крае и имеют свой язык. В прежние времена проживали в улусах, где строили землянки (одыг), полуземлянки (кыштаг), юрты и чумы. Занимались рыболовством, охотой на пушного зверя, добывали лекарственные травы, кедровый орех, выращивали ячмень и просо, заготавливали бересту и лыко, плели веревки, сети, изготавливали лодки, лыжи, нарты. Позже стали растить рожь, овес и пшеницу и жить в избах. И женщины, и мужчины носили штаны, сшитые из налимьих шкурок и рубашки, отороченные мехом. Женщины заплетали множество кос, носили подвески из монет и украшения. Для жилищ характерны чувалы с открытыми очагами, глиняные низкие печи (кемега), нары и сундуки. Одни чулымчцы приняли православие, другие остались шаманистами. У народа сохранился традиционный фольклор и ремесла, но родным языком владеют только 17% из 355 человек.

Ороки

Коренные жители Сахалина. Сами называют себя уйльта, что означает «оленные». Орокский язык не имеет письменности, на нем разговаривает почти половина из 295 оставшихся ороков. Ороками народность прозвали японцы. Уйльта занимаются охотой – морской и таежной, рыбалкой (добывают горбушу, кету, кижуча и симу), оленеводством и собирательством. Сейчас оленеводство пришло в упадок, а охота и рыбалка находятся под угрозой из-за нефтяных разработок и проблем с землями. Ученые оценивают перспективы дальнейшего существования народности с большой осторожностью.

Энцы

Шаманисты энцы, они же енисейские самоеды, сами называют себя эньчо, могади или пэбай. Живут на Таймыре в устье Енисея в Красноярском крае. Традиционное жилище – конический чум. Из 227 человек родным языком владеет только треть. Остальные разговаривают на русском или ненецком. Национальная одежда энцев — парка, меховые штаны и чулки. У женщин парка распашная, у мужчин – цельная. Традиционной пищей является свежее или мороженное мясо, свежая рыба, рыбная мука – порса. Испокон веков энцы занимаются охотой на северного оленя, оленеводством, добывают песца. Почти все современные энцы живут в стационарных поселках.

Тазы

Тазы (тадзы, дацзы) – немногочисленная и довольно молодая народность, проживающая на реке Уссури в Приморском крае. В первый раз упоминается в XVIII веке. Тазы произошли от смешения нанайцев и удэгейцев с маньчжурами и китайцами. Язык похож на диалекты северного Китая, но очень сильно отличается. Сейчас на территории России насчитывают 274 тазы, и почти никто из них не говорит на родном языке. Если в конце XIX века его знали 1050 человек, то сейчас им владеют несколько пожилых женщин в селе Михайловка. Тазы живут охотой, рыболовством, собирательством, земледелием и животноводством. В последнее время стремятся возродить культуру и обычаи предков.

Ижора

Финно-угорская народность ижора (ижоры) жила на одноименном притоке Невы. Самоназвание народа — каръялайшт, что означает «карелы». Язык близок к карельскому. Исповедуют православие. Во времена Смуты ижоры попали под власть шведов, и спасаясь от внедрения лютеранства, переселились на русские земли. Главным занятием ижор стало рыболовство, а именно – добыча корюшки и салаки. Ижоры плотничали, занимались ткачеством и корзиноплетением. В середине XIX века в Петербургской и в Выборгской губерниях проживало 18000 ижор. На численности населения катастрофически сказались события II мировой. Часть деревень сгорела, ижоры были вывезены на территорию Финляндии, а вернувшиеся оттуда перевезены в Сибирь. Те, кто остались на месте, растворились среди русского населения. Сейчас ижор осталось всего 266 человек.

Водь

Самоназвание этого православного финно-угорского исчезающего народа России – водьялайн, ва́ддялайзыд. В переписи 2010 года только 64 человека причислили себя к водь. Язык народности близок к юго-восточному наречию эстонского языка и к ливскому языку. Испокон веков водь жили южнее Финского залива, на территории так называемой Водской пятины, которая упоминается в летописях. Сама народность сформировалась еще в I тысячелетии нашей эры. Основой жизни было земледелие. Выращивали рожь, овес, ячмень, разводили скот и птицу, занимались рыболовством. Жили в ригах, наподобие эстонских, а с XIX века – в избах. Девушки носили сарафан из белого холста, короткую кофту «ихад». Молодые люди сами выбирали себе жениха и невесту. Замужние женщины коротко стриглись, а пожилые брились наголо и носили головной убор «пайкас». В обрядах народа сохранилось много языческих пережитков. Сейчас культура води находится под изучением, создан музей, ведется преподавание языка.

Кереки

Исчезающий народ. На всей территории России их осталось только четыре человека. А в 2002 году было восемь. Трагедия этого палеоазиатского народа заключалась в том, что издревле они жили на рубеже Чукотки и Камчатки и оказались между двух огней: чукчи воевали с коряками, а доставалось анкалгакку – именно так называют себя кереки. В переводе это означает «народ, живущий у моря». Враги сжигали жилища, женщин уводили в рабство, мужчин убивали.

Много кереков погибло во время эпидемий, охвативших земли в конце XVIII века. Сами кереки вели оседлый образ жизни, пропитание добывали рыболовством и охотой, били морского и пушного зверя. Занимались оленеводством. Кереки внесли свой вклад в езду на собаках. Запряжка собак цугом — это их изобретение. Чукчи запрягали собак «веером». Керекский язык относится к чукотско-камчатским. В 1991 году на Чукотке осталось три человека, разговаривавших на нем. Для его сохранения был записан словарь, в который вошло около 5000 слов.

Что делать с этими людьми?

Все хорошо помнят фильм «Аватар» и того противного персонажа, который говорил, что «они сидят на моих бабках». Иногда складывается такое впечатление, что те фирмы, которые пытаются каким-то образом урегулировать отношения с людьми, проживающими в тех местах, где можно что-то добывать и продавать, именно так к ним относятся, то есть это люди, которые просто мешаются. Ситуация довольно сложная, потому что везде, во всех случаях, где происходит что-то подобное (это может быть какое-то священное озеро Ноуто, где проживают ханты или лесные ненцы, это может быть Кузбасс с его залежами угля, это может быть Сахалин с его запасами нефти), происходит некое столкновение интересов, более или менее отчетливо выраженное, между коренными малочисленными народами Севера, между местным населением, в принципе вообще всем. Потому что какая разница между тобой, аборигеном, и русским старожилом, ведущим себя точно так же, живущим на той же земле, занимающимся той же рыбалкой, охотой и так далее и точно так же страдающим от грязной воды и прочих негативных последствий добычи или разработки каких-то ископаемых. К числу так называемых стейкхолдеров, помимо аборигенов, относятся государственные структуры и сами компании, которые пытаются извлечь какую-то прибыль из этой земли.

Если ты не входишь в этот список коренных малочисленных народов Севера, то тебе будет гораздо сложнее защищать свою землю и свои права на тот образ жизни, который ты хочешь вести. Это важно – сохранять свою культуру, потому что если у тебя не будет той территории, где ты компактно проживаешь со своими соплеменниками, то будет очень сложно обеспечить твоим детям изучение родного языка, передачу каких-то традиционных ценностей. Это не значит, что исчезнет народ, пропадет, но в том, как ты воспринимаешь ситуацию, может быть такая мысль, что, если у меня пропадет язык, я перестану быть каким-то народом. Конечно, не перестанешь. По всей территории Сибири огромное количество народов Севера потеряло свои языки, но это не значит, что они не говорят ни на каком языке. Где-то родным стал якутский язык, практически у всех – русский. Тем не менее люди сохраняют свою этническую идентичность, они хотят развиваться дальше, и список дает им эту возможность.

Но здесь есть один интересный поворот, о котором пока никто не задумывался. Дело в том, что все чаще слышно среди молодого поколения у коренных малочисленных народов Севера, которое потеряло, собственно говоря, этническую специфику (они все говорят на русском языке, не носят традиционную одежду): «Мы – КМНсы, мы – КМНсы». Появляется некая общность, может быть, это сословная идентичность, как в царской России. И в этом смысле государству, видимо, имеет смысл присмотреться к тем процессам, которые сейчас происходят на Севере, и, возможно, если говорить о помощи, она может быть не конкретным этническим группам, а той новой сословной общности, которая называется коренные малочисленные народы Севера.

Почему исчезают северные народы?

Малые народы отличаются от больших не только численностью. Им труднее сохранить самобытность. Китаец может приехать в Хельсинки, жениться на финке, прожить там с ней всю жизнь, но он до кониа своих дней останется китайцем, а финном не станет. Более того, даже в детях его, наверное, будет много китайского, и это проявляется не только во внешнем облике, но значительно глубже – в особенностях психологии, поведения, вкусов (хотя бы просто кулинарных). Если же в подобную ситуацию попадёт кто-нибудь из народа саами – они живут на Кольском полуострове, в Северной Норвегии и в Северной Финляндии, – то, несмотря на близость к родным местам, он через какое-то время по существу станет финном.

Так происходит и с народами Севера и Дальнего Востока России. Они сохраняют национальную самобытность, пока живут в посёлках, занимаются традиционным хозяйством. Если же уезжают из родных мест, отрываются от собственного народа, то растворяются в другом и становятся русскими, якутами, бурятами – в зависимости от того, куда попадут и как сложится жизнь. Поэтому численность их почти не растёт, хотя рождаемость достаточно высока. Чтобы не потерять национальную самобытность, нужно жить среди своего народа, в его исконной среде обитания.

Конечно, у малых народов есть интеллигенция – учителя, художники, учёные, писатели, врачи. Они живут в окружном или областном центре, но, чтобы не потерять связь с родным народом, им нужно немало времени проводить в посёлках.

Чтобы сохранить малые народы, необходимо поддерживать традиционное хозяйство. В этом главная трудность. Оленьи пастбиша из-за растущей добычи нефти и газа сокращаются, моря и реки загрязнены, поэтому не может развиваться рыболовство. Падает спрос на оленье мясо и пушнину. Интересы коренного населения и краевых властей, крупных компаний, просто местных браконьеров вступают в противоречие, и в таком конфликте сила не на стороне малых народов.

В конце XX в. руководство округов и республик (в особенности в Якутии, в Ханты-Мансийском и Ямало-Ненецком округах) стало уделять больше внимания проблемам сохранения национальной культуры. Стали регулярны фестивали культур малых народов, на которых выступают сказители, исполняются обряды, проводятся спортивные состязания.

Во всём мире благополучие, уровень жизни, сохранность культуры малочисленных национальных меньшинств (индейцев в странах Америки, аборигенов Австралии, айнов Японии и т. д.) входят в визитную карточку страны, служат показателем её прогрессивности. Поэтому значимость судеб малых народов Севера для России несоизмеримо больше по сравнению с их малой численностью, составляющей всего 0,1 % населения страны.

Политика государства

У антропологов принято критиковать государственную политику по отношению к малочисленным народам Севера.

Политика по отношению к народам Севера в разные годы менялась. До революции они были особым сословием – инородцами, которые обладали самоуправлением в определенных пределах. После 1920-х гг. культура, экономика и общество северян, как и остальной страны, претерпели серьезные трансформации. Была принята идея развития народов Севера и вывода их из состояния «отсталости». Экономика Севера стала дотационной.

В конце 1980-х – начале 1990-х гг. этнографы сформулировали обоснование прямой взаимозависимости традиционной культурной самобытности, традиционного хозяйства и традиционной среды обитания. К романтическому тезису о почве и крови были добавлены хозяйство и язык. Парадоксальная идея того, что условием сохранения и развития этнической культуры – языка и обычаев – является ведение традиционного хозяйства в традиционной среде обитания. Эта фактически концепция герметичной традиционности стала идеологией для движения КМНС. Она была логичным обоснованием альянса этнических интеллигенции и нарождающегося бизнеса. В 1990-х гг. романтизм получил финансовую базу – сначала гранты благотворительных иностранных фондов, а затем и добывающих компаний. Индустрия этнологической экспертизы была закреплена в том же законе.

Исследования антропологов сегодня показывают, что хозяйствование может существовать и развиваться без сохранения языка. В то время как и языки могут выходить из живого семейного общения при ведении хозяйства. К примеру, удэгейский, саамский, многие диалекты эвенкийского и многие другие языки КМНС уже не звучат в тайге и тундре. Однако, это не мешает людям заниматься оленеводством, охотой, рыболовством.

Кроме культурных деятелей и бизнесменов, среди КМНС сформировался самостоятельных слой лидеров и политических активистов,

Среди активистов КМНС существует точка зрения, что льготы должны быть не выборочными, а распространяться на всех представителей КМНС, где бы они ни жили и чем бы ни занимались. В качестве аргументов предлагаются, например, доводы, что в организме необходимость рыбы в рационе заложена на генетическом уровне. Вариантом решения этой проблемы предлагается расширение районов традиционного проживания и традиционного хозяйства на всю территорию региона.

Сельская местность в районах Крайнего Севера – весьма не простое место для жизни. В сельском хозяйстве там работают люди различного этнического происхождения. Они используют те же технологии, преодолевают те же трудности, сталкиваются с теми же вызовами. Эта деятельность должна получать государственную поддержку также независимо от этнической принадлежности. Государственная гарантия защиты прав народов России прежде всего в гарантии отсутствия какой-либо дискриминации по этническому и религиозному признаку.

Как показывает анализ, Закон «О гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации» выделяется своим подходом из всей российской правовой системы. Этот закон рассматривает народы как субъекты права. Невозможность вести дает основание для формирования сословия – группы людей, наделяемые правами благодаря своему этническому происхождению. Исполнители законов на местах будут долго сталкиваться с попытками юридически закрыть принципиально открытую социальную систему.

Принципиальным выходом из этой ситуации может быть преодоление романтизма традиционности и разделение политики поддержки экономической деятельности и поддержки этнокультурной деятельности. В социально-экономической части необходимо льготы и субсидии КМНС распространить на все сельское население Крайнего Севера.

В этнокультурной части государство может оказать следующие виды поддержки:

  1. Научная поддержка, в лице научно-исследовательских организаций и вузов, в разработке ими программ и подготовке специалистов.
  2. Правовая поддержка в виде разработки и принятия норм сохранения и развития этнокультурного наследия.
  3. Организационная поддержка в виде разработке и реализации этнокультурных программ учреждений культуры и образовательных учреждений.
  4. Финансовая поддержка НКО, развивающих этнокультурные инициативы в виде грантовой поддержки перспективных проектов.

Каждый язык это целый мир

(Из выступлений на сессии языковедов, организованной АН СССР)
Язык не только предмет для изучения, а живая душа народа, его радость, боль, память, сокровище. Он должен вызывать у каждого из нас горячую любовь, признательность, трепетное отношение. Язык каждого, пусть даже самого малочисленного народа, – это целый мир, полный прелести и волшебства. Его нельзя представлять себе только учебником грамматики. Вспомним хотя бы пословицы и изречения горских народов – это высшее выражение их мысли и фантазии. В них – отчеканенная мудрость и поэзия, вековой опыт народа и красота земли, удивительно самобытный мир, выраженный в неповторимых образах и красках. Мы не имеем права забывать о таком чуде. Но, к сожалению, порой приходится сталкиваться и с безобразием, когда иные горе-ученые видят в языке, который народ создавал веками, только способ для защиты диссертаций и относятся к родной речи без должного уважения. Мы вовсе не должны закрывать глаза на такие явления.

Нет такого языка, который бы не заслуживал уважения. На земле живут не только большие, но и малые по численности народы. Каждый из них имеет свой язык, который дорог его детям, как голос матери, как хлеб родной земли. Все мы, присутствующие здесь, к нашей радости, знаем русский язык. Язык, на котором создавали свои шедевры Пушкин, Лермонтов, Чехов, Лев Толстой, невозможно не любить, нельзя не уважать язык Ленина и Плеханова. Это азбучная истина, но нам полезно почаще возвращаться к ней.

Я люблю русский язык, как и вы, но так же люблю и свой родной балкарский, на котором я впервые сказал «мама», «хлеб», «дерево», «снег», «дождь», «звезды». Я хочу, чтобы мой язык – первое сокровище моего народа – жил и развивался. Уважение и любовь к великому русскому языку, на котором я говорю много лет и которым восхищаюсь, продолжая изучать его, совсем не мешает мне любить мою родную речь – язык моей матери. Хотя и не считаю нужным каждый раз произносить риторические клятвы о любви к русскому языку, я хорошо понимаю, что его подняли на небывалую высоту великая русская литература... Он у нас в крови, мы понимаем его, как свою родную речь, он нам необходим, мы относимся к нему с полным пониманием его значения для нас. Другого отношения к русскому языку у нас не может быть. Кроме прочего, он приобщил нас к культуре человечества.

Ю. Дешериев в своем докладе говорил, что национальные языки пока в ближайшее время будут развиваться. Пусть правильно поймут это молодые ученые. Язык любого из наших народов не кратковременное явление. Никто не должен думать, что завтра наступит конец тому или другому национальному языку. Необычайный и часто сурово-драматичный путь языка длинен и долговечен. Мы умираем, язык остается. Каждый из нас должен работать на своем языке, не думая о том, что этот язык умрет скоро. Умирая на поле битвы, воин не думает о выгоде для себя, а бьется за родную землю и погибает за нее. Язык народа живет не для выгоды отдельных лиц, а является общенародным, национальным достоянием и сокровищем. В нем выражены разум, гений, опыт, память, история, любовь, ненависть, мужество – вся душа народа.

Те, которые здесь говорят о языке, должны знать, что герой, погибая за Родину, кричал на родном языке «свобода!». Это не только поэтический образ. Это трагическая, правда и философия жизни, облитая кровью храбрых. Я помню, еще недавно раздавались голоса о том, что скоро умрут языки так называемых малых народов. Но нет таких пророков, которые могли бы предсказать день и час смерти каждого из наших языков. Не ими языки созданы, не им предопределять их конец. Это решит сама жизнь, а не мудрствующие всезнайки! Не будем пессимистами, но также не нужно лакировать ход истории, суровые и неумолимые законы которой нам известны. Когда умрет тот или иной язык, как это будет происходить – никто не знает. А потому давайте будем уважать, любить, изучать родные языки, работать на них, стараясь внести свою носильную лепту в культуру. Это будет разумно и полезно.

Повторяю, каждый язык – это живой мир, полный красоты и мудрости. Когда говорят на балкарском, кабардинском или ингушском, в словах разве не сияют звезды, горящие над полем и дорогой? Когда мы говорим о них на родном языке, разве не багровеет кизил, не алеют розы? Жизнь сильнее и мудрее каждого из нас. Ход истории и диалектика мудры даже при их жестокостях и трагических поворотах. Думаю, что никто не упрекнет меня, если я скажу: еще рано хоронить наши языки! Они еще пригодятся нам и послужат. Родной язык для каждого из нас - голос любимой земли и матери. Он бесконечно дорог нам, это наша Песня и сказка, отчий дом и очаг. Его прекрасными словами мы выражали и выражаем нашу радость и страдания, нашу любовь и надежды. Нам надо говорить о том, что мы чаще всего недостаточно хорошо знаем язык, плохо на нем работаем, дурно пишем. В присутствии таких крупных языковедов, как Бархударов, Серебряников, Крючков и другие, мне хочется напомнить о том, что мы также плохо знаем исторические судьбы языков горских народов, их историю. Не лучше обстоит дело и со стилем. Вот о чем нам надо думать и заботиться, а не спешить поскорее похоронить родные языки.

Герои умирают, когда в бою доходят до последней черты своей жизни. Но они были героями и погибли, как герои – благородно и отважно. Если умрут наши языки, то они умрут так же, до конца дослужив свою службу. Повторяю: это решит сама жизнь, решит история. Наши языки хорошо служили и служат своим народам, их культуре, делу коммунизма, прошли великий путь от слов понукания волов до шедевров поэзии – таких, как нартский эпос, сказки, народная лирика, пословицы, как произведения Коста Хетагурова, Кязима Мечиева, Гамзата Цадаса, Бекмурзы Начева, Иссы Каракетова.

К языку надо относиться с такой же любовью и удивлением, как мы смотрим на утренние горы. Глубоко уважая 11 любя русский язык, мы так же горячо любим свою родную речь. Человек, не любящий собственную мать, не может любить мать соседа!..

Кязим Мечиев и восточная поэзия
(Из доклада на зональном совещании, организованном АН СССР)

В год рождения Кязима его отец, Бекки, оставался еще крепостным крестьянином. Судя по рассказам самого Мечиева и его близких, Бекки был известным в Хуламо-Безенгийских горах умельцем, мастером седельных и оружейных дел, а также замечательным охотником, сильным человеком. Он, прежде всего, научил сына ремеслу. Кязим всю жизнь ковал железо. Он делал это так же хорошо, как писал стихи. Балкарский классик имел простое происхождение.

Как мог он, родившись в семье труженика-горца, в условиях тогдашней Балкарии, стать не только грамотным, но и образованным по-восточному человеком, трижды объездить Ближний и Средний Восток, учиться в культурных центрах, овладеть не только арабским, но и персидским языком, читать великих поэтов Востока в подлинниках? Это не праздный вопрос. Только поставив его, мы поймем, как могуча фигура Кязима, почувствуем силу его ума, крепость его воли и энергии. Он одинаково прекрасен как поэт и как человек. Жизнь и Поэзия его составляют полную гармонию. В этой цельности - большая сила и обаяние Мечиева.

Конечно, в середине прошлого века и во второй его половине жили и такие балкарцы, которые получали не только восточное, но и европейское образование. Это было нелегко, и мы воздаем им должное. Но я лично удивляюсь им меньше, чем Кязиму. Среди них не было человека такого плебейского, как говорится, происхождения, как Мечиев. Все они являлись замечательными людьми своего времени, но у каждого из них также имелись несравненно большие шансы и возможности стать теми, кем они стали, чем у Кязима. Все они выходцы из имущей среды. Где для более или менее имущих людей двери могли быть открытыми, для Кязима они были закрыты. Ведь не так удивительно то, что граф Лев Толстой стал мировым писателем, как-то, что им стал почти нищий парень с берегов Волги. С большим сожалением мы должны отметить тот факт, что Кязиму не удалось учиться в русских учебных заведениях. Этому помешали многие обстоятельства тогдашней балкарской действительности - бедность, взгляды отца поэта и прочее.

Я позволю себе на минуту остановиться хотя бы на некоторых из тех балкарцев, которые в прошлом веке сумели стать образованными людьми и приобщиться к большой русской и европейской культуре. Одним из первых, если не первым человеком из горцев Кавказа, еще в первой половине прошлого века окончившим русскую военно-медицинскую императорскую академию, был балкарский князь Абай Шаханов из Черекского ущелья. Судьба его очень интересна, драматична, во многом напоминает судьбу лермонтовского Измаил-Бея. Многим из присутствующих здесь, думаю, известно имя балкарского историка Мисоста Абаева. Он сотрудничал в ряде печатных органов своего времени. Ряд работ Абаева еще не потерял своего значения. Интереснейшей фигурой является также Султан-Бек Абаев. Он был среди поступивших в первом потоке в первую русскую консерваторию, открывшуюся в 1862 году. Султан-Бек поступил в Петербургскую консерваторию одновременно с Петром Ильичом Чайковским, учился у скрипача с мировым именем – Венявского. Жаль, что никто из горцев не учился вместе с Лермонтовым, хотя бы в школе армейских прапорщиков! Султан-Бек Абаев был скрипачом выдающегося таланта. Об этом писали газеты того времени, давая высокую оценку виртуозному мастерству скрипача-балкарца. Заслуживает пристального внимания и личность Сарафали Урусбиева из-под Эльбруса. Вообще их семья была замечательной. Общеизвестна дружба Урусбисвых с такими крупными деятелями русской культуры и науки как Балакирев, Танеев, Миллер, Ковалевский. Русские композиторы приезжали в Баксанское ущелье, гостили у Урусбиевых. Старый князь Измаил, отец Сафарали, играл им на скрипке горские мелодии. Он был большой знатоком родного фольклора. В результате этих встреч Балакирев, например, написал свое знаменитое произведение «Исламей».

Сафарали Урусбиеву удалось закончить сельскохозяйственную академию (ныне имени Тимирязева). Он вместе с композитором Танеевым присутствовал на первом представлении оперы «Евгений Онегин» в Большом театре. В тот счастливый для молодого горца вечер Танеев познакомил Сафарали с Чайковским. Видите, как повезло этому балкарцу! Первыми из мусульманок светское образование получили две балкарки – Ханифа Абаева из Черекского ущелья и Фуза Шакманова из Хуламо-Безенгийского. Они десять лет учились в Тифлисе. Также интересно вспомнить о докторе Измаиле Абаеве. Он учился в Петербургской военно-медицинской академии, затем по состоянию здоровья был переведен в Киевскую академию, которую и окончил. В первую мировую войну доктор Абаев находился на Турецком фронте. Там медсестрой у него работала довольно известная ныне советская писательница Аргутинская. Одним из главных героев ее романа «Огненный путь» является доктор Измаил, который в годы революции и гражданской войны все силы и знания отдавал народу. Я воздаю должное таким представителям моего народа.

Но Кязим удивляет меня больше всех, и не только своим талантом, но и как личность, преодолевшая такие барьеры, которые люди в его положении редко, очень редко могли преодолеть! Кроме того, творчество и личность Мечиева имели и имеют несравненно большее значение, чем деятельность каждого из его современников-соотечественников. Это один из самых выдающихся людей, когда-либо живших в балкарских горах. Достаточно сказать, что все мы считаем ныне Кязима основоположником родной литературы, непревзойденным национальным поэтом, гениальным художником слова, своей гордостью. Кязим – фигура такого же значения, как Важа Пшавела, Коста Хетагуров, Габдулла Тукай, Абай Кунанбаев.

Позвольте мне привести цитату из статьи знатока поэзии горцев Натальи Капиевой «Здравствуй, Кязим!». Она была напечатана в еженедельнике «Литературная Россия» от 8 февраля 1963 года: «У каждого народа рождаются поэты с наибольшей силой воплощающие историю своего народа, его мудрость и муки, его радость и боль. У балкарцев таким поэтом был Кязим». Капиева также определяет место творчества Мечиева в общегорской поэзии: «Стихи, сказанные иве у горной реки», «Моя старая сакля», «Ослику с израненной спиной» – немного найдется в горской поэзии творений, подобных им по силе гуманизма, любви к родине, ко всему живому... То, что им создано, – поэмы «Раненый тур», «Бузжигит», его философские четверостишия, его лирика – вровень с самым высоким».

Все писавшие о поэзии Мечиева дают ей такую же высокую оценку. Вот что писал о Кязиме крупный знаток восточной и кавказской поэзии Семен Липкин в частном письме: «...Лев Толстой внимал бы ему с уважением. Для кибернетики – главное заключается в информации, в сообщении. Кязим о многом сообщает. Вот почему этот старик горец ближе современной науке, чем многие выпускники Литинститута. Далее. Я чувствую, что Кязим музыкален высшей музыкальностью – естественностью и полезностью фразы. Он строит стих, как горец саклю: все, что нужно для жилья в горах, есть в этой сакле, а то, что не нужно, – к чему оно?»

Поэзия Мечиева значительна своим социальным содержанием, мятежными мотивами протеста, тем, что этот протест выражен с могучей художественной силой в стихах и поэмах. Поэзия Кязима озарена светом народных праздников, пронизана горечью народных бед, ей присущи мощная образность и красота. Удивительно точен, безупречно конкретен его язык, чего невозможно сказать о многих из нас, современных литераторах Балкарии. Прислушайтесь, какая буря шумит в четырех строчках Мечиева, которые я сейчас процитирую в оригинале:

Бири къача, бири къууа,

Жеткенлерин жолда бууа,

Аны ызындан палах тууа,

Хатасызла аны жууа!
Эти стихи обрушиваются на нас, как мятежная река после ливня. Сплошные рифмы и глагольные окончания идут, как мощный поток. Вот буквальный перевод этой строфы: «Один убегает, другой гонится за ним, догоняет и душит на дороге. Затем рождается беда и безвинные смывают ее (отвечают за беду)». Кто читал Кязима внимательно, тот обязательно должен был почувствовать, что его огромная искренность чем-то напоминает искренность Александра Блока, несмотря на то, что их биографии, школа, приемы, стиль, образный мир абсолютно различны.

Кязим – славный классик балкарской поэзии – признан ныне одним из лучших кавказских поэтов. Мне думается, что степень талантливости поэта не всегда можно определить его популярностью. Тут могут быть разные причины и обстоятельства. Но время Кязима уже пришло, его поэзия и личность привлекают все большее внимание. Я верю – он будет широко издаваться, о нем будут еще много писать.

Поэзия Мечиева напоминает огонь, зажженный на горе темной ночью, огонь тревоги, который не сумели погасить бури и снегопады тяжелых времен. В поэме 1907 года «Раненый тур» Кязим писал:

Кто нищему горскому краю

Даст волю? Как выход найти?

Я горские песни слагаю,

Иного не знаю пути.
Полагаю, что не всем известны все произведения Мечиева. Поэтому позволю себе привести две из последних главок поэмы «Раненый тур» – одного из лучших произведений не только балкарской, но и всей горской поэзии. В этой поэме раненого тура спасает от преследующего его волка бедный охотник по имени Хашим:
Не хлеб ты вкушаешь, а горе,

Мой раненый тур, мой народ.

Но где же средь наших нагорий

Охотник, что жертву спасет?
Ты бедствий изведал так много,

Как много в ущельях камней.

Скажи мне, чья горше дорога.

Скажи мне, чья доля трудней?
Все сыплются беды... Не так ли,

За веком мучительный век,

По трубам, полуночью, в сакли

К нам сыплется с копотью снег?
Пройдя над немой крутизною,

Заходят в аул облака, –

Но так ли холодной весною

Заходит к нам в сакли тоска?
Что делать мне, если поныне

Душа у народа болит?

Хоть в реку бросайся в теснине,

Когда она в ливень бурлит!
Что делать? Как тур из двустволки

Ты ранен, мой бедный народ,

За раненым гонятся волки,

Но кто к нам на помощь придет?
Кто в нищих горах уничтожит

Свирепую стаю волков?

Кто нищим аулам поможет,

Кто горцев спасет от оков?
Кязим, как и ты, окровавлен,

Мой раненый горский народ,

И горем, как ядом, отравлен,

Он горькие песни поет!
Кязим – явление необычное и самобытное. Но даже такие явления не обходятся без традиций и влияний. Вспомним хотя бы Лермонтова. Сначала он мальчиком почти переписывал отдельные произведения Пушкина. Но повторяет ли он в зрелых вещах своего ближайшего предшественника? Нет. Но мог ли быть Лермонтов без Пушкина поэтом, таким совершенным мастером, каким мы его знаем? Влиял ли Пушкин на Лермонтова? Безусловно. А похожи ли они друг на друга? Нет. Лермонтов обожал Пушкина, учился у него. Но, несмотря на это, он не только не стал эпигоном своего учителя, его подражателем, но своим творчеством открыл новые пути и миры в Русской поэзии, его творчество составляет целую эпоху в литературе русского народа.

Горцы верно говорят: «Какая земля, такая и трава». Чем крупнее художник, тем более умело он пользуется достижениями своих предшественников, традиции не сковывают его, а дают возможность смелее двигаться дальше. Тут уместно вспомнить строфу из знаменитой поэмы великого грузинского поэта Николоза Бараташвили «Мерани» в переводе Б. Пастернака:
Пусть я умру, порыв не пропадет,

Ты протоптал свой след, мой конь крылатый,

И легче будет моему собрату

Пройти за мной когда-нибудь вперед.
Традиции для большого поэта – это часть пути, которому нет конца. Это образцы, которые не полагается повторять. Имеются люди, считающие, будто достаточно писать стихи лесенкой, чтобы стать продолжателем или последователем Маяковского. Это заблуждение, к тому же весьма наивное. Нет, суть дела не в лесенке, а в том, чтобы быть поэтом-гражданином своего времени, как Маяковский был поэтом-трибуном революции, надо выражать по-своему мощно и масштабно эпоху, ее стремления, чаяния, ее передовые идеи. И для этого найти свои приемы, свои средства, свой стиль, а не повторять найденного. Повторение и творчество – два противоположных полюса.

Был ли новатором, например, карачаевский поэт Азрет Уртенов? Конечно. В чем, на мой взгляд, заключается его новаторство? Он по-своему выразил новые идеи, принесенные в горы Октябрьской революцией, выразил сильно, горячо, темпераментно. Он расширил и развил возможности карачаево-балкарского стиха, сильнее многих своих современников-соотечественников разработал новые темы, вышел на более широкие стиховые просторы. Несмотря на многие художественные изъяны, обусловленные тогдашним состоянием родной поэзии, творчество Азрета Уртенова значительно. Вопрос традиции и влияния в творчестве – очень сложный и тонкий. Приведу один факт.

Первым русским стихотворением, прочитанным мной в детстве, был «Узник» Пушкина в переводе карачаевского поэта Иссы Каракетова. Я теперь не вижу этого перевода. Но тогда он мне казался чудом, обворожил меня своей красотой. Во-вторых, ни одно произведение родной литературы, исключая Кязима Мечиева, не открыло мне мою родину с такой силой, не доставило мне такой радости, как стихотворение Иссы Каракетова «Кавказ». Это действительно выдающееся произведение, покоряющее красотой языка и образностью. Эта вещь сыграла большую роль в моей работе. Тут же хочу сказать, что остальные произведения Каракетова не производят на меня, к сожалению, никакого серьезного впечатления. Они слабы, риторичны. Вот как порой преломляются традиции и как происходит учеба у своих предшественников и современников. Эта учеба и влияние часто напоминают подземные воды, их на поверхности не видно.

Все сказанное мною относится к теме «Кязим и восточная поэзия». Все это я говорил для подтверждения мысли о том, что Кязим углубленно учился у мастеров восточной поэзии, но сам был также новатором-первооткрывателем, всегда оставался им. Он вырастал из родной почвы, как скала или дерево. Но это не только не мешало ему учиться у поэтов других народов, не только не вредило, не мешало его самобытности и оригинальности, а давало еще большую мощь его дарованию.

Поэзия Мечиева впитала многие соки, его Пегас пил из многих рек, но оставался балкарским конем. И радостнее всего этот конь ржал, возвращаясь после скитаний к горам Безенги. Самым крупным произведением балкарского поэта, непосредственно соприкасающимся с восточной поэзией, является поэма «Бузжигит». Из поэмы ясно видно, что действие ее происходит не на Кавказе, а где-то на Ближнем Востоке, в большом городе. Главный герой произведения, Бузжигит, юный зодчий и сын крупного зодчего. Он и дочь хана, двое влюбленных, погибают. Как видите, тема не была новой. Но Кязим придал ей новую и до конца горскую окраску.

В этой поэме Кязим называет имена некоторых своих Учителей – больших поэтов Востока. Обращаясь к горестной любви Меджнуна и Лейли, Кязим писал:

Их жаркое влеченье

Прославлено людьми.

В них – Навои свеченье.

В них их – пламя Низами.
Этих поэтов Мечиев знал, у них учился. Но по его устным признаниям и признаниям в поэме, о которой мы говорим, самым любимым у Кязима был великий трагический лирик Азербайджана и всего Востока – Физули. Вот что о нем сказано в поэме:

В них – Физули крылатый,

Что отнял мой покой:

Как над могилой брата,

Я плакал над строкой.
Физули был ему близок и дорог глубоким и суровым драматизмом своей лирики. Об этом не раз говорил нам Мечиев. Многие строки Физули Кязим знал наизусть и часто повторял их:

Скиталец заплачет всегда,

Лишь вспомнит он берег родной.

Но спящих будит по ночам

Страданий ежечасный крик...

Нет, я не зверь, и по своей природе

Людей люблю с душевной прямизной.
Нет сомнения, что одним из первых учителей Кязима был именно Физули, хотя мы и не находим у него никаких подражаний старому классику. В поэме «Бузжигит» читаем:

Меджнун блуждал в пустыне,

Любовью одержим –

Печаль его поныне

Близка сердцам людским.
Кязим в тиши нагорий

Скорбел в глухой дали,

Когда прочел о горе

Меджнуна и Лейли.
...А на земле поныне

Царят и страх, и гнет,

И до сих пор в кручине

Меджнун в степях бредет.
Кязим упоминает в своей поэме не только Меджнуна и Лейли. В ней имеете такая строфа:

Фархад крушит громаду

Утесов и теснин,

И плакать по Фархаду

Не устает Ширин.
Вот что важно для Кязима: трагические герои классической поэзии не исчезли, остались вечными спутниками живущих.

И, наконец, Кязим Мечиев благодарит великих поэтов Востока за их поэзию и человеческую щедрость:

Поэты! Всем влюбленным,

Постигнув боль земли,

Вы, словом раскаленным

Отраду принесли.
Идет ли Кязим в своей балкарской поэме от восточной классической поэзии и ее великих мастеров? Если да, то в чем заключается влияние Востока на поэму Мечиева? Я попытаюсь ответить на эти вопросы.

Кязим, работая над поэмой, несомненно, пользовался достижениями поэзии Востока, достижениями своих великих учителей. И в то же время никого из них не повторял. Кязим Мечиев учился у классиков Востока – арабских, персидских, турецких, азербайджанских и узбекских поэтов, но не подражал им, не стал их эпигоном, а был национальным балкарским, горским поэтом. Лучшим подтверждением тому не только содержание, но и характер, форма, образная система его произведений. Вот целиком одно его маленькое стихотворение:
Серый камень сорвался с утеса,

В мрачной бездне остался лежать...

Никогда ты наверх не вернешься,

Свой утес не увидишь опять.
Я молю тебя, господи, ныне-

Лучше в камень меня преврати,

Но остаться не дай на чужбине,

К моему очагу возврати!
Это написано в 1910 году в городе Шаме (Дамаск). Тоска по родным горам, милой сердцу земле, по отчему дому и очагу выражена с такой простотой, с такой сжатой энергией, такими типично горскими образами, что ничего от классической восточной поэзии в шедевре Кязима мы не находим. В нем, как и во всей поэзии Мечиева, нет ни слащавости, ни красивостей, так характерных для подражателей и эпигонов великих классиков Востока. Мы знаем, что для восточной поэзии нередко бывали характерным; красноречие и повествовательная риторика. Этим, разумеется, больше всего грешили поздние эпигоны крупнейших поэтов. Все это у Кязима отсутствует начисто. Он был учеником лучших мастеров Востока, но остался самим собой – замечательным, самобытным художником.

Кязим, как истинный художник, избег соловья и розы, которые были доведены эпигонами до последней степени слащавости и штампа. Восточные штампы у него мы не встретим ни разу. Нет в его суровой поэзии ни газелей, ни девушек с газельими глазами. Прекрасны живые красавицы газели и девушки с их бессмертной красотой, непостижимо чудесна поэзия любви. Все это изумительное в жизни и поэзии, в ее подлинных явлениях эпигоны и подражатели превратили в мертвые штампы, убив в газелях, девушках, соловьях и розах их настоящую живую красоту, дыхание и аромат, всю их прелесть. Тот, кто впервые сравнил глаза любимой с глазами газели, сделал открытие. То же самое о соловье, поющем розе о своей любви. Но от повторений – говорили на Востоке – не тускнеет одна лишь молитва! Поэзия такой суровой земли, как Балкария, такого народа, как балкарский, который жил трудно и драматично, конечно, соловьи и розы были чуждым мотивом. И Кязим, как чуткий художник, прошел мимо них. Вот его четверостишие, подтверждающее сказанное мной:
У турков, арабов, проделав скитаний круги,

Я снова увидел вершины твои, Безенги,

Что может быть лучше, отраднее в мире земном,

Чем запах кизячного дыма в ауле родном!
Он считал себя учеником Физули и Хафиза. Мечиев умел учиться. А все же главное в таланте, который является лучшим компасом для художника. Без таланта не спасет никакое умение учиться, не помогут и знания, хотя они и необходимы.

Великая классическая Поэзия Востока, которой восхищались такие гиганты мировой культуры, как Гете и Пушкин, стала замечательной школой для Кязима Мечиева. Он освоил ее лучшие черты. Это раздвинуло его горизонты, развило вкус, научило культуре стиха, привело к чувству формы. Балкарский поэт, которому, как я уже говорил, не удалось пройти русскую школу, изучить русский язык, если бы не опирался на образцы восточной поэзии, то не сумел бы подняться на такую высоту.