Переводчик с русского на грузинский с произношением. Грузинский язык для начинающих

Да поймите же, барон Мюнхгаузен славен не тем, что летал или не летал, а тем, что не врёт!

Телефильм «Тот самый Мюнхгаузен»

На Мадагаскаре, в Коломбо и Сахаре
Я всюду побывал, я видел белый свет.
В Гренландии, Финляндии,
Уганде и Лапландии
Вам скажут, что находчивей Мюнхгаузена нет!

Песенка из мультфильма «Приключения Мюнхгаузена»

На этот раз в рубрике «Фантастический туризм» мы расскажем о персонаже, чьи приключения полюбились читателям из самых разных стран. Можно даже сказать «об одном из самых фантастических персонажей»... только это, конечно же, будет неправдой. Ну то есть не совсем правдой. И одновременно - чистейшей правдой, господа! Ибо что же ещё можно рассказать о человеке, который в своих рассказах ни разу не отступал от истины? Да, он всегда искал приключений, а они, соответственно, искали его... И находили!

БОДЕНВЕРДЕР (ГЕРМАНИЯ)

Для начала, само собой, нельзя не упомянуть родину барона Мюнхгаузена - городок Боденвердер. Получилось так, что в этом весьма некрупном населённом пункте (сейчас там живёт менее шести тысяч человек) за всю его изрядно долгую историю - первое упоминание относится аж к 960 году, а права города он получил 29 января 1287-го - не родилось никого более знаменитого, чем блистательный выдумщик Карл Фридрих Иероним. Поэтому боденвердерцы воплощают свою любовь к единственному всемирно прославленному земляку с размахом: многочисленные статуи барона, поставленные в самых разных уголках городка, радуют глаз и местных жителей, и приезжих. Кажется, ни одна из чудесных историй не пропущена. Многое связано с популярным транспортом XVIII века: там половинка несчастной лошади жадно пьёт воду (и параллельно работает фонтаном), здесь барон вытаскивает из болота верного коня Аякса (а заодно и себя тянет за косичку), ещё одно бедное непарнокопытное привязано к шпилю колокольни. Не забыты и полёты - что с помощью уток, что с помощью ядра...

Патриотично и практично - от туристов отбоя нет, на радость городской казне и простым жителям.

Спешим успокоить тех, кто возмущён жестоким обращением с животными: кони барона неизменно оказывались столь же неубиваемыми, как и он сам. Даже лошадку, располовиненную крепостной решёткой, сумел вылечить искусный гарнизонный лекарь - сшив лавровыми побегами (ничего другого под рукой не оказалось). В дальнейшем, естественно, дерево разрослось, и Мюнхгаузен с тех пор путешествовал в своеобразной беседке - так сказать, в тени своих лавров.

Помимо многочисленных памятников барону, в Боденвердере есть и его музей. Расположен он, правда, не в историческом особняке Карла Фридриха Иеронима - ибо там сейчас располагается магистрат города, - а в просторном здании неподалёку. Там сохранены и семейные реликвии рода Мюнхгаузенов, и личные вещи Карла Фридриха Иеронима: немалая коллекция его трубок, оружие и даже известные по его рассказам заяц с восемью ногами и ядро, на котором барон летал!

Адрес музея - Munchhausenplatz 1, 37619 Bodenwerder , часы работы: апрель-октябрь - ежедневно, с 10 до 17 часов, ноябрь-март - по предварительной договорённости. Сайт - muenchhausenland.de .

УСАДЬБА ДУНТЕ (ЛАТВИЯ)

В 8 километрах от небольшого латвийского городка Саулкрасты (и в 55 километрах от столицы - Риги) находится музей барона Мюнхгаузена, открытый 32 мая (да, именно так!) 2005 года. Именно в этом доме, ныне восстановленном после пожара, Карл Фридрих Иероним и его жена Якобина фон Дунтен прожили первые шесть лет своей долгой семейной жизни - с 1744-го по 1750-й.

Усадьба Дунте, ставшая ныне одним из самых посещаемых музеев Латвии, рассказывает как о реальной жизни фон Мюнхгаузена и его супруги (например, там можно узнать о службе барона - адьютанта принца Антона Ульриха - в степях Украины и при русском дворе, осмотреть уютный будуар баронессы, полюбоваться коллекцией из двух тысяч пивных кружек), так и о мире, известном по его рассказам.

Герб Мюнхгаузенов на воротах усадьбы

Дело не ограничивается одними лишь экспонатами внутри усадьбы. Во-первых, от музея через лес к морю идёт «Тропа Мюнхгаузена» протяжённостью либо 3,2 километра (короткий вариант), либо 5,3 километра (полный вариант) - последняя ещё и длиннейшая тропа в Европе, выложенная из осиновых дощечек. Вдоль неё расставлены деревянные скульптуры животных, что упоминались в рассказах барона: зайцы, волки, кабаны, киты, крокодилы - всего около четырёх десятков фигур.

Во-вторых, вокруг усадьбы растут самые высокие дубы в Европе (по крайней мере, так утверждают сотрудники музея) - дубы Мюнхгаузена, которые барон собственноручно сажал для удовольствия супруги и будущих детей (увы, к великой печали барона, он остался бездетным). Говорят, что эти дубы дарят энергию каждому, кто к ним прикоснётся, - так что в гостях у барона можно ещё и подзарядиться его неуёмным жизнелюбием!

В-третьих, совсем недавно, 30 августа 2013 года, была торжественно открыта «самая большая пивная кружка барона Мюнхгаузена». После официального согласования с Книгой рекордов Гиннесса она должна стать самым большим в мире зданием в форме пивной кружки.

И кстати: каждый год 32 мая музей отмечает день своего рождения - с одной свечой и несколькими тортами (сколько лет - столько и тортов!). И всех приглашает в гости!

Адрес музея - усадьба Дунтес, Лиепупская волость, Салацгривский край, Латвия, LV - 4023 ; сайт - minhauzens.lv . Кстати, не так далеко от усадьбы, в ближайшем же населённом пункте Саулкрасты, есть ещё комплекс отдыха Minhauzena Unda, а чуть подальше, в рыбацком городке Салацгрива, - трактир «Мюнхгаузен у боцмана».

КАЛИНИНГРАД (РОССИЯ)

Если Боденвердер безоговорочно лидирует по количеству памятников Мюнхгаузену, то самый западный город России, в котором великий фантазёр был дважды, прочно удерживает второе место. Впрочем, не без помощи нижнесаксонского городка: именно его жители 18 июня 2005 года подарили калининградцам к 750-летию их малой родины первый памятник барону. Мастер художественной ковки Георг Петау создал металлическую стену, в которой вырезан силуэт летящего на ядре Мюнхгаузена. Ядро-то несомненно осязаемо, а вот барон несколько иллюзорен!

Любопытно, что эта необычная силуэтная скульптура стала первым в Калининграде памятником немцу, поставленным с окончания Второй мировой войны.

Этим дело, конечно же, не кончилось. В августе 2011 года по инициативе клуба «Внучата Мюнхгаузена» на набережной был установлен кованый ботфорт «самого правдивого человека в мире» (рядом стоит баронская шпага). Естественно, скульптуру сопроводила солидная легенда: дескать, барон подарил свою парадную обувку ординарцу Силантию Сивухе, а тот по пьянке возьми да и упади с моста в реку Преголю. Незадачливого Силантия выловили, но сапоги утонули. И вот, спустя два с лишним века, водолазы выловили один ботфорт - а там надпись: «Минхерцу Силантию на вечную память. Мюнхгаузен, 17... год» (какой точно - разобрать, правда, не удалось) и клеймо миланского мастера. Что и говорить, сапожники тогда работали на совесть!

Эти памятники никак не ограничивают ваше воображение

Сейчас же этот ботфорт может примерить любой желающий - однако есть противопоказания. Дело в том, что примеривший внезапно начинает говорить исключительно правду, - а это может довести до профнепригодности кучу народу, от политиков до рекламщиков. Будьте осторожны!

Впрочем, если вы не из пугливых и подобная перспектива вас не страшит, вы можете даже вступить в клуб почитателей Мюнхгаузена: надо надеть ботфорт, взяться за эфес шпаги и поклясться никогда в жизни не врать - как это всегда и делал барон!

МОСКВА (РОССИЯ)

Учитывая, сколько лет великий выдумщик прожил в нашей стране, логично было бы ожидать памятников этому выдающемуся человеку и в других русских городах. И действительно: с 2004 года в Москве на улице Ярцевской (недалеко от станции метро «Молодёжная») можно увидеть барона, запечатлённого в момент вытаскивания самого себя из трясины (автор скульптуры - Андрей Орлов). А на постаменте выбита цитата из фильма: «Вы утверждаете, что человек может поднять себя за волосы? - Обязательно! Мыслящий человек просто обязан время от времени это делать».

Есть в Москве и музей барона Мюнхгаузена - он был основан в 2002 году писателем Сергеем Макеевым. Там хранятся: бешеная шуба, которую её владелец был вынужден застрелить в порядке самообороны; пистолет, что стреляет из искры, выбитой из глаза; рожок, в котором сначала замёрзли, а потом оттаяли мелодии; модель корабля, на котором Мюнхгаузен открыл Сырный остров и во второй раз летал на Луну; чучело оленя с вишнёвым деревом на голове и другие бесценные реликвии. Особое место занимает треуголка барона, которую он в спешке обронил, пересаживаясь на встречное ядро. Говорят, что она ещё никому не пришлась впору - одним велика, другим мала, - а если найдётся тот, кому она будет по размеру, то его жизнь станет полна невероятных приключений, как и жизнь предыдущего владельца. Можно сходить и померить...

Обычно он начинал рассказывать после ужина, закурив свою огромную пенковую трубку с коротким мундштуком и поставив перед собой дымящийся стакан пунша... Он жестикулировал всё выразительнее, крутил руками на голове свой маленький щегольской паричок, лицо его всё более оживлялось и краснело, и он, обычно очень правдивый человек, в эти минуты замечательно разыгрывал свои фантазии...

Один из слушателей удивительных историй барона Мюнхгаузена - о рассказчике

ОДЕССА (УКРАИНА)

Возможн о ли, чтобы правдивейшего человека на всём земном шаре забыли в городе, где никогда-никогда не любят приврать? Конечно же, это совершенно исключено! В Одессе - а точнее, в находящемся неподалёку посёлке городского типа Черноморское - тоже есть памятник барону и его располовиненному коню. Как и в Боденвердере, непарнокопытное работает ещё и фонтаном... но работает не всегда: воды частенько не бывает. Тогда Мюнхгаузен оглядывается ещё более удивлённо: куда же девается выпитое?

Говорят, что на открытии ресторана «Барон Мюнхгаузен», рядом с которым стоит этот фонтан, тогдашний мэр Одессы - судя по всему, не читавший Распе, - страшно возмутился увиденным: «Почему барон Мюнхгаузен сидит только на половине лошади? Где вторая половина? Так не бывает, лошадь должна быть целой! Немедленно переделать!» Конечно же, никто ничего переделывать не стал, а мэра вскоре сняли с поста. Вот что бывает с теми, кто не верит рассказам барона!

...И ПСИХИАТРИЯ

При том, что реальный барон Мюнхгаузен был вполне здоров и увлекательными рассказами просто забавлял слушателей, ему удалось оставить след и в медицине. Так, «синдромом Мюнхгаузена» называют расстройство, при котором человек постоянно симулирует то или иное заболевание - чтобы привлечь внимание и заставить окружающих заботиться о себе. Ещё того хуже - «делегированный синдром Мюнхгаузена»: при нём родители с той же целью - привлечь к себе внимание - имитируют или даже намеренно вызывают физические заболевания у своих детей.

Хорошо, что весельчаку и балагуру Карлу Фридриху Иерониму, который искренне и бескорыстно радовал окружающих, было не суждено об этом узнать...

РЕАЛЬНЫЙ МЮНХГАУЗЕН

Конечно же, было бы некорректно называть Карла Фридриха Иеронима барона фон Мюнхгаузена - таково его полное имя - исключительно персонажем. Более того, даже слово «прототип» будет неуместным. Ведь тут мы наблюдаем редкий случай: перед нами реальный человек, который благодаря своему неуёмному воображению стал воистину фантастическим героем. Реальная же биография барона (точнее, фрайхерра) Мюнхгаузена хоть и менее красочна, но тоже весьма небезынтересна.

Пятый из восьми детей в семье полковника Отто фон Мюнхгаузена и Сибиллы Вильгельмины, урождённой фон Реден, Карл Фридрих Иероним родился 11 мая 1720 года в маленьком нижнесаксонском городке Боденвердер. В возрасте пятнадцати лет юноша поступил на службу - сначала он был пажом владетельного герцога Брауншвейг-Вольфенбюттельского Фердинанда Альбрехта Второго, а через два года прислуживал герцогу Брауншвейг-Люнебургскому Антону Ульриху (жениху, а затем мужу принцессы Анны Леопольдовны). Вместе с ним юный Мюнхгаузен уехал в Россию, далее участвовал в двух турецких кампаниях, а когда в 1740 году Анна Леопольдовна стала правительницей-регентшей при малолетнем императоре Иване Шестом (герцог Антон Ульрих тогда же стал генералиссимусом), ожидаемо удостоился повышения - получил чин поручика.

На том, впрочем, его едва начавшийся карьерный рост и завершился - ибо чуть более чем через год в результате дворцового переворота Анну Леопольдовну свергли с престола сторонники Елизаветы, младшей дочери Петра Первого и Екатерины Первой. Ненадолго вознёсшихся к вершинам власти супругов ожидала ссылка (где Анна Леопольдовна скончалась во время родов, а её сын Иван Антонович - номинальный бывший император, но всё ещё представляющий опасность как потенциальный наследник престола - был убит). Сторонникам же Анны Леопольдовны и Антона Ульриха была суждена опала.

Надо сказать, что Карлу Фридриху Иерониму в определённом смысле ещё повезло: во время свержения императрицы он находился в Финляндии, так что непосредственные репрессии его не коснулись. Понимая, что в его положении лучше не быть на виду, следующие несколько лет барон провёл преимущественно в рижском гарнизоне - подальше от глаз сменившегося начальства (где в 1744 году и женился на Якобине, дочери своего друга Георга Густава фон Дунтена). Но и о продвижении по службе на долгое время тоже пришлось забыть. Следующий чин - всего-то ротмистра (что примерно соответствует сегодняшнему капитану) - образцовый офицер фон Мюнхгаузен получил лишь через десять лет.

На военной службе Карл Фридрих Иероним прославился не только отчаянной отвагой, но и... безукоризненной честностью - по крайней мере, во всём, что касалось денег. Знавшие фон Мюнхгаузена отмечали, что в финансовых вопросах барон был скрупулёзен и щепетилен до болезненности - как мало кто из его сослуживцев. При том, однако, обвинить его в скупости никто не мог.

Неудивительно, что на Карле Фридрихе Иерониме были вопросы снабжения армии и, соответственно, платы поставщикам. Фон Мюнхгаузен возил с собой сундук для хранения денег - тот сохранился по сей день и находится в музее Мюнхгаузена в Боденвердере. На крышке этого сундука было установлено аж двенадцать сейфовых замков! Можно, конечно, предположить, что приходилось выслушивать обладателю сундука, - однако армейские деньги, порученные барону, никогда и никуда бесследно не пропадали.

Поняв, что с блистательной военной карьерой не сложилось и уже явно не сложится, Карл Фридрих Иероним под благовидным предлогом уехал в свой родной Боденвердер, где и прожил с нежно любимой женой Якобиной фон Дунтен до самой её смерти в 1790 году. Потом семидесятитрёхлетний барон женился ещё раз, на семнадцатилетней Бернардине Брунсиг фон Брунн, но второй брак закономерно оказался неудачным - он закончился разводом и разорением нашего героя. Любопытно, что Григорий Горин - сценарист «Того самого Мюнхгаузена» - фактически вывернул всю реальную историю наизнанку, сделав первую, любящую и любимую бездетную жену-ровесницу, бессердечной стервой с таким же сыном, а вторую - юную, легкомысленную и неверную, родившую не от своего супруга не признанную им дочь, - трогательно преданной Мюнхгаузену, а заодно и бездетной. Дело в возрасте и связанных с этим сюжетных соображениях - красивым девушкам легче сочувствовать, чем пожилым дамам, - или в чём-то ещё? Не может же быть, чтобы эрудированнейший драматург не прочитал источники...

Именно на родине - в Боденвердере и находящихся неподалёку Гёттингене, Ганновере, Гамельне - барон Мюнхгаузен обрёл благодарных слушателей, с которыми щедро делился невероятными историями: о вишнёвом дереве, выросшем на голове оленя, о разрезанном напополам коне, о полёте верхом на ядре... Гости приезжали издалека, чтобы послушать прославленного рассказчика. Феерические небылицы сначала просто расходились в пересказах, вскоре начали анонимно публиковаться, а в 1785 году благодаря Рудольфу Эриху Распе были напечатаны как единое произведение - уже с упоминанием полного имени великого выдумщика (сначала публикация была анонимной, потом всё-таки выяснилось, как звали составителя сборника). По этому поводу барон пришёл в ярость - ибо счёл, что его славное имя опозорено, - и даже пытался судиться, хотя и безуспешно. А в результате оказалось, что Распе, сам того совершенно не желая, оказал Карлу Фридриху Иерониму неоценимую услугу - имя фон Мюнхгаузена стало бессмертным...

Негодование барона будет ещё более понятным, если вспомнить определённые нюансы биографии Рудольфа Эриха Распе. Будучи вторым библиотекарем у гессен-кассельского ландграфа и имея доступ к его коллекции редкостей и старинных монет, Распе распродал часть имущества и присвоил себе деньги. Конечно же, воровство вскрылось, и уже был выдан ордер на арест нечистоплотного на руку библиотекаря, однако Рудольфу Эриху удалось бежать от правосудия за Ла-Манш и укрыться в Лондоне (на этом, кстати, криминальные приключения Распе не кончились - позднее он продолжил махинации, на этот раз с землями, где предполагалось строить шахты).

И вот этот-то человек, изрядную часть жизни бегавший от более чем заслуженной тюрьмы, обвиняет во лжи безупречнейшего боевого офицера и дворянина, который всего лишь развлекал армейскими побасёнками друзей и соседей! Ославляет на всю Европу, называя «Бароном-вруном»! Право, есть от чего прийти в ярость даже самому сдержанному человеку...

Даже после смерти с бароном Мюнхгаузеном случилось невероятное событие. Карла Фридриха Иеронима похоронили в семейном склепе Мюнхгаузенов в деревеньке Кемнаде, что рядом с Боденвердером. Спустя много лет во время ремонта в церкви склеп вскрыли, предполагая перенести покоящиеся там останки на кладбище. И тут...

Очевидец (известный писатель Карл Хензель, который во время описанных событий был ещё мальчиком) рассказывал следующее: «Когда гроб открыли, у рабочих выпал инструмент из рук и открылись рты. В гробу лежал не скелет, а спящий человек с волосами, кожей и узнаваемым лицом - Иероним фон Мюнхгаузен... Его широкое круглое доброе лицо с выступающим носом улыбалось всем присутствующим». В следующий момент по церкви пронёсся порыв ветра, и тело Мюнхгаузена рассыпалось в пыль: «...вместо лица выступил череп, вместо тела - кости». Гроб был тотчас же закрыт и оставлен на прежнем месте, где и он находится до сих пор.

Во время русско-турецкой войны 1735–1739 годов фрайхерр Мюнхгаузен был адъютантом при принце Антоне Ульрихе, находившемся тогда в армии фельдмаршала Бурхарда Кристофа фон Мюнниха (именовавшегося на русский манер Христофором Антоновичем Минихом). 22 июня 1738 года 55-тысячная русская армия прибыла к Днестру севернее Бендерской крепости, но переправиться через реку не смогла - ей воспрепятствовал 60-тысячный крепостной гарнизон Вели-паши. До августа армия Миниха пыталась форсировать Днестр, одновременно участвуя в многочисленных боях с турецко-татарской конницей на левом берегу. В это время поручик Российской Императорской армии Карл Фридрих Иероним фрайхерр фон Мюнхгаузен проявил особое бесстрашие в кровавом бою с турками в районе реки Белочь, под нынешней Рыбницей (тоже в Приднестровье). Впрочем, невзирая на доблесть солдат и офицеров армии Миниха, поход закончился неудачей - в конце августа из-за эпидемии чумы русским пришлось отступить за Буг.

Отважный поручик

Авторитетным источникам нельзя не поверить. Более того - на церемонии открытия памятника неоднократно заявлялось: дескать, не выдумщику историй поставлено, но реальному герою беспримерной храбрости, послужившему славе армии российской.

И всё же, всё же... Дело в том, что в Бендерах не один памятник, связанный с Карлом Фридрихом Иеронимом, а два. И второй - как раз тому самому ядру, на котором летал барон! Да, считается, что сделал он это именно во время военного похода на Бендеры!

Неужели и это - правда? Впрочем, как можно сомневаться, если так говорил Мюнгхаузен?!

Маленький старичок, сидящий у камина, рассказывающий истории, абсурдные и невероятно интересные, очень веселые и «правдивые»... Кажется, пройдет немного времени, и сам читатель решит, что возможно вытянуть самого себя из болота, ухватившись за волосы, вывернуть наизнанку волка, обнаружить половину коня, которая пьет тонны воды и никак не может утолить свою жажду.

Знакомые сюжеты, не правда ли? О бароне Мюнхгаузене слышали все. Даже люди, которые не очень ладят с изящной словесностью, благодаря кинематографу смогут с ходу перечислить пару фантастических историй о нем. Другой вопрос: "Кто написал сказку «Приключения барона Мюнхаузена»?" Увы, имя Рудольфа Распе известно далеко не всем. Да и является ли он подлинным создателем персонажа? Литературоведы до сих пор находят в себе силы спорить на эту тему. Однако обо всем по порядку.

Кто написал книгу «Приключения барона Мюнхаузена»?

Год рождения будущего писателя - 1736-й. Его отец был чиновником и по совместительству горняком, а также отъявленным любителем полезных ископаемых. Это объясняло, почему свои ранние годы Распе провел около рудников. Вскоре он получил базовое образование, которое продолжил в Геттингенском университете. Сначала его занимало право, а потом захватили естественные науки. Таким образом, ничего не указывало на его будущее увлечение - филологию, и не предвещало, что он будет тем, кто написал «Приключения барона Мюнхаузена».

Дальнейшие годы

По возвращении в родной город он выбирает себе деятельность писаря, а затем работает секретарем в библиотеке. В качестве издателя Распе дебютировал в 1764 году, предложив миру сочинения Лейбница, которые, кстати, были посвящены будущему прототипу «Приключений». Примерно в то же время пишет роман «Хермин и Гунильда», становится профессором и получает должность смотрителя антикварного кабинета. Путешествует по Вестфалии в поисках старинных рукописей, а потом редких вещей для коллекции (увы, не своей собственной). Последнее Распе доверили с учетом его солидного авторитета, опыта. И, как оказалось, зря! Тот, кто написал «Приключения барона Мюнхаузена», был не очень состоятельным человеком, даже бедным, что заставило пойти на преступление и распродать часть коллекции. Впрочем, Распе удалось избежать наказания, но каким образом это произошло, сказать трудно. Говорят, пришедшие арестовать мужчину заслушались и, очарованные его даром рассказчика, позволили бежать. Это неудивительно, ведь они столкнулись с самим Распе - тем, кто написал «Приключения барона Мюнхаузена»! Разве могло быть иначе?

Появление сказки

Истории, перипетии, связанные с изданием этой сказки, на самом деле оказываются не менее интересными, нежели приключения ее главного героя. В 1781 году в «Путеводителе для веселых людей» встречаются первые рассказы с неунывающим и всесильным старичком. Было неизвестно, кто написал «Приключения барона Мюнхаузена». Автор счел нужным остаться в тени. Именно эти истории Распе взял за основу для собственного произведения, которое было объединено фигурой рассказчика, обладало цельностью и законченностью (в отличие от предыдущего варианта). Сказки писались на английском языке, да и ситуации, в которых действовал главный герой, обладали чисто английским колоритом, были связаны с морем. Сама же книга задумывалась как некое назидание, направленное против лжи.

Затем сказку перевели на немецкий язык (это сделал поэт Готфрид Бюргер), дополнив и изменив предшествующий текст. Причем правки были настолько существенными, что в серьезных академических изданиях в списке тех, кто написал «Приключения барона Мюнхаузена», значатся две фамилии - Распе и Бюргер.

Прототип

Неунывающий барон имел реально существовавшего прототипа. Звали его, как и литературного персонажа, - Мюнхгаузен. К слову сказать, проблема передачи этой осталась нерешенной. ввел в обиход вариант "Мюнхаузен", однако в современных изданиях в фамилию героя вписали букву «г».

Реальный барон, будучи уже в почтенном возрасте, любил рассказывать о своих охотничьих приключениях в России. Слушатели вспоминали, что в такие моменты лицо рассказчика оживлялось, сам он начинал жестикулировать, после чего от этого правдивого человека можно было услышать невероятные истории. Они стали набирать популярность и даже выходить в печать. Разумеется, необходимая доля анонимности была соблюдена, однако люди, близко знавшие барона, понимали, кто является прототипом этих милых историй.

Последние годы и смерть

В 1794 году писатель пытается заложить в Ирландии шахту, однако осуществиться этим планам помешала смерть. Значение Распе для дальнейшего развития литературы велико. Помимо изобретения персонажа, ставшего уже классическим, практически заново (с учетом всех подробностей создания сказки, о которых было сказано выше), Распе обратил внимание современников на древнюю германскую поэзию. Он также одним из первых почувствовал, что «Песни Оссиана» - подделка, хоть и не отрицал их культурного значения.

Грузи́нский язы́к (ქართული ენა картули эна ) - официальный государственный язык Грузии. Принадлежит к картвельской группе. Один из самых древних живых языков на земле — появился в III веке н.э.

Что же нужно знать, собираясь в Грузию? Большинство грузин старше 30 лет знает русский язык. Молодежь, как правило, знает английский. В Аджарии (Батуми) большинство понимает турецкий. Но в небольших городах и селах люди общаются только на грузинском. Вот тут вам пригодится русско-грузинский разговорник, который приведен в конце статьи.

Особенности грузинского языка

В современном грузинском алфавите 33 буквы — 5 гласных и 28 согласных. Это единственный алфавит в мире, в котором одному звуку соответствует одна буква и наоборот.

Ярко выраженных ударений в грузинском нет . Тем не менее, есть условное правило. В двусложных словах ударение обычно приходится на первый слог, в многосложных — третий слог с конца.

В грузинском языке нет родов . В грузинской письменности нет заглавных букв .

Грузинский язык очень красивый. А грузинское многоголосие признано ЮНЕСКО шедевром культурного наследия. В 1977 году два космических корабля Вояджер отправились исследовать космос. На борту находится послание от человечества внеземным цивилизациям. Среди великих произведений — песня Чакруло :

Грузинские диалекты

Картвельских языков несколько: собственно общегрузинский – литературный (картули ена), сванский (лушну нин), мегрельский (маргалур нина), лазский (лазури нена).

Грузинский язык включает несколько диалектов, расхождения между которыми незначительны: картлийский, кахетинский, имеретинский, гурийский, пшавский, рачинский, аджарский, хевсурский, тушский и др.

Интересные факты о грузинском языке

  • Современный грузинский алфавит «мхедрули» создан в Х веке, а в 60-х годах XIX века Илья Чавчавадзе провел реформу и сократил количество букв в алфавите до 33, убрав из него пять архаичных и практически не используемых букв.
  • Первый сохранившийся памятник грузинской литературы, «Мученичество Шушаник» Якова Цуртавели. Написан между 475-484 годами.
  • 1709 — начало книгопечатания в Грузии.
  • На некоторые привычные слова значительно повлияло воинственное прошлое народа. Например, гамарджоба = здравствуйте произошло от пожелания победы. Ответное гагимаджос = победы тебе. Доброе утро дословно значит «мирного утра» (диламшвидобиса ).
  • Грузинские числительные до 20 основаны на десятиричной системе счисления, а от 20 до 100 — на двадцатиричной системе. Например, число 35 переводится как «двадцать и пятнадцать».
Число Перевод Принцип формирования
10 ати
20 оци
30 оцдаати 20 и 10
40 ормоци 2 раза 20
50 ормоцдаати 2 раза 20 и 10
60 самоци 3 раза 20
70 самоцидаати 3 раза 20 и 10
80 отхмоци 4 раза 20
90 отхмоцдаати 4 раза 20 и 10
100 аси
  • При СССР в Грузии грузинский язык имел статус государственного.
  • На древнегрузинском языке «джуга» означает «сталь». Поэтому у Иосифа Джугашвили появился псевдоним Сталин. По сути, это прямой перевод фамилии на русский язык.
  • В книгу рекордов Гиннеса входит слово «гвпрцквнис » (он очищает нас, он снимает с нас шелуху). В этом слове 8 согласных подряд.
  • Есть версия, что слово вино (vine, wine,) произошло от грузинского гвино (ღვინო). Которое, в свою очередь, восходит к глаголу «гвивили » (ღვივილი) — цвести, довести до кипения, бродить). Грузинское слово «дагвинда » означает окончание процесса брожения вина. Так же можно сказать и о человеке: «дагвинда бичи» значит сформировавшийся юноша. Это не удивительно, ведь традиция виноделия зародилась именно в Грузии в далеком VI тысячелетии до н.э.
  • В фильме Данелия «Кин-дза-дза!» персонажи говорят на чатлано-пацакском языке. А он создан на основе грузинского. Знаменитое «ку » по-грузински значит «черепаха». Гравицапа произошла от грузинского выражения «ра вици аба « – «кто ж его знает!». Пепелац вообще обретает очень романтический флер, ведь пепела по-грузински означает «бабочка». А эцих происходит от грузинского цихе – тюрьма.

Русско — Грузинский разговорник с произношением

Хотите узнать, как будет спасибо по-грузински, смотрите наш словарик.

да хо (разг), ки (нейтральное), диах (уважительное)
нет ара
спасибо мадлоба
большое спасибо диди мадлоба
не за что араприс
прошу прощения укацрават (если спросить дорогу)
извините бодиши (если кого-то случайно толкнули)
здравствуйте гамарджоба
ответное приветствие гагимарджос
до свидания нахвамдис
пока (приятельское прощание) каргад
вы говорите по-русски? тквэн лапаракобт русулад?
я мэ
ты шэн
мы чвэн
вы тквэн
они исини
как дела? рогор харт?
хорошо. Как у вас? каргад. Тквэн?
как вас зовут? ра гквиат?
господин (вежливое обращение) батоно
госпожа (вежливое обращение) калбатоно
хорошо каргад
плохо цудад
мать дэда
отец мама
сын важишвили
дочь калишвили
жена цоли, мэугле (супруг)
муж кмари, мэугле (супруг)
друг мэгобари (друг), генацвале (дословно — я за тебя, употребляется в качестве обращения), дзмакаци (близкий друг, побратим), ахлобели (приятель)
круто! маград!
очень хорошо! дзалиан каргад!
так себе! ара мишавс!
хорошо, хороший карги
меня зовут … мэ вар …
познакомтесь с моим другом гаицанит чеми мегобари
с удовольствием сиамовнебит
войдите! шемобрдзандит!
садитесь! дабрдзандит!
я согласен танахма вар
конечно ра ткма унда
правильно сцориа
очень хорошо дзалиан каргад
все в порядке квелапери ригзеа
можно у вас попросить? шеизлеба гтховот?
очень вас прошу! дзалиан гтховт!
можно войти? шеидзлеба шемовиде?
можно закурить? шеидзлеба мовцио?
это уже слишком! ес укве наметаниа!
ужас! сашинелебаа!
странно! уцнауриа!
извините, я спешу! укацравад, мечкареба!
что вы хотите? ра гнебавт?
ничего! арапери!
хочу осмотреть город минда калакис датвалиереба
вы очень любезны тквен дзалиан тавазиани брдзандебит
ни в коем случае! аравитар шемтхвеваши!
нельзя! ар шеидзлеба!
не думаю арамгониа
не хочу! ар минда!
вы ошибаетесь! тквен цдебит!
я очень рад! дзалиан михариа!
сколько это стоит? ра хирс?
что это такое? эс ра арис?
я куплю это мэ амас викиди
у вас есть… твэн гааквт…?
открыто хиаа
закрыто дакэтилиа
немного, мало цота
чуть-чуть цотати
много бэври
все кхвэла
хлеб пури
напиток сасмэли, дасалеби (спиртное)
кофе кава
чай чаи
сок цвэни
вода цкхали
вино гвино
мясо хорци
соль марили
перец пилпили
где…? сад арис…?
сколько стоит билет? билети ра гхирс?
поезд матарэбели (от тарэба — вести)
метро мэтро
аэропорт аэропорти
вокзал ркинигзис садгури
автовокзал автосадгури
отправление гасвла
прибытие чамосвла
отель састумро
комната отахи
паспорт паспорти
налево марцхнив
направо марджнив
прямо пирдапир
вверх зэмот
вниз квэмот
далеко шорс
близко ахлос
карта рука
почта поста
музей музэуми
банк банки
милиция полициа
больница саавадмкхопо, медпункти
аптека аптиаки
магазин магазиа
ресторан ресторани
церковь эклесиа
улица куча
девушка гогона
молодой человек ахалгазрдав

Дата и время

который час? ромели саатиа?
день дгхэ
неделя квира
месяц твэ
год цэли
понедельник оршабати
вторник самшабати
среда отхшабати
четверг хутшабати
пятница параскэви
суббота шабати
воскресенье квира
зима замтари
весна газапхули
лето запхули
осень шэмодгома

Числительные

1 эрти
2 ори
3 сами
4 отхи
5 хути
6 эквси
7 швиди
8 рва
9 цхра
10 ати
11 тертмети
12 тормети
13 цамети
14 тотхмети
15 тхутмети
16 теквсмети
17 цвидмети
18 тврамети
19 цхрамети
20 отси
30 отсдаати
40 ормотси
50 ормотсдаати
100 ас

Для тех кто собирается в предлагаю грузинские слова и фразы на русском языке, написанные русскими буквами. Как вы понимайте эти слова и фразы основном, которые может понадобиться, пригодится туристу. Женский, мужской род в грузинском нету. Тут буквы которые красными, по грузинский произносится по другому но об этом на следующем уроке. Вас там все ровно поймут. Здесь конечно не поместится все нужные слова и фразы, но как выйти из сложной ситуации и найти перевод русскими буквами нужной фразы.

до свидания — нахвамдис – или – момавал шехведрамде – или — каргад ик ави (как вам будет удобнее)
Доброе утро – дила мшвидобиса
Добрый вечер – саг амо мшвидобиса
Здравствуйте — гамардж оба (можно так же — САЛАМИ. Это слово в грузинском из турецкого языка)
Хороший / плохой — карги / цуди
большой / маленький — диди / патара
увидимся (аналог see you), встретимся — шевхвдебит
обязательно — ауцилеблад
хочу — минда
да / нет — ки /ара или диах /ара
горячий / холодный — цхели / циви
знаю — вици
не знаю – ар вици
Благодарю, спасибо — мадлоба
Добро пожаловать – мобрдз анди
можно, возможно – шеидз леба, шесадз лебелиа
дайте – момеци
подожди — моицаде
как ваша здоровье? – рогор арис тк вени дж амртелоба?
Как вы поживайте? – рогор хар?
Извините / прошу прощения / простите – укацравад – или — мапатие
пожалуйста (к просьбе) — гт хов
пожалуйста (you’re welcome, добро пожаловать) – мобрдз анди
Если можно – ту шеидз леба
Пить, хочу пить – далева, минда далева
есть — арис
хорошо, прекрасно – карги, шесанишнавиа
Спасибо – мадлоба
я не понимаю – вер гавиге – или — ар месмис
рад(а) познакомиться – михариа гацноба
Вы можете мне помочь? – шегидз лиат дамехмарот ?
я не уверена – Ме ар вар дарц мунебули
я — ме
ты — шен
Такси — Такси
здесь – ак (английскими буквами точнее произносится – AQ. Тут в этом слове русская буква к произносится как английский Q)
там – ик (английскими буквами точнее произносится – IQ. Тут в этом слове русская буква к произносится как английский Q)

я хочу – ме минда
я тебя люблю — ме шен мик вархар
ладно, идет, хорошо, согласен – карги – или просто Ок
Аэропорт — Аэропорт
Немного, чуть- чуть — цота
еще один – кидев ерт и
всё в порядке – к велафери ригзеа
Телефон — Телефон
потому что – имитом ром
как Вас зовут? – ра гк виа
меня зовут… — ме мк виа
еще (more) — кидев
нехороший — цуди
муж / жена — к мари / цоли
мой / твой — чеми / шени
Отель — Отель
сколько тебе лет – рамдени ц лис хар
ты знаешь русский? – русули ици?
я не понял – вер гавиге
Чай — Чай
хороший, симпатичный — карги, симпатиури
вы меня понимаете? – чеми гесмис?
Кофе – Кофе
как это по Грузинский? – рогор арис ес к артулад
иди-иди, Иди сюда – моди, моди ак
помоги мне – мишвеле, или дамехмаре
мне нужно – ме минда
нужно идти – унда ц авиде
я из России – ме русет идан вар
садитесь (пожалуйста) – дадж еки (гт хов)
деньги — ф ули
кто это? – вин арис ес?
В маркете или на базар эти слава очень пригодятся
сдача – хурда
я могу – ме шемидз лиа
у меня нет денег / сдачи – ме ар мак вс ф ули / хурда
нельзя – ар шеидз леба
еще один – кидев ерти
где — сад
обмен валюты – валутис гацвла
я хочу – ме минда
я не хочу – ме ар минда
можно взглянуть это? – шеидз леба внахо?
я сама – ме твитон
Эти слава вам часто придется употреблять
достаточно/Хватит — сакмарисиа
бесплатно — уф асод
нет денег – ф ули ар мак вс
сколько это стоит? – ра г ирс?
нет проблем, не волнуйтесь – ар арис проблема, ну г елавт

позже, потом – гвиан, шемдег
много — беври
мало – цота
да — ки
нет — ара
полностью, целиком – мт лианад
дайте пожалуйста… — момеци гт хов
трудный — дзнели
я не хочу это / Мне не нужно. Не требуется – ме ар минда ес / ме ар мч ирдеба
дорого — дз вириа
очень дорого – дз алиан дз вириа
пойдем — ц авидет
достаточно — сакмарисиа
любимый, дорогой (применительно и к друзьям тоже) – сак варело, дз вирф асо
Хорошо дорогой — карги дз вирф асо

Ну еще пишите в коментах какие слова и фразы вам интересует и тут добавлю.
Вот ответ на самую искомую фразу «как будет по-грузински я тебя люблю», «обезьяна» в интернете: ме шен мик вархар, как по грузински слово пожалуйста . Так же фраза «обозначения на грузинском слово дзамо» — Тут по моему слово «дзамо» не правильно звучит. Должно Быть «Дз мао»

я тебя люблю — ме шен мик вархар
обезьяна — маимуни
пожалуйста — инебет (это например когда говорим: пожалуйста возьмите ваш ключ . Прямого перевода у этой частицы в грузинском нету. В разных случай ее можно выразить по разному).
Дз мао — Брат («Дз ма» по русски — брат, но в нашем случай «Дз мао» это обращение близкому или не близкому человеку. Например «Гамарджоба дз мао»- «привет брат»)

Есть еще вещь который многим интересно и полезно. Например оскорбительные, нецензурные слова по грузинский. Это потому, что вы там случайно не произносили эти слова. Конечно будет неудобно. Для этого я сделал Грузински коротковатый словарь из оскорбительных, нецензурных слов и выражении. Что бы скачать этот архив . В архиве находиться грузинские ругательства, матерные слова в DOC формате в RAR архиве с переводом на русский. Распакуйте ее.

Также для вас Написал маленький пость и там вы найдете архив которую можно скачать