Сочуствую или сочувствую. Как Вы относись к фразе: 'Я тебе сочувствую'

    1 От всей души сочувствую...

    General subject: My heart goes out to ... (My heart goes out to you / your family.)

    2 Я сочувствую её горю

    General subject: I sympathize with her in her grief

    3 сочувствую Вашему горю

    Colloquial: I feel your pain

    4 я вам искренне сочувствую

    General subject: I really feel for you

    5 я вам очень сочувствую

    1) General subject: I feel very sympathetic towards you

    2) Makarov: I feel very sympathetic toward you

    6 я вам сочувствую

    General subject: my sympathies are with you, you have my sympathies, you have my sympathy

    7 я ему сочувствую

    General subject: my heart warms to him

    8 Я тебе сочувствую

    9 П-93

    ПЕРЕЛАМЫВАТЬ/ПЕРЕЛОМИТЬ СЕБЯ VP subj : human more often pfv , esp. pfv infin with хотел, пытался, не мог etc )

    1. to compel o.s. etc : X не может переломить себя =

    2. to suppress, conquer some feeling, mood

    X переломил себя -

    X got a grip on himself X got hold of himself X restrained himself.

    Сочувствую вашему горю, но все же вам надо переломить себя и вернуться к работе. I sympathize with your sorrow, but all the same, you"ve got to get a grip on yourself and go back to work.

    10 П-235

    HE ПОДАРОК HE ПОДАРОЧЕК both coll NP these forms only subj-compl with быть0)

    1. (subj : human a person who is not easy to have dealings with

    X - не подарок = X is no prize

    X is no pushover X is a tough customer (in limited contexts) X is going to be trouble.

    Степа был хорошо известен в театральных кругах Москвы, и все знали, что человек этот - не подарочек. Но всё-таки то, что рассказывал администратор про него, даже и для Стёпы было чересчур (Булгаков 9). Styopa had a reputation in Moscow theatrical circles, and everybody knew that the man was no gift to humanity. Nevertheless, what the house manager was telling about him was too much even for Styopa (9a).

    2. (subj : abstr or infin ) sth. (or doing sth. ) is unpleasant, undesirable

    X - не подарок - X isn"t what I (you) would call luck (fun)

    X is no picnic.

    «Родители уехали, а меня оставили с младшими братьями. Это, я тебе скажу, не подарок!» - «Я тебе сочувствую». "My parents are out of town and I"m stuck watching my little brothers. I tell you, it"s not what you"d call fun!" "You have my sympathy."

    11 переламывать себя

    ПЕРЕЛАМЫВАТЬ/ПЕРЕЛОМИТЬ СЕБЯ

    [VP ; subj : human; more often pfv , esp. pfv infin with хотел, пытался, не мог etc ]

    1. to compel o.s. to act in a different fashion, change one"s conduct, habits etc :

    - X cannot force himself to change (to act differently) ;

    - X cannot change his (own) nature.

    2.

    - X переломил себя{{}} X overcame (mastered) his emotions ;

    - X got a grip on himself ;

    - X got hold of himself ;

    - X restrained himself.

    12 переломить себя

    ПЕРЕЛАМЫВАТЬ/ПЕРЕЛОМИТЬ СЕБЯ

    [VP ; subj : human; more often pfv , esp. pfv infin with хотел, пытался, не мог etc ]

    1. to compel o.s. to act in a different fashion, change one"s conduct, habits etc :

    - X не может переломить себя{{}} X cannot force himself to change (to act differently) ;

    - X cannot change his (own) nature.

    2. to suppress, conquer some feeling, mood:

    - X переломил себя{{}} X overcame (mastered) his emotions ;

    - X got a grip on himself ;

    - X got hold of himself ;

    - X restrained himself.

    ♦ Сочувствую вашему горю, но все же вам надо переломить себя и вернуться к работе. I sympathize with your sorrow, but all the same, you"ve got to get a grip on yourself and go back to work.

    13 не подарок

    coll

    1. [subj : human]

    - X - не подарок{{}} ≈ X is no prize ;

    - X is tough (no fun) to deal with ;

    - X is no gift to mankind (humanity) ;

    - X is no pushover ;

    - X is a tough customer ;

    - X is going to be trouble.

    2. [subj : abstr or infin ]

    sth. (or doing sth. ) is unpleasant, undesirable:

    - X - не подарок{{}} ≈ X isn"t what I (you) would call luck (fun) ;

    - X isn"t my (our) idea of fun (of fun and games, of a good time) ;

    - X is no picnic.

    14 не подарочек

    НЕ ПОДАРОК; НЕ ПОДАРОЧЕК both coll

    1. [subj : human]

    ⇒ a person who is not easy to have dealings with:

    - X is tough (no fun) to deal with ;

    - X is no gift to mankind (humanity) ;

    - X is no pushover ;

    - X is a tough customer ;

    - X is going to be trouble.

    ♦ Степа был хорошо известен в театральных кругах Москвы, и все знали, что человек этот - не подарочек. Но всё-таки то, что рассказывал администратор про него, даже и для Стёпы было чересчур (Булгаков 9). Styopa had a reputation in Moscow theatrical circles, and everybody knew that the man was no gift to humanity. Nevertheless, what the house manager was telling about him was too much even for Styopa (9a).

    2. [subj : abstr or infin ]

    sth. (or doing sth. ) is unpleasant, undesirable:

    - X isn"t my (our) idea of fun (of fun and games, of a good time) ;

    - X is no picnic.

    ♦ "Родители уехали, а меня оставили с младшими братьями. Это, я тебе скажу, не подарок!" - "Я тебе сочувствую". "Му parents are out of town and I"m stuck watching my little brothers. I tell you, it"s not what you"d call fun!" "You have my sympathy."

    15 СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

    ***

    deep ) sympathy/sincere (not profound

    ***

    ***

    @Я вам искренне соболезную

    You have my deepest sympathy

    @Разрешите выразить вам искренние соболезнования

    I should like to convey/express my deepest sympathy

    @Я тебе сочувствую

    16 СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

    Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности, поскольку перепутать имя или должность покойного - ошибка, которая не прощается.

    ***

    Делегация Украины выражает глубокое соболезнование правительству и народу Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением, повлекшим многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения.

    The delegation of Ukraine expresses its deepest (not deep ) sympathy/sincere (not profound ) condolences to the government and people of Mexico on/in connection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has resulted in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of property/considerable damage.

    Прежде чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания, позвольте мне от имени всех членов комитета выразить наше самое искреннее соболезнование правительству и народу Х-а в связи с трагической гибелью людей и серьезным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.

    Before taking up the items on our agenda for this morning, may I, on behalf of all the members of the committee, extend our deepest sympathy to the Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material damage caused by the recent natural disasters which have struck this country. May I also express the hope that the international community will show its solidarity and respond promptly and generously to any requests for help.

    Мы понесли тяжелую/невосполнимую утрату.

    We have suffered a terrible/tragic/irrevocable loss.

    Я должен выполнить печальную обязанность и известить нашу Ассамблею о безвременной кончине Главы государства Республики X Его Превосходительства Н.Н. Известие о кончине Н.Н.-а, всегда стоявшего за дело мира и взаимопонимания - то есть за дело нашей организации, - вызвало у меня чувство глубокой скорби. От нашего имени я прошу представителя Х"а передать наши соболезнования правительству и народу Х"а и семье покойного. Прошу членов нашей Ассамблеи встать и почтить память Н.Н. минутой молчания.

    It is my sad duty to inform our Assembly of the untimely death of the Head of State of the Republic of X, His Excellency N.N. It is with deep sorrow that I have learned of the death of N.N., who always stood for the cause of peace and understanding and for self-determination and development, that is, for the cause of our organization. On behalf of all of us I request the representative of X to convey our condolences to the government and people of X and to the bereaved family. I now invite members of this Assembly to stand/ rise and observe a minute of silence in tribute to the memory of N.N.

    ***

    Ответ на соболезнования и выражения сочуствия:

    Наша делегация искренне благодарна всем представителям, высказавшим во время сессии Комиссии сочувствие.

    Our delegation is sincerely/deeply/ most grateful/expresses its profound appreciation to all those representatives/speakers who have expressed/voiced/conveyed their sympathy during this session of the Commission.

    1. to be sorry about - сожалеть (о чем-либо ), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I"m sorry about it. - Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. - Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. - Жаль, что я не был на концерте. - О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. - Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I"m sorry ever mentioned it. - Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. - Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. - Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven"t done anything wrong. - He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. - Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.

    2. tо be sorry for - жалеть (кого-либо ), сочувствовать (комулибо ) (испытывать чувство жалости ): She told me you didn"t gel the job, I am very sorry for you. - Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. - Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. - Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. - Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.

    3. to wish - сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II ): I wish I knew the subject better. - Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. - Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. - Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. - Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. - Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.

    4. to regret - жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло ): to regret smth - сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. - Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. - Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. - Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. - Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.

    5. to have (no) regret - сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. - Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn"t make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. - Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.

    6. to sympathize - жалеть, сочувствовать (разделять чьи-либо чувства ): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. - Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don"t really see what I can do. - Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. - Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.

    7. to have/to feel sympathy for - сочувствовать кому-либо (кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния ): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. - Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I"m afraid I don"t have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. - Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister"s death. - Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.

    8. to feel for - жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения ): I really feel for her, with no job and three children to feed. - Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn"t help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. - Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.

    9. to pity - жалеть, испытывать жалость к кому-либо (в его несчастье ): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. - Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. - Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.

    10. to have pity on - жалеть, сжалиться (над кем-либо ) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь ): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. - Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. - Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.

    11. to spare - жалеть, беречь, экономить: to spare one"s strength - беречь силы/жалеть силы; to spare expenses - экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains - не жалеть сил; to spare no efforts - не жалеть усилий

    12. to grudge - жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. - Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. - Он жалел для меня каждую копейку.

    Майк Гелприн. «Гость появляется на исходе восемьдесят пятого дня. Гостями визитёров придумал называть Пузатый Вилли. Не помню уже, на каком цикле. До этого мы говорили жертвы. Первые минуты визита – самая… Купить за 39.9 руб электронная книга

  • Вопрос права , Александр Громов. «Завтра меня будут судить. Нет, я не виновен, во всяком случае, таковым себя не считаю. Дело за малым – чтобы таковым меня не сочли присяжные. У них будет трудная задача, и я им заранее… Купить за 9.99 руб электронная книга

Когда в жизни случаются трудности, мы часто разрываемся между потребностью в сочувствии и резкой реакцией на жалостливое отношение. «Не надо меня жалеть, я не маленькая!» — огрызаемся мы на предложение помощи и закрываемся от близких в автономном пространстве собственного страдания. А, может, стоит принять эту поддержку? О тонкой грани между жалостью и сочувствием рассказывает семейный психолог Юлия Рублева, консультант Центра Системной Семейной Терапии.

Очень часто люди говорят, что жалость унижает, а сочувствие поддерживает. С этим трудно не согласиться, потому что когда мы кого-то жалеем, мы выражаем жалость к тому, кто слабый и маленький, кто не справляется с ситуацией. Очень забавная ситуация, когда большой серьезный дядька начинает жаловаться женщине, при этом он даже говорит с детскими интонациями. Если в такой момент сказать мужчине: «Бедненький ты мой», то, как правило, в этом случае жалость принимается, потому что в такие моменты мы действительно регрессируем и хотим, чтобы нас взяли на коленки, погладили по голове, успокоили, как ребенка.

Проявление сочувствия отличается о жалости тем, что мы в этот момент видим перед собой взрослого человека: «Я вам очень сочувствую, вы действительно попали в очень сложное положение, я не представляю, как вы с этим справляетесь». Такая взрослая позиция принимается легче. Здесь я замечаю еще одну закономерность: многие из нас не принимают жалость не потому, что в ней не нуждаются, а потому, что стыдятся какой-то своей хрупкой части.

Я помню, что когда была маленькой, читала много всяких героических книжек, в которых часто встречались истории про страдание и мужество, с которым эти страдания переносились. Однажды я ехала на своем трехколесном велосипеде, и меня сбил взрослый мальчик на большом велосипеде. Я упала, разодрала обе коленки, было очень больно и я начала реветь. Самозабвенно, во весь голос, размазывая слезы по щекам.

Дома меня начали утешать, бабушка с дедушкой забегали вокруг меня, но я помню это чувство стыда, которое меня не отпускало: «Я не должна плакать, я должна, как герои моих любимых книжек, мужественно переносить страдания». И я с удивлением и с удовольствием увидела, что люди, которые сейчас рядом, действительно меня жалеют, у них меняется выражение лица, они стремятся мне как-то помочь. Прошло уже много лет, но я часто вижу, как люди свою хрупкую часть стремятся не показывать, прячут ее ото всех, стыдятся своей слабости.

Иногда нам действительно нужна эта жалость, чтобы нам сказали: «Ты моя бедненькая, как тебя эти негодяи достали». Это как теплый бабушкин платок, в который можно укутаться. Жалость — это про милосердие, а сочувствие — про справедливость. Жалость унижает, когда у тебя запрос на взрослую реакцию собеседника, а он начинает с тобой «сюсюкать», и ты чувствуешь себя маленьким, рядом с ним, большим. Но может быть, собеседник в этот момент просто тебя так любит и помогает, как может.

Бывает, что с нашими близкими людьми происходит что-то, требующее некой реакции. Здесь есть два неудачных варианта развития событий, которые мешают нам взаимодействовать. Первый: мы действительно сочувствуем человеку, мы чувствуем его боль, но не можем это никак выразить.

В культуре общения обычно подразумевается, что есть некие удобные фразы для выражения сочувствия, реакции на тяжелые ситуации. В частности, есть фраза, которой наши сограждане редко пользуются, но которая является простой и гениальной: «Я тебе сочувствую». Когда мы сталкиваемся с чем-то, что требует сочувствия, мы не умеем это сказать. Мы можем отреагировать мимикой, движениями, но выразить свои чувства вербально зачастую бывает сложно. Поэтому я бы рекомендовала осваивать эти слова, пусть для нас они звучат несколько искусственно, но для человека, который находится в сложном положении, они очень важны, потому что показывают, что вы в данный момент с ним рядом.

Нам приходится заново изучать простые фразы: «Я тебе сочувствую. Я понимаю, как тебе тяжело. Прими мои соболезнования». В общении, которого сейчас так много, нужно отыгрывать разные эмоции, и тяжелые в том числе.

Другое дело, что бывает так, что у кого-то близкого случилось некое несчастье, а мы по этому поводу ничего не чувствуем. Ситуация требует выразить какие-то эмоции, а мы не находим слов. Может быть, психика просто блокирует проявление эмоций, потому что внутри всего так много, что уже нам становится тяжело с этим справляться. Или мы действительно ничего не чувствуем — так тоже бывает. Я все же советую в такой ситуации также воспользоваться простыми фразами, которые бы показали близкому человеку, что вы понимаете, как ему сейчас тяжело.

Утешение
Come, come …

Now, now …

Here, here…

Все, все … успокойся.
Calm yourself!

Keep calm!

Cool it!

Relax!

Успокойтесь!
Don’t worry!

Don’t you worry!

Don’t get excited!

Don’t be nervous!

Не беспокойтесь! Не волнуйтесь!
There’s no need to worry.

No need to bother.

Не нужно беспокоиться.
Don’t let it get you down.

Don’t get upset.

Take it easy.

Не расстраивайтесь.
Don’t let that distress you.

Don’t distress yourself.

Не тревожьтесь.
There’s no reason to distress yourself. Здесь нет повода для огорчений.
There’s no reason to be upset. Здесь нет повода для расстройства.
Don’t take it to heart. Не принимайте это близко к сердцу.
Pay no attention. Не обращайте внимания.
Never mind what he says. Не обращай внимания на то, что он говорит.
Forget it. Забудь это.
Don’t think of it.

You mustn’t think of it.

Не думайте об этом.
Put this out of your head.

Put this out of your mind.

Выбрось это из головы.
It’s not the end of the world. Это не конец света.
What nonsense! Какие пустяки!
Such nonsense! Это такая ерунда!
It’s nothing! Это такие пустяки!
It could be a lot worse. Могло быть гораздо хуже.
Crying won’t help. Плачем не поможешь.
Cheer up! Не унывайте! Бодрее!
Better luck next time. В следующий раз повезет.
Things will come right. All will be well. Все наладится. Все будет хорошо.
Things will take a turn for the better. Все изменится к лучшему.
You must hope for the best. Вы должны надеяться на лучшее.
Pull yourself together. Соберись.
Keep your temper. Держи себя в руках.
Keep your head.

Keep your presence of mind.

Не теряй голову.
Don’t let yourself go.

Don’t lose control of yourself.

You must keep/hold yourself in check.

Не теряй выдержки. Не теряй самообладания.
Выражение сочувствия
I sympathize with you.

I feel for you.

Я вам сочувствую.
If you only knew how I feel for you.

If you only knew how sorry I am for you.

Как я вам сочувствую!
I’m so sorry for you! Я так вам сочувствую!

Я очень вам сочувствую!

I understand you. Я вас понимаю.
How well I understand you! Как хорошо я вас понимаю.
I’m sorry to hear of it, but, believe me, all will be well. Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все будет хорошо!
Things do happen.

Anything can happen.

Всякое бывает.
It can’t be helped. Ничего не поделаешь.
It’s not your fault. Это не ваша вина.
You are in no way to blame. Вы не виноваты.
You had nothing to do with it. Вы тут ни при чем.
Выражение соболезнования
You have my deepest sympathy. Я вам глубоко соболезную.
You have my most heartfelt sympathy. Я вам соболезную от всего сердца.
You have my sincerest sympathy.

You have my most sincere sympathy.

Я вам искренне соболезную.
Please accept my sympathy.

Please accept my condolences.

Примите мои соболезнования.
Accept my most heartfelt condolences. Примите мои сердечные соболезнования.
Accept my most sincerest condolences. Примите мои искренние соболезнования.
Let me express my deepest sympathy. Разрешите мне выразить мои глубочайшие соболезнования.
Let me express my sincerest sympathy. Разрешите мне выразить мои искреннейшие соболезнования.
May I express my condolences. Позвольте мне выразить свои соболезнования.
May I present my condolences. Позвольте мне принести свои соболезнования.
I grieve with you. Я скорблю вместе с вами.
I commiserate with you on your loss. Я соболезную вам в связи с вашей утратой.
I feel deeply for your sorrow. Я глубоко переживаю ваше горе (печаль).
I share your grief. Я разделяю ваше горе (печаль).
I understand your grief. Я понимаю ваше горе (печаль).
I was sorry to hear of your irretrievable loss. Я с сожалением услышал о вашей невосполнимой утрате.
I was sorry to hear of your grievous loss. Я с сожалением услышал о вашей горестной утрате.
I was sorry to hear of your irreparable loss. Я с сожалением узнал о вашей непоправимой утрате.
I was sorry to hear of your bereavement. Я с сожалением узнал о вашей тяжелой утрате (близкого человека).
What a grievous misfortune!

What a terrible misfortune!

Девушки, у меня вот такой вопрос. Но сначала - мааленькое вступление.
У знакомой недавно умерла бабушка, с которой у нее были замечательнейшие отношения. Ходила она никакая, все ей сочувствовали...а я поняла, что не могу сказать ей этого - потому что не понимаю её. И мне кажется, что в большей степени это говорится из-за вежливости, некоего страха перед подобным несчастьем.
А вчера вот она мне сказала, что у нас в городе случилось несколько пожаров, погибли люди. Я ей сказала, что это естественно, что тут теперь поделаешь. Что помочь выжившим я бы согласилась, попыталась бы поддержать, мол, все будет хорошо, надо дальше жить.
Видели вы, КАК она посмотрела на меня. Я просто действительно так считаю. И да, когда это коснется меня напрямую - это уже другое дело.
Ну так вот, скажите, что вы думаете по поводу этой фразы - "я тебе сочувствую"?

Ответы (26 ):

"я тебе сочувствую"- это для поддержать человека, в какой-то мере проявить даже жалость. Ведь многие жалеют,когда узнает о несчастье другого. Но правдивый смысл эта фраза обретет, именно сочувствия, если человек сам это испытал.

Вместо тысячи слов.
Лучше, когда скажут вот так- коротко и ясно, чем когда целый день: "мне тебя так жаль, не печалься...". А вообще, люблю, когда в трудных ситуациях близкие люди просто говорят: "все будет хорошо. я с тобой"

Никак не отношусь. На похоронах до "сочувствующих" вообще никакого дела не было...знаю, что эта фраза чаще всего говорится из вежливости.

А вот за "она уже старая была, все равно помирать" очень сильно хотелось дать по репе. Лучше б уж "сочувствовали", вместо того чтоб чушь нести...

"А вчера вот она мне сказала, что у нас в городе случилось несколько пожаров, погибли люди. Я ей сказала, что это естественно, что тут теперь поделаешь. Что помочь выжившим я бы согласилась, попыталась бы поддержать, мол, все будет хорошо, надо дальше жить."

Я по поводу этого хочу написать...
Я такая же - умом понимаю, что блин надо пожалеть, надо проявить эмоции, такие же, как и другие,а сердцем - не могу сказать) Это рационализм называется)
да, жалко, но с кем не случится - надо жить дальше - помочь - поможем, а сострадать потихоньку будем)
И если эта ситуация случилась бы со мной - я тоже бы слез не лила, а дело делала)

Я не говорю "я тебе сочувствую".и не понимала таких фраз никогда.на нашем языке есть такие слова,которыми соболезнуют-это вроде как не забывайте умершего.
а вообще просто подойти,обнять человека бывает тактичнее тысячи слов,сказанных не в тему и не так.

Существует масса дежурных, принятых в обществе фраз, которые облегчают взаимодействия людей. Почему вас не смущает когда люди говорят вам "Привет, как дела?" при этом совершенно не желая выслушивать откровения о ваших делах?
Более того, все прекрасно знают, что начинать повествовать о своих делах отвечая на такое приветствие - дурной тон.
Фраза "я тебе сочувствую" или короче "соболезную" - такая же дежурная фраза позволяющая обозначить ваше отношение к происходящему, нет смысла задумываться над этим, просто так принято говорить и все.

На английском На русском
1 How well I understand you! Как же я Вас понимаю!
2 I"m sorry to hear of it, but, believe me, all will be well. Мне очень жаль, но, поверьте, всё образуется.
3 I sympathize with you. Я Вам сочувствую.
4 If you only knew how I feel for you! If you only knew how sorry I am for you. Как я Вам сочувствую!
5 That must have been ... awful! Представляю, как тебе паршиво.
6 You must be feeling ... absolutely… terrible! Должно быть, ты чувствуешь себя отвратительно.
На английском На русском
1 Calm yourself! / Keep calm! / Cool it! / Simmer down! / Calm down! Успокойтесь…
2 Cheer up! Take it easy. Forget it. Things will come right. Не переживайте…
3 Crying won"t help. Слезами горю не поможешь.
4 Don"t be nervous! / Don"t get excited! / Relax! Не нервничайте…
5 Don"t let it get you down. / Don"t get upset. / Cheer up! / It could be a lot worse. Не расстраивайтесь… Ну же! Всё могло быть гораздо хуже!
6 Don"t take it to heart. Cheer up! Better luck next time. It"s not the end of the world. Не огорчайтесь…В следующий раз повезёт… Эта ситуация – не конец света.
7 Don"t worry! / Don"t fret! / Don"t get excited! Не волнуйтесь…
8 Don"t worry. You"ll pass the exam with flying colours. Не волнуйся. Ты прекрасно сдашь экзамен.

Утешение, которое выступает, в качестве совета, зачастую выражается устойчивыми словосочетаниями

На английском На русском
1 Don"t lose heart. Don"t start moping. Put it out of your mind. Не поддавайся хандре. Не думай об этом.
2 Don"t take it too close to heart. Не принимай этого близко к сердцу.
3 Keep your head/presence of mind. Don"t let yourself go. Don"t lose control of yourself. Не теряй выдержки. Не теряй самообладания.
4 Pay no attention. Не обращай (на это) внимания.
5 Pull yourself together. Keep your temper. Держи себя в руках. Не падай духом.

Утешения «со значением необходимости» могут быть выражены следующим образом

В случае, если вы уверены в благополучном исходе ситуации, можно употребить следующие выражения

Убеждения человека в том, что он не виноват в случившемся

Утешить человека в том случае, если проблема несерьёзная и легко решаема, можно с помощью следующих выражений

Соболезнование уместно лишь в том случае, когда выражается сочувствие по поводу серьёзного потрясения, большого несчастья, беды или горя.

Как правило, фразы, выражающие соболезнование, имеют яркую стилистическую и эмоциональную окраску и зачастую употребляются только в официальной обстановке и письменной форме

На английском На русском
1 Accept my most heartfelt / sincerest condolences. Я приношу (Вам) мои искренние соболезнования / Прошу Вас принять мои искренние соболезнования.
2 I feel deeply for your sorrow. Я разделяю Вашу глубокую печаль.
3 I grieve with you. I commiserate with you on your loss. Я скорблю вместе с Вами.
4 I share your grief / sorrow. Я понимаю Вашу печаль.
5 I understand your grief. Я понимаю Ваше горе.
6 Let me express my deepest / sincerest sympathy. Позвольте мне выразить мои глубочайшие соболезнования.
7 Please accept my condolences Мои соболезнования.
8 You have my sincerest / most sincere /deepest / most heartfelt sympathy. Please accept my sympathy. Я Вам искренне (от всей души) соболезную.

Эмоционально-экспрессивным выражением сострадания являются следующие высказывания

На русском
На английском На русском
1 What a painful loss! Какая утрата постигла Вас!
2 What a terrible misfortune! Какое горе (несчастье) обрушилось на Вас.
3 What a terrible/ great/ grievous/an irreparable misfortune! Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)!
4 What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss!
1 If there"s anything I can do, just let me know. Если я смогу тебе чем-то помочь – дай мне знать. Желаю вам успехов в изучении английского языка, а также искренне желаю избежать ситуаций, в которых могут пригодиться данные слова и выражения.