Скачать озвученные лимерики на английском. А не спеть ли нам лимерик

Лимерик - форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Английский поэт и художник Эдвард Лир писал особенные "бессмысленные" стихи - лимерики. У них есть свои особенности:

  • состоят из 5 строчек
  • 1, 2, 5 строчки - длинные; 3,4 - короткие
  • рифмуются 1, 2, 5 строчки; 3 и 4
  • бессмысленный смешной сюжет

Что бы придумать детям самостоятельно для школы лимерики нужно учитывать данные особенности. Учителя оценивают правильность выполнения задания с учетом этих требований.

Лимерики сочиненные детьми

про школу

Мама с папой ушли на работу
Дочке было играться охота
В школу она не пошла
Игрушки дома нашла
Целый день о куклах забота.

Красивая, опрятная с бантами ученица
Опаздывала в школу, летела словно птица
На красный свет пошла она
Споткнулась и упала
Поэтому не надо на дорогах торопиться

Жила-была девочка по имени Маша
Была у нее подружка Глаша
Вместе гуляли
Вместе ходили
Как хороша история наша

Опасаться зубастого волка
Семь козлят не увидели толка
Их теперь больше нет
Очень вкусный обед
Был у серого, хитрого волка

Жил котенок в дремучем лесу
У него было пятно на носу
Каждый день
Он дразнил тень
И охотился на осу

Жила - была девочка рёва
Ревела она как корова
Ночь ревела
День ревела
Пока вся не посинела рёва - корова

Молодую персону из Сочи
Бабуля ругала пол ночи
Отвечала ей та:
"Вот ругайте кота
Вы, старуха дряхлая из Сочи"

Шел по лесу старичок
Был похож он на сморчок
И гулял он,
И бродил
Вот как лето проводил

Брат мой старший Никитос
Получил вчера под нос
Было больно,
Он терпел
Боль он храбро перенес

Жил на свете старик - боровик
Говорил он "Я знатный грибник"
Мухомор, сыроежка,
Поганка
Вот такой мой чудесный лесник

Со своей подружкой Настей
Мы играли с котом Васей
Мы смеялись
Забавлялись
Такие мы хохотушки с Настей

Бежал Ежик по дорожке
Подвернул случайно ножку
Бегал, прыгал
И скакал
Больше не выходит ежик на дорожку.

Один ученик из Америки
Не знал, что такое лимерики
Взял пенал
Достал карандаш
Дед Мороз долго слушал стихи Эрика

Сочинять лимерики самостоятельно очень увлекательное занятие, которое нравится детям, иногда у них получаются очень забавные интересные стишки, и взрослые также оказываются незаметно вовлечены в забавный процесс такого творчества. Придуманные выше детьми лимерики не все полностью соответствуют строгому соблюдению правил, но все равно они очень забавны, и мы не могли их не опубликовать.

Лимерики на английском с переводом

There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
Till, much to his bliss,
His physician said this -
To a leg, sir, of mutton you may go.
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
Что, когда в рацион
Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга.
There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Знавал я одну скороходную Бет,
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел,
Она вышла чуть свет,
А вернулась вчера под обед.
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес,
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
The wood being green,
She used gasoline…
Her position by now is much higher!
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
С досады в камин
Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…

Лимерики Эдварда Лира

Одна старушонка из Лоха
Себя развлекала неплохо:
Все утро сидела
И в дудку дудела
На кустике чертополоха.

Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивался он стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки
И сыпалась пыль со стропил.

Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили:
«Прекрати это - или
Убирайся совсем из Гонконга!»

Дама с берега Волги-реки,
Завязать не сумела шнурки;
Бросив в Волгу ботинки,
Закупила на рынке
Пять собак, а на ноги - коньки.

Веселые лимерики для детей о разном

К старику одному на окошко
Забирались бродячие кошки
И мяукали в лад
С ним все песни подряд
Пес подыгрывал им на гармошке

Жил - был дружочек Лешка
В школу он носил картошку
Супчик варил
В нем рыбу ловил
Вот какой веселый наш Лешка

Один старикашка с косою
Гонялся пол дня за осою
Но в четвертом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою

Еж в лесу за далеким поселком
Облысел - ни единой иголки!
Только тонкая кожица,
И поэтому ежится
Еж не колкий за дальним поселком.

Бабка Ёжка слегка похудела,
За неделю полкоржика съела,
Но Кощей ей принес
Разноцветный поднос
С "Чупа-чупсами" и "Рафаэлло".

Очень юная леди, бывало,
Даже летом к столу примерзала.
Съест штук пять эскимо
И кричит: "Мо-мо-мо,
Можно мне потеплей одеяло? "

Чтоб улучшить себе настроение,
Дама сыпала перец в варенье.
А, когда всё съедала,
Долго, долго чихала,
Забывая про все огорчения.

Будучи большой поклонницей поэзии вообще, я не могла пройти равнодушно мимо лимериков, как-то попавших мне на глаза, в одном из номеров “Иностранные языки в школе”. Необычные стихотворения из пяти строчек, герои и героини которых – чудаки, нарушающие общепринятые правила поведения, были написаны необычайно легко и изящно. Не менее, чем самим пятистишием, я была очарована переводом. С этого момента началась моя “болезнь” лимериками, начались их поиски. В настоящее время в моей “коллекции” около 150 лимериков, ко многим имеются литературные переводы (в основном, Марка Фрейдкина). К сожалению, до сих пор мне ни разу не встретился отдельный сборник стихов-небылиц, все собрано по крупицам из газет, журналов, различных сборников английской поэзии.

Что же такое лимерики и чем они привлекли моё внимание? Как и с какой целью их можно использовать при изучении английского языка?

Limerick (“лимерик”,”лимрик”)-это особое английское пятистишие, а еще Лимерик-это город в Ирландии, морской порт. Считается, что именно здесь родилась данная поэтическая форма. Первые лимерики были не всегда приличными матросскими частушками, в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали матросы.

Первые литературные лимерики для детей написал в 1846г. Эдвард Лир(1812-1888 гг.) в книге “A book of Nonsense”(“Книга бессмыслиц”). Не получив формально никакого образования, Э.Лир был, тем не менее, весьма эрудированным и культурным человеком, в совершенстве владел несколькими языками, в том числе древними, был прекрасным ученым-ботаником и орнитологом, неплохим музыкантом и композитором, писал ноты ко многим своим и чужим стихам. Лимерик был известен и до Лира и уходил своими корнями в народную поэзию.

Форма лимериков строго определена: пять строчек анапестом, рифмуются 1,2,5, и 3,4 строчки (по схеме аавва):

There was an old Man of Moldavia a

Who had the most curious behaviour: a

For while he was able, в

He slept on the table, в

That funny Old Man of Moldavia. а

Герои и героини лимериков Э.Лира живут в своем особом мире-мире нонсенса, где возможно все: ходить на ходулях, кататься на тиграх, спать поперек стола, нанимать почтенных дам, чтобы носить нос непомерной величины; они танцуют с птицами, ловят жаб, посещают рыб, совы и жаворонки вьют гнезда в бородах стариков и т.д.

Творчеству Э.Лира, его биографии, а также знакомству с образцами небылиц-перевертышей из русского и английского фольклора я посвящаю два урока. Далее идет работа непосредственно с самими лимериками. Что сюда входит?

Во-первых, вместе с учениками мы делаем перевод пятистишия (так называемый подстрочный перевод). По ходу объясняю значения незнакомых слов и фразеологических оборотов, иногда отсылая учащихся к словарю. Часть лимериков, наиболее легких в словарном отношении, ученики переводят сами. Такая работа несомненно расширяет словарный запас учащихся.

Во-вторых, можно попросить школьников сравнить подстрочный перевод с литературным переводом лимериков. Ребята убеждаются в том, что в поэтическом переводе невозможно сохранить все детали подлинника, так как важно сохранить и передать его основной смысл, отделить главное от второстепенных деталей. Сложность перевода обусловлена еще тем, что английские слова гораздо короче русских, а значит, в строку входит гораздо больше информации.

В-третьих, можно организовать конкурс на лучший стихотворный перевод лимериков. В этом случае нет необходимости знакомить учеников с образцами литературных переводов, чтобы не навязать им те или иные конструкции. На примере нескольких лимериков показываю, что второстепенные детали заменяются другими, главное сохранить рифму, ритм, традиционное количество и длину строк.

В-четвертых, ребята с удовольствием иллюстрируют лимерики. Небольшие в пол-альбомного листа красочные рисунки выставляют на стенде в кабинете. Только после этого, чтобы избежать подражания, ребятам можно показать рисунки самого Эдварда Лира, которыми он снабдил каждый свой лимерик.

В дальнейшем лимерики можно использовать в качестве фонетической зарядки, на материале которых можно отрабатывать отдельные звуки, интонацию, ударение. В течение 2-3 уроков лимерик повторяется, корректируется произношение тех или иных звуков. Такой вид работы служит своеобразным отдыхом, разрядкой для учащихся.

Лимерики помогают также пополнить лексический запас слов учащихся, усвоить тот или иной грамматический материал. Так, в следующих лимериках я прошу ребят дать формы множественного и единственного числа подчеркнутых существительных:

Twelve brothers whose taste was absurd
Lined shelves wearing clothes that were furred.
From the skin of the deer
And the sheep they would shear
In trousers they’re seen as a herd.
A gaggle of bungling thieves
Stole the biggest tree of the trees.
Their furious wives ,
Waving twenty-four knives ,
Had sent them for loaves , not for leaves .

Ребятам нравится работа с лимериками. Заучивание небольших по объему стихов не требует от них больших усилий, процесс обучения превращается из механического воспроизведения материала в творческий поиск.

Разновидностью лимериков являются шуточные четверостишия-клерихью, названные так по второму имени их автора Эдмунда Клерихью Бентли (1875-1956 гг.). Основная тема клерихью-биографии известных людей, в которых автор не добивается портретного сходства; его словесные портреты построены на смешной игре слов:

Geoffrey Chaucer
Always drank out of a sauser.
He said it made him feel such an ass
To drink out of a glass.

Мне удалось собрать только 13 клерихью. Их изучение стимулирует учащихся к поиску сведений об известных личностях, расширяют их общий кругозор. Ребята готовят перевод клерихью (по возможности не только построчный), выступают перед одноклассниками с сообщениями о знаменитых деятелях культуры, истории, экономики, упомянутых в четверостишиях (Кристофер Рен, Джонатан Свифт, Даниэль Дефо, Хилэр Бэллок, Джон Милль, лорд Роберт Клайв, Эразм Роттердамский, Сервантес, Данте, Адам Смит, Давид Рикардо, король Георг III, герцог Веллингтонский).

Работа с лимериками и клерихью развивает ребенка, обогащает его духовный мир, прививает чуткость к поэтическому слову. Кроме того, занятия иностранным языком становятся более содержательными, мотивационно-направленными, повышается интерес к изучению предмета.

Скорее всего, в дальнейшей жизни большинству моих учеников никогда не придется иметь дело ни с лимериками, ни с клерихью. Но я буду счастлива, если когда-нибудь, услышав эти необычные слова, мой выпускник не будет беспомощно озираться: “Господи, а что это такое и с чем это едят?”, а радостно воскликнет: ”А мы это проходили в школе!”, и светлая улыбка знания озарит его лицо.

Эти лимерики и клерихью мы сочинили вместе с моими учениками.

Limerick Fun From Bashkortostan.

  1. There was a Young Man of Madras,
  2. Who was dreaming of tasting toukmas,

    When they offered him noodles,

    He cried, “You are doodles !”

    That umbrageous Young Man of Madras.

  3. There was an Old Man of Baimak,
  4. Who ate nothing except bishbarmak.

    As his belly grew big

    He resembled a pig

    That gluttonous Old Man of Baimak.

  5. There was an Old Lady whose sack
  6. Was always filled up with chak-chak.

    When they said, “Give me one”

    She exclaimed, “You’ll got none!”

    That admirer of tasty chak-chak.

  7. There was a Young Person named Lewis,
  8. Who drank constantly gallons of koumiss.

    Till Mom cried in despair,

    “I detest milking mare!

    Go and milk her yourself, dear Lewis!”

  9. There was an Old Bashkir whose money
  10. Was exclusively wasted on honey.

    When he died all the bees

    Flew away from the trees

    To mourn over the owner of honey.

  11. There was a Young Man of Sibai
  12. Whose legs were as thin as kurai,

    When he paced in a lane,

    People thought he’s a crane,

    That exhausted Young Man of Sibai.

  13. There was an Old Lady from Ufa,
  14. Who was crazy about the UFO.

    Watching them in the sky,

    “Take me, please, for a drive!”

    Screamed the crazy Old Lady of Ufa.

  15. There was an Old Man in the Kurultai
  16. Whose speech was as sweet as a lullaby.

    When he spoke, all reposed,

    Someone snored, someone dozed,

    Such a sweet was his “speech-lullaby”.

  17. There was an Old Bashkir whose horse
  18. At races was always the first.

    When presented with sheep,

    He growled, ”Why not a jeep?”

    That indignant Old Man with a horse.

  19. There was a Young Lady of Bashkortostan,

Whose mutton has always been overdone.

Once her husband’s tooth broke,

So by wrath being chocked,

He just killed that Young Lady of Bashkortostan.

Glossary:

Toukmas -Bashkir national dish of homemade noodles.

Baimak-a town in Bashkortostan.

Bishbarmak-national dish of mutton eaten with five(“bish”) fingers(“barmak”).

Chak-chak-national pastry.

Koumiss-fermented mare’s milk, national beverage.

Honey-beekeeping is an ancient occupation of the Bashkirs.

Sibai-a town in Bashkortostan.

Kurai-a national musical instrument like a flute.

Kurultai-World Bashkir Nation congress.

Horse races-the obligatory part of the sabantui, the national festival of the Bashkirs.

Clerihew Fun from Bashkortostan.

1. Sir Arthur Conan Doyle

Suffered from a terrible boil.

Riding a dreadful hound in the rain

Was the only means from pain.

2. Jerome, Klapka and Jerome

Once in summer set sail home,

It doesn’t at all denote

That they were only three in a boat.

  1. The utopian Thomas More
  2. Fortunately is no more:

    His idea of “an ideal state”

    Is still the question of debate.

  3. The English playwright Oscar Wilde
  4. Was very witty from a child.

    Due to his wit even in prison

    He managed not to lose his reason.

  5. The theologian St .Bede
  6. Had very much to write and to read.

    If the specs were invented then,

    His “History” would contain not

    five books, but ten.

  7. The great Russian writer Leo Tolstoy
  8. Was a very diligent boy:

    Writing “War and Peace” by piece

    He created a masterpiece.

  9. Charlotte, Emily and Anne Bronte
  10. Got a smart dress from “Le Monti”

    They failed to decide to whom it must belong

    The fighting between them was fierce and long.

  11. The famous character of Agatha Christie
  12. Miss Jane Marple was over sixty;

    If she were not “miss”, but “mister,”

    Would she be a bachelor, or a spinster?

  13. Drawing lessons of Edward Lear

Even for Queen were very dear;

So he decided to earn money

By writing limericks which were funny.

Лимерик – это своего рода стихотворение , одна из составляющих английского юмора и культуры .

Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика и почему его название произошло от названия города Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?"). Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary ) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году.

Для справки: Название стихотворения произошло от названия города Лимерик в Ирландии. Происхождение названия города таково:
Изначально существовала прибрежная территория Luimneach, проходящая вдоль устья реки Шаннон (по-ирландски река называется Loch Luimnigh). На этой территории еще 3 тыс. лет назад возникли первые поселения. В рукаве реки расположен остров King"s Island (по-ирландски остров называется Inis Sibhtonn). В источниках, сохранившихся от викингов (которые в IX веке совершили нашествие на эту территорию), остров назван Hlymrekr . Датой основания города считается 812 год - год основания викингами колонии, которая впоследствии стала городом Лимериком. А поскольку викинги - это с кандинавские воины, мореплаватели, участники торгово-завоевательных и грабительских походов в страны Европы, то лимерик - скандинавского происхождения.

Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир . Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов. Благодаря ему, в 19 веке лимерики стали популярны. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям.

Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".

There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!

Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Знавал я одну скороходную Бет,
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел,
Она вышла чуть свет,
А вернулась вчера под обед.
There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
Один неуклюжий малец
Упал в котелок, сорванец.
Он выбраться быстро хотел,
Но так растолстел,
Что там и остался малец.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Расскажу вам для зачина,
Как носатая дивчина
Так решила сей вопрос:
Отдала носить свой нос.
Вот картина так картина!
There once was a man from Harare,
Who bought a brand new Ferrari.
Now the buck and the gnu
And the elephant too
Hide away when he goes on safari.
Однажды африканец в Хараре
Купил себе новый «Феррари».
И теперь и олень и слоны
Все попрятались в кусты.
Так опустело сафари.

There was a man of Calcutta
Who spoke with a terrible stutter
At breakfast he said:
"Give me b-b-b- bread
And b-b-b-butter!"

There was a clever old miser who tries
Every method to e-co-no-mize.
He said with a wink
"I save gallons of ink
By simply not dotting my i"s"

There was an Old Person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him a salad,
Which cured that Old Person of Fife.

There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.

There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared! -
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"

There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

The limerick packs laughs anatomical
Into space that is quite economical.
But the good ones I"ve seen
So seldom are clean.
And the clean ones so seldom are comical.

There was a young man of Japan
Whose limericks never would scan.
When they said it was so
He replied, "Yes I know,
But I always try to get as many words into the last line as ever I possibly can."

A pretty young teacher named Beauchamp
Said, "Those awful boys! How shall I teauchamp?
I try to look grave
But they will not behave
Though with tears in my eyes I beseauchamp."

There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

На вопрос Limericks английский шуточный стишок... заданный автором Fz лучший ответ это There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"
Жил один старикан с бородой,
Говорил: „Чёрт! Что за отстой!
Две совы и скворец,
И журавль-стервец
В бороде свили гнезда весной! “
***
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkably fat cur.
His gait and his waddle,
Were held as a model,
To all the fat dogs in Kamschatka.
Пожилой трубочист из Гааги
Был владельцем дородной дворняги
Весь ее экстерьер -
Идеальный пример
Для любой толстой шавки Гааги.
***
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.
Вот жила одна русская баба -
Так орала, что нету управы!
Страсть орала как громко,
Вы бы слышали только,
Как орала та русская баба.
***
There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.
С побережья старик целый год
На столбе восседал без хлопот.
Но лишь холодно стало,
Его хватка ослабла,
Попросил с ветчиной бутерброд.

Ответ от словосочетание [гуру]
There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная! »
***
There was an old man of Peru
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake
In a stove she did bake
That unfortunate man of Peru.
Один муж очень кушать любил,
За женою на кухне следил.
Но однажды она
Всю картошку сожгла -
До конца дней ее не простил.
***
There was a young lady of Bute
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs
To her uncle"s white pigs,
That amusing young lady of Bute.
Жила-была девушка в Бьюте,
И на позолоченной лютне
Для дядиной хрюшки
Играла частушки
Забавная леди из Бьюта.
***
There was an old person of Gretna
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, «Is it hot?»
He replied, «No, it"s not!»
That mendacious old person of Gretna.
Старичок из города Гретна
Прыгнул в кратер вулкана Этна.
На вопрос «Жарко там? »
Он ответил: «Не нам! »
Старый лгун из города Гретна.
***
Вот этот мне очень нравится:
Старый химик из Стерлитамака
Дня прожить не мог без аммиака.
И в рагу и в коньяк
Добавлял аммиак
Старый химик из Стерлитамака!
еще ссылка


Ответ от себостьян [новичек]
зее ваз эн олд ман фром реру ху дримт хи ваз итинг хиз шу хи авок ин зее найт шн э терблл фрайт анд фаунд ит ваз перфекли труПопробуй где дама катается на тигре


Ответ от Опорос [новичек]
There was an Old Man with a beard,Who said, "It is just as I feared!Two Owls and a Hen,Four Larks and a Wren,Have all built their nests in my beard!"Бородач огорчался: "Беда!Словно птичий базар, борода!В ней и совы, и клест,И ворона, и дрозд...Я боялся такого всегда!"Есть еще один вариант:Не любили барона девицы,И от горя решил он не бриться...В бороде у баронаПоселились вороны,Гуси, утки и прочие птицы.


Старикашка из города Сухи, что полетел как-то в город на мухе, свинья с кольцом обручальным в носу, учитель на Крите, приучающий совят к чаепитью, пятак крупных крыс, который гардероб у мистера Грэхема сгрыз... герои стихов-небылиц абсурдны в своих бессмысленных действиях и, кажется, именно этим прекрасны.

Как отличить лимерик от другой стихотворной формы?

В нем пять строк, при этом первая рифмуется со второй и пятой, а третья - с четвёртой. Герой предстает в первой строчке, его действия - во второй, а дальше говорится о результате. В классическом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.

Примеры лимериков.

Смотрите, как это выглядит у Эдварда Лира в переводе Генриха Варденги:

Мистер Грэхем всегда полагал,

Что наружную дверь запирал;

Но пяток крупных крыс

Гардероб его сгрыз,

Пока этот растяпа дремал

Еще пример лимерика:

Старикашка из города Сухи

Полетел как-то в город на мухе.

Вслед кричали: "Чихнешь -

Так и знай, упадешь,

Скупердяй-старикашка из Сухи!"

Чепуха же, правда? Но именно она оказала влияние на Люьиса Кэрролла, французских сюрреалистоа и русских обэриутов. Английский художник и поэт Лир стал настоящим "королем лимериков" в XIX веке.

В России его творения переводят уже полтора века. Почему?

Все просто - они нравятся детям, которые питают слабость к разного рода небылицам. Особенно в 4-5 лет. Если и ваши дети придумывают истории про все, что попадает им на глаза, то, скорей всего, Лир их раззадорит на еще большее сочинительство да еще и рифмованными строчками.

Конечно, маленьким детям не каждый "чепушистый" текст будет понятен, но их и не обязательно читать сразу все. Ориентируйтесь на интерес детей к иллюстрациям. Наверняка их заинтересует и позабавит большой нос, чье-нибудь выражение лица или совершенно лишний, на первый взгляд, предмет на странице. Отталкивайтесь от этого.

Какие книги лимериков Лира можно купить на русском языке?

В издательстве "ТриМаг" вышел сборник "Мир вверх тормашками" , который ценен, прежде всего, авторскими иллюстрациями!

В издательстве отмечают, что "книга подготовлена на основе единственного, очень редкого прижизненного издания лимериков Лира с его же цветными рисунками, напечатанными литографским способом. Максимально сохранен и оригинальный макет, разработанный автором". Перевод сделал Сергей Таск. Он же написал две статьи, которые вошли в книгу - "Эдвард Лир – король нонсенса" и "Что такое лимерик, или Приглашение на кухню".

Примеры лимериков Лира в переводе Таска:

Давно длинноносая Тома одна не выходит из дома,

Ее нос спозаранку таскает служанка

По улицам, так же как дома.

У папаши из города Тверь двадцать сынишек и дщерь.

Так доволен детишками, что кормит их шишками

Папаша из города Тверь.

Лимерики Лира в переводе Генриха Варденги

вошли в сборник "Про то, чего не может быть" (издательство "Речь").

Иллюстрации к ним нарисовал Игорь Олейников, который прекрасно уловил саму суть "чепушистых" стихов и их дух. У него мыши, пользуясь столовыми приборами, жуют галстуки, пушистые совята с нетерпением ожидают чаепития из шляпы-цилиндра, набитой чайными пакетиками, одинокая дама из Гаваны моет тарелки на дне океана в костюме водолаза и даже Чарли Чаплин играет на скрипке.

Чарли вечно пиликал на скрипке,

Расплываясь в широкой улыбке;

Если рот до ушей

И легко на душе,

Отчего не пиликать на скрипке!

Лимерики Лира в переводе Маршака

Книга с чудесами "Кот и сова" (издательство "Махаон") включает в себя одно из самых известных стихотворений Лира о том, как кот и сова отправились за покупками заграницу, заметки "Об авторе" и "От художника", "Письмо от Эдварда Лира" (автобиография), рассказы "В прибрежном лесу", "Дерево Бонг" и даже - чтобы вы думали? - рецепт. Перевод Самуила Маршака.

Иллюстрации Роберта Ингпена превращают книгу в настоящий шедевр, маленькую энциклопедию таинственной выдуманной страны.

Сова, поглядев на луну,

На волну,

Запела под звон гитары:

"Ах, милый мой Кот, ты хорош

И пригож.

Давай обручимся - нигде не найдешь

Такой восхитительной пары,

Такой, такой,

Такой, такой,

Такой восхитительной пары".