Тема: Активные и пассивные конструкции. Глаголы с постфиксом –СЯ. Большая энциклопедия нефти и газа

Активная конструкция- способ семанти-ко-синтаксической организации предложения, при к-ром обозначаются: действие субъекта, направленное на объект; действие, замкнутое в сфере субъекта; свойства, качества, состояния, отношения носителя предикативного признака. Грамматикализованной формой выражения активности служит глагольное высказывание тема-рематического строения (см. Актуальное членение предложения) с препозицией субъекта, имеющего значение лица, и с предикатом, обозначающим целенаправленное действие; напр., «Она [Маргарита] аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой» (Булгаков).
А. к. неоднородны по форме и значению (содержанию): закономерности их строения обусловлены спецификой языкового представления реальных процессов и коммуникативным замыслом говорящего.
Появление в позиции субъекта неодушевлённого существительного предметной семантики при предикате, выраженном глаголом преднамеренного действия, свидетельствует о суженной функциональной перспективе предложения; внимание говорящего направлено на средство осуществления действия, характер действия; напр.: Ключ открывает дверь; Экскаватор углубляет пруд; Ска тертъ покрывает стол.
Ослабление значения активности сопровождается появлением в субъектной позиции существительного со значением «не лицо» и соответственно редукцией в глаголе семы преднамеренности действия (потеря персональное™), усилением роли говорящего, субъекта оценки; напр., «Мороз под-затянул лужицы тончайшим стёклышком* (Пришвин). Непреднамеренность действия связана с актуализацией в глаголе значения оптативности (желательности); напр., Ребёнок облился кефиром.
Значение А. к.- «непроизвольное изменение состояния субъекта» - обусловливает появление в субъектной позиции как одушевлённого, так и неодушевлённого существительного, в позиции предиката - процессуального глагола; напр.: Лошадь обволакивалась паром; Ранка быстро заживает.
К А. к. относятся предложения с неперех. глаголами, имеющими модальный компонент «способность к действию, названному глагольной основой»; напр.: «Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся* (Булгаков); Стена пачкается; Бумага маслится.
Производные результативные и релятивные конструкции показывают закрепление грамматических характеристик глагольной лексемы, утратившей процессуальное значение: сов. вид, прош. время глаголов - в результативных конструкциях, напр. «Заря охватила полнеба» (Тургенев), «Радуга наискосок перепоясала дождик летучий» (Сурков); несов. вид, наст, или прош. время глаголов, невозможность варьирования форм глагола, существительные предметной семантики в позициях субъекта и объекта - в релятивных конструкциях, представляющих собой типизированный или индивидуальный способ «видения» говорящим положения дел, напр.: «Свет месяца наполнял ком нату* (Гоголь), «Хвойный лес одевает все горы* (Арсеньев), «...розовый свитер плотно облегает фшуру, коричневые брюки чуть прикрывают каблук* (Катасонова).
Порядок слов в А. к.- прямой: субъект - предикат - объект. Обратный порядок слов может зависеть от контекста, речевой ситуации; напр., в следующем высказывании рематического строения, отвечающем на вопрос «Что происходит?»: «Гаснут роднички, торфенеют озерки, заводи затягиваются стрелолистом и кугой...* (Леонов); от семантики производной модели предложения, где субъектную позицию занимает более значимый сточки зрения говорящего объект действия. Так, напр., при обозначении действий стихийных сил природы, непроизвольно возникающих чувств, мыслей, физических состояний в субъектной позиции объектная словоформа имеет значение носителя предикативного признака, субъекта состояния и субъекта оценки (с точки зрения наблюдателя-говорящего): «Берлиоза охватил необоснованный страх* (Булгаков); Её лицо заливает краска стыда; Трюм скоро затопит. Словоформа в вин. п. играет роль субъекта и вступает в предикативные отношения с остальным составом предложения, способствуя его «фразеологиза-ции». Обобщённая семантика таких предложений близка предикации характеризующего типа: Дерево зеленеет, не засохло. В производных конструкциях с глаголами-результативами и глаголами-ре-ляторами «фразеологизация» предицирующей части усиливается постоянными видо-временными показателями глаголов; напр.: «Всё лицо и руки залепил мне снег* (Плещеев); «Крыши осеняет пыльная зелень бузины* (М. Горький); «[город] уже заливала темнота* (Булгаков). Выбор глагольной лексемы показывает оценку-квалификацию говорящим реальной ситуации.
Таким образом, А. к. можно классифицировать по шкале «активности», определяя их различия как семантико-синтаксическую деривацию от исходной конструкции с субъектом-лицом и предикатом целенаправленного действия, выделяя деривационные шаги и деривационные средства, переводящие А. к. в пограничную область с пассивными конструкциями (напр., стативные и релятивные конструкции со словоформой в вин. п. в позиции субъекта).
Критерием разграничения А. к. и пассивных конструкций (см.) является тип семантико-синтак-сических отношений между предикативно сопряжёнными словоформами, а не морфологическая форма предиката. Это подтверждается, в частности, значением конструкций с глаголами-статива-ми (см. Диатеза), причастная форма к-рых, как и прилагательное, играет роль предиката характеризующего типа; напр.: Дверь закрыта; «Как он, она была одета всегда по моде и к лицу» (Пушкин).

Cтраница 1


Пассивные конструкции, в которых в качестве глагола-связки используются глаголы to be, to get, to become, to keep, to continue и др., обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями или личной формой глагола в действительном залоге.  

Пассивные конструкции употребляются в английском языке гораздо чаще, чем в русском, особенно в технической литературе.  

Пассивные конструкции в английском языке употребляются ч а щ е, ч е м в русском.  

Пассивные конструкции в английском языке представляют большое разнообразие. Не только прямое, но и косвенное дополнение может стать подлежащим пассивной конструкции, что является результатом исчезновения падежных окончаний и отсутствия формальной разницы между общим падежом и падежом дополнения существительных и некоторых местоимений.  

Пассивная конструкция передается активной, значение адвербиального глагола компенсируется адвербиальной группой.  

Безличная пассивная конструкция без указания агента действия передана в переводе безличным оборотом стало известно.  

Пассивные конструкции английского языка имеют некоторые особенности, отличающие пх от пассивных конструкций русского языка.  

Выбор пассивной конструкции придает тексту большую официальность. Подчеркивается сам факт осуществления действия вне зависимости от того, кто его произвел.  

Второй компонент пассивной конструкции - глагол - может быть употреблен как в предикативной, так и в непредикативной форме.  

Широкое распространение пассивных конструкций - особенность, типичная для синтаксической системы научного стиля речи.  

Хотя очень часто пассивную конструкцию приходится переводить активной, ввиду ее меньшей распространенности в русском языке, следует отметить, что значение активной и пассивной конструкции не является тождественным. В активной конструкции ударение делается на агента действия, а в пассивной - на объект действия. Указание на деятеля часто отсутствует в пассивной конструкции, поскольку в ряде случаев важен не деятель, а само действие и его объект.  

В английском языке пассивные конструкции применяются весьма широко.  

В английском языке пассивные конструкции употребляются гораздо чаще, чем в русском, особенно в научной литературе.  

Таким образом, пассивная конструкция в английском языке в целом употребляется количественно чаще и в качественно более разнообразных случаях, чем в русском.  

Однако не всякая пассивная конструкция может быть переведена всеми перечисленными способами: в одном случае подойдут одни способы, в другом - другие. Важно не исказить содержание фразы.  

Введение

Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Определить понятие и формы пассивных конструкций;

2. Определить основные методы перевода страдательного залога с английского языка на русский;

3. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале заголовков и заголовочных комплексов.

> Пассив и пассивные конструкции в английском языке

Английский глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залога, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений. Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом.

Говоря о страдательном (пассивном) залоге, стоит отметить, что это одна из основных грамматических категорий английского глагола наряду с видовременными формами и категорией наклонения. Опираясь на определение, данное в «Российском гуманитарном энциклопедическом словаре», под грамматической категорией в нашей работе мы понимаем «систему противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородными значениями».

Категория залога, как отчетливая морфологическая категория, выражаемая в противополагаемых коррелятах, принадлежит в английском языке только глаголу. Особенностью английского языка, как известно, является то, что подлежащее при сказуемом-глаголе в пассивной форме может соответствовать не только так называемому «прямому» дополнению в соответствующем по смыслу предложении со сказуемым-глаголом в активной форме, но и беспредложному дополнению со значением «заинтересованного лица», а также стержневому имени в предложной структуре дополнения и даже обстоятельства. Поэтому, по мнению Воронцовой Н.Г, неправильно навязывать английскому языку то обычное ограничение, что категорией залога обладают лишь так называемые «прямо-переходные» глаголы. Пассивная форма может быть образована как видоизменение любого глагола, который способен обозначать действие, распространяющееся во вне, то есть, так или иначе затрагивающее при его совершении какие-то предметы и таким образом вовлекающее их, в качестве второстепенных, подчиненных участников, в совершаемый процесс. Поэтому, считает Воронцова Н.Г, содержание категории залога в английском языке следует, скорее всего, понимать как выраженное в глагольной форме отношение действия к характеру участия в нем лица или предмета, этим действием определяемого.

Что касается, категории залога, то, по мнению Ильиша, существует две точки зрения. Согласно одной из них, эта категория выражает отношения между субъектом и действием. Согласно другой точке зрения, категория залога выражает отношения между субъектом и объектом действия. В этом случае объект представлен в определении залога.

Интересно отметить, что некоторые лингвисты (Жигадло, Иванова, Иофик) выделяют еще три залога, наряду с двумя известными залогами - активным и пассивным - это:

1. Возвратный залог (Reflexive voice), который образуется по схеме «переходный глагол + возвратное местоимение», например, he dressed himself. Однако не все лингвисты признают существование данного типа/вида залога. Например, Поутсма и Смирницкий отрицают его существование, так как считают, что возвратные местоимения, хотя и выполняют функцию дополнения, все же лишены семантической значимости, так как не показывают, что действие, выраженное глаголом, направлено на «лицо», («не- лицо») - субъект действия. Однако, Жигадло, Иванова, Иофик признают существование возвратного залога в современном английском языке. Авторы выделяют два значения возвратного залога: собственно-возвратное, например, warm oneself, hurt oneself (глагол выражает конкретное действие, которое субъект производит, имея своим объектом самого себя); и средне-возвратное, например to stretch oneself или to enjoy oneself (глагол выражает внешние физические изменения в состоянии субъекта, его перемещении в пространстве или выражает внутреннее состояние субъекта).

2. Обратный залог (Reciprocal Voice), который употребляется с группой each other и one another, например they greeted each other. Ильиш ставит вопрос о том, составляют ли группы each other и one another часть аналитической глагольной формы, или же это вспомогательный элемент, используемый для образования специального залога, обратного залога, или же это отдельная вторичная часть предложения.

3. Медиальный залог (Middle Voice). Например, the door opened. Этот залог также имеет ряд проблем, связанных с двойным использованием числа глаголов в современном английском языке. Например, I burnt the paper/ The paper burnt; I boiled the water/ The water boiled (в первом случае глаголы указывают на действие, которое деятель совершает над объектом, глагол следует за существительным (или местоимением), глагол переходный; во втором устанавливается процесс того, что происходит с собственно субъектом, глагол не следует за каким-либо существительным (или местоимением), глагол непереходный).

§1.2 Пассивный залог в английском языке

Сочетание слова или словосочетания субстантивного значения с глаголом в страдательном залоге принято называть пассивной конструкцией.

В своей работе мы обращаемся к пассивному залогу и определяем его как такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда объект действия приобретает большую важность, чем субъект. Более того, в предложениях с пассивной конструкцией субъект действия, как правило, вообще не упоминается. Это происходит потому, что деятель либо неизвестен, либо настолько самоочевиден, что нет нужды упоминать о нем.

Предпочтение отдается страдательному залогу и в тех случаях, когда об активном деятеле не принято упоминать из соображений такта.

Страдательный залог -- пассив -- противопоставлен действительному залогу. Согласно определению А. А. Холодовича при пассиве подлежащее не совпадает с семантическим субъектом. Подлежащее глагола в страдательном залоге -- лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым.

В коммуникативном плане пассивную конструкцию не следует рассматривать просто как результат трансформации соответствующей активной конструкции, так как в большинстве случаев они не взаимозаменяемы. Отношение двух залогов может устанавливаться и путем сопоставления одного и того же подлежащего с разными залоговыми формами: Не greeted me warmly. -- He was greeted warmly.

Источник (производитель, агенс) действия не обязательно выражен, но если он выражен, то в предложении он занимает позицию предложного дополнения. В зависимости от того, выражен агенс или нет, пассивная конструкция может быть двучленной или трехчленной. Двучленная конструкция широко распространена в английском: We were interrupted then. (Stewart) Champagne was served at feasts. (Snow) Трансформация в действительный залог в этих случаях невозможна, или, точнее, возможна только при внесении единицы, отсутствовавшей в страдательном залоге, причем эта единица может быть известна только из широкого контекста или может быть вообще неизвестна.

Как указано выше, переходность не закреплена за каждым отдельным глаголом; в большинстве случаев она обусловлена синтаксически. Поэтому в английском возможна форма страдательного залога с глаголами, основное значение которых непереходно.

Таким образом, страдательный залог в английском фактически не связан с переходностью глагола. Эта независимость залога от переходности особенно ярко проявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога образуется от глаголов, названных выше «косвенно-переходными», т. e. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнением: Brown was listened to by everybody. (Snow) Однако, форма страдательного залога возможна также и для явно непереходных глаголов с последующим предлогом: Mr. Dereham is not in his room. His bed"s not been slept in and all his things have gone. (Holt)

Все приведённые выше примеры не поддаются точной трансформации в действительный залог, причем, как упомянуто выше, именно двучленные структуры характерны для английского языка.

Ещё одной особенностью является возможность сочетания подлежащего пассива с прямым дополнением:

Не had been given his instructions in private. (Waine) Charles went to the back door of the house and was handed his money. (Waine)

В этом случае трансформация также не может быть точной: (Somebody) (the employer) (she) handed him the money. Если предложение Jane told her my story трансформировать в страдательный залог, то возможны две структуры: My story was told her by Jane или She was told my story (by Jane). Последняя конструкция более характерна для английского.

Как мы видим, трансформация из одного залога в другой возможна только в определённых условиях; трансформация из страдательного залога в действительный недопустима при двучленной конструкции; возможность трансформации из действительного в страдательный залог зависит от лексического состава предложения. Так, невозможна трансформация в таких случаях, как I turned my face away. (Holt) "I"ll make you some tea," said Alice. (Braine) "I would say you take a pride in being a sensible young woman." (Holt)

При выборе конструкции следует учитывать как коммуникативное задание предложения, так и лексическое значение глагола.

Существует целый ряд глаголов, которые в пассивной конструкции обязательно требуют упоминания субъекта, без которого их значение было бы неполным; сюда относятся глаголы accompany, attend, bring about, cause, confront, control, follow, join и другие. The answer was followed by an impressive silence.

Некоторые глаголы в силу своего лексического значения не могут употребляться в страдательном залоге; это - связочные глаголы be и become, модальные глаголы, а также глаголы appear, belong, consist, come, go, last, seem и некоторые другие.

«Предложения с причастным оборотом» - Мужской костюм XVIII века. Особая форма глагола. Перенесёмся в XVIII век. Франция. Подготовимся к путешествию. Определите границы причастного оборота. Причастный оборот. Исправь ошибки. Причастие. Веер. Признаки причастия. Как мода пришла в Россию. Фижмы. Объясни отсутствие знаков препинания. Женский костюм XVIII века.

«Действительные и страдательные причастия» - Солнце, освещающее землю. Действительные и страдательные причастия. Надо правило читать, чтобы лучше запоминать. Листья, едва колеблемые ветром. Земля, освещаемая солнцем. Комментированное списывание. Пробежавший – действительное или страдательное. Ветер, гонящий тучи. Синтаксический разбор предложения.

«Причастие и деепричастие» - Успокаивая – деепричастие. Потревоженная – причастие. Работа с тестами по вариантам. Задания. Игра “4 лишний”. Что вы узнали о таких формах глагола, как причастие и деепричастие. Тишина леса, не потревоженная ничем. Р.Саути “Лодорский водопад”. НЕ с причастиями и отглагольными прилагательными. Определите задания к предложениям.

«Причастный оборот» - Книга, которая рассказывает о происхождении слов. Человек, относящийся с интересом к кому-либо, чему-либо. Музыка, повышающая настроение. Написать небольшой рассказ. Игра, которая заставляет думать. Цветок, который издает удивительный аромат. Уважаемые соседи, имеющие собак. Причастный оборот и его синтаксические синонимы.

«Часть речи причастие» - Яркий маленький огурчик. Материалы к уроку. Оборот. Слова. Признак. Употребление прилагательных. Вкусный огурец. Признаки. Помидорчик. Суффикс. Дружочек. Причастие.

«Русский «Причастие»» - Составьте по картинке несколько предложений. Найдите словосочетания. Просклоняйте имя прилагательное. Знакомство с причастием. Посмотрите на котят. Кошка. Причастие. Суффиксы причастий. Вставьте нужные причастия. Собака.

Всего в теме 32 презентации

Активные и пассивные конструкции. Глаголы с постфиксом -ся - страница №1/1

Методическая разработка

к самостоятельной работе по русскому языку

(специальность «Фармация», заочная форма обучения,

1 курс, 1 семестр, 6 часов)

Тема: Активные и пассивные конструкции. Глаголы с постфиксом –СЯ

Грамматическая тема: Активные и пассивные конструкции. Глаголы с постфиксом –СЯ

Текст: Т.Г.Шевченко- великий сын Украины.
Цель занятия :

Изучение лексики, связанной с данной темой.

Развитие навыков ведения разговора- обсуждения по теме, умения построения вопросов и ответов на них.

Развитие навыков образования активных и пассивных конструкций

1.Грамматическая тема

Активные и пассивные конструкции. Глаголы с постфиксом -СЯ
Таблица 1. Сопоставление активных и пассивных конструкций


Вид

Время

Активные конструкции

Пассивные конструкции

НСВ

Наст, время

Студенты выполняют задания.

Задания выполняются студентами.

Прош. время

Студенты выполняли задания.

Задания выполнялись студентами.

Будущ. время

Студенты будут выполнять задания.

Задания будут выпол­няться студентами.

СВ

Прош. время

Студенты выполнили задания.

Задания выполнены студентами. Задания были выполнены студентами.

Будущ. время

Студенты выполнят задания.

Задания будут выполнены студентами.

Таблица 2. Образование предикативных форм в пассивных конструкциях


1

2

3

4

1.

написа-ть

Суффикс

написан, -а, -о, -ы

нарисова-ть сдела-ть



нарисован, -а, -о, -ы сделан, -а, -о, -ы

2.

выполн-и-ть

выполнен, -а, -о, -ы

СВ

получ-и-ть реш-и-ть

-ен

получен, -а, -о, -ы решён, -а, -о, -ы

3.

откры-ть

открыт, -а, -о, -ы

закры-ть приня-ть



закрыт, -а, -о, -ы принят, -а, -о, -ы

УПРАЖНЕНИЯ

1. Образуйте пассивные формы от глаголов НСВ и СВ.

Образец: НСВ возвращать (что?) - возвращается, возвращался, будет возвращаться;

СВ возвратить (что?) - возвращён, был возвращён, будет возвращён

(-а, -о, -ы).

Делать - сделать, получать - получить, закры­вать - закрыть, начинать - начать, создавать - создать, проверять - проверить, печатать - напечатать, строить - построить, изучать - изучить, тратить - истратить, использовать.

2. Прочитайте пары предложений, определите,
где пассивные конструкции

1.Я прочитал эту газету с большим интересом.

Газета была прочитана мной с большим интересом. 2. Режиссёр сделал свой первый фильм сорок лет

назад. Первый фильм был сделан режиссёром

сорок лет назад. З.Вся твоя энергия тратится тобой бесполезно.

Ты тратишь всю свою энергию бесполезно. 4. Нобелевская премия присуждается ежегодно.

Нобелевскую премию присуждают ежегодно.


  1. Нобелевская премия была присуждена двум харьковским учёным - Мечникову и Ландау. Нобелевскую премию присудили двум харьковским учёным - Мечникову и Ландау.

  2. Эта газета читается на пяти континентах Земли. Эту газету читают на пяти континентах Земли.
3. Замените пассивные конструкции активными.
Образец: Эта книга подарена мне отцом.

Эту книгу подарил мне отец.

1. Наши тетради всегда проверяются преподава­телем. 2. Новые слова всегда записываются нами в тетради. 3. Литература и языкознание изучаются студентами филологического факультета. 4. Хими­ческие опыты проводятся лаборантами. 5. Роман писался писателем долго. 6. Учёными создаются различные теории будущего Земли. 7. Занятия сегодня будут проводиться практиканткой. 8. Здание будет строиться рабочими в этом году.

4. Замените пассивные конструкции активными.

Образец: Учёным был открыт новый химический элемент. - Учёный открыл новый химический элемент.

1. Это письмо было получено нами вчера. 2. Лекция была прочитана профессором на английском языке.

3. Статья была написана учёным за две недели4. Музыка к этой опере была создана композитором за полтора месяца. 5. Студенты сказали, что всё будет сделано ими быстро и вовремя. 6. Стихотворение написано поэтом в юности. 7. Здание будет построено рабочими за два года. 8. Я не помню, кем были сказаны эти слова.

5. Измените вопрос, используйте вопросительное слово КТО.

Образец: Кем построена эта библиотека? Кто построил эту библиотеку?1. Кем основан наш город? 2. Кем написана эта книга? 3. Кем нарисованы эти таблицы? 4. Кем открыта эта планета? 5. Кем сделано это открытие? 6. Кем создана эта теория? 7. Кем сказаны эти слова? 8. Кем построено это здание?

6. Замените пассивные конструкции активными.

Образец: Произведения Шевченко переведены на многие языки мира. Произведения Шевченко перевели на многие языки мира.

1. Киев был основан более 1500 лет назад. 2. Наш вокзал построен недавно. 3. Доклады готовятся для конференции. 4. На вечере нам был показан новый фильм. 5. В городе построено много новых зданий. 6. Письмо получено совсем недавно. 7. Строительство метро было начато около 5 лет назад. 8. В лабораториях института проводятся различные опыты. 9. На вечер был приглашён популярный артист кино.

2. Работа с текстом

Текст 1

Великий сын Украины

В центре Харькова, в парке, стоит памятник Тарасу Григорьевичу Шевченко - великому украинско­му поэту. Сегодня произведения Шевченко переводятся на многие языки мира, читаются во многих странах. Творчество великого сына Украины принадлежит не только ей, но и всему человечеству.

Начало пути Т.Г.Шевченко родился 9 марта 1814 года в селе Моринцы, недалеко от Киева, в семье крепостного крестьянина. Его детство было тяжёлым и безра­достным. Он рано потерял родителей и рано начал работать. Мальчик очень стремился к знаниям, но не мог ходить в школу. Его любимым занятием было рисование. Любил он также слушать украинские народные песни. Ему очень нравилось слушать, как поёт его сестра, как поют народные певцы - кобзари. От них мальчик узнавал об истории украинского народа, о его тяжёлой жизни, а песни учили его любить свою родину, свой народ, свой родной язык.

В 1828 году, когда Тарасу было 14 лет, он стал служить у помещика. Вместе с ним Шевченко уехал в Киев, а затем в Петербург. В Петербурге помещик решил сделать из Тараса домашнего художника. Юноша был отдан в учение.

В свободное время, по вечерам, Тарас ходил в Летний сад рисовать статуи. Однажды здесь он познакомился с молодым художником Иваном Сошенко, тоже украинцем. Когда Сошенко увидел рисунки Тараса, он понял, что юноша очень талантлив. Сошенко познакомил Тараса со своими друзьями - русскими художниками и писателями. Они тоже высоко оценили талант юноши и поняли, что ему нужно серьёзно учиться. Было решено выкупить Тараса на свободу. Однако помещик не соглашался отпускать Тараса даже за большие деньги. Переговоры с ним шли долго и трудно. Но, наконец, друзьям Тараса удалось выкупить его, и он стал свободным человеком. Это случилось в 1838 году.

Вскоре Шевченко поступил учиться в Академию художеств в Петербурге. Здесь он много и упорно трудился и достиг больших успехов. Он создал ряд произведений, благодаря которым сразу стал известным художником. В 1840 году за свои картины Шевченко был награждён серебряной медалью Академии художеств.

Некоторые картины Шевченко-художника можно увидеть в Харьковском музее изобразительных искусств.

Однако в историю Украины Шевченко вошёл не только как великий художник.

Задания к тексту


  1. Составьте вопросы к тексту.

  2. Расскажите о детстве и юности Т.Г.Шевченко.
III. Расскажите о своём детстве, используйте вопросы:

  1. Было ли ваше детство счастливым и радостным?

  2. Нравилось ли вам учиться?

  3. Что вам нравилось больше всего в школе?

  4. Любили ли вы читать?

  5. Что вы любили делать, когда были свободны от школы? (Что было вашим любимым занятием?)

  6. Кто из братьев (из сестёр) был вам особенно близок (ближе всех)?

  7. Были ли у вас друзья? Если были, то кто из ваших друзей нравился вам больше всех? Почему?
Текст 2

Кобзарь - народный певец

Во время учёбы в Академии художеств Шевченко начал писать стихи. В 1840 г. он издал свой первый поэтический сборник "Кобзарь". В этой книге Шевченко рассказал о страданиях украинского народа, который живёт в крепостной неволе и борется против крепостного права и русского царизма. Сборник "Кобзарь" сразу стал известным не только в Украине, но и в России. Шевченко стали называть Кобзарём. В 1844 г. "Кобзарь" был издан второй раз. Кроме "Кобзаря", за годы учёбы в Академии в Петербурге поэтом были написаны другие поэтические произведения - поэмы "Сон", "Катерина" и другие.

В 1845 г. Шевченко кончил Академию художеств и уехал в Украину. Здесь он много ездил, знакомился с народным творчеством, изучал историю украинского

народа. На родине Шевченко создал произведения, в которых говорится о борьбе украинского народа за своё освобождение.

В 1847 г. за эти произведения поэт был арестован, а затем сослан в далёкую ссылку. Ему было запрещено писать и рисовать. Много лет провёл Шевченко в ссылке. Но, несмотря на запрет, он тайно продолжал писать и рисовать.

В 1855 г. Шевченко был освобождён. Но только через три года ему разрешили вернуться в Петербург. Здесь он продолжил свои занятия в Академии художеств, создал ряд талантливых портретов. Ему было присвоено звание академика. В этом же году вышло новое издание "Кобзаря".

В 1859 г. Шевченко поехал на родину, в Украину. И здесь за чтение своих стихов он был арестован. С большим трудом ему удалось освободиться, но ему запретили жить в Украине. А поэт так хотел этого! Вскоре Шевченко тяжело заболел. В 1861 г., когда ему исполнилось 47 лет, он умер в Петербурге, где и был похоронен, так как царь не разрешил хоронить Шевченко в Украине. Через месяц после смерти поэта друзья добились разрешения похоронить его на родине. Шевченко был похоронен на высоком берегу Днепра, недалеко от Киева, - как он сам хотел.

Несмотря на безрадостную, тяжёлую жизнь своего народа, поэт верил в его прекрасное будущее и об этом писал в своих произведениях. Шевченко выражал мысли и чувства своего народа, поэтому его не забывают и не забудут никогда.

Задания к тексту


  1. Составьте вопросы к тексту.

  2. Расскажите о жизни Т.Г.Шевченко.
III. О жизни какого национального поэта или
писателя вам хочется рассказать? Почему?