Знаменитые фразы шекспира из произведений. Афоризмы о жизни, чувствах и смерти

Внешняя золотая красота становится платиновой, когда прикрывает внутреннюю бриллиантовую прелесть. А золотые застежки фолианта стократно умножают стоимость изумрудного раритета с ценным содержанием.

Тебя рядом нет – и тьма скрыла день. Привиделась иль появилась рядом – озарено лучами солнца все кругом.

Беззаботность и ветреность – недостаток молодежи. Стариками страшна излишняя, ненужная опека и контроль. – Уильям Шекспир

Мою любовь элементарно завоевать добрыми поступками и природной мягкостью и лаской. Отталкивают лишь похотливые взоры и соблазн.

Есть потери, которые утешают и успокаивают. Так же, как и приобретения, узрев которые мы рыдаем безутешно.

Слабость и недостатки терпеть молчаливо может настоящий друг.

Миротворцев почитают и поклоняются. Любят всех – доверяют лишь избранным и немногим. Зла никому не желают, тем паче не делают, иначе выстрелит недоброе бумерангом.

У. Шекспир: Зачинающий монстр, рождающий чудовище – это ревность дикая.

Большие рыбы нещадно поедают малых гупиков – это зеркало земного общества людского.

Разум тормозит чувственность и эмоциональность. Ум обуздывает выбрыки и капризы судьбы.

Клятвы влюбленных кажутся невыполнимыми – в большинстве своем планы перевыполняются, грезы сбываются.

Продолжение красивых цитат Уильяма Шекспира читайте на страницах:

Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане, Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане.

О женщины, вам имя – вероломство!

Легкое сердце живет долго.

Чем меньше слов, тем больше будет чувства.

Есть что-нибудь чудовищнее неблагодарного человека?

Будь верен себе, и тогда столь же верно, как ночь сменяет день, последует за этим верность другим людям.

Где мало слов, там вес они имеют.

Ревнивцы не нуждаются в поводе: они часто ревнуют совсем не по поводу, а потому, что ревнивы.

Мильоны спят на проходных дворах, что именуются брачным ложем

Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить ее.

Люди - хозяева своей судьбы.

Видеть и чувствовать - это быть, размышлять, жить.

Не вдавайтесь и в извинениях в такие же крайности, как в оскорблениях.

Будьте во всем ровны, ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны усвоить и соблюдать меру, которая придавала бы ей мягкость.

Чем страсть сильнее, тем печальней бывает у нее конец.

Хочешь достигнуть цели своего стремления - спрашивай вежливее о дороге, с которой сбился.

Внешняя красота еще драгоценнее, когда прикрывает внутреннюю. Книга, золотые застежки которой замыкают золотое содержание, приобретает особенное уважение.

Что человек, когда он занят только сном и едой? Животное, не больше.

Любовь всесильна: нет на земле ни горя - выше кары ее, ни счастья - выше наслаждения служить ей.

Наши сомнения - это наши предатели. Они заставляют нас терять то, что мы, возможно, могли бы выиграть, если бы не боялись попробовать.

Истина любит действовать открыто.

Кто любит, чтобы ему льстили, - стоит льстеца.

Время идет для разных лиц различно.

Не хватайся за колесо, когда оно вниз катится: шею сломишь понапрасну. Вот если оно вверх идет, держись за него: сам наверху будешь.

Подарок лучший - то, в чем есть потребность.

Самопочитание никогда не бывает столь мерзостно, как самоунижение.

Счастлив тот, кто, слыша хулу себе, может ею воспользоваться для исправления.

Когда дружба начинает слабеть и охлаждаться, она всегда прибегает к усиленной вежливости.

Если бы острое слово оставляло следы, мы бы все ходили перепачканные.

Земля, природы мать, - ее же и могила: что породила, то и схоронила.

Слова - ветер, а бранные слова - сквозняк, который вреден.

Избыток вкуса убивает вкус.

Трудно запугать сердце, ничем не запятнанное.

Ни один порок не настолько прост, чтобы не принимать с внешней стороны вид добродетели.

Желание - отец мысли.

Всякое препятствие любви только усиливает ее.

Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.

Излишняя торопливость, точно так же как и медлительность, ведет к печальному концу.

Восхваление утраченного порождает драгоценные воспоминания.

Совет друга - лучшая опора против врагов.

Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре.

Большое горе врачует меньшее.

Жить только для себя есть злоупотребление.

Бедна любовь, если её можно измерить.

Не любит тот, кто про любовь всем трубит.

Любовь сильнее страха смерти.

Счастья целиком без примеси страданий не бывает.

Разумный глупец лучше глупого мудреца.

Здоровье - дороже золота.

Одно из прекраснейших утешений, которые предлагает нам жизнь, то. что человек не может искренне пытаться помочь другому, не помогая самому себе.

Отрицание своего дарования - всегда ручательство таланта.

Глупость и мудрость с такой же легкостью схватываются, как и заразные болезни. Поэтому выбирай себе товарищей.

Если смерти серп неумолим, оставь потомков, чтобы спорить с ним!

Когда отец посвящает себя своему сыну, оба смеются, когда сын посвящает себя своему отцу, оба плачут.

Из всех низких чувств страх - самое низкое.

А собственная грязь милей и ближе

Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею.

Чтоб оценить чье-нибудь качество, надо иметь некоторую долю этого качества и в самом себе.

В страданиях единственный исход - по мере сил не замечать невзгод.

Лаской лжец умеет прикрываться.

Гнусному и доброта, и мудрость кажутся гнусными; грязи - только грязь по вкусу.

Слезы - оружие женщин.

Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово.

Гнилое не терпит прикосновения.

И хорошие доводы должны уступать лучшим.

Сомнения - предатели: заставляя бояться попытки, они лишают нас и того добра, которое часто мы могли бы приобрести.

Не давай языка необдуманным мыслям и никакой необдуманной мысли не приводи в исполнение.

Моя честь - это моя жизнь; обе растут из одного корня. Отнимите у меня честь - и моей жизни придет конец.

Надежда на радость немного меньше, чем сбывшееся удовольствие.

Как далеко простираются лучи крохотной свечки! Так же сияет и доброе дело в мире ненастья.

Не скреплена дружба умом - легко расторгает ее и глупость.

Философия - сладкое молоко в несчастье.

И природа должна покориться необходимости.

О том, что утрачено, и утрачено невозвратимо, горевать бесполезно.

Музыка глушит печаль.

Слова любви немеют при разлуке.

Время - мать и кормилица всего хорошего.

Увлекшись ревнивой подозрительностью, можно оскорбить и совершенно невинного человека.

Молодости свойственно грешить поспешностью.

Мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем мы можем быть.

Зверь самый лютый жалости не чужд. Я чужд, так значит я не зверь.

Эта холодная ночь превратит нас всех в шутов и сумасшедших

Иногда без кормчих в порт судьба ведет суда.

Наша личность - это сад, а наша воля - его садовник.

Ничто не бывает постоянно одинаково хорошим, потому что и хорошее, делаясь чересчур уж полнокровным, умрет от своего же переизбытка.

Честь девушки - все ее богатство, оно дороже всякого наследства.

Мы молимся о милосердии, и эта молитва должна научить нас с почтением относиться к милосердным поступкам.

Бедна любовь, если ее можно измерить.

Страх - всегдашний спутник неправды.

Ни в чем я не нахожу такого счастья, как в душе, хранящей память о моих добрых друзьях.

Общая участь всех хвастунов: рано ли, поздно ли, а все-таки непременно попадешь впросак.

Юность – сумасбродный заяц, который перескакивает через капкан калеки-благоразумия.

Интрига составляет силу слабых, даже у дураков хватает ума, чтобы вредить.

Краткость есть душа ума, а многословье - бренные прикрасы.

Горе налегает сильнее, если заметит, что ему поддаются.

Настоящий друг везде Верен, в счастье и беде.

Кому не хватает решительной воли - не хватает ума.

Ребячество - плакать от боязни того, что неизбежно.

Будь со всеми обходителен, но никак не запанибрата.

Ты будешь жить на свете десять раз, десятикратно в детях повторенный, и вправе будешь в свой последний час торжествовать над смертью покоренной.

Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается скорее делом, чем словами.

Подтверждение истины никогда не излишне, даже и тогда, когда спит всякое сомнение.

Любовь придает благородство даже и тем, которым природа отказала в нем.

Мужчины смахивают на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты.

Заносчивость - непрочный матерьял: она, как стираная ткань, садится.

Она любви не может и представить – так влюблена в себя

Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут, и не исполняют даже возможного.

Величайшая обида, какую можно причинить честному человеку, - это заподозрить его в нечестном.

Вы посмотрите на моих детей. Моя былая свежесть в них жива. В них оправданье старости моей.

В уме нечутком не место шуткам.

Небольшие жеманные стихотворения раздражают нервы больше, нежели скрип немазаных колес.

Работа, которую мы делаем охотно, исцеляет боли.

А вот похоть вино и вызывает и отшибает, вызывает желание, но препятствует удовлетворению. Поэтому добрая выпивка, можно сказать, только и делает, что с распутством душой кривит: возбудит и обессилит, разожжет и погасит, раздразнит и обманет, поднимет, а стоять не дает.

болезнь

Болезнью шутит тот, кто ран не ведал.

вежливость

Будь со всеми обходителен, но никак не запанибрата.

верность

Будь верен себе, и тогда столь же верно, как ночь сменяет день, последует за этим верность другим людям.

жена

Если бы все те, у кого строптивые жёны, дошли до отчаяния, то десятая часть человечества повесилась бы.

женщины

Немые бриллианты часто действуют на женский ум сильнее всякого красноречия.

Никогда не найдёшь женщины без готового ответа, разве что она окажется без языка.

Уродство сатаны ничто пред злобным женщины уродством!

жизнь

Видеть и чувствовать - это быть, размышлять, это жить.

Жизнь человеческая - это ткань из хороших и дурных ниток.

Наша жизнь - одна бродячая тень, жалкий актер, который кичится какой-нибудь час на сцене, а там пропадает без вести; сказка, рассказанная безумцем, полная звуков и ярости и не имеющая никакого смысла.

законы

Сущность закона - человеколюбие.

здоровье

Здоровье дороже золота.

интрига

Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака хватает всегда ума, чтобы вредить.

ложь

Лживое лицо скроет все, что задумало коварное сердце.

любовь

Бедна любовь, если её можно измерить.

Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного.

Даже клятвы любящих стоят не дороже клятвы трактирщиков. Обе скрепляют фальшивые счета.

Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается скорее делом, чем словами.

Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею.

Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?

Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её.

Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней.

Хороша любовь искомая, ещё лучше - рождающаяся без исканий.

люди

Великие люди гибли часто от рук бездельников.

Мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем мы можем быть.

Маленькие люди становятся великими, когда великие переводятся.

Чтобы оценить чьё-нибудь качество, надо иметь некоторую долю этого качества и в самом себе.

мечты

Что для очей простых несбыточно,
То вдохновенным оком
Поймем легко в экстазе мы глубоком.

милосердие

Мы молимся о милосердии, и эта молитва должна научить нас с почтением относиться к милосердным поступкам.

молчание

Пусть порицают тебя за молчание - не бранили бы только за говорливость.

мудрость

Бедная мудрость частенько бывает рабой богатой глупости.

мужчины

Мужчины смахивают на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты.

От исчезновения одной - единственной женщины в мире не остановится ничего, кроме сердца одного - единственного мужчины.

музыка

Коль музыка ты пища для любви, играйте громче.

надежда

Надежда - посох любви.

наслаждение

Вечное наслаждение равносильно вечному лишению.

Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и само наслаждение.

остроумие

Успех остроты зависит от уха слушателя, но не от языка, сказавшего её.

Краткость - душа остроумия.

осуждение

Грехи других судить вы так усердно рветесь, начните со своих и до чужих не доберетесь.

Самолюбие не так заслуживает осуждения, как недостаток самоуважения.

пороки

Ни один порок не настолько прост, чтобы не принимать с внешней стороны вид добродетели.

почести

Новые почести походят на новые платья: их надо поносить для того, чтоб они хорошо сидели.

преступление

Оденьте преступление в золото - и крепкое копьё правосудия переломится, не поранив; оденьте в рубище - его пронзит и соломинка пигмея.

природа

Земля, природы мать, - её же и могила: Что породила, то и схоронила.

Природа всегда возьмёт своё.

Рыбы в море поступают как люди на земле: большие поедают малых.

проза

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.

разговоры

Имей больше, чем показываешь. Говори меньше, чем знаешь.

разум

Разумный глупец лучше глупого мудреца.

религия

Еретик - не тот, кто горит на костре, а тот, кто зажигает костёр.

слова

Где мало слов, там вес они имеют.

Слова - всегда слова.

смерть

Трус умирает при каждой опасности, грозящей ему, храброго же смерть настигает только раз.

сомнения

Наши сомнения - это наши предатели. Они заставляют нас терять то, что мы возможно могли бы выиграть, если бы не боялись попробовать.

страдания

Бедное раздавленное насекомое страдает так же, как умирающий гигант.

страсть

Чем страсть сильнее, тем печальнее бывает у неё конец.

судьба

Какая странная судьба, что мы всего более грешим именно тогда, когда слишком благодетельствуем другим.

«To be, or not to be: that is the question…» («Быть или не быть - вот в чем вопрос» ) — одно из самых знаменитых выражений в мировой литературе. Настолько знаменитое, что, наверное, даже те, кто не читал трагедии «Гамлет» У. Шекспира, знают эту цитату и используют ее в речи. Давайте и мы прикоснемся к жемчужине английской литературы — драматургии Уильяма Шекспира.

Цитаты из пьес Уильяма Шекспира

Чуть ли не все пьесы Шекспира можно разобрать на цитаты, которые актуальны и сегодня. Вспомним некоторые из известных шекспировских выражений, которые прочно вошли и в русский язык.

«Brevity is the soul of wit» («Hamlet») известная цитата из «Гамлета» с дословным переводом «Краткость есть душа ума» . Именно Шекспир первым высказал эту мысль в своей пьесе от имени лорда Полония. А позже А. П. Чехов в письме к своему брату Александру напишет «Краткость — сестра таланта» . Эта цитата стала очень популярной, и в русской литературе именно имя Чехова связывают с одним из самых знаменитых высказываний о краткости. Но мы с вами помним шекспировское выражение “Brevity is the soul of wit” , которое является первоисточником.

«Frailty, thy name is woman!» («Hamlet») —О женщины, вам имя - вероломство! Эту фразу произнес Гамлет, когда разозлился на свою мать Гертруду за то, что она вышла замуж за Клавдия сразу после смерти его отца. Так, своими словами Гамлет приписывает слабость, моральную неустойчивость одной женщины всем женщинам вообще. Frailty [ˈfreɪl.ti ] — непрочность, слабость.

“Love is blind” — «Любовь слепа» . Это выражение впервые использовал английский поэт Джефри Чосер в своих «Кентерберийских рассказах» (примерно в 1405 году). Но тогда эта фраза не приобрела широкую известность и больше не появлялась в печати, пока Шекспир не использовал ее в нескольких своих пьесах, включая «Два веронца», «Генрих V» и «Венецианский купец». Так, благодаря Шекспиру, выражение «Love is blind» стало весьма популярным и часто употребляемым.

«Though this be madness, yet there is method in it» («Hamlet» ) — «Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность» . А эти слова произносит Полоний в ответ на безумную, непонятную речь принца Гамлета. В современном английском эта фраза используется как идиома «There’s method in my (or somebody’s) madness» , которая означает, что, если кто-то ведет себя странно (безумно), то этому есть причина.

Шекспировские идиомы

It’s Greek to me — означает, что вы чего-то не знаете или не понимаете, это для вас как незнакомый иностранный язык. Русский эквивалент — «Это для меня китайская грамота» . Первоначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur» («Это греческий, это невозможно прочитать»). Дело в том, что в средние века писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста, которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла благодаря Шекспиру и его трагедии «Юлий Цезарь» (1599) — «It was Greek to me» . Это выражение было использовано также английским-драматургом Томасом Деккером.


«I will wear my heart upon my sleeve» («Othello»)
— а это строчки из шекспировского «Отелло». To wear one’s heart upon one’s sleeve означает не скрывать, не сдерживать эмоций, дословно «носить сердце на рукаве». Происхождение этой идиомы связывают с интересным средневековым обычаем. Во время рыцарских турниров рыцари в знак своей преданности повязывали на руку ленту, которую им дарила их дама сердца. Таким образом, рыцари открыто рассказывали всем о своей привязанности. Письменно зафиксировал данное выражение в этом значении именно Шекспир в своем «Отелло».

«The world is my oyster» («The Merry Wives of Windsor») — весьма необычная фраза, которая означает «В мире много разных возможностей», и чтобы чего-то добиться в жизни, нужно хвататься за любую возможность. Устрица с жемчужиной внутри символизирует богатство, благосостояние. Впервые эта идиома появилась в пьесе Шекспира «Виндзорские насмешницы». Сэр Фальстаф отказывается одолжить Пистолю денег, который в ответ произносит знаменитую фразу «Why, then, the world’s mine oyster, Which I with sword will open» .

«In a pickle» («The Tempest») — очень оригинальная идиома, которую часто связывают именно с именем Уильяма Шекспира, так как он один из первых использовал это выражение в своей пьесе «Буря». В современном английском be in a pickle означает «быть в беде, в затруднительном положении». In a pickle (дословно «в рассоле, в маринаде») — значит «in a trouble (в беде)». Если вернуться назад, то мы обнаружим, что слово «pickle» произошло от нидерландского слова «pekel» — рассол (пряный соленый уксус, который использовался для маринования овощей). Вероятнее всего, что значение in a pickle «в беде» взялось именно оттуда: быть трудной ситуации, как овощи, которые попали в рассол, перемешались и совершенно дезориентированы. Но также очевидно, что у Шекспира это выражение имеет значение «быть в состоянии опьянения, то есть быть в плачевном состоянии» (pickled — маринованный, соленый, пьяный). Это можно увидеть из контекста, в котором употреблена эта фраза:

Alonso: How camest thou in this pickle? (на соврем. англ. «How did you get so drunk?»)
Trinculo: I have been in such a pickle, since I saw you last, …

Заметим, что идиомы, приведенные выше, весьма оригинальны. При этом достаточно широко используются в современном английском. Надеюсь, что и вы начнете употреблять их в своей речи, не забывая о том, кому мы обязаны этими замечательными выражениями.

Уильям Шекспир жил и творил в XVI-XVII веках. Прошло уже четыре столетия, а интерес к его личности не угасает. И на то есть причина: Шекспир написал огромное количество гениальных пьес, сонетов, поэм. Кроме того, он обогатил английский язык множеством слов и выражений. В этой статье вы можете немного приобщиться к творческому наследию Шекспира и узнать несколько полезных «шекспировских» выражений, которые часто употребляются в разговорном английском языке.

Известные актеры читают сонеты Шекспира

Мы подобрали для вас несколько сонетов Уильяма Шекспира в исполнении известных британских актеров с эталонным произношением. Под каждым видео вы найдете оригинальный текст сонета и его перевод на русский язык.

Первым мы предлагаем вам послушать полный чувств сонет 18 в исполнении актера Тома Хиддлстона (Tom Hiddleston ).

Не меньшим ценителем Шекспира оказался «Доктор Кто». Насладитесь тем, как актер Дэвид Теннант читает сонет 12.

Еще один поклонник творчества Шекспира – актер и писатель Стивен Фрай. Предлагаем вам послушать в его исполнении самый известный сонет о любви к смуглой леди.

Фразы Шекспира в современном английском

Уильяма Шекспира без тени скромности можно назвать великим поэтом и драматургом английской литературы. Его заслуга в том, что он «изобрел» множество слов и выражений для английского языка, в общей сложности их насчитывается около 1700. Конечно, некоторые потерялись в глубине веков и до наших дней не дожили, но преобладающее большинство шекспировских новшеств остались в английском языке и используются в наше время.

Многим выражениям Уильям Шекспир подарил вторую жизнь. Например, он очень любил использовать в своих произведениях фразы и идиомы из средневекового английского, которые к его временам уже почти исчезли из обихода. Но благодаря автору они остались в языке и используются по сей день.

Как правило, мы предлагаем нашим читателям пройти тест в конце статьи. В этот раз мы решили сделать исключение. Мы предлагаем вам сначала пройти тест, а потом ознакомиться с самыми интересными и часто употребляемыми словами и словосочетаниями. Ведь иногда мы даже не подозреваем, что то или иное выражение впервые прозвучало из уст героя шекспировской пьесы. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с языком Шекспира.

Тест

Выберите правильный вариант ответа.

Задание 1.

Как Шекспир называл ревность?

Задание 2.

Что означает выражение to take a pound of flesh?

Задание 3.

Как переводится идиома wild-goose chase?

Задание 4.

Переведите словосочетание «затаив дыхание» на английский.

Задание 5.

Как перевести на английский фразу «весь мир у твоих ног»?

Задание 6.

Найдите аналог русского выражения «китайская грамота» у Шекспира.

Задание 7.

Что значит выражение to be cruel to be kind?

Задание 8.

Как перевести на английский выражение «в глубине души»?

Задание 9.

Что означает выражение to wear your heart on your sleeve?

Задание 10.

Переведите предложение “We have seen better days”.

Теперь вы знаете, как много шекспировских фраз в вашем словарном запасе. Если какие-то выражения вам не были знакомы, ищите ниже их перевод.

Мы составили для вас не только примеры употребления слов и фраз, но и представили оригинальные строки из пьес, в которых эти фразы употреблялись. После каждого примера на английском языке в скобках указано имя героя, который произнес реплику, и название произведения, в котором она звучала. В русском варианте указано также имя автора перевода.

  • green-eyed monster – ревность;

    O, beware, my lord, of jealousy !
    It is the green-eyed monster , which doth mock
    The meet it feeds on.
    (Iago, Othello )

    Берегитесь ревности, синьор.
    То – чудище с зелеными глазами ,
    Глумящееся над своей добычей. (Яго, «Отелло». Перевод М. Лозинского)

    My friend can’t come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster . – Моя подруга не может прийти на вечеринку по случаю моего дня рождения, так как ее муж сгорает от ревности .

  • pound of flesh (дословно – фунт плоти) – безжалостное требование. Так говорят о долге, который причитается человеку по закону, но требовать который с должника негуманно, то есть буквально «требовать плоть» как плату за долг. Это выражение имеет резко отрицательное значение.

    These griefs and losses have so bated me
    That I shall hardly spare a pound of flesh
    Tomorrow to my bloody creditor.
    (Antonio, The Merchant of Venice )

    Я так иссох от горя и утрат,
    Что кровожадному заимодавцу
    На завтра фунта мяса не сберег. (Антонио, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама)

    He could have canceled his debt but he decided to take a pound of flesh . - Он мог бы простить долг, но решил забрать у него последнее .

  • wild-goose chase – напрасная погоня/охота, бессмысленное преследование, бессмыслица;

    Nay, if our wits run the wild-goose chase , I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet ).

    Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями , то я пропал. (Меркуцио, «Ромео и Джульетта». Перевод Д. Л. Михаловского)

    When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase . – Когда она ушла, я понял, что ее план – бессмыслица .

  • with bated breath – затаив дыхание, едва дыша;

    Shall I bend low and in a bondman’s key,
    With bated breath and whisper’ing humbleness,
    Say this.
    (Shylock, The Merchant of Venice ).

    Иль, может быть, я должен,
    Едва дыша , согнувшись, раболепно
    Пролепетать. (Шейлок, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама).

    They were waiting for the results with bated breath . – Они ждали результатов, затаив дыхание .

  • the world is someone’s oyster (дословно – мир – это чья-то устрица) – весь мир у ног. Если мир – это ваша устрица, значит, это мир, в котором вы можете делать, что хотите, и поступать, как считаете нужным.

    Why then the world"s mine oyster ,
    Which I with sword will open.
    (Pistol, The Merry Wives Of Windsor )

    Пусть устрицей мне будет этот мир .
    Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Я. Маршака)

    You mustn’t make a hasty decision. The world is your oyster ! – Ты не должен принимать поспешных решений. Весь мир у твоих ног !

  • to be Greek to somebody (дословно – быть греческим языком для кого-то) – китайская грамота, темный лес. Так говорят в случае, когда человек не разбирается в чем-то, не понимает, о чем идет речь.

    But, for my own part, it was Greek to me . (Casca, Julius Caesar )

    Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял . (Каска, «Юлий Цезарь». Перевод М.Зенкевич)

    I know nothing about the road construction. It is Greek to me . – Я ничего не понимаю в строительстве дорог. Для меня это китайская грамота .

    • Историю этой идиомы вы можете почитать в нашей статье «10 английских идиом о странах и национальностях ».
  • at /in one fell swoop – одним ударом, одним махом. Чаще всего это выражение обозначает плохое деяние.

    What, all my pretty chickens,
    And their dam, at one fell swoop
    ? (Macduff, Macbeth )

    Как? Милых птенчиков и их наседку
    Одним налетом ? (Макдуфф, «Макбет». Перевод С. Соловьева)

    He has dealt with all the questions at one fell swoop . – Он решил все вопросы одним махом .

  • to be cruel to be kind (дословно – быть жестоким, чтобы быть добрым) – жестокий, но справедливый. Это выражение мы используем, когда говорим о намеренном жестоком поступке, который был совершен для того, чтобы помочь человеку.

    I must be cruel only to be kind .
    Thus bad begins and worse remains behind.
    (Hamlet, Hamlet )

    Из жалости я должен быть жесток ;
    Плох первый шаг, но худший недалек. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

    He told her the truth. He had to be cruel to be kind . – Он сказал ей правду. Ему пришлось поступить жестоко, но справедливо .

  • in one’s heart of hearts – в глубине души;

    That is not passion’s slave, and I will wear him
    In my heart’s core, ay, in my heart of heart ,
    As I do thee.
    (Hamlet, Hamlet )

    Будь человек
    Не раб страстей, – я его замкну
    В средине сердца, в самом сердце сердца ,
    Как и тебя. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

    In her heart of hearts , she was aware that everything was over. – В глубине души она знала, что все закончилось.

  • to make a short shrift – быстро расправиться с чем-либо или избавиться от чего-либо;

    Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
    Make a short shrift : he longs to see your head.
    (Ratcliffe, Richard the Third )

    Скорей , милорд; обедать хочет герцог
    И головы твоей он ждет давно. (Ратклифф, «Король Ричард III». Перевод А. В. Дружинина)

    We don’t have any time to waste. Let’s make a short shrift of it. – Мы не можем понапрасну тратить время. Давайте поскорее с этим разберемся .

  • to wear one’s heart on one’s sleeve (дословно – носить сердце на рукаве) – раскрыть свои чувства, признаться в чем-либо, ходить с душой нараспашку;

    But I will wear my heart upon my sleeve .
    For daws to peck at
    I am not what I am. (Iago, Othello )

    Я ходил бы с душою нараспашку , и глупцы
    Ее бы мне в два счета расклевали.
    Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор! (Яго, «Отелло». Перевод Б. Н. Лейтина)

    He is kind and always wears his heart on his sleeve . - Он добрый и всегда с душой нараспашку .

    • Подробно об этой идиоме читайте в статье «Английские идиомы о любви ».
  • to have seen better days – видеть лучшие времена.

    Let"s shake our heads and say,
    As "twere a knell unto our master"s fortunes,
    We have seen better days .
    (Flavius, Timon of Athens )

    И наши прозвучат тогда слова,
    Как похоронный звон его богатству;
    «Мы лучшие знавали дни ». (Флавий, «Тимон Афинский». Перевод П. Мелковой)

    Your bag has seen better days . You should throw it away. – Твоя сумка знавала лучшие времена . Тебе стоит ее выкинуть.

Плодотворный труд и гений Шекспира значительно обогатили английский язык. Теперь и вы знаете полезные фразы из произведений Шекспира, которые используются в современном английском. Оставайтесь с нами, чтобы и дальше обогащать свой словарный запас.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Познав вкус истинной любви, я вынужден признать, что короли весьма бедны. И пусть я останусь непонятым.

Нет преграды в этом мире, преодолеть которую оказалось бы не по силам для искренней любви. – Уильям Шекспир

Нет в мире гармонии большей, чем мягкого звука голоса любви. Она способна умиротворить любого, даже богов.

Чувств искренних не выразить в словах открыто. Коль ты болтаешь всем о них, то дверь души твоей закрыта.

У. Шекспир: Зачастую любящие ничем не лучше трактирщиков: и те, и другие скрепляют своими клятвами фальшивые счета.

В разлуке настоящие чувства только крепнут, притворные угасают.

Познать настоящие счастье и горе в этой жизни можно лишь полюбив и будучи брошенным.

Человек, который говорит, что не выставляет свои чувства напоказ на самом деле и не любит, поскольку нельзя не выразить делами переполняющих тебя чувств.

Разлученные помимо воли любовники похоже безвозвратно теряют дар речи.

Продолжение красивых цитат Шекспира читайте на страницах:

Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного.

Скупость льнет к старости; любовь - к молодости.

Бедна любовь, если её можно измерить.

Слова любви немеют при разлуке.

Мы знаем, кто мы есть, но мы не знаем, кем можем стать – We know what we are, but know not what we may become

Женщина бросится в огонь и в воду в погоне за нежным сердцем. – A woman would run through fire and water for such a kind heart.

Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её. (Венера и Адонис)

Любовь - это дух огня. – Love is a spirit of all compact of fire.

Любовь придает благородство даже и тем, которым природа отказала в нем.

Любовь прекрасна как солнечный свет после дождя.

Течение настоящей любви никогда не бывает абсолютно ровным. – The course of true love never did run smooth.

They do not love that do not show their love.

Когда я тебя вижу - влюбляюсь, и ты улыбаешься, потому что знаешь. – When I saw you I fell in love, and you smiled because you knew.

I’ll say she looks as clear as morning roses newly washed with dew.

Любовь - это самая красивая мечта и самый страшный кошмар. – Love is the most beautiful of dreams and the worst of nightmares.

Я родился под звёздами, которые танцевали. – There was a star danced, and under that was I born.

А теперь соедините ваши руки, а вместе с ними - и свои сердца. – Now join your hands, and with your hands your hearts.

В лицо я вижу честь, правду и верность. – In thy face I see honor, truth and loyalty.

Любовь смотрит не глазами, а сердцем; поэтому слепым и изображают крылатого Купидона. (Сон в летнюю ночь, Елена)

Друг - это человек, который знает, кем ты являешься, понимает, где ты был, принимает то, кем ты станешь и до сих пор тебя не убил. – A friend is one who knows who you are, understands where you have been, accepts what you have become, and still gently allows you to grow.

Поэтому, дорогая, я люблю его, каким он есть, все смерти я преодолею. Но без него и жизнь - не в жизнь. – So dear I love him that with him, all deaths I could endure. Without him, live no life.

Love comforteth like sunshine after rain.

Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней. (Гамлет, Полоний)

Она выглядит, как чистая утренняя роза, омытая росою.

And when love speaks, the voice of all the gods makes heaven drowsy with the harmony.

Моё сердце - всегда к твоим услугам. – My heart is ever at your service.

Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?

Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею. (Виндзорские проказницы, Форд)

Любовь - это не любовь,
Если она изменяется, обнаружив перемены,
О, нет! Она - вечный знак,
Который выглядит как буря, но никогда не содрогнется.
Это звезда для блуждающего лая,
Чья ценность неизвестна, хотя чья высота и достижима.
Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or Bends with the remover to remove.
O, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken.
It is the star to every wandering bark,
whose worth’s unknown, although his height be taken.

Осмысленная любовь хороша, но бессознательная - лучше. – Love sought is good, but given unsought, is better.

Любовь - это дым, вздымающийся силой вздохов,
Очищённый огонь, искрящийся в глазах влюблённых,
Раздосадованный океан, напоенный слезами их.
Но что ещё? Самое благоразумное безумие,
Удающе законсервированная сладость.
Love is a smoke raised with the fume of sighs,
Being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes,
Being vexed, a sea nourished with lovers’ tears.
What is it else? A madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.

Твоё прекрасное лицо –
Мир земных благословений для моей души,
Раз язык любви объединяет наши мысли.
For thou hast given me in this beauteous face
A world of earthly blessings to my soul,
If sympathy of love unite our thoughts.

Сомневайся в том, что звезды горят;
Сомневайся в том, что солнце движется по кругу;
Сомневайся в правде, которая может оказаться ложью;
Но никогда не сомневайся в том, что я люблю.
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.

Любовь глядит не глазами, но разумом;
А потому слеп крылатый Купидон.
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is winged Cupid painted blind.

Они любят ведь любовь - на двоих,
Хоть суть её одна;
Два разных, но без деленья.
So they lov’d as love in twain
Had the essence but in one;
Two distinct, divisions none.

Одна половина меня - твоя, вторая половина меня –
Моя собственная; но если моё - твоё,
То я вся твоя!
One half of me is yours, the other half yours-
Mine own, I would say; but if mine, then yours,
And so all yours!

Такова моя любовь - тебе я принадлежу,
А потому, вынесу всё, что угодно.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Для меня, мой милый друг, ты никогда не состаришься.
Потому что я всегда смотрю в твои глаза,
И в них я вижу твою красоту до сих пор.
To me, fair friend, you never can be old.
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still.

Можно ли сравнить тебя с летним днём?
Твоё очарование красивей и милее:
Грубые ветра сотрясают драгоценные бутоны Мая,
И летних дней век совсем не долог.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Как у дневного цвета лампа; её глаза на небесах
Проникнут сквозь сферы так ярко,
Что птицы запоют ночью, как будто днём.
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.