Знак переноса в русском языке. Места разрешённых переносов

Когда слово не умещается в конце одной строки, программа Microsoft Word автоматически переносит его в начало следующей. Само слово при этом не разбивается на две части, то есть, в нем не ставится знак переноса. Однако, в некоторых случаях сделать перенос слов все же необходимо.

Ворд позволяет расставлять переносы автоматически или вручную, добавлять символы мягких переносов и неразрывные дефисы. Кроме того, присутствует возможность задавать допустимое расстояние между словами и крайним (правым) полем документа без переноса слов.

Примечание: В этой статье речь пойдет о том, как добавить ручной и автоматический перенос слов в Word 2010 — 2016. При этом, описанная ниже инструкция будет применима и для более ранних версия этой программы.

Функция автоматического переноса позволяет расставлять знаки переноса по ходу написания текста там, где это необходимо. Также, ее можно применить и к ранее написанному тексту.

Примечание: При последующих правках текста или его изменении, которое вполне может повлечь за собой и изменение длины строки, автоматические перенос слов будет заново расставлен.

1. Выделите ту часть текста, в которой требуется расставить переносы или ничего не выделяйте, если знаки переноса должны быть расставлены по всему документу.

2. Перейдите во вкладку “Макет” и нажмите кнопку “Расстановка переносов” , расположенную в группе “Параметры страницы” .

3. В развернувшемся меню установите галочку напротив пункта “Авто” .

4. Там, где это необходимо, в тексте появится автоматический перенос слов.

Добавляем мягкий перенос

Когда возникает необходимость указать разрыв слова или словосочетания, попадающего в конец строки, рекомендовано использовать мягкий перенос. С его помощью можно указать, к примеру, что слово “автоформат” необходимо перенести “авто-формат” , а не “автофор-мат” .

Примечание: Если слово, с установленным в нем мягким переносом, будет находится не в конце строки, то символ переноса можно будет увидеть только в режиме “Отображение” .

1. В группе “Абзац” , расположенной во вкладке “Главная” , найдите и нажмите “Отобразить все знаки” .

2. Кликните левой кнопкой мышки в том месте слова, где нужно поставить мягкий перенос.

3. Нажмите “Ctrl+-(дефис)” .

4. В слове появится знак мягкого переноса.

Расставляем переносы в части документа

1. Выделите часть документа, в которой необходимо расставить переносы.

2. Перейдите во вкладку “Макет” и нажмите на “Расстановка переносов” (группа “Параметры страницы” ) и выберите “Авто” .

3. В выделенном вами фрагменте текста появятся автоматические переносы.

Иногда возникает необходимость расставить переносы в части текста вручную. Так, правильная ручная расстановка переносов в Ворде 2007 — 2016 возможна благодаря умению программы самостоятельно находить слова, которые можно переносить. После того, как пользователь укажет место, в которое нужно поместить перенос, программа добавит туда мягкий перенос.

При дальнейшей правке текста, как и при изменение длины строк, Word будет отображать и печатать исключительно те переносы, которые находятся в конце строк. При этом, не производится повторная автоматическая расстановка переносов в словах.

1. Выделите часть текста, в которой требуется расставить переносы.

2. Перейдите во вкладку “Макет” и нажмите на кнопку “Расстановка переносов” , расположенную в группе “Параметры страницы” .

3. В развернувшемся меню выберите “Ручная” .

4. Программа выполнит поиск слов, которые можно перенести и покажет результат в небольшом диалоговом окне.

  • Если вы хотите добавить мягкий перенос в месте, предложенном Вордом, нажмите “Да” .
  • Если хотите установить знак переноса в другой части слово, установите туда курсор и нажмите “Да” .

Добавляем неразрывный дефис

Иногда требуется предотвратить разрыв слов, фраз или чисел, стоящих в конце строки и содержащих дефис. Таким образом, к примеру, можно исключить разрыв телефонного номера “777-123-456”, он будет полностью перенесен в начало следующей строки.

1. Установите курсор в место, где требуется добавить неразрывный дефис.

2. Нажмите клавиши “Ctrl+Shift+-(дефис)” .

3. Неразрывный дефис будет добавлен в указанное вами место.

Задаем зону переноса

Зоной переноса называют максимально допустимый интервал, который возможен в Word между словом и правым полем листа без знака переноса. Эту зону можно как расширить, так и сузить.

Для уменьшения количества переносов можно сделать зону переноса более широкой. Если же необходимо минимизировать неровность края, зону переноса можно и нужно сделать более узкой.

1. Во вкладке “Макет” нажмите кнопку “Расстановка переносов” , расположенную в группе “Параметры страницы” , выберите “Параметры расстановки переносов” .

2. В появившемся диалоговом окне задайте необходимое значение.

На этом все, теперь вы знаете, как расставить переносы в Ворде 2010-2016, а также в более ранних версиях этой программы. Желаем вам высокой продуктивности и только положительных результатов.

При работе с текстовым документом приходится применять выравнивание текста. Если установить выравнивание по ширине всего листа, то образуются большие пробелы между всеми словами. Так как перенос слов в Ворде автоматический, соответственно программа не проставляет знак переноса, а просто перебрасывает выражение на следующую строку целиком, то и в конце строчки остается также пустая зона. Наличие такого немаленького пустого пробела не придает эстетичный вид тексту. Чтобы исправить ситуацию необходимо включить и настроить нужный режим переноса слов с использованием знака дефис.

Ручной режим расстановки переноса

Данный режим позволяет переносить слова по слогам. Необходимо будет выбрать, после какого именно слога будет поставлен знак переноса. Применить данный режим можно только к уже написанному тексту. Итак, разберем подробнее, как работает ручной режим.

Расстановка переносов в Ворд 2003

В ранней 2003 версии Ворда, найти расстановку переносов можно следующим образом. Открыть вкладку «Сервис» перейти на пункт «Язык» и выбрать «Расстановка переносов…». Далее задать нужные параметры.

Автоматическая расстановка переноса в Ворд 2007-2016

Если не располагаете временем устанавливать перенос слов с помощью дефиса или ручного режима, тогда на помощь придет включение автопереноса. Данная функция автоматически найдет фразы, которые нуждаются в переносе, расставит знак дефиса и перенесет слог на другую строку. Режим необходимо применять к готовому тексту. Для этого надо:

  1. Перейти во вкладку «Разметка страницы»;
  2. Кликнуть по «Расстановке переносов» и выбрать «Авто»;

Настройка переноса и изменение ширины зоны

Когда в Ворде установлен автоперенос, то знак дефиса в конце каждой строки будет портить вид. Чтобы избежать такого казуса, нужно сделать следующие настройки.

Изменение количества последовательных переносов


Ширина зоны переноса

Некоторые пользователи не понимают, какую роль играет настройка ширины зоны переноса слов. Чтобы это стало более понятным, проделайте следующие действия.

Вариант 1. Уменьшение

Уменьшите ширину и тогда увидите, как край правого поля становится ровным.

Следует зайти в «Разметку страницы» - «Расстановка переносов» и «Параметры».

Указать маленькое значение в поле «Ширина зоны» к примеру, «0,25» и сохранить, нажав на «Ок».

Вариант 2. Увеличение

Чтобы уменьшить количество переносов, стоит увеличить ширину зоны правого края.

Неразрывный дефис

Допустим при написании номера телефона, часть номера остается на одной строке, а другая часть переносятся на другую строчку, таким образом, дефис нарушает целостность.

Номер приобретает вид довольно не эстетичный и не удобный в использовании. Изменить эту ситуацию можно посредством неразрывного пробела. Для этого нужно:

  1. Напечатать цифру или букву и нажать комбинацию клавиш «Shift+Ctrl+Дефис»;
  2. Повторить после каждой цифры или символа данное сочетание клавиш;
  3. Не ставить между символами обычный пробел;
  4. Получится вот такой результат.

Если включить «Отображение всех знаков» на вкладке «Главная», то можно заметить, что дефис преобразовался в длинное тире, и нет обычных пробелов между числами.

Таким способом можно решить незадачу в таблицах, если какой либо знак или фраза непра­вильно переносится.

Мягкий знак переноса

Когда установлено выравнивание по ширине всего листа, то часто между словами в тексте появляются большие пробелы и предложение становится разреженным. Исправить эту ситуацию поможет мягкий вид переноса слова. Мягкий перенос – это символ дефиса, который разде­ляет выра­­жение на границе строки и исчезает, если слово передвинулось на строчку ниже или выше, т. е. не находится на краю поля. Вставить мягкий перенос поможет сочетание клавиш, для начала нужно.

Широкая электри-
фикация южных губер-
ний даст мощный тол-
чок развитию сель-
ского хозяйства.

Основная функция переноса слов - эстетическая. Если не применять переносы, то некоторые строчки оказываются слабо заполненными (что особо заметно при наборе узких колонок). Кроме того, текст с переносами занимает меньше места.

В то же время текст с переносами труднее читать, поэтому в книгах для самых маленьких детей переносы не используют.

В большинстве современных европейских письменностей знак переноса слов графически тождествен с и ставится после начальной части разорванного слова. В старинных шрифтах (как латинских, так и кириллических) встречались более разнообразные формы этого знака:

  • горизонтальная черта на уровне нижней линии букв;
  • черта, правый край которой загнут вверх;
  • наклонная черта в виде небольшого знака / ;
  • знак в виде двух наклонных черточек (нечто среднее между = и // ).

В некоторых орфографических системах особым знаком перенос не обозначается вообще, слово просто разрывается между строками. В частности, без знака переноса до середины обходилась кириллическая печать (эта традиция сохраняется у , подробнее см. в статье ); таковы же некоторые современные письменности, преимущественно азиатские (не только иероглифические, но и алфавитные, вроде тайской).

Места разрешённых переносов

В основном переносить слова можно либо по границам слогов, либо по границам морфем. В каждом языке свои правила для определения мест возможного переноса (в английском это часто указывается в словарях; при этом английская и американская системы принципиально различаются).

Реализация в компьютерах

Задача автоматического указания мест возможных переносов возникла сразу, как только вычислительная техника стала применяться к наборно-издательской деятельности ( годы). Применялись системы, основанные либо на словарях, в которых для каждого слова указаны места переносов, либо на алгоритмах в виде набора правил «если видишь такую-то комбинацию букв - можно (нельзя) переносить». Первый подход, особенно на старой технике, был неудобен объемом требуемых баз данных, второй же (с эмпирически составлявшимися правилами) долго не давал приемлемого качества работы. Ситуация изменилась в году, когда Франклин Марк Лян ( Franklin Mark Liang ), студент , предложил алгоритм, который по словарю с расставленными переносами строит компактный набор правил, позволяющий в точности эти места переносов восстановить. Как экспериментально выяснилось, для новых слов (не содержавшихся в обучающем словаре) подобный набор правил в подавляющем числе случаев также находит удачные места переноса. Система Ляна первоначально была интегрирована с известной программой , а позже приспособлена и для некоторых других издательских систем.

Для указания вручную места возможного переноса некоторые компьютерные кодировки содержат так называемый символ «мягкого переноса» ( soft hyphen ). В частности, в это U+00AD.

Веб-браузеры пока не поддерживают автоматической расстановки переносов. Слова, содержащие обычный дефис и soft hyphen , переносятся в и , но не переносятся в .

Перенос словосочетаний

Русское правописание каких-либо ограничений по этому поводу не содержит. Однако правила аккуратного типографского набора предписывают избегать отрыва коротких (особенно однобуквенных) предлогов и союзов от последующего текста, коротких частиц (прежде всего б и ж ) - от предшествующего текста, и т. п. Не рекомендуется отрывать от последующего текста отрицательную частицу не (по той же причине, по которой нежелательно отделять такой слог слова переносом, см. выше). Нельзя разрывать переносом сокращения вроде т. е. или и т. д. , инициалы между собой и от фамилии, отрывать от основного слова номера (Петр I ) или единицы измерения (1 км ) и т. п.

Особо оговаривается, где при переносе должны оказаться знаки препинания:

  • открывающие скобки и кавычки, а также многоточие в начале фразы примыкают к последующему тексту;
  • прочие знаки препинания - к предыдущему тексту.

Перенос формул

В отечественной типографской традиции формулы разрешается переносить по знакам некоторых двуместных операций (плюсу, минусу и т. п., однако по знакам деления переносить нельзя) или отношений (равенства, неравенств и т. п.). При этом знак должен повторяться по обе стороны от места разрыва (в иностранных типографских системах этого не делают).

Допускается перенос формулы по многоточию (также с его повторением в начале новой строки), если только многоточие означает выпущенные средние члены варажения или перечисления: формулу вроде 1+2+...+(N-1)+N переносить по многоточию можно, а 1/0!+1/1!+1/2!+1/3!+...=e - нельзя (но можно по плюсам, кроме последнего, и по знаку равенства).

Кроме того, формулы можно разрывать (без повторения знака) после знаков перечисления, вроде запятых или точек с запятой.

Встречаются упоминания о способе разрыва длинных подкоренных выражений и дробей (с горизонтальной чертой): при этом подкоренное выражение (либо числитель и знаменатель дроби) режутся по обычным правилам, а черта знака радикала или дроби на месте разрыва снабжается стрелочками на конце.

Литература

  • Donald E. Knuth. Digital typography. CSLI Lecture Notes, no. 78. Stanford, 1999. ISBN 1-57586-011-2 (в твердом переплете) или ISBN 1-57586-010-4 (в бумажной обложке).

Широкая электри-
фикация южных губер-
ний даст мощный тол-
чок развитию сель-
ского хозяйства.

Основная функция переноса слов - эстетическая. Если не применять переносы, то некоторые строчки оказываются слабо заполненными (что особо заметно при наборе узких колонок). Кроме того, текст с переносами занимает меньше места.

В то же время текст с переносами труднее читать, поэтому в книгах для самых маленьких детей переносы не используют.

Знаки переноса

В большинстве современных европейских письменностей знак переноса слов графически тождествен дефису и ставится после начальной части разорванного слова. В старинных шрифтах (как латинских, так и кириллических) встречались более разнообразные формы этого знака:

  • горизонтальная черта на уровне нижней линии букв (наподобие символа нижнего подчеркивания _);
  • черта, правый край которой загнут вверх;
  • наклонная черта в виде небольшого знака / ;
  • знак в виде двух наклонных черточек (нечто среднее между = и // ).

В некоторых орфографических системах особым знаком перенос не обозначается вообще, слово просто разрывается между строками. В частности, без знака переноса до середины XVII века обходилась кириллическая печать (эта традиция сохраняется у старообрядцев , подробнее см. в статье «Ерок »); таковы же некоторые современные письменности, преимущественно азиатские (не только иероглифические, но и алфавитные, вроде тайской).

Осложненный перенос

В большинстве языков перенос сводится к разрыву слова (и добавлению знака переноса); однако в некоторых словах некоторых языков при переносе изменяются и сами буквы либо диакритические знаки, например:

  • английский язык : eight een → eight -//t een;
  • венгерский язык : assz onny al → asz -//sz ony -//ny al;
  • голландский язык : reë el → re-//e el, omaa tje → oma -//tje;
  • греческий язык : Μαϊ̓ ου → Μα-//ου;
  • каталанский язык : paral·l el → paral -//l el;
  • немецкий язык : Zuck er → Zuk -//k er, Schiff ahrt → Schiff -//f ahrt (по традиционной орфографии; в недавно введенной новой Zu-//cker и Schifffahrt);
  • шведский язык : glass ko → glas -//s ko, glass -//ko, glass -//s ko (в зависимости от значения слова).

Места разрешённых переносов

В основном переносить слова можно либо по границам слогов, либо по границам морфем. В каждом языке свои правила для определения мест возможного переноса (в английском это часто указывается в словарях; при этом британская и американская системы принципиально различаются).

Реализация в компьютерах

Задача автоматического указания мест возможных переносов возникла сразу, как только вычислительная техника стала применяться к наборно-издательской деятельности (1950-е годы). Применялись системы, основанные либо на словарях, в которых для каждого слова указаны места переносов, либо на алгоритмах в виде набора правил «если видишь такую-то комбинацию букв - можно (нельзя) переносить». Первый подход, особенно на старой технике, был неудобен объёмом требуемых баз данных (и по понятной причине оказывался непригодным для ранее неизвестных слов), второй же (с эмпирически составлявшимися правилами) долго не давал приемлемого качества работы. Ситуация изменилась в 1983 году , когда Франклин Марк Лян (англ. Franklin Mark Liang ), студент Д. Э. Кнута , предложил алгоритм, который по словарю с расставленными переносами строит компактный набор правил, позволяющий в точности эти места переносов восстановить. Как экспериментально выяснилось, для новых слов (не содержавшихся в обучающем словаре) подобный набор правил в подавляющем числе случаев также находит удачные места переноса. Система Ляна первоначально была интегрирована с известной программой ТеХ , а позже приспособлена и для некоторых других издательских систем.

Мягкий перенос

Для указания вручную места возможного переноса некоторые коды содержат так называемый символ «мягкого переноса» (англ. soft hyphen ). В частности, в Юникоде это U+00AD (в Microsoft Windows вводится с клавиатуры как Alt+0173). В языке разметки

Неразрывный пробел

Часто встречается обратная проблема - нужно запретить перенос в определённом месте, для этого используется неразрывный пробел (мнемоника в HTML).

Перенос словосочетаний

Русское правописание каких-либо ограничений по этому поводу не содержит. Однако правила аккуратного типографского набора предписывают избегать отрыва коротких (особенно однобуквенных) предлогов и союзов от последующего текста, коротких частиц (прежде всего б и ж ) - от предшествующего текста, и т. п. Не рекомендуется отрывать от последующего текста отрицательную частицу не (по той же причине, по которой нежелательно отделять такой слог слова переносом, см. выше). Нельзя разрывать переносом сокращения вроде т. е. или и т. д. , инициалы между собой и от фамилии, отрывать от основного слова номера (Петр I ) или единицы измерения (1 км ) и т. п.

Особо оговаривается, где при переносе должны оказаться знаки препинания:

  • открывающие скобки и кавычки, а также многоточие в начале фразы примыкают к последующему тексту;
  • прочие знаки препинания - к предыдущему тексту.

Перенос формул

В отечественной типографской традиции формулы разрешается переносить по знакам некоторых двуместных операций (плюсу, минусу и т. п., однако по знакам деления переносить нельзя) или отношений (равенства, неравенств и т. п.). При этом знак должен повторяться по обе стороны от места разрыва (в иностранных типографских системах этого не делают).

Допускается перенос формулы по многоточию (также с его повторением в начале новой строки), если только многоточие означает выпущенные средние члены выражения или перечисления: формулу вроде 1 + 2 + ... + (N − 1) + N переносить по многоточию можно, а 1 / 0! + 1 / 1! + 1 / 2! + 1 / 3! + ... = e - нельзя (но можно по плюсам, кроме последнего, и по знаку равенства).

Кроме того, формулы можно разрывать (без повторения знака) после знаков перечисления, вроде запятых или точек с запятой.

Встречаются упоминания о способе разрыва длинных подкоренных выражений и дробей (с горизонтальной чертой): при этом подкоренное выражение (либо числитель и знаменатель дроби) режутся по обычным правилам, а черта знака радикала или дроби на месте разрыва снабжается стрелочками на конце.

Литература

  • Donald E. Knuth. Digital typography. CSLI Lecture Notes, no. 78. Stanford, 1999. ISBN 1-57586-011-2 (в твердом переплете) или ISBN 1-57586-010-4 (в бумажной обложке).
  • László Németh. Automatic non-standard hyphenation in OpenOffice.org // EuroTeX 2006 Conference Proceedings / TUGboat, 2006, vol. 27, no. 1, pp. 32–37.

Wikimedia Foundation . 2010 .