Что значит хен в корее. Корейские термины, которые должен знать каждый к-попер. Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие


Сонбэ - старший товарищ (по работе, по универу, по пьянке).
Хён - старший брат. Обращение мужчины младшего возраста к мужчине страшему по возрасту.
"Хубэ" - младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.
"Само-ним" - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
"Сабо-ним" - "мистер", уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка "-я" или "-а", в зависимости от благозвучности произношения, например "юри-я" или "хамин-а", что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
"ури эги" (что-то наподобие "my baby"), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
"сабом" - обращение к тренеру, инструктору, учителю
"кван-джанним" - обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).

Иногда обвиняют в сумасшедших действиях, совершенных бешеными фанатами. Борьба!: Фраза, которая означает «Ты можешь это сделать!». Цветочный мальчик: невероятно привлекательный, идеальный модельный корейский парень, который хорошо одевается. Не бойся, ты уже сметен.

Не удивляйся, если захочешь попробовать! После школы - это ребенок-плакат для «медных бедер». Хорошо, что у вас есть собственный набор медовых бедер, если ваши ноги не прилипают. Значит «вы можете это сделать!», «Удачи!» или «давайте»! Хьюнг: Буквально старший брат, но также используемый корейскими мужчинами для обращения к другому мужчине старше их, к кому они близки.

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
*******************************

Никогда не забывайте: стажеры сегодняшнего дня - это предвзятости завтрашнего дня. Остров Чеджу: прекрасный райский рай, который является лучшим местом отдыха в Южной Корее. Кимчи: вкусное блюдо, приготовленное чаще всего с капустой и красным перцем, используется не только для еды, но и для поцелуев, семейных связей и имен членов группы К-поп.

Так же, как Джо Квон является ребенком-плакатом для «Ссанти», он также известен как «Ккаб Квон» из-за его возмутительных танцев. Макна: В каждой группе К-поп есть самый молодой член. Этот член называют макне группы и часто злым непослушным человеком с лицом ангела.

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
************************

Руки с ручным управлением: также известны как «парящие руки», это когда рука мужчины буквально нависает или останавливается, не вступая в контакт с плечами или талиной женщины. Руки-манеры, вероятно, случайно были изобретены гермафобом. Ухаживать за ногами: когда высокий мужчина или женщина приспосабливает высоту кого-то короче, распространяя ноги, чтобы опуститься. При попытке ног, помните о своем материале. Регулировка высоты человека никогда не стоит раздельных штанов.

Тип, где обычно это только злая ведьма, сидящая в частной столовой с ней сын, у которого по большей части недостает позвоночника и ждет идеальной девушки, выбранной для замены ведущей девушки. Вы знаете, что вы смотрите на главную мелодраму, когда первые 6 эпизодов связаны с детьми-актерами и трагедией. На самом деле было бы чрезвычайно сумасшедшим наблюдать за всей К-драмой, и никто не задает этот вопрос. Вы можете задавать этот вопрос кому-либо, и это наиболее эффективно, когда вы делаете это сверху и драматично.

Нуна (старшая сестра) - используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно.

Онни (старшая сестра) - так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни - так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.
*************************
По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не совсем адекватен. Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.
**********************************************

Пример. Выходы пользователей сети чередуются отягчающими и веселыми, в зависимости от вашего настроения в тот день. Ноона обычно оказывается объектом привязанности к бесчисленным молодым парням. Она может делать такие вещи, как разговаривать с самим собой, иметь странные мечты о рассматриваемом донсаэне или датировать оппу, чтобы отвлечься от рассматриваемого донсанга, прежде чем в конце концов растрескиваться и сдаваться. Обычно этот термин используется, когда нужно сделать ситуацию более драматичной.

Этот термин лучше всего использовать, когда вы узнаете что-то чрезвычайно удивительное и шокирующее. Если вы действительно хотите звучать так, как будто вы «шокированы», используйте несколько «омосов» на спине очень быстро! Они идеально расположены саундтреки в лучшие и худшие моменты драмы, чтобы увеличить ваши чувства! Романтичный или нет, вы можете почувствовать, когда двое людей принадлежат друг другу.

Оппа (старший брат) - так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)»

Популярные фразы на
корейском языке
Саранхэ(сарангхамнида) - я люблю тебя
Нан нига щиро - я тебя ненавижу
Еппо - красивый, милый.
Ному - очень.
Аньён(х)асейо - Здравствуйте(оф.)
Аньён - Привет (не оф.)
Ёбосеё - алло
Оттоке - что же делать?
Щиро - не хочу
Ара - знаю
Булле - не знаю
Файтинг - удачи! в бой! вперед!
Камса(х)амнида - спасибо (оф.)
Кумао - спасибо (не оф.)
Айгу - весь русский мат
Ащт - тоже ругательство, по-
хуже айгу
Омо - употребляется, когда вы
удивлены(=О боже)
Наранг чалле?-хочешь переспать со мной?
(цензура )
Сенни чукка хамнида -Поздравляю с днем рождения
Дэбак - Класс, Супер
Невероятно (все слова, выражающие восторг)
Ебу(ёбо) - дорогой/дорогая(как
эпично )
Кенчана - используется как
вопрос, Ты в порядке? и как
ответ, Все хорошо/Я в порядке
Васо? - ты пришл(а)?
Одига? - где?
Чосомнида - извени (оф.)
Биян(биянео) - извени (не оф.)
Xонмаль(чинча,чинчару) -
правда/на самом деле
(используется и как вопрос и
как утверждение)
Чальча(чальчае) - спокойной
ночи..
***********************************
УЧИ РАДИ ОППЫ!] ~ ~
한국 [Хангук] – Корея
한국어 [хангуго] – корейский язык
한국 사람 (хангук сарам) - кореец
사람 [сарам] – человек
남자 (намджа) – мужчина
여자 (ёджа) – женщина
아가씨 (агасси) – девушка
하늘 (ханыль) – небо
바람 (парам) – ветер
나라 (нара) – страна
학교 (хаккё) – школа
안녕 (аннёнъ) – привет
약속 (яксок) – обещание, договоренность
식당 (сиктанъ) – ресторан, столовая
차 (чха) – чай
코 (кхо) - нос
눈 (нун) – глаз, снег
토끼 (тхокки) - заяц
돈 (тон) – деньги
라디오 (радио) - радио
집 (чип) - дом
가다 (када) – идти (go)
오다 (ода) – идти (come)
다니다 (танида) – ходить
살다 (сальда) – жить, обитать
먹다 (мокта) – есть, кушать
마시다 (масида) – пить
사다 (сада) – покупать
팔다 (пхальда) - продавать
알다 (альда) - знать
모르다 (морыда) – не знать
말하다 (мархада) – говорить
하다 (хада) – делать (do)
죽다 (чукта) – умирать
쓰다 (ссыда) – писать
크다 (кхыда) - большой
작다 (чакта) - маленький
나쁘다 (наппыда) – плохой

Если нет обратной связи, нет никаких отношений, и это печальная реальность. Пинкберри: слегка датированный термин для какой-то второй женщины-драмы. Они были тусклыми и кислыми, как йогурт, и злобно размахивали, чтобы разрушить главную пару. Пластиковый принц: Парень с великолепным мальчиком-цветком выглядит, только чтобы его усилили пластические операции.

Пластическая хирургия: в настоящее время огромное явление в Корее, пластическая хирургия включает хирургическое изменение физического состояния человека. Это может соответствовать идеалу общества или просто выглядеть таким, каким вы восхищаетесь. Обычные операции в Южной Корее включают двойное веко, подбородок и нос.

Faiting!^_^
*************************************

Праздники Южной Кореи
1 января - Новый год.

1 марта - день Самиль, День движения за независимость.

5 апреля - День дерева, посвященный восстановлению лесов в стране.

1 мая - Праздник труда.

8 мая - День родителей.

5 мая - День детей.

6 июня - День памяти погибших за родину.

17 июля - День Конституции в честь провозглашения первой конституции Республики Корея в 1948 г.

Принц Азии: актер и певец другой титул. Однако все считается «дождем». Название новичка не исчезает уже через год или около того, когда он будет работать, название будет падать только после того, как актер или кумир достигнут определенного уровня успеха в индустрии. Популяризировано шоу «Реальные мужчины», которое следует за подготовкой знаменитостей для армии. Эти «поклонники» известны своим возмутительным и часто опасным поведением по отношению к идолам и актерам. Доставка: полученная из слова «отношения», доставка - это термин, используемый для поддержки поддержки любого типа отношений.

15 августа - День освобождения, празднуемый в честь завершения японской оккупации в 1945 г.

3 октября - День основания государства, отмечаемый на горе Манисан в Канвондо.

9 октября - День хангыля (корейского алфавита).

25 декабря - Рождество

Корейский язык ________

Я так скучала! - 너무 보고 싶었어요. (Nomu pogo shipossoyo) (Но - му по - го шип - осс - о - йо)
Что нового? - 별일이 없으셨어요? (Pyoliri opssoshossoyo?) (Пёль - ир - и опсс - о - шо - ссо - йо)
Ничего. - 네. 없었어요. (Ne. op-sso-sso-yo) (Нэ. Оп - ссо - ссо - йо)
Спокойной ночи! - 안녕히 주무세요! (An-yong-hi ju-mu-se-yo!) (Ан - йон - хи джу - му - сэ - йо)
Увидимся! - 나중에 봬요! (Na-jung-e bwae-yo!) (На - джун - э бвэ - йо)
Пока! - 안녕히 가세요! (An-nyong-hi ga-se-yo!) (Ан - ньён - хи га - сэ - йо)

Это даже не должно быть серьезным прикосновением. Если один человек кистит руку другой, это скин. Если плечо одного человека случайно прижимается к другому, оно все еще считается шкурой. Маленькое лицо: этот термин буквально используется для описания размера лица человека. Теория состоит в том, что чем меньше ваше лицо выглядит, тем более удивительным вы являетесь. Вы даже обнаружите, что многие идолы и актеры фотографируют с большими объектами рядом с их лицом, просто чтобы доказать, насколько это мало.

Также известен как шлюз к контрейлеру. Одним из самых известных солнечных лунок является персонаж Юн Цзи Ху, которого сыграл тот, кто на самом деле был назван «Солнце» в Корее. Тизер предназначен для игры с вашими эмоциями и заставит вас ждать с нетерпением, чтобы увидеть ваших любимых актеров и идолов в их последней работе.


Корейские обращения

"오빠" ("оппа", старший брат для девушки). в современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("сон у оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). с этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. в этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.

Некоторые люди будут смотреть тизеры снова и снова, другие на самом деле добавят музыку в тизер, а затем появятся те поклонники, которые создадут свой собственный тизер со сценами из других произведений, ожидая, когда появится реальный тизер. Стажер: Пред-дебютные идолы, которые часами тренируются и совершенствуют свои сценические навыки и таланты. Ученики еще не завершили процесс идолизации.

Ден как стажер, а теперь как идол. Они, как правило, имеют большие глаза, глазурь, гладкую кожу и являются чемпионами в онлайн-конкурсах моделирования. Может также использоваться кошачьей девушкой с целью поставить ей девочку, подобную ей. В некоторых случаях эта эстетика достигается посредством пластической хирургии в процедуре, известной как челюсть. Каждому члену присваивается позиция и да, визуальное изображение является фактическим положением внутри группы. Визуальным является лицо группы.

"언니" ("онни", старшая сестра для девушки). употребление такое же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. частая ошибка русскоговорящих в корее - называть официанток "아가씨" ("агасси", досл. "девушка"). делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

Вы можете найти другого члена, который будет «лучше выглядеть», но технически по отраслевым стандартам он или она не соответствует назначенной «визуальной». Вы можете практиковать, говоря этот термин, стоя в зеркале и воображая различные сценарии, например, обманывать. Я.: Грубый способ сказать «эй» все же можно также использовать в качестве замены для различных слов проклятия. Чтобы лучше понять этот термин, наблюдайте за каждым эпизодом, и вы тоже будете Я-кричащим экспертом. Ну, не совсем так, потому что слово не переводится непосредственно на английский, не теряя много важной информации. «Старший брат женщины» кажется достаточно хорошим определением, не так ли?

"형" ("хён", старший брат для парней). сфера использования - та же самая. любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями). интересная деталь: "хёном" (или вежливее "хённим") называют главаря банды его подчиненные.

"누나" ("нуна", старшая сестра для парней). сфера употребления - та же самая. тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

Ну, в корейской культуре брат подразумевает семью, как на западе. Что, однако, отличается от нашего взгляда на семью. Хотя мы обычно видим, что семья тесно связана с кровью, корейцы могут видеть своих друзей как дядюшек и двоюродных братьев, как братьев и сестер.

Должно быть, это вызвало некоторую путаницу. Вы считаете, что кто-то является мужчиной-мужчиной и старше вас, но не ваш папа или дедушка или что-то в этом роде, или супер-старый. Ну, нет определенного правила, но разница в возрасте обычно считается большой, если ей больше 2 лет. Да, 2 года, но это будет зависеть от того, какие отношения у вас есть. Кроме того, он мог бы быть вашим другом старшего парня, и это было бы уместно!

"동생" ("тонсэн", младший брат или сестра). прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("ким ён а, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.

Вы можете встретить своего оппа!

Часть «брата» теряет смысл? Если вы смотрели корейскую драму, вы, наверное, слышали, как девушки зовут своих парней этим. В этом слове есть нюанс уважения. Поскольку он старше, вы должны проявлять уважение по-разному, и это один, хотя и небольшой, способ сделать это. На самом деле это не так сложно. Или просто сделайте это, не спрашивая! Возможно, вы живете в Корее или смотрите много корейских драм и других шоу. Но знаете ли вы, что они на самом деле означают, почему они используются, и когда их использовать?

На первый взгляд они могли бы выглядеть, как будто это просто глупые слова, которые слишком сильно забрасываются. Однако на самом деле очень важно быть осведомленным о них. В Корее важно знать возраст человека, с которым вы имеете дело, и соответственно обращаться к ним. Возможно, вы приехали в Корею из западной страны, где «возраст - это просто число», но в Южной Корее это совсем наоборот. Не только это, но и у корейцев есть своя возрастная система расчета, в которой ваш возраст рассчитывается на основе вашего года рождения.

Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".

Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума".

Какой месяц вы родились, не имеет значения в этом смысле. Тем не менее, дополнительная информация об этом, о которой не так много говорят, заключается в том, что в зависимости от корейца они могут фактически рассчитать свой возраст, основанный на Лунном календаре, а не на Западном Новом Годе.

Если вы женщина, а мужчина старше вас, вы должны называть его оппой. В случае, если вы женщина, а другая женщина старше вас, тогда слово, чтобы позвонить им, не соответствует действительности. Однако значение этих терминов расширяется намного дальше, чем просто родственные братья, связанные с кровью. Прежде чем использовать эти термины, учтите эти три вещи.

Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".

Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. нечто вроде аналога японскому "семпай"
.
sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ". аналогично "хён" и "хённим".

Некоторые другие примеры, которые вы, возможно, захотите рассмотреть

Если разница между возрастом в возрасте десяти лет превышает возраст, менее вероятно, что эти условия будут использоваться. Возможно, вы захотите воздержаться от использования этих условий при их встрече в первый раз. Как насчет случаев, когда человек того же возраста, что и вы? В этом случае, скорее всего, вы просто назовете их по имени. Что, если вы станете старше? Однако обычно эти гендерные маркеры используются только при разговоре о ваших родных братьях и родственниках. Есть также примеры и корейские люди, которые могут быть менее суетливы в использовании таких терминов, особенно при работе с иностранцами.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. в быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
оппа (старший брат) - так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. есть такая шутка: «оппа часто становится аппа».
аппа - обращение маленького ребенка к отцу. так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

ёбо (дорогой/дорогая) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно переводят "господин" или "госпожа". последнее время в корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис", это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить "госпожа" или "господин", без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «мать хан-мина», «мать кёнъа» - восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". в девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Еще есть "хубэ" - младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник."само-ним" - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека."сабо-ним" - "мистер", уважаемый человек. например, так можно обратиться к президенту.старший брат к младшей сестре обращается по имени. при обращении к имени добавляется частичка "-я" или "-а", в зависимости от благозвучности произношения, например "юри-я" или "хамин-а", что означает близкие отношения. эта традиция соблюдается до старости. но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
а еще же есть частичка "ян" для девушки, которая младше... и "гун" для мужчин...

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». с готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки - секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. поиск продолжается.
человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

"чаги" это почти тоже самое что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
и "ури эги" (что-то наподобие "my baby"), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
kaos al rim: "сабом" - обращение к тренеру, инструктору, учителю
"кван-джанним" - обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
источник astra-wizard.livejournal.com