Что означает слово оппа на корейском. Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие

Есть ли у вас звезды или знаменитости, которыми вы восхищаетесь? Вы хотели бы написать им фан-письмо на корейском? Кем бы они ни были, просмотрите эти пять простых подсказок, которые помогут вам написать письмо так, чтобы оно звучало более гладко и естественно.

  1. Используйте вежливые формы глаголов.

В основном, в корейском языке есть два типа окончаний глаголов в вежливом стиле: 요(йо) и 다(да). Если говорить о письме знаменитости, то форма요(йо) здесь подходит больше, чем 다(да) – это звучало бы слишком формально и вежливо для такого письма.

Вы можете спокойно это сделать, но из-за широко распространенных предрассудков это не самая лучшая визитная карточка, когда вы знаете кого-то в первый раз! Все можно сделать, но в нужной степени. Давайте начнем небольшой справочник по условиям! Конечно, эту «оппу» можно найти во многих формах и размерах.

Не обязательно объяснять, почему. Слово будет определено как «большой брат девушки», но новые поклонники, не понимают, девушки используют этот термин для всех старших мальчиков. Поэтому, если ваше смещение больше, вы можете назвать его обезьяной. Вы можете сказать им, что оппа и мальчики из школы или службы зависят только от их реакции.

  1. Используйте вежливые формы существительных.



В корейском языке некоторые существительные имеют совершенно разные формы для обычной речи и для почтительного обращения. Чтобы быть вежливыми, используйте저(чжо) вместо 나(на) / 내(нэ). 저(чжо) это эквивалент «Я, меня» в вежливом стиле, а 나(на) – обычная, повседневная форма от저(чжо). 제(чже) это эквивалент слова «мой» в повседневной речи, а 내(нэ) – обычная форма제(чже).

  1. Не будьте слишком формальными и вежливыми.


Я заметил, что в большинстве писем своим кумирам, поклонники используют самые вежливые формы существительных. Да, вежливость это всегда хорошо и безопасно, но в таком типе фан-письма слишком много формальности и вежливости для носителя языка будет звучать немного неловко (то есть, для знаменитости, которая будет читать то, что вы напишете). Не используйте знаменатель 당신(тангшин). Вместо него, выберите правильную его форму, например, 오빠(оппа), 언니(онни), 누나(нуна), или 형(хён).

  1. Выбирайте самые подходящие обращения к знаменитостям.


Если человек, которому вы пишете, старше вас, вам стоит использовать подобающее обращение. Есть четыре типа обращений, которые вам могут пригодиться. Самые распространенные это오빠(оппа), 언니(онни), 누나(нуна) и형(хён). Если вы девушка и отправляете письмо противоположному полу старше вас, вам идеально подойдет форма오빠(оппа). Если вы пишете письмо женщине старше вас, используйте언니(онни). А теперь давайте представим, что вы парень. Если ваш айдол мужчина и старше вас, вам следует использовать форму형(хён). Если же вы хотите выразить свою любовь в письме женщине старше вас, используйте форму누나(нуна).

В большинстве случаев, имена используются с теми же обращениями, что мы только что рассмотрели: Имя + обращение. Но что, если вы и ваша любимая знаменитость одного возраста? В этом случае вам поможет суффикс 씨 (ши), который добавляется к имени и придает вашей речи вежливости. Если бы вы писали письмо, используя повседневную речь, тогда вы бы добавляли 아 (а) к именам, которые заканчиваются на согласную, или 야 (я) к тем, что кончаются на гласную.

-세훈씨 СеХун ши

(от мужчины/женщине, которая одного же возраста с СеХун в вежливой форме речи)

-백현아 БэкХён-a

(от мужчины/женщине, которая одного возраста с БэкХён в повседневной речи)

-수호야 СуХо-я

(от мужчины/женщине, которая одно возраста с СуХо в повседневной речи)

-민호 오빠 МинХо oppa

(от девушки, младшей чем МинХо)

-티파니 누나 Tiffany нуна

(от парня, младше чем Tiffany)

  1. Добавляйте к обращениям в начале письма 께или 에게 .

Корейский эквивалент слова «к/дорогой» – это “께(kke)” или “에게(ege)”. Несмотря на то, что с грамматической точки зрения께(kke) более почетная форма чем 에게(ege), между ними нет большой разницы. Вы можете выбрать ту приставку, которая вам больше понравится.

중기오빠께 / 중가오빠에게 К Чжун Ки оппа, Дорогой Чжун Ки оппа (от девушки, моложе Чжун Ки).

Ниже вы найдете полный примет фан-письма на корейском языке.

Оно было написано для송중기 (Сон Чжун Ки, корейский актер) от поклонницы помладше. Я оставлял пробелы для сносок, так что вы легко можете адаптировать этот шаблон для своего письма, заполнив пробелы именем любимой знаменитости!

(중기오빠 ) 에게 ,

К Чжун Ки, оппа.

안녕하세요 . 저는 (싱가폴 ) 살고 있는 (중기 오빠 ) (제시카 ) 예요 .

Привет, я твоя поклонница Джессика из Сингапура.

(오빠 ) 가나오는드라마 ‘(태양의후예 )’ 를정말재밌게보고있어요 .

Мне очень понравилась твоя драма «Сошедшие с солнца».

(오빠 ) 가나온영화 ‘(늑대소년 )’ 도봤어요 . (오빠 ) 는정말멋있어요 . 제가제일좋아하는 (배우 ) 예요 .

Я также смотрела твой фильм «Мальчик оборотень». Ты такой классный. Ты – мой любимый актер.

(어제 ) (오빠 ) 가큰상을받아서정말기뻤어요 . (오빠 ) 는충분히그상을받을자격이있어요 .

Я была очень счастлива, что ты выиграл такую значимую награду вчера. Ты на сто процентов заслужил ее.

(다음달 ) (홍콩 ) 에서팬미팅을한다는소식을들었어요 . (싱가폴 ) 에서도 팬미팅을했으면좋겠어요 .

Слышала, у тебя намечается фан-встреча в Гонконге. Надеюсь, ты проведешь такую же в Сингапуре.

(오빠 ) 를아직한번도만나지는못했지만제사랑과응원은식지않을거예요 .

И хотя мы никогда не встречались, моя любовь и поддержка никогда не исчезнет.

항상 건강하세요 ! 그리고 다음 (작품 ) 기대할게요 !

Всегда заботься о своем здоровье! С нетерпением жду твоих новых работ!

(제시카 )

Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 2]



Продолжаем наш рассказ об обращениях в Корее .
>>> "Хённим " (형님 - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.
>>> "Сонбэ " (선배 , от кит. 先辈 ) - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Означает наставника, но не всегда в прямом смысле этого слова, а также просто более опытного человека твоей профессии.
>>> "Хубэ " (후배 ) - младший по званию, по положению, сослуживец или одноклассник. Это слово также обычно не используется как прямое обращение, скорее для описания человека в третьем лице.
>>> "Сонбэним " (선배님 ) - более формальное и строгое "сонбэ". Аналогично "хён" и "хённим".
>>> "Аппа " (아빠 ) - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе "наш папа".
>>> "Ёбо " (дорогой/дорогая) (여보 ) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ши". Однако это допустимо только между друзьями и знакомыми примерно одного возраста.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине - "мама Хан Мина", "мама Со Хи" - по имени ребенка. Оно восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.
>>> "Самоним " (사모님 ) - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
>>> "Сабоним " (사보님 ) - "мистер", уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Преподавателей в каких-либо учебных заведениях принято называть "сонсэнним " (досл. "учитель"). Учителем также могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям "кёсуним " (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
>>> "Чаги " (자기 ) это почти тоже самое что "ёбо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
>>> "Ури эги " (что-то наподобие "my baby") (우리 아기 . Некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло не так давно от корейского сериала несколько-летней давности. Многие парни и девушки находят это милым.
Следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине - "аджумони " (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское "женщина", которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Если общение происходит в официальной обстановке, обращение по имени недопустимо. Оно сменяется на названия должностей собеседников. Должности в Корее чрезвычайно детализированы и правильное употребление их названий - одно из проявлений вежливости. Поэтому так важны визитные карточки мёнхам, где указываются имя и должность человека. Большинство работающих и занимающих определённую должность мужчин предпочитают обращение к ним по должности даже в домашней обстановке, если говорящий вхож в дом, но не принадлежит к членам семьи.
Примеры обращения по должностям:
> саджан-ним (사장님 ) (почтенный хозяин фирмы/предприятия),
> кёсу-ним (교수님 )(профессор),
> синбу-ним (신부님 ) (отец - по отношению к католическому или православному священнику),
> мокса-ним (목사님 ) (обращение к протестантскому пастору),
> кукчан-ним (начальник управления),
> пуджан-ним (부장민 ) (начальник отдела),
> вонджан-ним (원장님 ) (хозяин/директор больницы) и пр.
Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис". Но обращение на английский манер "мистер" как вежливое не ощущается, и его лучше избегать. Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения. Обращение к женщине "мисс" стоит только в том случае, если она работает, скажем, секретаршей или медсестрой в частной стоматологической клинике. Как правило, на этих местах работают молоденькие незамужние женщины, статус которых в обществе невысок.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское "мисс". С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки - секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник.
Если женщина работает постоянно и занимает определенную должность, обращение к ней не отличается от обращения к мужчинам. В нерабочей обстановке, если вы тесно общаетесь, вхожи в дом и если она моложе вас, вы можете называть её по имени с окончанием -сси. Но если у неё есть дети, то самым распространённым обращением к женщине в быту является "мать такого-то/такой-то". Скажем, если дочку зовут "Соён", то к её матери обращаются: "Соён омони". К супруге уважаемого человека и хозяйке дома можно обратиться само-ним. Выходя замуж, кореянка не берёт фамилию мужа. Если вы хотите передать привет супруге, скажем, вашего коллеги господина Ли, не стоит говорить: "My best regards to Mrs. Lee", потому что супругой г-на Ли может быть и госпожа Пак, и Ким, и Кан.
> "Само-ним-кхе инса-рыль чонхэ чу-сеё " - так звучит по-корейски фраза: "Передавайте привет своей супруге ". На бытовом уровне (между соседями, в походе, на рынке и пр.) в качестве обращений чаще всего употребляются слова, обозначающие степени родства, - в зависимости от возраста - даже в том случае, если собеседники родственниками не являются. Например, мужчина может называть старшего мужчину хён (старший брат), абоджи, или ещё более вежливо або-ним (отец), харабоджи / харабоним (дедушка), а старшую женщину - нуна/нуним (старшая сестра для мужчины), омони/омоним (мама), хальмони/хальмоним (бабушка). Женщины употребляют те же формы, но называют старшую сестру не нуна, а онни, а старшего брата не хён, а оппа. Это доверительная и неформальная форма вызывает симпатию, подчеркивает доброжелательность говорящего.
Это только очень краткий список корейских обращений. Кроме прочего нужно также учитывать, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
Связанные материалы.