Что такое лимерик в английском языке. А не спеть ли нам лимерик

Лимерик – это своего рода стихотворение , одна из составляющих английского юмора и культуры .

Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика и почему его название произошло от названия города Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?"). Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary ) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году.

Для справки: Название стихотворения произошло от названия города Лимерик в Ирландии. Происхождение названия города таково:
Изначально существовала прибрежная территория Luimneach, проходящая вдоль устья реки Шаннон (по-ирландски река называется Loch Luimnigh). На этой территории еще 3 тыс. лет назад возникли первые поселения. В рукаве реки расположен остров King"s Island (по-ирландски остров называется Inis Sibhtonn). В источниках, сохранившихся от викингов (которые в IX веке совершили нашествие на эту территорию), остров назван Hlymrekr . Датой основания города считается 812 год - год основания викингами колонии, которая впоследствии стала городом Лимериком. А поскольку викинги - это с кандинавские воины, мореплаватели, участники торгово-завоевательных и грабительских походов в страны Европы, то лимерик - скандинавского происхождения.

Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир . Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов. Благодаря ему, в 19 веке лимерики стали популярны. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям.

Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".

There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!

Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Знавал я одну скороходную Бет,
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел,
Она вышла чуть свет,
А вернулась вчера под обед.
There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
Один неуклюжий малец
Упал в котелок, сорванец.
Он выбраться быстро хотел,
Но так растолстел,
Что там и остался малец.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Расскажу вам для зачина,
Как носатая дивчина
Так решила сей вопрос:
Отдала носить свой нос.
Вот картина так картина!
There once was a man from Harare,
Who bought a brand new Ferrari.
Now the buck and the gnu
And the elephant too
Hide away when he goes on safari.
Однажды африканец в Хараре
Купил себе новый «Феррари».
И теперь и олень и слоны
Все попрятались в кусты.
Так опустело сафари.

There was a man of Calcutta
Who spoke with a terrible stutter
At breakfast he said:
"Give me b-b-b- bread
And b-b-b-butter!"

There was a clever old miser who tries
Every method to e-co-no-mize.
He said with a wink
"I save gallons of ink
By simply not dotting my i"s"

There was an Old Person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him a salad,
Which cured that Old Person of Fife.

There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.

There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared! -
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"

There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

The limerick packs laughs anatomical
Into space that is quite economical.
But the good ones I"ve seen
So seldom are clean.
And the clean ones so seldom are comical.

There was a young man of Japan
Whose limericks never would scan.
When they said it was so
He replied, "Yes I know,
But I always try to get as many words into the last line as ever I possibly can."

A pretty young teacher named Beauchamp
Said, "Those awful boys! How shall I teauchamp?
I try to look grave
But they will not behave
Though with tears in my eyes I beseauchamp."

There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

Девица из города Ницца
Худела – и стала как спица.
И дома, одна,
Боится она
Сквозь щелку в полу провалиться.

Что за ерунда, спросите вы. И будете правы! :) Признанный мастер этого своеобразного стихотворного жанра – Эдвард Лир – называл эти стихотворения словом «Nonsense», то есть «бессмыслица, чепуха».

Считается, что такие стихотворения впервые появились на Британских островах, примерно в 1896 году. Согласно одной из легенд, сходные по форме песни пели ирландские солдаты из города, который назывался Лимерик. Именно поэтому сами стихотворения стали называть по названию этого города – лимерик.

По другой версии на вечеринках в английской провинции была популярна песенка-игра, вроде частушек, припевом которой была фраза «Вы поедете в Лимерик?». Песенка тоже была похожа по форме на современный лимерик. Куплеты сочинялись обычно на месте, в них рассказывалось о смешных или даже вовсе фантастических случаях. Иногда это были дразнилки, в которых высмеивались присутствующие.
Итак, лимерик – это стихотворение, состоящее всего из пяти строк, при этом его части рифмуются всегда определённым образом, по схеме – «А-А-Б-Б-А» – это означает, что первая строка рифмуется со второй и пятой, а вторая – с третьей.

Парень с носом дошёл до угроз:
«Тот, кто скажет: нос слишком отрос
И слегка длинноват, -
Будет сам виноват,
И за это ответит всерьёз!»

Лимерик отличается от других стихотворных форм не только рифмовкой и ритмом. У него есть и смысловые особенности. Как мы уже сказали, этот стихотворный жанр иногда называют «рифмованной бессмыслицей», т. к. в нём допускаются сочетания самых неожиданных образов, понятий и действий. Это и создает юмористический эффект.
Сюжет лимерика также каноничен. В стихотворении всегда есть герой, имя и место жительства которого сообщается в первой строчке. Во второй строчке рассказывается о том, чем герой занимается или что он натворил. В остальных трёх строчках описывается то, что получилось в результате. Как правило, итог бывает забавный и неожиданный.
Вот еще несколько забавных стишков на языке оригинала с переводом на русский язык. Наслаждайтесь английским юмором!

There was an Old Man with a beard,
Who said, “It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!”
Бородач огорчался: «Беда!
Словно птичий базар борода!
В ней и совы, и клёст,
И ворона, и дрозд…
Я боялся такого всегда!»

There was an Old Man in a boat,
Who said, “I’m float, I’m float!”
When they said, “No! You ain’t!”
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
«Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку.
Но толпа у причала
Старика огорчала:
«Оттолкнул бы сначала ты лодку!»

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: “I don’t care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!”
Птицы сели на дамский чепец
И его растрепали вконец;
Дама им: «Не беда!
Все слетайтесь сюда
И садитесь скорей на чепец!»

Конечно, мы все знаем, что такое лимерик!

Лимерик – это форма иронического короткого стихотворения , состоящего из пяти строк, как правило, написанных анапестом и чередующихся по схеме AABBA. Своё название этот стиль стихосложения получил от Ирландского города Лимерик, который был впервые упомянут в подобном стихотворении в 1896г.

В качестве примера, приведу лимерик Р. Киплинга про тигрицу в переводе С.Я. Маршака:

Уже более 100 лет известны застольные песни, которые поются на стихи в стиле лимерик.
Первая музыкальная запись такой песни датирована 1905 годом. В настоящее время песни-лимерики часто поются на известную мексиканскую мелодию “Cielito Lindo” .

Сегодня мы публикуем детскую версию – всего три куплета. Красивейшая мелодия и забавные скороговорки в тексте песни делают её разучивание не только полезным, но и приятным занятием

Для начала предлагаю посмотреть очень эмоциональное исполнение детской “Limerick song” ребятами из Индии, они её почему-то назвали “Limberick song” (2 куплета) :

Теперь давайте послушаем более полную версию этой песни уже из трёх куплетов .

Limerick song for kids (3 куплета)

Limerick song for kids. Текст на английском языке с переводом на русский язык

Считается, что лимерики переводить нельзя, можно только придумать что-то своё на заданную тему. Мы всё же постарались их почти перевести. Не судите нас строго!


Tried to tutor two tooters to toot
Said the two to the tutor, “Is it tougher to toot
Or to tutor two tooters to toot?”
Limerick song for kids
Chorus:
Aye-aye-aye-aye
In China they never grow chilly
So sing one more verse
That’s worse than the first
Make sure that it’s foolish and silly
Припев:
Ай, ай, я-яй!
В Китае никто не мерзнет
Так спой же куплет мне,
Чтоб был он смешнее,
Чтоб был он глупей, чем прежде.
A canner exceedingly canny
One morning remarked to his granny
“A canner can can anything that he can
But a canner can’t can a can, can he?”
Ранним утром хитрющий консервщик
Озадачил бабулю словами:
“Изготовить консервы можно из всего чего только возможно.
Но, возможно, из банки консервной никогда не получишь консервы.”
Chorus. Припев.
Учитель учил двух друзей дударей дудеть на дуде.
И друзей дударей занимал вопрос:
“Что труднее дудеть на дуде
Иль учить нас, друзей дударей, дудеть на дуде?”
Chorus. Припев.
A certain young fellow named Beebee
Wished to marry a lady named Phoebe
But, he said, “I must see what a minister’s fee be
Before Phoebe be Phoebe Beebee”
Один парень по имени Биби
хотел бы жениться на леди по имени Фоби.
Но сказал он:”Мне нужно узнать, сколько денег я должен священнику дать.
И потом мою милую Фоби все-все будут звать Фоби Биби”.

Limerick song for kids – ноты, минусовки, аккомпанемент

1. Ноты, для тех кто умеет по ним играть.

2. Непростая минусовка песни “Cielito Lindo” без музыкальных подсказок подойдет тем, кто хорошо запоминает мелодию и ритм.

Скачать видео /аудио .

3. Иногда песни-лимерики поют на другой мотив. Попробуйте спеть известные вам лимерики под эту минусовку. Уверена, что у вас получится!


Скачать

Сегодня наш мастер-класс будет посвящен любимым всеми лимерикам Эдварда Лира.

Эдвард Лир - праздник, солнце и непрерывный карнавал.
После нонсенсов Лира жизнь уже не кажется такой абсурдной;
“клин, как говорится, клином вышибают” (to fight fire with fire ).

Многие пытались писать нонсенсы, то есть бессмыслицы, но Эдвард Лир вряд ли может быть превзойден.

Жизнь и судьба самого Лира достаточно трагична. И он частенько чувствовал себя, как юная леди внутри улыбающегося тигра:

There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.

she rode on a tiger – она каталась на тигре
They returned from the ride -они возвратились с прогулки

Но он был по настоящему солнечным поэтом, который писал не только бессмыслицы, в чем мы с вами, я надеюсь, будем иметь возможность убедиться. Я чувствую настоятельную потребность полностью посвятить Эдварду Лиру новую программу.

Ничего лучше лимериков не найдешь для постижения особой ритмики английского языка.
Именно потому что у них строго выдержанный ритм,
английские ученые рекомендуют изучать английский язык, особенно интонацию и произношение, именно на лимериках.

Давайте послушаем один из стихов знаменитого на весь мир Эдварда Лира, которого одни называют Гением Нонсенса , а другие – Королём Абсурда .

Сам себя он называл "Лордом Хранителем Государственной Глупости и Верховным Вздорослагателем" .

Вся хитрость в том, чтобы, сосредоточившись на минутку, увидеть эту картинку воочию, и не только увидеть, но и услышать.

There was a Young Lady of Russia ,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Как представим эту юную леди из России, которая such extremely screamed , так и умрём со смеху.
А кто-то может и всплакнёт – жалко бедную, раз no one could hush her .
Но никто не останется равнодушным.

А теперь предлагаю эксперимент.
Вы сами удивитесь, когда обнаружите - сколько пользы можно получить, разобрав "по косточкам" один маленький лимерик.

Итак - включайте звук:

Limerick

There once was a lady from Guam
Who said , ’Now the ocean ’s so calm
I will swim for a lark.’
She encountered a shark.
Let us now sing the 90th Psalm.

1. Edward Lear – создатель школы "nonsense verse" (шутливых, забавных или абсурдных стихов.)

2. Limerick – шуточное стихотворение из 5 строк, где 2 первые рифмуются с последней.
по названию города Limerick в Ирландии.

3. Guam – Остров в Тихом океане (владение США)

Читаем стихотворение
(наша задача - к концу разбора знать его наизусть)

Once – однажды (от слова "one" – один)

There was / there are, there is, there were – начало любой сказки /

a lady from Guam неопределённый артикльa ‘ говорит, что до трагических событий, разыгравшихся в океане, это была ничем не примечательная леди.

There once was a lady from Guam

Вы представили себе эту леди и теперь, закрыв глаза, можете повторить эту строчку.

Предложение не закончено.
И звучать это будет так:

…a lady from Guam
Who said, …

Who said: “Now the ocean’s so calm (ocean is = ocean ’s )

сalm – спокойный, безмятежный… (одним словом "тихий" океан)

Соединим две первые строчки.

There once was a lady from Guam
Who said, “Now the ocean’s so calm

I will swim for a lark.”

For a lark – шутки ради (идиома: He did it for a lark )

She encountered a shark.

encounter – (неожиданно) встретиться с кем-то, столкнуться.

Трудное слово. Как запомнить?
Давайте подумаем.

Если вы знаете слово “count ” - подсчитывать, вычислять, то запомнить слово “encounter ” легко;
Так сказать, “невычисленная “, непредусмотренная встреча.

А если не знаете слово “count”, то поищем связку.
И чем глупее она будет, тем лучше.
Свяжем слово “encounter ” со словом “канат “.
Представьте себе, что эта бесстрашная леди идёт по натянутому через весь океан канату и эта внезапная встреча (encounter ) с акулой (a shark) вот-вот произойдёт.

* encounter – может быть в предложении и существительным и глаголом.
У нас, “encountered ” - глагол в прошедшем времени (встретила)

Запомнить слово “shark ” просто.
Очень это слово похоже на слово “щёлк “.
Зубами щёлк и леди нет.

Соединим две рифмованные строчки.

I will swim for a lark.”
She encountered a shark.

*
Let us now sing the 90th Psalm.

Let us now sing – Давайте теперь пропоём

Let’s now : let’s now go, let’s now sing и т.д.

90th - девяностый (ninety – девяносто, ninetieth – девяностый)
Psalm – псалом (Из Книги Псалтырь, содержащей 150 песнопений, славящих Бога).

90-й псалом известен по первым словам «Qui habitat» (лат.) и «Живый в помощи» (церк.-слав.).
Зачастую используется как молитва в опасной ситуации.

Всё соединим вместе - скопируйте этот стишок в Word и расцветите его самостоятельно.

Limerick

There once was a lady from Guam
Who said, ’Now the ocean’s so calm
I will swim for a lark .’
She encountered a shark .
Let us now sing the 90th Psalm .

Видите, две первые и последняя строчка зарифмованы:

Guam – so calm – 90th Psalm.

И между ними: a lark - a shark

Звук во всех этих словах долгий и глубокий, как океан.

Потренируемся (слушайте звуковой файл).

Теперь возьмите лист бумаги, пойдите в другую комнату и по памяти запишите весь этот лимерик без ошибок.
Если сразу не получится, вернитесь, прочтите его вслух ещё несколько раз.
А теперь идите гулять, найдите тихое (calm) место и прочтите весь стих наизусть. Если у вас не получится, напишите нам, и получите почётный приз.

P.P.S. Проработав подобным образом десятка два стихотворений, вы будете прилично говорить по-английски, хотите вы того или нет.

А на прощание ещё стишок – слабо выучить его наизусть за пятнадцать минут?

Включайте звук, читайте, повторяйте и запоминайте:

DERRY DOWN DERRY
By Edward Lear
from ”A BOOK OF NONSENSE”

There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

*
Derry – имя (Derrick)
Derry – город в штате Нью-Хэмпшр (США)
down Derry – расположенный ниже к югу.
little folks – маленький народ (дети)
to see little folks merry – видеть детей весёлыми
with laughter they shook – тряслись от смеха
the fun – забава, веселье
*

Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принёс
И смешил их до слёз
Славный Дерри из города Дерри.

перевод Бориса Архипцева

*!* Перепишите Лимерик от руки, расцветите его и расскажите кому-нибудь по-английски.

Будучи большой поклонницей поэзии вообще, я не могла пройти равнодушно мимо лимериков, как-то попавших мне на глаза, в одном из номеров “Иностранные языки в школе”. Необычные стихотворения из пяти строчек, герои и героини которых – чудаки, нарушающие общепринятые правила поведения, были написаны необычайно легко и изящно. Не менее, чем самим пятистишием, я была очарована переводом. С этого момента началась моя “болезнь” лимериками, начались их поиски. В настоящее время в моей “коллекции” около 150 лимериков, ко многим имеются литературные переводы (в основном, Марка Фрейдкина). К сожалению, до сих пор мне ни разу не встретился отдельный сборник стихов-небылиц, все собрано по крупицам из газет, журналов, различных сборников английской поэзии.

Что же такое лимерики и чем они привлекли моё внимание? Как и с какой целью их можно использовать при изучении английского языка?

Limerick (“лимерик”,”лимрик”)-это особое английское пятистишие, а еще Лимерик-это город в Ирландии, морской порт. Считается, что именно здесь родилась данная поэтическая форма. Первые лимерики были не всегда приличными матросскими частушками, в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали матросы.

Первые литературные лимерики для детей написал в 1846г. Эдвард Лир(1812-1888 гг.) в книге “A book of Nonsense”(“Книга бессмыслиц”). Не получив формально никакого образования, Э.Лир был, тем не менее, весьма эрудированным и культурным человеком, в совершенстве владел несколькими языками, в том числе древними, был прекрасным ученым-ботаником и орнитологом, неплохим музыкантом и композитором, писал ноты ко многим своим и чужим стихам. Лимерик был известен и до Лира и уходил своими корнями в народную поэзию.

Форма лимериков строго определена: пять строчек анапестом, рифмуются 1,2,5, и 3,4 строчки (по схеме аавва):

There was an old Man of Moldavia a

Who had the most curious behaviour: a

For while he was able, в

He slept on the table, в

That funny Old Man of Moldavia. а

Герои и героини лимериков Э.Лира живут в своем особом мире-мире нонсенса, где возможно все: ходить на ходулях, кататься на тиграх, спать поперек стола, нанимать почтенных дам, чтобы носить нос непомерной величины; они танцуют с птицами, ловят жаб, посещают рыб, совы и жаворонки вьют гнезда в бородах стариков и т.д.

Творчеству Э.Лира, его биографии, а также знакомству с образцами небылиц-перевертышей из русского и английского фольклора я посвящаю два урока. Далее идет работа непосредственно с самими лимериками. Что сюда входит?

Во-первых, вместе с учениками мы делаем перевод пятистишия (так называемый подстрочный перевод). По ходу объясняю значения незнакомых слов и фразеологических оборотов, иногда отсылая учащихся к словарю. Часть лимериков, наиболее легких в словарном отношении, ученики переводят сами. Такая работа несомненно расширяет словарный запас учащихся.

Во-вторых, можно попросить школьников сравнить подстрочный перевод с литературным переводом лимериков. Ребята убеждаются в том, что в поэтическом переводе невозможно сохранить все детали подлинника, так как важно сохранить и передать его основной смысл, отделить главное от второстепенных деталей. Сложность перевода обусловлена еще тем, что английские слова гораздо короче русских, а значит, в строку входит гораздо больше информации.

В-третьих, можно организовать конкурс на лучший стихотворный перевод лимериков. В этом случае нет необходимости знакомить учеников с образцами литературных переводов, чтобы не навязать им те или иные конструкции. На примере нескольких лимериков показываю, что второстепенные детали заменяются другими, главное сохранить рифму, ритм, традиционное количество и длину строк.

В-четвертых, ребята с удовольствием иллюстрируют лимерики. Небольшие в пол-альбомного листа красочные рисунки выставляют на стенде в кабинете. Только после этого, чтобы избежать подражания, ребятам можно показать рисунки самого Эдварда Лира, которыми он снабдил каждый свой лимерик.

В дальнейшем лимерики можно использовать в качестве фонетической зарядки, на материале которых можно отрабатывать отдельные звуки, интонацию, ударение. В течение 2-3 уроков лимерик повторяется, корректируется произношение тех или иных звуков. Такой вид работы служит своеобразным отдыхом, разрядкой для учащихся.

Лимерики помогают также пополнить лексический запас слов учащихся, усвоить тот или иной грамматический материал. Так, в следующих лимериках я прошу ребят дать формы множественного и единственного числа подчеркнутых существительных:

Twelve brothers whose taste was absurd
Lined shelves wearing clothes that were furred.
From the skin of the deer
And the sheep they would shear
In trousers they’re seen as a herd.
A gaggle of bungling thieves
Stole the biggest tree of the trees.
Their furious wives ,
Waving twenty-four knives ,
Had sent them for loaves , not for leaves .

Ребятам нравится работа с лимериками. Заучивание небольших по объему стихов не требует от них больших усилий, процесс обучения превращается из механического воспроизведения материала в творческий поиск.

Разновидностью лимериков являются шуточные четверостишия-клерихью, названные так по второму имени их автора Эдмунда Клерихью Бентли (1875-1956 гг.). Основная тема клерихью-биографии известных людей, в которых автор не добивается портретного сходства; его словесные портреты построены на смешной игре слов:

Geoffrey Chaucer
Always drank out of a sauser.
He said it made him feel such an ass
To drink out of a glass.

Мне удалось собрать только 13 клерихью. Их изучение стимулирует учащихся к поиску сведений об известных личностях, расширяют их общий кругозор. Ребята готовят перевод клерихью (по возможности не только построчный), выступают перед одноклассниками с сообщениями о знаменитых деятелях культуры, истории, экономики, упомянутых в четверостишиях (Кристофер Рен, Джонатан Свифт, Даниэль Дефо, Хилэр Бэллок, Джон Милль, лорд Роберт Клайв, Эразм Роттердамский, Сервантес, Данте, Адам Смит, Давид Рикардо, король Георг III, герцог Веллингтонский).

Работа с лимериками и клерихью развивает ребенка, обогащает его духовный мир, прививает чуткость к поэтическому слову. Кроме того, занятия иностранным языком становятся более содержательными, мотивационно-направленными, повышается интерес к изучению предмета.

Скорее всего, в дальнейшей жизни большинству моих учеников никогда не придется иметь дело ни с лимериками, ни с клерихью. Но я буду счастлива, если когда-нибудь, услышав эти необычные слова, мой выпускник не будет беспомощно озираться: “Господи, а что это такое и с чем это едят?”, а радостно воскликнет: ”А мы это проходили в школе!”, и светлая улыбка знания озарит его лицо.

Эти лимерики и клерихью мы сочинили вместе с моими учениками.

Limerick Fun From Bashkortostan.

  1. There was a Young Man of Madras,
  2. Who was dreaming of tasting toukmas,

    When they offered him noodles,

    He cried, “You are doodles !”

    That umbrageous Young Man of Madras.

  3. There was an Old Man of Baimak,
  4. Who ate nothing except bishbarmak.

    As his belly grew big

    He resembled a pig

    That gluttonous Old Man of Baimak.

  5. There was an Old Lady whose sack
  6. Was always filled up with chak-chak.

    When they said, “Give me one”

    She exclaimed, “You’ll got none!”

    That admirer of tasty chak-chak.

  7. There was a Young Person named Lewis,
  8. Who drank constantly gallons of koumiss.

    Till Mom cried in despair,

    “I detest milking mare!

    Go and milk her yourself, dear Lewis!”

  9. There was an Old Bashkir whose money
  10. Was exclusively wasted on honey.

    When he died all the bees

    Flew away from the trees

    To mourn over the owner of honey.

  11. There was a Young Man of Sibai
  12. Whose legs were as thin as kurai,

    When he paced in a lane,

    People thought he’s a crane,

    That exhausted Young Man of Sibai.

  13. There was an Old Lady from Ufa,
  14. Who was crazy about the UFO.

    Watching them in the sky,

    “Take me, please, for a drive!”

    Screamed the crazy Old Lady of Ufa.

  15. There was an Old Man in the Kurultai
  16. Whose speech was as sweet as a lullaby.

    When he spoke, all reposed,

    Someone snored, someone dozed,

    Such a sweet was his “speech-lullaby”.

  17. There was an Old Bashkir whose horse
  18. At races was always the first.

    When presented with sheep,

    He growled, ”Why not a jeep?”

    That indignant Old Man with a horse.

  19. There was a Young Lady of Bashkortostan,

Whose mutton has always been overdone.

Once her husband’s tooth broke,

So by wrath being chocked,

He just killed that Young Lady of Bashkortostan.

Glossary:

Toukmas -Bashkir national dish of homemade noodles.

Baimak-a town in Bashkortostan.

Bishbarmak-national dish of mutton eaten with five(“bish”) fingers(“barmak”).

Chak-chak-national pastry.

Koumiss-fermented mare’s milk, national beverage.

Honey-beekeeping is an ancient occupation of the Bashkirs.

Sibai-a town in Bashkortostan.

Kurai-a national musical instrument like a flute.

Kurultai-World Bashkir Nation congress.

Horse races-the obligatory part of the sabantui, the national festival of the Bashkirs.

Clerihew Fun from Bashkortostan.

1. Sir Arthur Conan Doyle

Suffered from a terrible boil.

Riding a dreadful hound in the rain

Was the only means from pain.

2. Jerome, Klapka and Jerome

Once in summer set sail home,

It doesn’t at all denote

That they were only three in a boat.

  1. The utopian Thomas More
  2. Fortunately is no more:

    His idea of “an ideal state”

    Is still the question of debate.

  3. The English playwright Oscar Wilde
  4. Was very witty from a child.

    Due to his wit even in prison

    He managed not to lose his reason.

  5. The theologian St .Bede
  6. Had very much to write and to read.

    If the specs were invented then,

    His “History” would contain not

    five books, but ten.

  7. The great Russian writer Leo Tolstoy
  8. Was a very diligent boy:

    Writing “War and Peace” by piece

    He created a masterpiece.

  9. Charlotte, Emily and Anne Bronte
  10. Got a smart dress from “Le Monti”

    They failed to decide to whom it must belong

    The fighting between them was fierce and long.

  11. The famous character of Agatha Christie
  12. Miss Jane Marple was over sixty;

    If she were not “miss”, but “mister,”

    Would she be a bachelor, or a spinster?

  13. Drawing lessons of Edward Lear

Even for Queen were very dear;

So he decided to earn money

By writing limericks which were funny.