В каких случаях жаргонные слова употребляются оправданно. Стилистически не оправданное употребление жаргонизмов

Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях диалектизмы не находят применения.

Введение диалектной лексики в произведения публицистического стиля возможно, но требует большой осторожности. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно недопустимы диалектизмы в авторском повествовании. Например: Тут Широких увидел Лушникова, и они вернулись на место сбора, разложили костер и стали кричать товарищей; Ледокол шел ходко, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока тропа на реке не порушена - заменяя диалектизмы общеупотребительными словами, предложения можно исправить так: …стали звать товарищей; Ледокол двигался быстро, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока лед на реке был еще цел (пока не тронулся лед).

Совершенно недопустимо использование диалектных слов, значение которых не вполне ясно автору. Так, повествуя о юбилейном рейсе паровоза, журналист пишет: Все было так, как 125 лет назад, когда такой же паровичок прошел по первопутку... Однако он не учел, что слово первопуток означает «первый зимний путь по свежему снегу ».

Следует иметь в виду, что употребление диалектизмов не оправдано даже как характерологическое средство, если автор приводит слова героев, сказанные в официальной обстановке. Например: ...Надо своевременно доглядеть животное, поставить в известность ветеринарную службу; Шефы приносят продукты, мосты вымоют, белье в прачечную сдадут. А иногда и просто повечерять зайдут (речь героев очерков ).

В таких случаях диалектизмы создают недопустимый разнобой речевых средств, потому что в беседе с журналистами сельские жители стараются говорить на литературном языке. Авторам очерков, можно было написать: ...Надо вовремя позаботиться о животном; ...полы вымоют; иногда просто поужинать зайдут.

Второй разновидностью национального языка является просторечие.

Оно состоит из широко распространенных слов разговорно-бытовой речи, отступающих в силу своей грубоватости от образцовых литературных норм произношения и употребления. Просторечие территориально не ограничено в отличие от диалектов. Это речь малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка.

Просторечие сложилось в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись (в поисках работы и т.п.) люди из различных сельских районов России.

Отметим некоторые характерные черты современного русского просторечия:

1) Смягчение согласных перед мягкими согласными: конфеты, кирпич, конверт;

2) Вставка звука й или в между соседними гласными внутри слова: шпиен вместо шпион, какаво, радиво, пиянино;

3) Вставка гласного внутрь сочетаний согласных: жизинь, рубель ;

4) Ассимиляция согласных в глагольных формах: боисся, нрависся;

5) Диссимиляция согласных: дилектор, колидор, транвай, секлитарь, лаболатория;

6) Выравнивание основ при спряжении глаголов: хочу, хочешь, хочем, пекешь, пекет;

7) Смешение родов существительных: съем всю повидлу, какой яблок кислый;

8) Смешение разных падежных форм одного слова: у сестре, у маме, к сестры;

9) Окончание –ОВ в Р.п. мн.числа у существительных, которые в литературном языке имеют нулевое окончание: много делов, нет местов, пришел от соседев;

10) Склонение некоторых несклоняемых иноязычных слов: без пальта, кина не будет, ехали метром;

11) Использование терминов родства в функции обращения к незнакомому человеку: папаша, мамаша, сестренка, браток ;

12) Употребление существительных с суффиксами уменьшительности для выражения вежливости: чайку не желаете? Вам височки прямые или косые?

13) Широкое использование эмоциональной лексики, причем в неопределенном значении: наяривать, шпарить, откалывать, чесать: Дождь шпарит; Он с утра до вечера на гитаре шпарит. Она по-английски здорово шпарит.

Третья разновидность национального языка – жаргоны.

Жаргонная лексика в отличие от профессиональной, обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон - разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе.

Жаргонизмы – слова, свойственные речи отдельных социальных групп, объединенных по какому-либо признаку (возрастному, локальному, т.е. месту проживания, профессиональному).

Так, например, в жаргоне летчиков низ фюзеляжа называют брюхом, учебный самолет – божьей коровкой. Моряки называют дедом не того, кто на судне старше других по возрасту, а старшего механика; капитана – кеп , моториста – мотыл ь, кока – кандей.

Жаргону офеней – бродячих торговцев, существовавших в России в 19 веке, были присущи слова: рым «дом», мелех «молоко», сары «деньги», зетить «говорить», мастырить «строить» и др.

Все жаргонные слова являются стилистически сниженной лексикой и находятся за пределами литературного языка. Используются в основном среди «своих», т.е. в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий. Поэтому основное назначение жаргона – сделать речь непонятной для других.

Жаргоны, как и любые слова литературного языка, диалекта, со временем устаревают и исчезают или вместо одних жаргонизмов появляются другие. Так, среди названий денег сейчас уже не встречаются жаргонизмы хруст (рубль), квинта (пять рублей), красненькая (десять рублей), угол (25 рублей), кусок (1000 рублей), но появились штука (1000), лимон, бабки и др.

Жаргонными являются некоторые переосмысленные слова общенародной лексики: тачка в значении «автомобиль», слинят ь «незаметно уйти», предки «родители» и др.

В современном русском языке выделяют молодежный жаргон , или сленг (от англ. slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп)/ . Из сленга в разговорную речь пришло множество слов и выражений: шпаргалка, зубрить, хвост (академическая задолженность), плавать (плохо отвечать на экзамене), удочка (удовлетворительная оценка ) и т.п. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т .п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Однако в сленге немало слов и выражений, которые понятны лишь посвященным. Приведем для примера юмореску из газеты «Университетская жизнь» (09.12.1991).

Конспект одного крутого студента на одной забойной лекции .

Хаммурапи был нехилый политический деятель. Он в натуре катил бочку на окружавших кентов. Сперва он наехал на Ларсу, но конкретно обломился. Воевать с Ларсой было не фигушки воробьям показывать, тем более, что ихний Рим-Син был настолько навороченным шкафом, что без проблем приклеил Хаммурапи бороду. Однако того не так легко было взять на понт, Ларса стала ему сугубо фиолетова, и он перевел стрелки на Мари. Ему удалось накидать лапши на уши Зимрилиму, который тоже был крутым мэном, но в данном случае прощелкал клювом. Закорифанившись, они наехали на Эшнуну, Урук и Иссин, которые долго пружинили хвост, но пролетели, как стая рашпилей.

Для непосвященного такой набор жаргонных слов оказывается непреодолимым препятствием к пониманию текста, поэтому переведем этот отрывок на литературный язык.

Хаммурапи был искусным политическим деятелем. Он проводил экспансионистскую политику. Сначала правитель Вавилона пытался захватить Ларсу, но это ему не удалось. Воевать с Ларсой оказалось не так-то просто, тем более, что их правитель Рим-Син был настолько изворотливым дипломатом, что с легкостью заставил Хаммурапи отказаться от своего намерения. Но Хаммурапи продолжал завоевательные походы с целью расширения территории своего государства. И, оставив на время попытки покорения Ларсы, он изменил политический курс, и вавилонская армия устремилась на север. Ему удалось заключить союз с правителем Мари Зимрилимом, который тоже был неплохим политиком, но в данном случае уступил военной силе Хаммурапи. Объединенными силами были покорены Эшнуну, Урук и Иссин, которые упорно защищались, но в конце концов оказались побежденными.

При сравнении этих столь разных «редакций» нельзя отказать первой, насыщенной жаргонизмами, в живости, образности. Однако очевидна неуместность употребления сленга на лекции по истории.

Заметим, что в основе сленга, как и жаргона вообще, лежит экспрессивное употребление, он обладает «яркой окраской». В этом-то и кроется опасность постоянного употребления сленга: преобладание оценочной лексики в речи приводит к тому, что говорящий предпочитает оценивать, а не передавать и анализировать информацию (он может сказать, что ему нравится или нет, но не может объяснить почему). Вся аргументация сводится к произнесению слов: клевый,прикольный, супер и т.п. Еще одна опасность увлечения сленгом в том, что говорящий проявляет обезличенность речи, ничем не отличающейся от речи себе подобных. Нет речевой индивидуальности.

Таким образом, общение с помощью сленга делает примитивной не только языковую личность, но и личность социальную.

Экспрессивность жаргонной лексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами. Большинство слов, получивших распространение за пределами жаргонов, можно считать жаргонизмами только с генетической точки зрения, а в момент их рассмотрения они уже принадлежат просторечию. Этим объясняется непоследовательность помет к жаргонизмам в толковых словарях. Так, в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова засыпаться в значении «потерпеть неудачу» (разг.), в значении «попасться, оказаться уличенным в чем-нибудь» (прост.), а в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно имеет пометы (простореч., из воровского арго ). У Ожегова зубрить (разг.), а у Ушакова к этому слову дана помета (школьн. арго ).

Многие жаргонизмы в новейших словарях даются со стилистической пометой (прост.) [например, у Ожегова: предки - «родители» (прост., шутл .); хвост - «остаток, невыполненная часть чего-нибудь, например экзаменов» (прос т.); салага - «новичок, новобранец, младший по отношению к старшим» (прост.) и т .д.].

Особую социально ограниченную группу слов в современном русском языке составляет лагерный жаргон , которым пользуются люди, поставленные в особые условия жизни. Он отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шпон или шмон (обыск), баланд а (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить) и под. Такие жаргонизмы находят себе применение при реалистическом описании лагерной жизни бывшими «узниками совести», получившими возможность открыто вспоминать о репрессиях. Процитируем одного из талантливейших русских писателей, не успевших реализовать свой творческий потенциал по известным причинам:

Если тебя вызывают на вахту, это значит - жди неприятностей. Либо карцер следует, либо еще какая-нибудь пакость...

...Правда, в карцер меня на этот раз не посадили и даже не «лишили ларьком». «Лишить ларьком» или «лишить свиданием» - это начальственные формулы, возникшие в результате склонности к лаконизму, это 50% экономии выражения. «Лишить права пользования ларьком» или «...свиданием». Начальству, вконец замученному стремлением к идеалу, приходилось довольно часто прибегать к спасительной скороговорке, и оно, естественно, старалось сберечь секунды. Так вот, меня ожидало нечто необычное. Войдя, я увидел нескольких надзирателей и во главе их - «Режима». Мы ведь тоже были склонны к краткости, правда, по другим соображениям: когда приближалась опасность, проще и выгоднее было шепнуть: «Режим!», чем произносить: «Заместитель начальника лагеря по режиму».

Кроме «Режима», надзирателей и меня, в комнате был еще некто, и я сразу уставился на него.

(Юлий Даниэль)

По этому отрывку можно составить представление и о самом «механизме» появления этих странных жаргонизмов. Хочется надеяться, что для их закрепления в русском языке не будет экстралингвистических условий и что они быстро перейдут в состав пассивной лексики.

Этого нельзя сказать о языке преступного мира (воров, бродяг, бандитов). Эта жаргонная разновидность языка определяется термином арго ( фр . argot - замкнутый, недеятельный). Арго - засекреченный, искусственный язык уголовников (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной, мокрушник, перо (нож), малина (притон), расколоться, шухер, фраер и под., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическим пометами: «просторечное», «грубопросторечное».

Использование жаргонной лексики в литературном языке

Возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение жаргонизмов в литературный язык в исключительных случаях допустимо: эта лексика может понадобиться писателям для создания речевых характеристик персонажей или журналистам, описывающим жизнь в колониях. Чтобы подчеркнуть, что жаргонизмы в таких случаях приводятся «цитатно», автор обычно заключает их в кавычки. Например: «Паханы», «бугры» и другие (название газетной статьи); ...Людей «опускают» по приговору воров за разные грехи: стукачество, неуплату карточного долга, неподчинение «авторитету», за то, что на следствии «сдал» подельников, что имеет родственников в правоохранительных органах... (Труд. 1991. 27 нояб.)

Многие известные писатели с осторожностью относились к жаргонизмам. Так, И. Ильф и Е. Петров при переиздании романа «Двенадцать стульев» отказались от некоторых жаргонизмов. Стремление писателей оградить литературный язык от влияния жаргонизмов продиктовано необходимостью непримиримой борьбы с ними: недопустимо, чтобы жаргонная лексика популяризовалась через художественную литературу.

В публицистических текстах возможно обращение к арготизмам в материалах определенной тематики. Например, в рубрике «Криминальные сюжеты»:

«Сливки» преступного мира - «воры в законе»... Ниже стоят обычные блатные, которых в колонии называют «отрицаловкой» или «шерстью». Жизненное кредо «отрицаловки» противодействовать требованиям администрации и, наоборот, делать все, что запрещает начальство... А в основании колонийской пирамиды-основная масса осужденных: «мужики», «работяги». Это те, кто искренне встал на путь исправления.

В редких случаях жаргонизмы могут использоваться в газетных материалах, имеющих острую сатирическую направленность.

Стилистически не оправданное употребление жаргонизмов

1. Стилистическим недочетом является обращение к жаргонизмам не в сатирических контекстах, продиктованное стремлением авторов оживить повествование. Так, автор увлекся игрой слов, назвав свою заметку так: Художник Дали совсем офонарел (в заметке описывается необычная скульптура художника - в виде светильника, что дало основания корреспонденту для каламбура: фонарь - офонарел ). Для читателя, не владеющего жаргоном, подобные словечки становятся загадкой, а ведь язык газеты должен быть доступен всем.

2. Не следует увлекаться жаргонной лексикой журналистам, пишущим о преступлениях, убийствах и грабежах в шутливом тоне. Употребление в таких случаях арготических и жаргонных слов придает речи неуместный, веселый оттенок. О трагических событиях повествуется как об увлекательном происшествии. Для современных корреспондентов «Московского комсомольца» такой стиль стал привычным. Приведем лишь один пример:

На Тверской улице в прошлый четверг милиционеры подобрали двух девиц, которые пытались «толкнуть» прохожим видеомагнитофон на золотишко. Выяснилось, что девахи накануне ночью обчистили квартиру на Осеннем бульваре. (...) Заводилой выступала 19-летняя бомжиха...

3. Наблюдается тенденция к смешению стилей, создающему неуместный комизм в серьезных публикациях, что приводит к снижению стиля газетных статей. В последнее время участилось употребление жаргонизмов и арготизмов даже в серьезных материалах, а для коротких заметок, репортажей стиль, «расцвеченный» сниженной лексикой, стал обычным. Например:

А я не уступлю вам коридорчик

В Кремле новый заскок: одарить братскую Белоруссию выходом к морю через Калининград. «Мы собираемся договориться с поляками и получить их согласие на строительство участка магистрали через их территорию», - сказал давеча Президент России.

Итак, диалектные слова, просторечия, а тем более жаргоны, как правило, недопустимы в речи. Они могут быть введены в речь только с определенной целью, например, в качестве выразительных средств, подчеркивающих отношение говорящего или пишущего. Но делать это нужно осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения в каждом конкретном случае.

Сборник ученических исследовательских работ

«Употребление англицизмов: всегда ли оно оправданно?»

Юдина Полина Алексеевна, МБОУ «СОШ №13», 6, ХМАО-Югра Тюменской области(руководитель: Григорьева Альбина Ивановна, учитель английского языка ,МБОУ «СОШ №13»)

Аннотация

Работа посвящена исследованию заимствований англицизмов в современном русском языке. Английский - язык международного общения, в большей степени повлиял на русский язык. Поэтому актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.Автором была проведена большая работа по отбору и сравнительному анализу англицизмов и их русских эквивалентов.Автор изучил научные труды; выявил наиболее употребляемые англицизмы по результатам опроса у разных возрастных категорий, составил словарь англицизмов.

Гипотеза подтвердилась: употребление некоторых англицизмов не всегда является оправданным. Неоправданные англицизмы можно заменять на русские эквиваленты.

Употребление англицизмов: всегда ли оно оправданно?

Английский язык

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 13»

6 класс

Вне класса

Руководитель: Григорьева Альбина Ивановна

ХМАО - Югра Тюменская область город Нефтеюганск

Введение

Выбор темы. Однажды на уроке английского языка я рассказывала о том как я провела выходные и неожиданно открыла для себя, что некоторые английские слова и выражения я часто также употребляю в русской речи. Мне стало интересно много ли таких слов в русском языке и всегда ли оправданно употребление английских заимствований (англицизмов) в русском языке? Так появилась данная научно-исследовательская работа «Употребление англицизмов: всегда ли оно оправданно?»

Тенденция к «американизации» русской жизни находит свое отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов. По определению С.И.Ожегова « Англицизм, - а, м. Слово или оборот речи, заимствованные из английского языка.»

Английский язык, являясь «Латынью XX века» и языком международного общения, в большей степени повлиял на русский язык. Поэтому актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Гипотеза данной научно-исследовательской работы: я полагаю,что употребление некоторых англицизмов в русском языке является неоправданным и английские заимствования могут заменяться в русской речи на русские эквиваленты.

Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

Цель работы: с помощью анализа англицизмов в русском языке и результатов анкетирования показать оправданность и неоправданность употребления некоторых англицизмов в русской речи.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
2) проанализировать способы образования англицизмов;

3) провести социологический опрос среди родителей и учащихся МБОУ «СОШ №13»;

4)провести внеклассные мероприятия для респондентов об англицизмах;

5)провести повторный социологический опрос;

6)выявить наиболее употребляемые англицизмы по результатам анкетирования;

7)выполнить сравнительный анализ отношения к исследуемому явлению у респондентов

до и после проведенных мероприятий;

8) по результатам сравнительного анализа показать частоту употребления неоправданных англицизмов и их русских эквивалентов у разных возрастных категорий;

9)составить словарь англицизмов.

Для решения этих задач мною были использованы следующие методы и приёмы:

1. Социологический опрос (анкетирование).

2. Дескриптивный (описательный) метод.

3. Приём систематики и классификации.

4.Приемы лингвистического наблюдения и сравнения.

Для написания исследовательской работы был проведен анализ источников англицизмов:
1) речь, разговоры, диалоги учащихся и учителей Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа № 13»

2) средства виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета "Контакт", форумы (в частности, форум школы №13);
3)результаты социологического опроса.
В ходе исследования использовались работы Крысина Л. П., Брейтера М. А., которые исследовали современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, Толковый словарь современного русского языка и Словарь современных заимствований.

Новизна данной работы заключается в том, что формулировка проблемы изначально предполагала не готовую тему, а её вариативность, дискуссионность и дальнейшее развитие по результатам анализируемого явления. Научная новизна работы подкрепляется неисследованным ранее мнением школьников и местных жителей города(родителей), имеющих разные точки зрения на данную проблему.

Практическая ценность работы состоит в том , что проанализированный, систематизированный и классифицированный материал может использоваться на уроках английского и русского языков,литературы,культуры речи для активизации словарного запаса школьников за счёт использования в их речи англицизмов, совершенствования умения целесообразного использования этих заимствований, для формирования понятия “толерантность” по отношению к иноязычной лексике, для воспитания хорошего языкового вкуса. Перспективы дальнейшего изучения данной темы определяет сама жизнь, которая не стоит на месте, а постоянно развивается. Поэтому возможно продолжение работы по данному направлению.

Глава 1. Заимствования - как процесс изменения языка

1.1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
1.2. Способы образования англицизмов

Проанализировав литературу по данной теме, можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги, рок-н-рол - музыкальный стиль.
2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса , приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый), бутсы в значении “спортивная обувь” (от слова boots- ботинки).

3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус.

4. Полукальки: слова, одновременно включающие в себя как дословно переведенные иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы. Например “фейс-контроль” - “face-Лицо+ контроль”.

5. Экзотизмы.Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов:: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), смог (слово, образованное сложением двух основ: “дым” - “smoke” + “туман” - “fog”) - лондонский туман.

6. Иноязычные вкрапления: данные слова обычно закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); бум (boom); крэш (crash); Вау! (Wow!); Ауч! (Ouch!); Упс! (Oops!).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении.

8. Жаргонизмы: слова с немного искажённой основой для придания речи большей выразительности, с добавлением каких-либо словообразовательных элементов , например: крезанутый (от “crazy”) - сумасшедший.

9. Аббревиатуры: слова, образованные путём сокращения словосочетаний: “сидиром” - CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory - запоминающее устройство на компакт-диске), “диджей” - DJ (Disc Jockey , ведущий дискотеки, ответственный за подбор музыки).

Глава 2. Неоправданные заимствования англицизмов - как проблема современного русского языка

Исследуя тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке, технике, спорте. Например, ноутбук, принтер, инвестор, голкипер, овертайм.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова , определяющие это понятие, уже есть в русском языке.Например,выходные-уикэнд. Количество заимствований с каждым годом растёт, словари не успевают фиксировать новые понятия и определения. И закономерно возникают вопросы: “Что будет дальше? Не грозит ли русскому языку опасность постепенного вымирания в связи с возросшим количеством заимствований, в первую очередь, англицизмов?”

Глава 3 .Исследование употребления англицизмов с точки зрения оправданности, неоправданности на базе МБОУ « СОШ № 13».

3.1 Анализ результатов социологического опроса.

Нами было опрошено 62 родителя и 53 учащихся 5-ых классов, 52 учащихся 9-ых классов; всего-167 респондентов. Мы разделили всех респондентов на возрастные группы,так как нас интересовало в каком возрасте люди чаще всего употребляют англицизмы и какие это слова.Нам так же было интересно узнать какая возрастная группа чаще употребляет неоправданные англицизмы и их русские эквиваленты и отношение респондентов к данной проблеме. Результаты исследования ответов родителей на вопросы № 1,2,3 до проведения мероприятия.

Из анкет респондентов-родителей мы узнали,что большинство из них иногда употребляют англицизмы в своей речи (34 человека);31 респондент считают употребление англицизмов неизбежным,21 из них - неоправданным,4- оправданным и 6 респондентов употребляют англицизмы,т.к. они престижно звучат. На 3 вопрос «Какие англицизмы вы употребляете в речи?», 19 указало слово шоу,17-шоппинг,14- имидж, 13-окей.

Результаты исследований в 9-ых классах до проведения мероприятия. Вопросы № 1,2,3.

Выполнив анализ ответов 9-классников на вопросы № 1,2,3, я пришла к следующим выводам: Часто употребляют англицизмы 3 человека ,иногда-25.18 учащихся считают употребление англицизмов оправданным,16-неизбежным,14 респондентов используют англицизмы, так как они престижно звучат. Наиболее употребляемые англицизмы- okay, hello,sorry(хорошо,привет,прости).

Результаты исследований ответов 5-классников до проведения мероприятий. Вопросы 1,2,3.

Проанализировав результаты ответов 5-классников,можно сделать вывод,что 40 из них иногда употребляют англицизмы в своей речи, 17 считают, что англицизмы престижно звучат,15 учащихся считают употребление англицизмов неоправданным и неизбежным,11-оправданным. Чаще всего употребляют okay, hello (35 и 20 учащихся).

Результаты исследования ответов респондентов до проведения мероприятий.

Вопрос 4. Респондентам предлагалось выбрать одно из пары слов,которое они употребляют в своей речи,причем данные англицизмы являются неоправданными,так как все имеют русские эквиваленты.

Количество ответов

Количество ответов

родители

5 кл.

9 кл.

родители

5 кл.

9 кл.

Англицизм

Русский синоним

имидж

образ

секьюрити

охрана

отель

гостиница

прайслист

прейскурант

шоу

представление

эксклюзивный

исключительный

киллер

убийца

менеджер

начальник

бойфренд

друг

анимация

мультипликация

тинейджер

подросток

тур

путешествие

суицид

самоубийство

презент

подарок

Краткие выводы: проанализировав результаты ответов респондентов, делаем выводы:

1.Наиболее употребляемые англицизмы у людей старшего поколения: имидж,шоу, отель, эксклюзивный.Родители чаще употребляют русские эквиваленты , чем англицизмы. 2.5-классники и 9- классники чаще употребляют:анимация,шоу, отель,эксклюзивный,киллер. Подростки(особенно 9-классники) чаще употребляют англицизмы,чем их русские синонимы.

3.2.Сравнительный анализ результатов социологического опроса до и после проведенных мероприятий об англицизмах.

Сравнительный анализ отношения респондентов к употреблению англицизмов

Выводы: Проведя сравнительный анализ результатов социологического опроса об отношении респондентов к употреблению англицизмов, я сделала вывод, что благодаря проведенным мероприятиям у большинства опрашиваемых изменилось отношение к употреблению англицизмов в пользу русских слов.

Сравнительный анализ результатов социологического опроса родителей до и после проведенных мероприятий об англицизмах (вопросы № 1,2)

Вывод: благодаря проведенной нами беседе об англицизмах,изменилось мнение родителей об оправданности и неоправданности употребления англицизмов в пользу русского языка.

Сравнительный анализ результатов социологического опроса 5-классников до и после проведенных мероприятий об англицизмах (вопросы № 1,2)

Вывод: благодаря проведенному КВН об англицизмах,изменилось мнение учащихся об оправданности и неоправданности употребления англицизмов в пользу русского языка.

Сравнительный анализ результатов социологического опроса 9-классников до и после проведенных мероприятий об англицизмах (вопросы № 1,2)

Вывод:благодаря проведенной нами беседе об англицизмах,изменилось мнение учащихся об оправданности и неоправданности употребления англицизмов в пользу русского языка.

Результаты исследования после проведенных мероприятий. Вопрос №4

Количество ответов

Количество ответов

родители

5 кл.

9 кл.

родители

5 кл.

9 кл.

англицизм

Русский синоним

имидж

25(30)

21 (31)

26(35)

образ

37(32)

32(21)

26(17)

секьюрити

11(11)

5(6)

8(16)

охрана

51(52)

48(47)

44(36)

отель

21(22)

34(42)

40(41)

гостиница

41(40)

19(23)

12(11)

прайслист

19(19)

14(16)

29(40)

прейскурант

43(43)

39(37)

22(12)

шоу

26(28)

40(44)

37(41)

представление

36(34)

13(9)

15(11)

эксклюзивный

20(20)

29(39)

38(41)

исключительный

42(42)

24(16)

14(10)

киллер

14(17)

27(29)

30(32)

убийца

48(45)

26(24)

22(20)

менеджер

19(19)

15(16)

24(28)

начальник

43(43)

38(37)

28(25)

бойфренд

8(8)

13(17)

7(12)

друг

54(54)

40(36)

45(40)

анимация

12(15)

38(46)

36(43)

мультипликация

50(47)

15(7)

16(9)

тинейджер

12(12)

7(16)

7(12)

подросток

50(50)

46(37)

45(40)

тур

15(15)

24(30)

24(26)

путешествие

47(47)

29(23)

28(26)

суицид

13(13)

16(27)

35(42)

самоубийство

49(49)

37(26)

17(11)

презент

19(19)

12(13)

15(17)

подарок

43(43)

41(40)

37(35)

В скобках даны результаты до проведения мероприятий

Выполнив сравнительный анализ проведенных исследований, делаем выводы:

1)Большинство респондентов благодаря проведенным мероприятиям задумались над вопросом«Всегда ли является оправданным употребление англицизмов в русской речи?»

2)После проведенных мероприятий большинство респондентов отказались от употребления неоправданных англицизмов в пользу русских синонимов.

Заключение

Моя гипотеза подтвердилась: употребление некоторых англицизмов не всегда

является оправданным. Неоправданные англицизмы можно заменять на их русские эквиваленты.

Проведенные мероприятия для родителей и учащихся многих респондентов заставили задуматься о неоправданном употреблении англицизмов,об отношении к данному явлению. Сравнительный анализ вводного и конечного опроса показал, что удалось с помощью проведенных мероприятий изменить ситуацию в пользу русского языка.

В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие:
с одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка , а с другой, в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований, утрачивается самобытность и неповторимая красота русского языка.

Список использованной литературы

1)Ожегов С.И.Словарь русского языка./Под редакцией Н.Ю.Шведовой,-М «Русский язык»,1986.-с.24

2) Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 12-60

3) Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 132-140
4) Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992
5) Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
6) Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org

7).Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005

Приложение

Словарь англицизмов.

Англицизм

Английское слово

Русский синоним

аутсайдер

outsider

неудачник

анимация

animation

мультипликация

бестселлер

bestseller

хорошо продающаяся книга

бизнесмен

businessman

предприниматель

блог

blog (сокр. от "weblog")

дневник в Интернете

бой-френд

boyfriend

возлюбленный, парень, дружок

брифинг

briefing

короткий инструктаж

бэббиситтер

baby - ребенок
sit - сидеть

няня

бэби

baby

младенец, "малыш"

гейм

game

игра

гёрлфренд

girlfriend

возлюбленная, девушка

голкипер

goalkeeper

вратарь

дайвинг

diving (от "to dive" - нырять )

подводное плавание

дефолт

default

невыполнение обязательств,
несоблюдение правил

дилер

от англ. "dealer" - торговец,
"to deal" - заключать сделки)

представитель

дилит

to delete

стирать

драйв

to drive - гнать

запал, энергетика

имидж

image

образ

кастинг

casting

подбор актёров

клик
кликать

click

щелчок,
нажимать на кнопку "мыши"

киллер

killer

«АиФ»: – Частые слёзы по поводу и без него – это нормально или проявление какой-то психической неуравновешенности?

Екатерина Собчик: – Это не совсем нормально. Повышенная плаксивость и эмоциональная лабильность – это признак неустойчивости психики, и здесь нужна как раз терапия, я имею в виду лечение. Здесь нужно попить какие-то препараты. Можно попробовать попить валерьянку, пустырник, что не требует врачебного вмешательства. Имеет значение возраст, потому что причины могут быть разные. Причина может быть гормональная, то есть надо проверить щитовидку. Может быть причина, связанная с гинекологией, потому что если женщине уже более 40 лет, то при климаксе часто такое бывает.

«АиФ»: – У кого-то депрессия проявляется в «уходе в себя», а у других – в агрессии по отношению к окружающим. Что делать со вспышками агрессии?

Е. С.: – Это требует медикаментозного вмешательства. Здесь советом не поможешь. Если ваши эмоции неуправляемы, если именно ваши эмоции управляют вами и вашей жизнью, это значит, что их надо подлечить. Надо подлечить нервную систему и себя успокоить. Когда , всегда возникает вопрос насчёт гормонов. Очень часто это бывает связано с расстройствами гормонального плана, надо смотреть щитовидку, надпочечники и прочее.

«АиФ»: – В каких случаях оправданно принятие антидепрессантов?

Е. С.: – В тех случаях, когда вам это посоветовал врач. Никакой самодеятельности. Есть антидепрессанты, которые рекомендуют при достаточно тяжёлых заболеваниях. Если человек психически болен, то он и переносит их нормально, а чем вы здоровее, тем тяжелее будете переносить эти препараты. Наши препараты – тяжёлые, они создают ощущение ваты в голове, неустойчивого состояния, сухость во рту и так далее. Есть мягкие антидепрессанты, лёгкие, но всё равно это должно быть по показаниям врача и под контролем, потому что нельзя получить рецепт, выпить упаковку в течение месяца и считать, что ты излечился. Обычно через 2–3 дня должен быть контрольный визит к врачу, чтобы врач расспросил, как вы себя чувствуете на этих препаратах, откорректировал дозировку.

«АиФ»: – Но при этом в аптеках свободно продаются некоторые препараты – они действительно как-то воздействуют?

Е. С.: – Только если вы сами в это верите, то тогда – да (смеётся).

«АиФ»: – То есть самое главное – это заниматься самовнушением и настраиваться на хорошее?

Е. С.: – Надо понимать разницу. Поскольку я в данном случае представляю Центр пограничных состояний, хочу сказать очень серьёзную вещь. Друзья мои!

Есть разница между плохим настроением и болезнью. Мы привыкли называть всё что угодно. Настоящая клиническая депрессия – это заболевание, требующее внимательного лечения. В этот момент человек действительно страдает. Страдает его интеллектуальная функция, ему действительно тяжело что-то делать, падает работоспособность. Это болезнь. И есть хандра, плохое настроение. Можно себя потешить, можно погоревать, но потом надо себя вытаскивать из этого состояния.

«АиФ»: – Скоро у нас будет, как в Америке – у каждого свой психоаналитик?

Е. С.: – А это нормально. Дело в том, что на протяжении жизни практический каждый человек в какой-то момент нуждается в терапии, потому что нужен взгляд со стороны на ситуацию. Иногда какое-то совершенно немудрящее слово может перевернуть отношение либо к ситуации, либо к самому себе. На какие-то вещи мы просто не можем трезво посмотреть, у каждого из нас есть так называемое слепое пятно, то есть мы себя не видим адекватно, мы себя оцениваем не так, как нас оценивают окружающие люди. Поэтому эта так называемая супервизия (это когда кто-то со стороны на вас смотрит и со стороны оценивает вашу ситуацию) – это нормально, в этом нет ничего дурного. Самое дурное дело, когда у человека есть , а кто-то, сидя в студии, за 3 секунды, не видя человека, пытается эту проблему разрешить.

Здравствуйте! ТАКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
Если угол наклона откоса совсем небольшой, то разбивка террас не оправда на (неоправданна). Какой вариает правильный? Спасибо.

Правильно: неоправданна.

Вопрос № 243044
Здравствуйте! Нужна ли запятая перед "я" в предложении?
"Из-за боязни не оправда ть ожидания читателей я работаю изо всех сил."

Ответ справочной службы русского языка

Нет, запятая не нужна.

Вопрос № 239264
Ответьте, пож-та, оч-оч срочно: газета уйдет в печать
Я считаю, что эти слухи абсолютно неоправданны (не оправда ны).
Насколько, на ваш взгляд, оправдан(н)ы опасения, что нам привозят вакцину плохого качества
Прививка – это обязательное мероприятие? Скорее (,) добровольно(-)обязательное.
Репер или рэпер – в значении представитель субкультуры (рэп?)

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: Я считаю, что эти слухи абсолютно неоправданны. Насколько, на ваш взгляд, оправданны опасения, что нам привозят вакцину плохого качества? Прививка – это обязательное мероприятие? Скорее, добровольно-обязательное.

Правильно: рэпер .

Уважаемые коллеги, недавно на тренинге услышала от преподавателя: 1."Тяготеть в эту категорию...." Режет слух. По-моему, глагол употребляется с предлогом "К". 2. "Мерить в деньгах...." по-моему: Мерить чем-либо 3. Его ожиданиям это не удовлетворило..." Мне кажется: Это не оправда ло его ожиданий или: Его ожидания не оправда лись. Посоветуйте, пожалуйста, как правильно? C уважением, Юлия

Ответ справочной службы русского языка

Вы правы, приведенные высказывания содержат речевые ошибки.
Вопрос № 230688
Правильно ли писать: "ничем не оправда нно".

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _ничем не оправда но_.
Вопрос № 225749
В публицистике сейчас принято опускать кавычки при написании названий компаний.
1) Есть ли какое-нибудь правило, устанавливающее это?
2) Пишутся ли в кавычках названия на иностранных языках, например, компания Nokia?
3) Всегда ли нужно использовать кавычки при употреблении перед названием родового понятия. например, компания "ЛукОйл" или просто компания Лукойл?
4) Как поступать при смешении в предложении однородных членов, некоторые из которых сопровождаются такими родовыми понятиями, а другие - нет. Например в имиджевом тексте о компании принято решение не ставить название компаний в кавычки. Но как избежать недоразумений при использовании таких предложений: В Альянс входят Севербанк, Эталонбанк, Paribas, а также банки "Восточный экспресс банк" и "Южный регион". Можно ли опустить кавычки у последних двух? Вроде, с родовым понятием не поднимается рука их убрать.
5) Группа компаний БС или Группа компаний "БС", если БС - это принятое сокращение от Банковские системы, юридического названия компании?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

1. Не все названия компаний по правилам должны писаться в кавычках, поэтому во многих случаях кавычки опускаются вполне оправда нно, во многих - вопреки правилам. На постановку кавычек в названиях оказывают влияние несколько факторов, в их числе: алфавитная система, используемая для оформления названия (кириллица / латиница); наличие или отсутствие аббревиации в наименовании; наличие или отсутствие при наименовании родового слова; семантика названия. Довольно часто однотипные, казалось бы, названия оформляются неодинаково.
2. Ни в одном из действующих справочников по правописанию нет рекомендаций по написанию наименований, оформленных латиницей, однако практика письма показывает, что в подавляющем большинстве случаев названия, написанные латиницей, в кавычки не заключаются. Корректно: _компания Nokia_.
3. Да, при наличии родового слова написанное кириллицей название почти всегда заключается в кавычки: _компания «ЛУКОЙЛ», ОАО «Газпром», ОАО «РЖД»_. Если же родового слова нет, то в кавычки, как правило, не заключаются названия-аббревиатуры и некоторые сложносокращенные названия, остальные названия и без родового слова пишутся в кавычках.
4. У последних двух названий кавычки убирать нельзя. Можно оставить так, как Вы написали, или заключить в кавычки все названия, в том числе и написанное латиницей.
5. Правильно: _группа компаний «БС»_.
Вопрос № 223557
Подскажите, пожалуйста, как Большой толковый словарь русского языка толкует слово «ЦЕЛЕСООБРАЗНО» ? Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

_Целесообразно_ -- наречие от прилагательного _целесообразный_. 1. Причинно обусловленный, закономерный, внутренне оправда нный. Появившийся в результате приспособляемости организма к условиям существования в природе. 2. Соответствующий поставленной или намеченной цели, разумный, практически полезный.
Вопрос № 222500
Будьте добры, как правильно: Уплата вознаграждения в таком размере экономически неоправданна (не оправда нна).

Ответ справочной службы русского языка

Верно слитное написание.
Вопрос № 204575
как правильно: безмерная жестикуляция (не)оправдан(н)а?

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _безмерная жестикуляция неоправданна_ и (при противопоставлении: _безмерная жестикуляция не оправда нна_).
Вопрос № 203808
Скажите, пожалуйста, как правильно: Эти опасения вполне оправда ны (оправданны)?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _Эти опасения вполне оправда нны_.
Вопрос № 200242
Уважаемая Грамота, убедительная просьба все же не игнорировать данный вопрос, очень нужна помощь. Меня смущает заголовок: Прогнозы долгожданного снижения цен на жилье не оправда лись. Но я не могу понять в чем подвох. Помогите построить корректно данную фразу. Большое спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Употребление сочетания _долгожданное снижение_ при существительном _прогнозы_ некорректно, это лексическая ошибка. Возможный вариант: _Прогнозы снижения цен на жилье не оправда лись_.

Нарушение логической сочетаемости

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом.

Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний. Например, говорят: удовлетворять современным потребностям, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям. (16)

Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности - случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли: “Дирекции надо стремиться от этого равнодушия” (пропущено: избавиться). (17)

Нередко в результате пропуска слова происходит подмена понятия. Например: “Куйбышевский речной порт производит мужчин на постоянную работу портовыми рабочими” (пропущено: набор).

Недостаточная информативность предложения, в котором опущены нужные слова и словосочетания, особенно часто приводит к абсурдности высказывания, что можно было наблюдать в «застойные времена», когда наши газеты печатали многочисленные репортажи о «победах и завоеваниях» при выполнении пятилетних планов. Например: “В эту смену, между 16 и 20 часами, и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков.” Из такого сообщения непросто восстановить истину; в действительности речь идет о том, что советские энергетики, работавшие в вечернюю смену, дали стране тысячный миллиард киловатт-часов электроэнергии.

Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без оттенков их значения.

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим. Причиной стилистических погрешностей слога часто становится неудачный выбор синонима. Например: Екатерина была поставлена на престол. Лучше было бы сказать: Екатерина была возведена на престол.

Нередко в случае неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость. Например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не синонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возможности синонимии.

Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано. Неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы. Например: Ответ Пухова был худшим из худших.

Анализируя употребление антонимов в речи, иногда можно столкнуться с ошибками в построении антитезы, например: Эта книга охватывает все. Это книга о рождении и смерти, о любви и радости, о ненависти, страданиях и горе. Автор нарушил последовательность перечисления, лишив речь стройности. Приём антитезы требует четкости в сопоставлении контрастных понятий: после слова любовь следовало поставить его антоним ненависть, рядом со словом радость - горе, упомянув о страданиях, автору нужно было дать к этому слову антоним или исключить «выпадающие» из антитезы существительное.

Употребление антонимов оправдано в том случае, если оно действительно отражает диалектическое единство противоположностей окружающей жизни. Но иногда игра слов, построенная на антонимах, не отражает реального противопоставления и воспринимается как своего рода трафарет. Например, в заголовках газетных статей «Большие беды малого кино».

Стилистической погрешностью слога могут стать и неудачные оксюмороны. Например: «Теплая метель» - в статье рассказывается о том, как во время стихийного бедствия люди были окружены вниманием и заботой. Автор стремится провести параллель между теплой заботой и…метелью. Нелогичность подобных заголовков очевидна.

Еще больший ущерб наносит немотивированный оксюморон, случайно «проявляющийся» в результате соединения несовместимых понятий. Например: При наличии отсутствия необходимых материалов трудно наладить работу. Причиной неуместного комизма высказывания порой становится и невольный каламбур, который может возникнуть в результате не замеченной автором антонимии многозначных слов, что порой придает речи двусмысленное звучание. Например: Старый портфель отца был еще новый. Здесь использовано слово старый в значении «существующий с давнего времени», а слово новый - в значении «прочный». Но оказавшись почти рядом, эти прилагательные «столкнулись» в значениях «испорченный от употребления» и «не бывший в употреблении», что сделало фразу абсурдной.