Остров Сокровищ. Цитаты и дневники героев
Часть первая
Старый Моряк встречает трех юношей, званых на свадебный пир, и
удерживает одного.
Старик Моряк, он одного
Из трех сдержал рукой.
«Что хочешь ты, с огнем в глазах,
С седою бородой?
Открыты двери жениха,
И родственник мне он;
Уж есть народ, уж пир идет,
Веселый слышен звон».
Но держит все его старик:
«Постой, корабль там был …»
«Пусти седобородый лжец».
Старик его пустил.
Свадебный Гость зачарован глазами старого мореплавателя и принужден
выслушать его рассказ.
Вперил в него горящий взор.
Гость - дальше ни на шаг,
Ему внимает, как дитя,
Им овладел Моряк.
Присел на камень Брачный Гость
И головой поник;
И начал с пламенем в глазах
Рассказывать старик.
«Корабль плывет, толпа кричит,
Оставить рады мы
И церковь, и родимый дом,
Зеленые холмы.
Моряк рассказывает, как корабль плыл к югу при хорошем ветре и тихой
погоде, пока не приблизился к Экватору.
Вот солнце слева из волны
Восходит в вышину,
Горит и с правой стороны
Спускается в волну.
Все выше, выше с каждым днем
Над мачтою плывет …»
Тут Гость себя ударил в грудь,
Он услыхал фагот.
Свадебный Гость слышит музыку; но Моряк продолжает свой рассказ.
Уже вошла невеста в зал,
И роз она милей,
И головы веселый хор
Склоняет перед ней.
Корабль унесен штормом к Южному полюсу
Но вот настиг нас шторм, он был
Властителен и зол,
Он ветры встречные крутил
И к югу нас повел.
Без мачты, под водою нос,
Как бы спасаясь от угроз
За ним спешащего врага,
Подпрыгивая вдруг,
Корабль летел, а гром гремел,
И плыли мы на юг.
И встретил нас туман и снег
И злые холода,
Как изумруд, на нас плывут
Кругом громады льда.
Страна льда и пугающего гула, где не видно ничего живого.
Меж снежных трещин иногда
Угрюмый свет блеснет:
Ни человека, ни зверей, -
Повсюду только лед.
Отсюда лед, оттуда лед,
Вверху и в глубине,
Трещит, ломается, гремит.
Как звуки в тяжком сне.
Наконец большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетает
сквозь снеговой туман. Ее встречают радостно и гостеприимно.
И напоследок Альбатрос
К нам прилетел из тьмы;
Как, если б был он человек,
С ним обходились мы.
Он пищу брал у нас из рук.
Кружил над головой.
И с громом треснул лед, и вот
Нас вывел рулевой.
И вот Альбатрос оказывается добрым предзнаменованием и сопровождает
корабль, возвращающийся к северу сквозь туман и плавучие льды.
И добрый южный ветр нас мчал,
Был с нами Альбатрос,
Он поиграть, поесть слетал
На корабельный нос.
В сырой туман на мачте он
Спал девять вечеров,
И белый месяц нам сиял
Из белых облаков".
Старый Моряк, нарушая гостеприимство, убивает птицу, приносящую
счастье.
Господь с тобой, Моряк седой,
Дрожишь ты, как в мороз!
Как смотришь ты? - «Моей стрелой
Убит был Альбатрос».
Часть вторая
«Вот солнце справа из волны
Восходит в вышину
Во мгле, и с левой стороны
Уходит и глубину.
И добрый южный ветр нас мчит,
Но умер Альбатрос.
Он не летит играть иль есть
На корабельный нос.
Товарищи бранят Старого Моряна за то, что он убил птицу,
приносящую счастье.
Я дело адское свершил,
То было дело зла.
Я слышал: «птицу ты убил,
Что ветер принесла;
Несчастный, птицу ты убил,
Что ветер принесла».
Но когда туман прояснел, они оправдывают его поступок и тем самым
приобщаются к его преступлению.
Когда же солнечным лучом
Зажегся океан,
Я слышал: «птицу ты убил,
Пославшую туман.
Ты прав был, птицу умертвив,
Пославшую туман».
Ветер продолжается. Корабль входит в Тихий Океан и плывет на север,
пока не доходит до Экватора.
Белеет пена, дует ветр,
За нами рябь растет;
Вошли мы первыми в простор,
Тех молчаливых вод.
Стих ветр, и парус наш повис,
И горе к нам идет,
Лишь голос наш звучит в тиши
Тех молчаливых вод.
Корабль неожиданно останавливается.
В горячих, медных небесах
Полдневною порой
Над мачтой Солнце, точно кровь,
С Луну величиной.
За днями дни, за днями дни
Мы ждем, корабль наш спит,
Как в нарисованной воде,
Рисованный стоит.
Месть за Альбатроса начинается.
Вода, вода, одна вода.
Но чан лежит вверх дном;
Вода, вода, одна вода,
Мы ничего не пьем.
Как пахнет гнилью - о, Христос! -
Как пахнет от волны,
И твари слизкие ползут
Из вязкой глубины.
В ночи сплетают хоровод
Блудящие огни.
Как свечи ведьмы, зелены,
Красны, белы они.
Их преследует дух, один из незримых обитателей нашей планеты,
которые - не души мертвых и не ангелы.
И многим спился страшный дух,
Для нас страшней чумы,
Он плыл за нами под водой
Из стран снегов и тьмы.
В гортани каждого из нас.
Засох язык, и вот,
Молчали мы, как будто все
Набили сажей рот.
Матросы, придя в отчаянье, хотят взвалить всю вину на Старого
Моряка, в знак чего они привязывают ему на шею труп морской птицы.
Со злобой глядя на меня,
И стар и млад бродил;
И мне на шею Альбатрос
Повешен ими был».
Часть третья
Старый Моряк замечает что-то вдали.
«Так скучно дни идут. У всех
Стеклянный блеск в глазах.
Как скучно нам! Как скучно нам!
Как страшен блеск в глазах!
Смотрю вперед, и что-то вдруг
Мелькнуло в небесах.
Сперва, как легкое пятно,
И как туман потом;
Плывет, плывет и, наконец
Явилось кораблем.
Пятно - туман - корабль вдали,
И все плывет, плывет:
Как бы по воле духа вод
То прыгнет, то нырнет.
При приближенье это оказывается кораблем; и дорогой ценой Моряк
добывает у Жажды возможность говорить.
С засохшим, черным языком
Кричать мы не могли;
Тогда я руку прокусил,
Напился крови и завыл:
- Корабль, корабль вдали!
С засохшим, черным языком,
В движеньях не тверды,
Они пытались хохотать
И снова начали дышать,
Как бы хлебнув воды.
Взрыв радости и за ним ужас. Ибо разве бывает корабль, плывущий
без ветра или течения?
Смотри! - кричал я - как он тих,
Не даст он счастья нам;
Но без теченья, без ветров
Летит он по водам. -
На западе волна в огне,
Уходит день, как дым;
И был над самою волной
Шар солнца недвижим,
Когда чудесный призрак вдруг
Меж нами встал и ним.
Ему кажется, что это только скелет корабля.
Сквозь снасти Солнце видно нам
(Услышь, Мария, нас!)
Как за решеткою тюрьмы
Горящий, круглый глаз.
Увы! (я думал и дрожал)
Он продолжает плыть!
И неужели паруса -
На Солнце эта нить?
И реи кажутся тюремной решеткой на лике заходящего Солнца. На борту
корабля-скелета только женщина-призрак и смерть, ее товарищ.
Каково судно, такова и команда! Смерть и Жизнь по Смерти разыгрывают
между собой моряков, и последняя получает Старого Моряка.
Пылает Солнце, как в тюрьме
Ужели между рей?
И женщина смеется нам? -
Не Смерть ли? И вторая там?
Не Смерть ли та, что с ней?
Рот красен, желто-золотой
Ужасный взор горит:
Пугает кожа белизной,
То Жизнь по Смерти, дух ночной,
Что сердце леденит.
Вот близко, близко подошли
И занялись игрой,
И трижды свистнув, крикнул
дух:
«Я выиграл, он мой!»
Нет сумерек на заходе солнца.
Уж Солнца нет; уж звезд черед:
Недолго вечер был,
И с шумом призрачный корабль
Опять в моря уплыл.
Мы слушали, смотрели вновь
И как из кубка, нашу кровь
Точил нз сердца страх;
Мутнели звезды, мрак густел
Был рулевой под лампой бел;
Восход месяца.
Роса - на парусах.
А на востоке встал тогда
Рогатый месяц, и звезда
Запуталась в рогах.
Один за другим.
И каждый месяцем гоним,
Безмолвие храня,
Глазами, полными тоски,
Преследует меня.
Его товарищи падают мертвыми.
И двести их, живых людей
(А я не слышал слов),
С тяжелым стуком полегли,
Как груда мертвецов.
Помчались души их, спеша
Покинуть их тела!
И пела каждая душа,
Как та моя стрела».
Часть четвертая
Свадебный Гость боится, что говорит с призраком.
Ты страшен мне, седой Моряк
С костлявою рукой
Ты темен, как морской песок,
Высокий и худой.
Но Старый Моряк уверяет его, продолжает свою ужасную исповедь.
Страшны горящие глаза,
Костлявая рука, -
«Постой, не бойся, Брачный
Гость!
Не умер я пока.
Одни, один, всегда один,
Один среди зыбей!
И нет святых, чтоб о душе
Припомнили моей.
Он презирает тварей, порожденных затишьем,
Так много молодых людей
Лишились бытия:
А слизких тварей миллион
Живет, а с ними я.
И сердится, зачем они живут, когда столько людей погибло.
Гляжу на гниль кишащих вод
И отвожу мой взгляд;
Гляжу на палубу потом,
Там мертвецы лежат.
Гляжу на небо и мольбу
Пытаюсь возносить,
Но раздается страшный звук,
Чтоб сердце мне сушить.
Когда же веки я сомкну,
Зрачков ужасен бой,
Небес и вод, небес и вод
Лежит на них тяжелый гнет,
И трупы под ногой.
Но проклятье ему видно в глазах мертвецов.
Холодный пот с лица их льет,
Но тленье чуждо им,
И взгляд, каким они глядят,
Навек неотвратим.
Сирот проклятье с высоты
Свергает духа в ад;
Но, ах! Проклятье мертвых глаз
Ужасней во сто крат!
Семь дней и семь ночей пред ним
Я умереть был рад.
Подвижный месяц поднялся
И поплыл в синеве:
Он тихо плыл, а рядом с ним
Одна звезда, иль две.
Была в лучах его бела,
Как иней, глубина;
Но там, где тень от корабля
Легла, там искрилась струя
Убийственно-красна.
При свете месяца он в полной тишине видит божьих тварей.
Где тени не бросал корабль,
Я видел змей морских:
Они неслись лучам во след,
Вставали на дыбы, и свет
Был в клочьях снеговых.
Где тени не бросал корабль,
Наряд их видел я, -
Зеленый, красный, голубой.
Они скользили над водой,
Там искрилась струя.
Их красота и их счастье.
Они живыми были! Как
Их прелесть описать!
Весна любви вошла в меня,
Он благословляет их в сердце своем.
Я стал благословлять:
Святой мой пожалел меня,
Я стал благословлять.
Чары начинают спадать.
Я в этот миг молиться мог:
И с шеи, наконец,
Сорвавшись, канул Альбатрос
В пучину, как свинец».
Часть пятая
«О, милый сон, по всей земле
И всем отраден он!
Марии вечная хвала!
Она душе моей дала
Небесный милый сон.
По милости богоматери Старый Моряк освежен дождем.
На деле чан один пустой
Случайно уцелел;
Мне снилось, полон он водой:
Проснулся - дождь шумел.
Мой рот холодным был и ткань
На мне сырой была;
О, да! Пока я пил во сне,
И плоть моя пила.
Но я ее не замечал,
Так легок стал я вдруг,
Как будто умер я во сне,
И был небесный дух.
Он слышит звуки и замечает странные небесные знаменья.
И я услышал громкий ветр;
Он веял вдалеке,
Но все ж надулись паруса,
Висевшие в тоске.
И разорвались небеса,
И тысяча огней
То вспыхнет там, то здесь мелькнет;
То там, то здесь, назад, вперед,
И звезды пляшут с ней.
Идущий ветер так могуч, -
Сломать бы мачту мог;
Струится дождь из черных туч,
И месяц в них залег.
Залег он в трещине меж туч,
Что были так черны:
Как воды падают со скал,
Так пламень молнии упал
С отвесной крутизны.
Трупы корабельных матросов заколдованы, а корабль плывет.
Ветров не чувствует корабль,
Но все же мчится он.
При свете молний и Луны.
Мне слышен мертвых стон.
Они стенают и дрожат,
Они встают без слов,
И видеть странно, как во сне,
Встающих мертвецов.
Встал рулевой, корабль плывет,
Хоть также нет волны;
И моряки идут туда,
Где быть они должны,
Берясь безжизненно за труд,
Невиданно-страшны.
Племянник мертвый мой со мной
Нога к ноге стоял:
Тянули мы один канат,
Но только он молчал".
Но не души умерших матросов и не демоны земли или воздуха, но
благословенный рой ангелов ниспослан по молитве его святого.
Ты страшен мне, седой Моряк!
«Не бойся, Гость, постой!
Не грешных душ то рать была,
В свои вернувшихся тела,
А душ блаженный строй:
Когда настал рассвет, они
Вкруг мачт сошлись толпой;
И, поднимая руки ввысь,
Запели гимн святой.
Летели звуки вновь и вновь,
Коснутся высоты
И тихо падали назад,
То порознь, то слиты.
То пенье жаворонка я
Там различал едва;
То пенье птички небольшой
Меж небесами и водой
Струила синева.
Все смолкло; только в парусах
До полдня слышен зов,
Как бы в июньскую жару
Журчанье ручейков,
Что нежным голосом поют
В тиши ночных лесов.
И так до полдня плыли мы
Средь полной тишины:
Спокойно двигался корабль,
Влеком из глубины.
Одинокий дух мчит корабль от Южного полюса до Экватора, повинуясь
сонму ангелов, но возмездие должно продолжаться.
На девять сажен в глубине
Из стран снегов и тьмы
Плыл дух; и наш взносил корабль
На водные холмы.
Но в полдень зов средь парусов
Затих, и стали мы.
Над мачтой Солнце поднялось,
Идти нам не дает:
Но через миг опять корабль
Вдруг подскочил из вод,
Почти во всю свою длину
Он подскочил из вод.
Как конь, встающий на дыбы,
Он сразу подскочил:
В виски ударила мне кровь
И я упал без сил.
Демоны, спутники Полярного Духа, незримые обитатели стихий,
принимают участие в его работе, и двое из них сообщают один
другому, что долгое и жестокое мщенье Старому Моряку совершено Полярным
Духом, который возвращается на юг.
Как долго я лежал без чувств,
Я сам узнать бы рад;
Когда ж вернулась жизнь ко мне,
Я услыхал, что в вышине
Два голоса звучат.
Кто это? - говорил один,
- Не это ли матрос,
Чьей злой стрелою был убит
Незлобный Альбатрос?
Самодержавный властелин
Страны снегов и мглы
Любил ту птицу и отмстил
Хозяину стрелы. -
Часть шестая
«Но расскажи мне! - слышно вновь,
« Ответь подробней мне,
Затем так движется корабль?
Что скрыто в глубине?
Как пред своим владыкой раб
И океан смирен;
Его горящий круглый глаз
На Месяц устремлен »
И если знает он свой путь,
То это Месяц правит им;
Смотри, мой брат, как нежен
взгляд
Взгляд Месяца над ним.
Но как в безветрии корабль
Идет, заворожен?
Моряк лежит без чувств, потому что ангелы уносят корабль на север
так быстро, что человек не может выдержать.
Раздался воздух впереди,
Сомкнулся сзади он.
Летим, мой брат, скорей летим!
Мы запоздали так:
Пока корабль идет вперед,
Пробудится Моряк. -
Чудесное движенье замедлено; Моряк очнулся, а возмездие
продолжается.
Проснулся я; и мы плывем
В безветренных водах:
Кругом столпились мертвецы,
И Месяц в облаках.
Стоят на палубе они,
Уставя на меня
Глаза стеклянные, где луч
Небесного огня.
С проклятьем умерли они,
Проклятье в их глазах.
Я глаз не в силах отвести,
Ни изойти в слезах.
Возмездие, наконец, кончается.
И чары кончились: опять
Взглянул я в зелень вод,
И хоть не видел ничего,
Но все глядел вперед.
Как путник, что идет в глуши
С тревогой и тоской
И закружился, но назад
На путь не взглянет свой
И чувствует, что позади
Ужасный дух ночной.
Но скоро ветер на меня,
Чуть ощутим, подул:
Его неслышный, тихий шаг
Воды не колыхнул.
Он освежил мое лицо,
Как ветр весны, маня
И, проникая ужас мой,
Он утешал меня.
Так быстро, быстро шел корабль,
Легко идти ему;
И нежно, нежно веял ветр, -
Мне веял одному.
И Старый Моряк снова видит родину.
О, дивный сон! Ужели я
Родимый вижу дом?
И этот холм и храм на нем?
И я в краю родном?
К заливу нашему корабль
Свой направляет путь -
О, дай проснуться мне, Господь,
Иль дай навек заснуть!
В родном заливе воды спят,
Они, как лед, ровны,
На них видны лучи луны
И тени от луны.
Немым сиянием луны
Озарены вокруг
Скала и церковь на скале,
И флюгерный петух.
Ангелы оставляют трупы и являются в одеждах света.
И призраки встают толпой,
Средь белых вод красны,
Те, кто казались мне сейчас
Тенями от луны.
В одеждах красных, точно кровь,
Они подходят к нам:
И я на палубу взглянул -
Господь! Что было там!
Лежал, как прежде, каждый труп,
Ужасен, недвижим!
Но был над каждым в головах
Крылатый серафим.
Хор ангелов манил рукой
И посылал привет,
Как бы сигнальные огни,
Одеянные в свет.
Хор ангелов манил рукой,
Ни звука в тишине,
Но и безмолвие поет,
Как музыка во мне.
Вдруг я услышал весел плеск
И кормщика свисток;
Невольно обернулся я
И увидал челнок.
Там кормщик и дитя его,
Они плывут за мной:
Господь! Пред радостью такой
Ничто и мертвых строй.
Отшельника мне слышен зов
Ведь в лодке - третьим он!
Поет он громко славный гимн,
Что им в лесу сложен.
Я знаю, может смыть с души
Кровь Альбатроса он.
Часть седьмая
Лесной Отшельник.
Отшельник тот в лесу живет
У голубой волны.
Поет в безмолвии лесном,
Болтать он любит с Моряком
Из дальней стороны.
И по утрам, по вечерам
Он молит в тишине:
Мягка его подушка - мох
На обветшалом пне.
Челнок был близко. Слышу я:
- Здесь колдовства ли нет?
Куда девался яркий тот,
Нас призывавший свет?
И не ответил нам никто, -
Сказал Отшельник, - да!
Чудесное приближенье корабля.
Корабль иссох, а паруса?
Взгляды, как ткань худа!
Сравненья не найти; одна
С ней схожа иногда
Охапка листьев, что мои
Ручьи лесные мчат;
Когда под снегом спит трава
И с волком говорит сова.
С тем, что пожрал волчат. -
То были взоры сатаны!
(Так кормщик восклицал)
- Мне страшно. - Ничего!
плывем! -
Отшельник отвечал.
Челнок уже у корабля,
Я в забытье немом,
Челнок причалил к кораблю,
И вдруг раздался гром.
Корабль внезапно тонет.
Из-под воды раздался он
И ширится, растет:
Он всколыхнул залив, и вот
Корабль ко дну идет.
Старый Моряк находит спасенье и челноке.
От грома океан застыл,
И небеса в тоске,
И, как утопленник, я всплыл
Из глуби налегке;
Но я глаза свои открыл
В надежном челноке.
В воронке, где погиб корабль,
Челнок крутил волчком;
Все стихло, только холм гудел,
В нем отдавался гром.
Открыл я рот - и кормщик вдруг,
Закрыв лицо, упал;
Святой Отшельник бледен был
И Бога призывал.
Схватил я весла: и дитя,
Помешано почти,
Смеется, не отводит глаз
От моего пути.
- Ха! Ха! - бормочет, - как я рад,
Что может Черт грести. -
И я в стране моей родной,
На твердой я земле!
Отшельник вышел и спешит,
Скрывается во мгле.
Старый Моряк умоляет Отшельника принять его исповедь; и его душа
облегчена.
«Постой! Я каяться хочу!»
Отшельник хмурит взор
И вопрошает: "Кто же ты?
Что делал до сих пор?" -
И пал с меня тяжелый груз
С мучительной тоской,
Что вынудила мой рассказ;
И я пошел иной.
Но все-таки тоска заставляет его бродить из страны в страну.
С тех пор гнетет меня тоска
В неведомый мне час,
Пока я вновь не расскажу
Мой сумрачный рассказ.
Как ночь, брожу из края в край,
Метя то снег, то пыль;
И по лицу я узнаю,
Кто может выслушать мою
Мучительную быль.
О, как за дверью громок шум!
Собрались гости там;
Поет невеста на лугу
С подружками гостям,
И слышится вечерний звон,
Зовя меня во храм.
О, Брачный Гость, я был в морях
Пустынных одинок,
Так одинок, как, может быть,
Бывает только бог.
Но я тебя не попрошу:
На пир меня возьми!
Идти мне слаще в божий храм
С хорошими людьми.
Ходить всем вместе в божий храм
И слушать там напев,
Которым с богом говорят,
Средь стариков, мужчин, ребят,
И юношей, и дев.
И учит на своем собственном примере любви и вниманью ко всей твари,
которую создал и любит бог.
Прощай, прощай! Но, Брачный
Гость,
Словам моим поверь!
Тот молится, кто любит всех,
Будь птица то, иль зверь.
Словам моим поверь!
Тот молится, кто любит все -
Создание и тварь;
Затем, что любящий их бог
Над этой тварью царь».
Моряк, с глазами из огня,
С седою бородой
Ушел, и следом Брачный Гость
Побрел к себе домой.
Побрел, как зверь, что оглушен,
Спешит в свою нору:
Но углубленней и мудрей
Проснулся поутру.
Эта гнусная загадка широко распространена в инете, гуглится по словам "мясо альбатроса". Но только сейчас понял, что у автора загадки логика хромает.
Логичный ответ:
В ресторан пришел моряк и заказал блюдо и альбатроса. Поскольку альбатрос - в Красной Книге, а мясо его наверняка пахнет рыбой, гнездится и летает он далеко от порта, ресторан приготовил другую птицу.
Моряк же подумал неизвестно что, и застрелился. Кстати, как у слепого оказалось при себе огнестрельное оружие?
ответить
Димусик
Данная задачка как уже говорили представляет собой "данетку", т.е. ведущий дает задачу, зная решение, а остальные выясняют ответ путем наводящих вопросов, на которые можно ответить "да" или "нет".
только вот никто ведь и не подумал, что всё непонимание могло произойти из-за "гениальности" переводчика, из-за работы которого потерялись нюансы ситуации...
ответить
Людмила1234567
Видимо в книге был плохо обЪяснён процесс решения. В процессе решения такого вида загадки вы должны задавать вопросы, в ответ на которые вам должны отвечать - да или нет. Развивает внимательность, мышление, обЪективность. Были очень популярны в МГУ на мех-мате, когда я там училась.
ответить
Кока
Нипанимаю что сложного. На самом деле всё очевидно. У матроса была очень красивая жена, которая влюбилась в боцмана... Ва время кораблекрушения боцман выколол матросу глаза чтобы спокойно пялить себе его жену, а матросу сказали что он на сучок напоролся. Как назло сцучок был разрокаченный, поэтому случайно сразу два глаза. Жрали ани в натуре альбатросов, но боцман сказал что жрут на самом деле матроса жену. И матрос был в порядке, но когда он наконец попробовал альбатроса он понял как его злостно наебали. Разбитое сердце не выдерджало предательства, вот он и застрелился. Чё непонятного?
ответить
Прошу продолжения
Не играя в "Что? Где? Когда?", я задачку решил где-то за секунду. Привожу порядок моих логических построений.
Моряк зашел в ресторан. Это означает, что он не приехал, значит, старый Мойша на рикше заболел. Это первая зацепка.
Моряку подали блюдо и он попробовал кусочек. Тут совершенно понятно, что он хотел попробовать альбатроса, но вместо этого, вследствие слепоты, попробовал блюдо. Обычно такое бывает у страдающих синдромом Шнайдершнойдера-Штукера. Это вторая зацепка.
Моряк вышел из ресторана и застрелился. Итак, мы знаем про Мойшу, рикшу и синдром. Что из этого следует? Моряк просто понял, что его в ресторане наебали, подав пустое блюдо. Поэтому он достал пистолет и застрелился.
Так-то! Тренируйте свой моск!
ответить
васька
Вся эта история напоминает мне один мой поход в парикмахерскую в конце 80-х. Сидят там три тетки, которые зарабатывают на жизнь издевательством над головами клиентов, и обсуждают последнюю серию "Рабыни Изауры":
-А вы видели, что вчера-то было? Только Изаура оказалась в комнате одна, тут как раз и дон Леонсио случайно заходит. Надо же как совпало!..
Да ничего не совпало, это все сценарист из пальца высосал. Вот и эта загадка целиком высосана из пальца и ни к жизни, ни к логике никакого отношения не имеет. Моряк мог застрелиться по любой причине, в ресторане ему вместо альбатроса могли дать что угодно (слепой ведь), на острове кроме трупов могли жрать и каких-нибудь каракатиц или другую гнусь - голод не тетка. Что всю эту белиберду обсуждать?
ответить
himik
Zagadal dvum kollegam po rabote - odin reshil srazu - vtoroi ne reshil no skazal chto pravil"noe reshenie vozniklo v golove srazu ze no on ego otverg tak kak vse znaut chto chelovecheskoe miaso sladkoe poetomu mol ego nel"zia bilo ni s chem sputat" :-)) - Avtor nu tupoii (PS: kollegi ne russkie oba:-))
ответить
Альбатрос по имени Анна
Повесил ему на шею убитую птицу, указывающую на его вину...
Альбатрос - он о-о-очень большая птица, особенно в размахе крыльев. Повесьте себе волка на шею, и сделайте после этого хотя бы пару шагов, пусть даже не по палубе.
ответить
союз_орнитологов
)))Ффря разбушевалась...я не цепляюсь.громаматеге с орфографией не обучен.тяжелое детство. дали вот на кнопки понажимать. радуюсь. пожалей птичеГ.
так что не пыжЬся. все киса. задолбася.иду спать. и тебе советую. бдительная.
ответить
лЛоук
Правильный ответ: матроса убил официант, инсценировав самоубийство. А чтоб не повадно было. Работаешь, работаешь себе официантом в фешенебельном ресторане, и вдруг пьяная слепая матросня, стукнув фиолетово-красным кулаком по фешенебельному столу облачённому крахмальной скатертью, почти в полночь, без двадцати минут: "А если не подашь мне счаз-же жареного альбатроса... Гуляю я, ты в курсе? Халдей! Я сказал - альбатроса!"
ответить
Ффря
Извините, коллеги, но задавать вопросы вроде: "откуда на кухне взялся альбатрос" и "зачем матрос принес с собой пистолет" мне кажется некорректным. Никто ведь не сказал, что это реальная история. Это задача, у нее именно такие условия, решение нужно искать, исходя именно из них.
В реальности слепой моряк мог решиться на самоубийство по причине неизлечимой болезни, отсутствия денег или несчастной любви к некой жестокосердной особе. А напоследок решил поужинать в любимом ресторане и съесть любимое блюдо. Съел и довольный свел счеты с жизнью. Вот если бы какой-нибудь неосторожный автор запостил такую чушь, то тогда бы и спрашивать, а откуда альбатрос на кухне?
ответить
Илья
Десять лет играю в Что? Где? Когда?. Вопрос раскрутил за 2-3 секунды.
Даю ход решения: Человек стреляется, чтобы искупить какую-то вину. Какая вина может быть связана с едой? Напрашивается людоедство. Вспоминаю, что он заказал альбатроса - мясо, которое обычно люди не едят из-за мерзкого вкуса. Вырисовывается версия - в какой-то момент своей жизни, вероятно в результате кораблекрушения (моряк, мясо якобы морской птицы), моряк по неведению подъел человечины, будучи при этом увереным, что ест альбатроса. Узнав настоящий вкус альбатросины, понял, ЧТО ел - и застрелился. До слепоты не докрутил, хотя, в принципе, это возможно.
А теперь, внимание вопрос - если кто-то понимает что-то, что не понимаете Вы, то почему тупой он? Не хочу Вас обижать, но постарайтесь быть менее категоричным в суждениях
ответить
Автоген_Гюрза
Я отгадывал менее долбанутую версию: про (южно)полярника и пингвинятину. Он хоть не слепой был. Пошел охотиться, нихрена не добыл, вернулся - гуляш из пингвина едят. Присоединяется, ест. А где Вася? Вася все еще на охоте. Но вот Вася не вернулся, и остальные как-то вяло его искали, и натурально не нашли. Отсюда сомнения и пистолет.
ответить
Мефодий1
На самом деле это не просто задача, а так называемая "данетка". То есть, чтобы ее решить, нужно задавать автору дополнительные вопросы, на которые он имеет право отвечать только "да", "нет" или "не важно". То есть, чтобы ее отгадать, нужно еще задать кучу ПРАВИЛЬНЫХ вопросов, и получить решение из ответов. Причем, эта данетка - одна из самых сложнейших, отгадать ее (то есть понять, какие вопросы правильные) могут процентов 5 людей, не больше.
Пихать такую задачу в сборник головоломок, где никаких вопросов задать нельзя, а нужно до всего догадаться самому - это подстава чистой воды.
ответить
"откуда у слепого пистолет"
Во-первых, охренененно умные мои соотечественники, учитывая то, что цитата приведена не из оригинала на английском, вполне возможно что условие изменили такие же охрененно умные переводчики.
А во-вторых, где же логическая не состыковка-то? Почему он его не мог носить с собой? Маловероятно? Однако он МОГ! Кроме того, слово "достал" может иметь значение "раздобыл". Может? Может! Или он мог прийти домой и достать пистолет из тумбочки. Мог? МОГ!
"бабуина президентом выбирают"
А у нас охрененное правительство! И кто после этого в дураках-то остается? Что за мания считать себя охрененно умными пупами Земли? Что вам плохого сделали конкретно обычные американцы? Элементарная тупая злобная зависть вас гложет! Ничего больше!
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Крузенштерн Иван Фёдорович
1770–1846
Адмирал (1828). Участник русско-шведской войны 1788–1790. Совместно с Юрием Лисянским на кораблях «Надежда» и «Нева» совершили первую русскую кругосветную экспедицию (1803–1806). С 1827, в течение 16 лет был директором морского кадетского корпуса.
Благодарность есть добродетель (хотя редкая, но) морякам почти всегда свойственная.
Кук, Бугенвиль, Нельсон не сделались бы никогда оными, каковыми явились в своем отечестве, если бы выбирали людей по одному только рождению.
Мне советовали принять несколько и иностранных матросов, но я. зная преимущественные свойства российских, коих даже и английским предпочитаю, совету сему последовать не согласен.
Мореходец должен поставить законом, чтобы сколько возможно не приближаться к путевым линиям своих предшественников и изведать со строгою точностью места, в коих новейшие мореплаватели видели признаки земли близкой. Я старался следовать сему правилу, сколько позволяли обстоятельства.
Мореходу воображение, как сноровка нужна.
Надеюсь на море. (Девиз И.Крузенштерна).
Не одно только человеколюбие налагает заботливое внимание к нуждам матросов, но и сам долг службы этого требует.
Капитана и офицеров которые, навещая его ("посещая его болезненный одр»), утешают и заботятся, – чтобы помочь ему.
От снисходительного обращения дисциплина никогда не нарушится. Это относится в особенности к русским матросам, имеющим все качества, отличающие хороших моряков.
Познание течения моря столь важно для мореплавания, что мореходец должен поставить себе обязанностью производить над оными наблюдения во всякое время со всевозможной точностью.
Ревность и любовь к наукам столь велики и столь всеобщи, что не будет недостатка в желающих, что найдутся люди, которые охотно оставят надежду на большое жалование или пенсию, если только будут иметь счастие, что их употребят в экспедиции.
Худо пишут моряки, зато искренне. (Эпиграф И.Ф.Крузенштерна к его книге «Путешествие вокруг света в 1803–1806 гг.» на кораблях «Надежда» и «Нева». Стоял на титульном листе первого издания книги.)
Головнин Василий Михайлович
1776–1831
Капитан-командора (1821). Участник русско-шведской войны (1788–1790). Руководитель двух кругосветных экспедиций. Написал 205 томов книг по географии и морскому делу, член-корреспондент Петербургской Академии наук (1818).
Даже купеческих кораблей чиновники за стыд и бесчестие почитают при кораблекрушениях оставлять свои суда, доколе не принудят их к тому совершенная невозможность оставаться на них… а военные офицеры еще более должны дорожить своей честью: им некогда не надобно забывать, что в опасных случаях на море стихии представляют неприятеля, а корабль-крепость в осаде.
Действуя, нельзя исходить только из нынешнего положения вещей, как нельзя вечером не думать о том, что неизбежно придет утро.
Ежели мореходец, находясь на службе, претерпевает кораблекрушение и погибает, то он умирает за Отечество, обороняясь до конца против стихий, и имеет полное право наравне с убиенными воинами на соболезнование и почтение его памяти от соотчичей…
Если бы совершенному мореплавателю удалось совершить открытие, которые сделали Беринг и Чириков, то по всем островам и даже по каменьям рассадил бы он всех министров и всю знать и комплименты свои обнародовал бы всему свету.
Если бы хитрое и вероломное начальство, пользуясь невниманием к благу Отечества и слабостью правительства хотело, по внушениям и домогательству внешних врагов России, для собственной своей корысти, довести разными путями и средствами флот наш до возможного ничтожества, то и тогда не могло бы оно поставить его в положение более презрительное и более бессильное, в каком он ныне находится.
Здравый рассудок, справедливость и польза географии требуют, чтобы населенные части земного шара назывались так, как они жителями своими именуются.
Из всех занятий, коим посвящает себя человек для общественного блага, морская служба есть занятие самое тягостное, самое несносное и самое опасное.
Кто из мореходов может сказать, что за успехи, увенчавшие его меры и предприятия, он обязан единственно своему искусству и благоразумию, и что счастье не имело в них никакой доли?
Лучше никакого флота, чем плохой флот.
Моряки пишут плохо, но чистосердечно, живут одиноко, но чувствуют остро, избалованы и потому больше других стесняются женщин!
Моряков создают дальние плавания.
Не было ни одного кораблекрушения, какими бы ужасными обстоятельствами это ни сопровождалось которое не свидетельствовало бы что самое вернейшее средство к спасению есть порядок и подчиненность капитану.
Не зная языков, путешественник и глух и почти слеп.
Нет плавания успешнее и покойнее, как с пассатными ветрами, но зато нет ничего и скучнее. Единообразие ненавистно человеку, ему нужны перемены; природа его того требует. Всегдашний умеренный ветер, ясная пагода и спокойствие моря хотя делают плавание безопасным и приятным, но беспрестанное повторение того же в продолжение многих недель наскучит. Один хороший ясный день после нескольких пасмурных и тихий ветер после бури доставляют во сто раз более удовольствия, нежели несколько дней беспрерывно продолжающейся хорошей погоды.
Ничто так не нужно морскому офицеру в чужом порте, как знание иностранных языков.
О вас будут судить не по благам и другим пустякам, а по тому, что мы на другом конце света сделаем хорошего или плохого.
Обширный ум и необыкновенные дарования достаются в удел всем смертным, где бы они ни родились, и если бы возможно было несколько сот детей из различных частей земного шара собрать вместе и воспитать по нашим правилам, то, может быть, из числа их с курчавыми волосами и черными лицами более вышло бы великих людей, нежели из родившихся от европейцев.
Один всю жизнь свою проводит среди опасностей на море и в глубокой старости покойно умирает на берегу; другой страшится лужи, но приезжает на корабль попировать, и погибает на нем.
Самый искусный мореход в свете будет бесполезен на корабле, экипаж которого его не понимает.
Стыдно и непростительно для сбережения нескольких червонцев подвергать опасности корабль и экипаж.
Чтобы склонить свободных людей на отречение от многих лучших удовольствий жизни и вместо оных заставить их подвергнуть себя великим беспокойствам, трудам и опасностям, то надобно предоставить им важные существенные выгоды. Выгоды сии могут состоять или в деньгах, или в славе и почестях; но, первыми можно прельстить корыстолюбивую сволочь, от которой никаких великих подвигов ожидать нельзя; одно лишь честолюбие может подвигнуть людей, способных к славным делам, на пожертвование всем и вступление на столь опасное поприще.
Я всегда думаю, что отечество наше не бедно людьми воли, ума и чувства общественного долга… Морская служба – скажу прямо – занятие тягостное, несносное, опасное.
Якорь тогда держит, когда он чисто положен и не запутан канатом; впрочем, он бесполезен и более ничего, как должная обманчивая надежда, готовая всегда изменить.
Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич
1778–1852
Адмирал (1843). Участник первого кругосветного плавании русских судов на шлюпе «Надежда» под командой Ивана Крузенштерна. В 1819–1821 годах был начальником кругосветной антарктической экспедиции. Первооткрыватель материка Антарктида и 29 островов. Участвовал в Русско-турецкой войне 1828–1829 годов. С 1839 году до смерти военный генерал-губернатором Кронштадта.
Вы пройдете обширные моря, множество островов, различные земли; разнообразность природы в различных местах, натурально, обратит на себя любопытство ваше. Старайтесь записывать все, дабы сообщить будущим читателям путешествия вашего. (Из инструкции Морского министра для первой русской Антарктической экспедиции I8I9-I82I гг. во главе с Беллинсгаузеном и Лазаревым).
Сочинить карту можно в Департаменте, но утверждать, доказать верность оной, не иначе как можно только опытами.
Я родился среди моря; как рыба не может жить без воды, так и я не могу жить без моря.
Сарычев Гавриил Андреевич
1783–1831
Адмирал (1829). Полярный исследователь, гидрограф, государственный деятель. Участвовал в русско-турецкой войне 1806–1812 годов, приняв командование эскадрой. Первый русский прозаик-маринист. Основоположник полярной археологии.
…Не оставлять без замечания ничего, что случится вам увидеть где-нибудь нового, полезного или любопытного, не только относящегося к морскому искусству, но и вообще служащего к распространению познаний человеческих во всех частях.
Коцебу Отто Евстафьевич
1787–1846
Капитан 1 ранга (1829). Совершил первого кругосветного плавания (1803–1806 годы) на парусном шлюпе «Надежда» под командованием И. Ф. Крузенштерна. Второй раз (1815–1818) на бриге «Рюрик», открыл в Тихом океане 399 островов, залив Коцебу и архипелаг Румянцева. В 1823–1826 годах он совершил на нём своё третье кругосветное путешествие.
Имея хорошее судно и никогда не унывающую команду, можно считать успех плавания уже почти обеспеченным.
Превратности судьбы негде не проявляются с такой, силой, как на море. Совсем недавно мы испытали на себе его парусную ярость, а теперь оно сделалось слишком спокойным.
…Самое затруднительное предприятие, совершаемое с русскими матросами, обращается в удовольствие.
Лазарев Михаил Петрович
1788–1851
Адмирал (1843). Участник Русско-шведской 1808–1809 и Отечественной войны 1812. Наваринского морского сражения 1827. Первооткрыватель Антарктиды и 29 островов. Командующий Черноморским флотом с 1833 года.
Больше пота в учебе – меньше крови на войне!
В такой службе, как морская, не существует мелочей. Самый незначительный недосмотр при случае может повести к потере корабля и гибели сотен товарищей – сослуживцев.
Вот этот сундук сделал три кругосветных плавания, но так сундуком и остался.
Всякое положение человека прежде всего возлагает на него обязанности: с точным, безукоризненным им выполнением связана не только служебная, но и личная честь.
…Гораздо приятнее видеть подвижных и активных офицеров, полных мужества и энергии, нежели сидней философов, которые только что курят трубки с утра до вечера и рассуждают о пустяках, а ни на какое по службе дело не способны.
…Лестная служба их (офицеров) и назначение командирами будет зависеть от того исполнения своих обязанностей, которые… на них возложены.
Морское дело наше требует постоянных занятий в оном.
Морской офицер, не зная дела своего во всех подробностях, никуда не годится.
Ознакомить молодых людей с их с важностью подчиненности, которая есть душа воинской службы и которой малейшее нарушение не должно быть оставляемо без замечания.
Окружите человека порядочностью, и он станет порядочным человеком.
Поставить в непременную обязанность каждого флотского офицера иметь при себе копию с такой инструкцией (вахтенным лейтенантам), дабы впоследствии никто незнанием отказываться не мог.
Служба, – дело обыкновенное, и человека, исполняющего только свой долг, не за что награждать.
Службы на хороших судах, где наблюдается строгая дисциплина и порядок, есть верное средство приохотить молодого офицера к своим обязанностям.
Сначала службе, потом себе.
Худо, как вахтенный офицер приказывает что-либо, а сам не знает, как оно делается.
Чтобы хорошо подготовить офицера, нужно сначала «вкус его приучить ко всему лучшему, к строгой дисциплине и деятельной службе».
Эгоизм у иных столько сильно действует, что никакое предложение есть ли только не ими самими выдумано, не приемлется, сколь бы, впрочем, полезно оно не было…
Я никогда ничего в жизнь мою ни y кого для себя не просил, и теперь не стану просить перед смертью.
Бестужев Николай Александрович
1791–1855
Капитан-лейтенант (1824). Участвовал в 1815 году в морском походе в Голландию, в 1817 году – во Францию. Декабрист, историограф флота, писатель, критик, изобретатель, художник.
В грубых ошибках по службе молодость извинить не может: для неопытных офицеров книги есть; надобно только иметь охоту ими пользоваться.
Вода, стихия, которую человек сумел подчинить своей власти, нося на себе величайшие тягости, представляет удобнейшее средство для сообщения произведений народов и частей света между собой. Реки и моря, обладаемые государствами, составляют их силу и богатство, давая жизнь и движение торговле посредством мореплавания.
Воспитанные в одном месте, как бы дети одной матери, с одинаковыми привычками, одинаковым образом мыслей, общество офицеров морской службы отличается той дружеской связью, тем чистосердечным прямодушием, каких не могут представить другие общества, составленные из людей, с разных сторон пришедших.
…Всякий благородный поступок, каждая высокая мысль, каждое нежное ощущение и все, что выходит из обыкновенного ряда наших обыкновенных действий, есть поэзия. Все, что может трогать сердце, наполнять и возвышать душу, есть поэзия. Любовь, гнев, ненависть суть страсти, и ежели стихи заставляют трепетать ту струну нашего сердца, которую сочинитель намеревается тронуть, в таком случае, каков бы ни был наружный вид стихов, они – поэзия.
Дружеские связи крепче между моряками, потому что у них дружба приобретается в самой юности. Обманываются те, которые думают найти друзей в зрелых летах. Юноши, как воск, удобно принимают впечатления, и склонности одного врезываются в другом; время утверждает мягкий состав души, и форму, образованную давним дружеством, не придется новое.
Душа человека всегда жаждет неизвестного, мысль наша всегда стремится вдаль; ненасытная, летит воображением в страны далекие, и что может быть приятнее, когда мореходец, удовлетворяя потребности души своей, несется по беспредельным морям… Настают ли бури, подымаются ли противные ветры, его наслаждение увеличивается гордостью от победы над стихиями. Не так ли обладание любимым предметом становится дороже от препятствий?
Есть какое-то тайное сочувствие природы с сердцем человека: чего он не боится, то уже ему нравится; есть в душе струны, которые по своенравию или по потребности, как на эоловой арфе, отдаются приятно при реве бурь и ветров, – и сколько ни грозят человеку гибелью бездны морей, – он только приобретает новую Решительность, новые силы презирать опасность…
Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях.
Какое обновленное ощущение несет каждый из нас после долгоплавания в своё отечество!
Науки ученому делают честь, а просвещенный делает честь наукам.
Посредством мореплавания повсюду настлан широкий мост благодетельному просвещению, нет более препон для сообщений к пользе человека.
Сама природа влагает в нас понятие о свободе, и это понятие, этот слух сердца так верны, что как бы ни заглушали их, они отзовутся при первом же воззвании. В чем же другом заключается поэзия, как не в пробуждении отголоска на песни ее в нашем сердце?
С самой юности мореходец вменяет в ничто ужасы природы, и силою привычки он так же беззаветно пускается в море, как вы ложитесь в вашу постель.
Севастополь пал, но пал с такой славой, что каждый русский, а в особенности каждый моряк, должен гордится таким падением, которое стоит блестящих побед.
Сердце человека есть хранилище воспоминаний – перебирать их значит анатомировать сердце и пересматривать живые, но живые в больном теле и возбуждать страдания тем тягчайшие, чем чувствительнее и чем нежнее сердце, наболевшее от нещастий.
Сколько новых истин открывается, какие наблюдения пополняют познания наши о человеке и природе с открытием земель и людей Нового света! Не высока ли степень назначения мореходца, который соединяет рассеянные по всему миру звенья цепи человечества!
Служба наша столько ж имеет перемен, сколь непостоянно море со своими случайностями; оттого-то мореходцы, разлученные со светом, с его обольщениями и веселостями, на краю гибели каждую минуту, отдаленные от смерти одной доской, умеют находить в самих себе источник радостей и привязывается к такой жизни, в которой другие видят одну только скуку.
Лазарев Алексей Петрович
1793–1851
Контр-адмирал (1839). Участник русско-турецких войн 1806–1812 г. и 1828–1829 г. В 1819-23 гг. лейтенантом на шлюпе «Благонамеренный» совершил кругосветное плавание, через Берингов пролив дважды проходил в Чукотское море.
Мореплаватели не упустят случая во всякое время делать исследования о всем том, что может способствовать вообще успехам науке и в особенности каждой части.
Наша служба, сопряженная с такими трудами и опасностями, имеет перед собой приятности… Люди, видящие перед собой одни необозримые пространства воды и неба, отделенные многими тысячами верст от любезного Отечества и только одной доской от бездны, в сем скучном существовании умеют находить удовольствие. Удовольствия сии тем для них драгоценнее, что встречаются не столько часто как на сухом пути посреди всегдашнего шума, и оные вовсе неизвестны тому, кто не был мореходом… Трудно выразить удовольствие, какое мы чувствуем при сем случае (имеется в виду традиция морского праздника при пересечении экватора), быть надолго удалены от Отечества, плывя в страны дивные, не видя в продолжении уже двух месяцев. берега и находясь от ближайших островов в расстоянии пятисот миль.
Не нося на своей совести упрека за какие-либо притеснения и кровопролития странах Нового Света, мы бываем везде принимаемые с особенной приязнью, какой никто из других наций не пользуется.
Врангель Фердинанд Петрович
1797–1870
Адмирал (1856). Совершил три кругосветных плавания. Полярный исследователь. В 1855–1857 годах является управляющим Морским министерством.
Бороться со стихиями, одолевать препятствия, сдружаться с трудностями – всё это так свойственно моряку, что ему иногда скучно без них. Он встречает налёт шквала с радостью, приветствует бурю в затропических морях не без некоторого удовольствия и, уверенный в своём искусстве, в ловкости неутомимых опытных матросов своих, в крепости корабля и благонадёжно всего вооружения, он не страшится грозных сил, так часто испытывающих его терпение и хладнокровие.
Литке Фёдор Петрович
1797–1882
Адмирал (1855). Участник двух кругосветных плаваний географ, исследователь Арктики, президент Академии Наук в 1864–1882.
В морских делах не следует жертвовать удобствами, даже малейшими, для красы.
Друзья, вселенная красна; но, если мы рассудим строго, найдем, что мало в ней вина, зато уж слишком много!
Есть мореходы, которые по необыкновенному ли вкусу или по желанию отличиться чем-нибудь необыкновенным ставят морскую жизнь несравненно выше береговой во всех отношениях, которые оставив корабль свой, страдают береговой болезнью. Я довольно ходил по морю, чтобы иметь право, вопреки этим моим собратьям, сказать, что всегдашняя монотонность корабельной жизни ужасна, наконец, надоедает…
…Каждый пеленг приносит пользу науке. Всякий раз помаленьку и накопится верная масса сведений.
Мореходы часто, говорят весьма различно о странах, ими посещаемых. Одну и ту же землю один описывает плодоносной, другой бесплодной, один богатой, другой бедной, это зависит как от обстоятельств, в коих мореходы пристают к какой-либо земле… как и от того, что мореходы их из страны в страну, климата в климат бывают чрезвычайно быстры…
Морская служба не позволяет ни на мгновение забыть о своем долге – иначе немедленно следует возмездие.
Проводя всю жизнь как бы под опекой, матрос и в старости остается похожим на ребенка, сохраняя все легкомыслие, всю беззаботность этого (детского) возраста, думая о завтрашнем дне, привязываясь как к родному отцу, к своему капитану и полностью доверяя ему, если тот по-отечески заботится о его нуждах.
Работа годографа есть вообще работа неблагодарная. Взглянув на лист бумаги, покрытый извилистыми чертами, изображающими берега, испещренный точками, которые представляют мели и каменья, всякий ли догадается, что нанесение так или иначе этих черт и крестиков стоило сочинителю нескольких недель, может быть месяцев, самых утомительных изысканий и соображений.
Русский матрос – клад, чудо. Надо только с ним обходиться по-человечески и обязательно учить.
Сличение многих противоположных показаний как между собой, так и с обстоятельствами, под влиянием которых были они записаны, необходимо, чтобы обосновать мысли и получить понятие, сколько-нибудь справедливое, о странах и народах отдаленных.
Уже один вид земли оказывает поистине магическое действие на моряка, а возможность ступить на нее после долгого плавания превосходит в его глазах все удовольствия в мире.
Человек – не земноводное существо… Есть моряки, уверяющие, что они чувствуют себя хорошо только на борту (своего) корабля утверждающие, что никакая кровать не может сравниться с подвеской корабельной койкой, что лучше в мире повара – это морские коки, что только морской воздух годен для дыхания, и что они страдают на земле от «земной болезни», как многие другие люди мучаются в море от морской… Я не верю этим морякам, ибо все эти чувства противоестественны.
Я знаю только один способ избавиться от морской болезни – это попросить (заставить) высадить себя на берег.
– Да, мэм, – твердо ответил Шарп.
– Тогда расскажите, как вы спасли ему жизнь, – попросила ее светлость.
От аромата ее духов кружилась голова, и Шарп не мог найти нужных слов. Он уже хотел посетовать на слабую память, но неожиданно на шканцах появился лорд Уильям. Леди Грейс, не промолвив более ни слова, направилась к лестнице, что вела на корму. Шарп молча смотрел ей вслед, и сердце колотилось в груди. Эта женщина сводила его с ума.
Полман тихо рассмеялся.
– А вы ей нравитесь, Шарп.
– Ерунда!
– Она явно рисуется перед вами, – продолжил Полман.
– Дорогой Шарп! Друг мой! – На шканцах появился майор Далтон. – Вот вы где! Мне так хотелось поговорить с вами, а вы куда-то пропали! Я ведь тоже был под Ассайе! Мы непременно должны обсудить это. Барон, баронесса, – шотландец приподнял шляпу, – надеюсь, вы простите двух старых солдат, которые хотят предаться воспоминаниям о былых сражениях?
– Разумеется, майор, – отвечал Полман радушно, – я оставляю вас, ибо я совершеннейший профан в военном деле! Боюсь, что просто ничего не пойму из вашего разговора! Идем же, моя Liebchen!
Так и вышло, что остаток вечера Шарпу пришлось беседовать с майором о войне, корабль качался на волнах, а тропические сумерки сгущались.
– Орудие номер четыре! – проорал старший помощник лейтенант Тафнелл. – Огонь!
Восемнадцатифунтовая пушка откатилась назад, натянув веревку. Кромвель велел, чтобы всю корабельную оснастку выкрасили белым, и с каждым выстрелом с туго натянутой пеньки сыпались засохшие белые струпья. Жалея свежевыкрашенный такелаж и до блеска отполированные стволы орудий, капитан велел стрелять из одной пушки, поэтому каждый орудийный расчет, состоявший наполовину из моряков, наполовину из пассажиров «Каллиопы», вынужден был дожидаться своей очереди. Когда ствол протирали банником, припорошенное порохом дуло шипело. За парусником уже дрейфовало облако едкого дыма.
– Недолет, сэр! – Юный Бинн с кормы разглядывал в подзорную трубу место падения снаряда. С «Чатемского замка» – еще одного корабля конвоя – периодически выбрасывали пустые бочонки, служившие мишенями для орудий «Каллиопы».
Наконец пришел черед пятого расчета. Старшим в расчете был пожилой морской волк с длинными седыми патлами, закрученными на затылке в узел, из которого торчал шип марлиня.
– Вы, – он ткнул пальцем в Брейсуэйта, который нисколько не рвался сменить должность секретаря знатного лорда на место простого канонира, – по моей команде засунете внутрь два черных мешка с порохом. Потом он, – старший показал на матроса-индийца, – забьет их в ствол, потом вставите ядро, чернявый снова все утрамбует, только не советую всяким сухопутным крысам болтаться у него под ногами. Затем ваш черед, – старый морской волк взглянул на Шарпа, – вы наведете орудие.
– Я считал, это ваша работа, – отозвался Шарп.
– Куда мне, я почти слеп, сэр. – Старый моряк ухмыльнулся беззубым ртом и повернулся к трем оставшимся пассажирам. – Остальные помогают чернявым тянуть орудие вперед при помощи этих линей, затем отскакивают в сторону и зажимают уши. Если дойдет до драки, советую вам валиться на колени и молиться Всевышнему, чтобы вас взяли в плен. Вам приходилось раньше стрелять, сэр? – спросил старик Шарпа. – Значит, вы понимаете, что, если не хотите пойти на корм рыбам, лучше вовремя отскочить в сторону. Вот шнур, сэр, и, если не собираетесь опозориться, цельтесь выше. Вам не нужно никуда попадать – все равно никто никуда не попадает. Мы просто практикуемся, потому что Компания так велит, и молимся, чтобы дело не дошло до настоящего сражения.
Как обычный мушкет, пушка была снабжена кремневым замком, который воспламенял порох внутри запального отверстия, чтобы пламя передалось заряду. Все, что требовалось от Шарпа, – это навести пушку и дернуть за вытяжной шнур, который приводил в действие механизм замка. Брейсуэйт и матрос-индиец поместили порох и ядро в ствол. Индиец забил снаряд. Через запальное отверстие Шарп просунул внутрь заостренную проволоку, чтобы проткнуть картуз с порохом. Остальные члены расчета стали неуклюже подпихивать орудие вперед, пока дуло не показалось над планширом верхней палубы. Обычно орудие наводили при помощи ганшпугов – массивных деревянных правил, но сейчас ими никто не воспользовался, ибо никто и не надеялся попасть по мишени. Инструкции Компании предписывали периодически проводить подобные пристрелки, поэтому вахтенный журнал должен был засвидетельствовать, что строгий ритуал соблюден.
– Вижу цель! – прокричал Шарпу капитан Кромвель, заметив крошечную бочку, которая покачивалась на волнах.
Шарп не имел понятия о расстоянии до мишени, просто дождался, пока бочка покажется над волнами, помедлил – судно качнулось вверх, – затем резко отступил в сторону и дернул шнур. Сработал механизм кремневого замка, и маленький огненный залп вылетел из дула. Орудие откатилось назад, взметнулось дымное облако. Пеньковая веревка задрожала от напряжения, посыпалась краска, и мистер Бинн восторженно проорал с кормы:
– Попал, сэр, попал! В яблочко! Попал!
– Нет нужды так орать, мистер Бинн, – проворчал Кромвель.
– Но он же попал! – не унимался юный Бинн, думая, что никто ему не верит.
– Живо на мачту! – гаркнул капитан. – Я велел тебе замолчать, мальчишка! Придержи язык, иначе просидишь там, пока не разрешу спуститься вниз! – Кромвель показал на самый верх грот-мачты.
На шканцах Матильда захлопала в ладоши. Леди Грейс стояла рядом с баронессой, и Шарп остро ощущал ее присутствие.
– Видно, с испугу, – заметил старый моряк.
– Чистое везение, – не стал спорить Шарп.
– Ваш выстрел обошелся капитану в десять гиней, сэр, – с довольным видом заметил старый морской волк.
– Вот как!
– Он поспорил с мистером Тафнеллом, что никто не попадет по мишени.
– Я думал, пари на борту запрещены.
– Тут много чего запрещено, но это не означает, что все запреты соблюдаются.
Когда Шарп отошел от орудия, в ушах у него звенело. Первый помощник Тафнелл радостно пожал прапорщику руку и наотрез отказался верить словам Шарпа, уверявшего, что удачный выстрел был чистым везением. Внезапно рядом с Шарпом появился капитан и раздраженно бросил:
– Вам когда-нибудь доводилось стрелять из пушки?
– Нет, сэр.
Кромвель всмотрелся в снасти, затем зыркнул глазами на старшего офицера.
– Мистер Тафнелл!
– Дохлый перт на марселе!
Шарп проследил за пальцем капитана и увидел, что один из тросов, по которым ползали матросы, когда возились с парусами, свисает вниз.
– Я не собираюсь командовать таким неряшливым судном, мистер Тафнелл! – прорычал Кромвель. – Это вам не сенная баржа на Темзе, а торговое судно Ост-Индской компании!
Первый помощник послал двух матросов устранить непорядок, а Кромвель задержался у орудий, чтобы проследить, как следующий расчет заряжает пушку. Орудие отскочило, дымное облако взмыло вверх, и снаряд приземлился в добрых ста ярдах от бочки.
– Промах! – прокричал Бинн с верхушки мачты.
– Не выношу беспорядка, – бросил Кромвель, – надеюсь, как и вы, мистер Шарп. Среди сотни солдат на параде вы наверняка заметите неряху с нечищеным мушкетом.
– Надеюсь, что так, сэр.
– Всего лишь оборванный трос, и чья-то мать потеряет сына, а от матроса на палубе останется мокрое место! Вы же не хотите, чтобы сердце вашей матушки разбилось?
Шарп не собирался признаваться капитану, что давно осиротел.
– Нет, сэр.
Кромвель бросил взгляд на верхнюю палубу, где толпились канониры.
– Вы ничего не замечаете, мистер Шарп?
– А что я должен заметить, сэр?
– Они сняли верхнюю одежду, мистер Шарп. Только мы с вами щеголяем в мундирах. Я не снимаю мундир, потому что я – капитан на этом корабле и обязан показывать команде пример. Но вы, мистер Шарп, чего ради вы разгуливаете в шерстяном мундире в такую жару? Или вы думаете, что вы – капитан этой посудины?