Упражнения на английском языке по теме великобритания. Разработка урока по английскому языку на тему "великобритания"

Сегодня мы немного разберем синтаксис английского языка, то есть посмотрим, что делается внутри английских предложений.

Вспомним, что представляет из себя предложение

Все мы знаем, что сочетание слов, которые выражают законченную мысль, называется предложением. В его состав входят члены предложения – слова, отвечающие на определенный вопрос. Они, в свою очередь, могут быть главными и второстепенными.

Главными являются подлежащее (кто? что?) и сказуемое (что делает?). Второстепенные – это дополнение, определение и обстоятельства.

Сами предложения могут быть простыми или сложными, сложные же разделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные.

В первом случае простые предложения, которые составляют сложносочиненное, по смыслу равноправны и их связывают союзы. Во втором – одно простое предложение подчиняется по смыслу второму и связано с ним либо союзным словом, либо подчинительным союзом.

Предложения могут быть таких видов:

  • повествовательные;
  • вопросительные;
  • восклицательные;
  • побудительные.

За исключением восклицательного, они бывают отрицательными или утвердительными. Синтаксис английского языка во многом похож на наш родной русский.

Простые предложения в английском языке

Простое предложение может быть распространенным или нераспространенным. Нераспространенное состоит только из подлежащего и сказуемого:

The car (подлежащее) stopped (сказуемое). – Автомобиль остановился.

The sun (подлежащее) is shining (сказуемое). – Солнце светит.

В распространенном предложении должен присутствовать хотя бы один из второстепенных членов, который поясняет главные члены предложения.

The blue (определение) car (подлежащее) stopped (сказуемое) at the gate (обстоятельство). – Синий автомобиль остановился у ворот.

Подлежащее со второстепенными членами, относящимися к нему, составляют группу подлежащего (распространенное подлежащее). Соответственно формируется и группа сказуемого (распространенное сказуемое).

Группа подлежащего: The blue car – Синий автомобиль

Группа сказуемого: stopped at the gate. – остановился у ворот.

Группа подлежащего: A pretty young woman – Хорошенькая молодая женщина

Группа сказуемого: came up to me. – подошла ко мне.

Неполные предложения в английском языке: Incomplete

Синтаксис английского языка предполагает также наличие в языковой структуре неполных предложений. Это когда отдельные главные члены в простом предложении опускаются, при этом законченность предложения достигается особой интонацией, а смысл делается понятным в контексте.

К примеру, повелительное предложение, не содержащее подлежащего:

Восклицательное предложение, которое содержит либо существительное, либо прилагательное:

Односоставные предложения, в которых главный член выражается существительным, герундием или инфинитивом:

Характерной особенностью разговорной речи являются также неполные предложения.

Полное предложение Перевод Неполное предложение

Мы только начали разбирать синтаксис английского языка и строение предложений. Всем, кто изучает английский по скайп в нашей школе, предлагаем закрепить эту тему на уроке. А в следующей статье ждите продолжения и подробного рассказа о повествовательных предложениях!

www.сайт. Английский по скайпу (Skype) – Языковая Школа Виктории Фабишек.

Синтаксис английского языка

СИНТАКСИС (от греч. "строй, порядок"), в традиционном понимании совокупность грамматических правил языка, относящихся к построению единиц, более протяженных, чем слово: словосочетанию и предложению. Существуют и более расширительные понимания синтаксиса, восходящие к терминологической традиции семиотики. В соответствии с первым из них в понятие синтаксиса включают правила построения любых более сложных языковых единиц из более простых; при этом появляется возможность говорить о внутрисловном синтаксисе или о синтаксисе текста. В еще более расширительном понимании под синтаксисом понимаются правила построения выражений любых знаковых систем, а не только вербального (словесного) языка. При всех существующих пониманиях предмета синтаксиса раздел соответствующей теории (языкознания, семиотики), занимающийся изучением синтаксических единиц и правил, также называется синтаксисом.

Как и грамматика в целом, синтаксис имеет дело с выражением в языке некоторых наиболее часто встречающихся значений, таких, как «субъект», «признак», «вопрос», «отрицание» и т.п., причем способом выражения этих значений в синтаксисе являются иерархически организованные конструкции.

Границы синтаксиса и морфологии не всегда можно очертить с достаточной уверенностью: слово (предмет морфологии), как и предложение, обладает определенной иерархической структурой, и морфологические категории, как и синтаксические, связаны с выражением некоторых наиболее частотных значений. Этим объясняется появление обобщающего термина «морфосинтаксис». Однако структура слова значительно проще, чем структура синтаксических единиц в собственном смысле. Кроме того, предложение способно к теоретически бесконечному усложнению: как правило, в его состав можно включить еще некоторое число единиц, и при этом предложение не утратит грамматической правильности, в то время как слова, способные к потенциально бесконечному усложнению, встречаются редко и далеко не во всех языках (таковы, например, сложные существительные в немецком языке).

Особенность синтаксиса заключается также в том, что в процессе речи говорящий постоянно создает новые предложения, но крайне редко – новые слова. Таким образом, в синтаксисе наглядно проявляется творческий аспект языка, и поэтому синтаксис часто определяют как раздел грамматики, изучающий порождение речи – образование из ограниченного множества слов теоретически неограниченного множества предложений и текстов.

Изучение синтаксиса включает две большие группы проблем: описательные и теоретические. Цель синтаксического описания – с наибольшей полнотой и точностью сформулировать правила, которые отличают правильно построенные предложения некоторого языка от неправильных. Теоретический синтаксис является частью общей теории грамматики; его задача – выделить универсальный, т.е. свойственный всем языкам компонент синтаксических правил и установить пределы того разнообразия, которое проявляют языки в области синтаксиса.

Описательный синтаксис включает приемы и методы синтаксического анализа, который ставит в соответствие предложению его грамматическую структуру, а также правила, с помощью которых грамматически правильные предложения некоторого языка могут быть отличены от неправильных. Эти правила могут быть распознающими, т.е. позволяющими ответить на вопрос о том, является ли некоторое произвольное выражение правильным или неправильным выражением данного языка, или порождающими, т.е. осуществляющими синтез правильных предложений данного языка на основе элементарных единиц и правил их соединения. Особый класс составляют интерпретирующие правила, которые устанавливают соответствие между синтаксической единицей и ее значением; эти правила, собственно говоря, являются в той же степени синтаксическими, в какой и семантическими. В теоретическом синтаксисе распознающие правила практически не используются, а соотношение порождающих и интерпретирующих правил можно охарактеризовать следующим образом: порождающие правила отвечают за формальную (грамматическую) правильность предложения, а интерпретирующие – за его правильность относительно некоторого смысла (иначе говоря, за осмысленность предложения).

ПРЕДЛОЖЕНИЕ - единица грамматики, обычно соответствующая законченному высказыванию и способная выступать в качестве отдельного сообщения (текста минимальной длины). Предложение состоит из слов, выступающих в морфологических формах и в линейном порядке, которые предусмотрены грамматикой языка. Структура предложения – предмет синтаксиса.

Предложение является максимальной, объемлющей единицей грамматики; все другие единицы (морфема, слово, синтаксическая группа) являются его частями. Многочисленные попытки дать определение понятию предложения, т.е. указать его необходимые и достаточные признаки, которые были бы верны для всех предложений всех языков или хотя бы какого-то одного языка, убедительных результатов не дали. В строгом смысле определением предложения в некотором языке является грамматика этого языка, а универсальным (т.е. верным для всех языков) определением предложения является общая теория грамматики.

Отличительное свойство предложения – предикативность, т.е. способность функционировать в качестве единицы, пригодной для сообщения и выражающей временную и модальную актуализацию сообщаемого. Предложение как носитель признака предикативности противопоставлено словосочетанию – более «мелкой» синтаксической конструкции, образованной на основе соединения знаменательных слов с помощью отношения синтаксического подчинения; так, в приведенных примерах белая лошадь и полет стрелы – словосочетания, но не предложения.

Предложение обычно принимает одно из значений категории модальности, которая выражает различные отношения между говорящим, слушающим и сообщаемым высказыванием. Одним из таких отношений является цель высказывания, в соответствии с которой предложения обычно подразделяются на утвердительные, вопросительные, побудительные (императивные) и восклицательные; возможны и более детальные классификации. Модальность может выражаться с помощью выделительных или вопросительных слов (или частиц), интонации, грамматической категории наклонения и т.п. Во многих языках (в частности, в индоевропейских) предикативность связана с выражением категории лица.

Минимальная единица, способная к выражению предикативности, – простое предложение. Оно характеризуется особой синтаксической и семантической структурой (предикативной конструкцией), особым порядком слов, интонационной моделью и актуальным членением; все эти признаки отличают простое предложение от единиц меньшей длины (и более низкого уровня структурной организации) – слова и словосочетания. Простое предложение конституируется своими главными членами – подлежащим и сказуемым; в некоторых языках один из главных членов может отсутствовать. Если главные члены предложения выражены минимально возможным числом слов, предложение является нераспространенным, если же они выражены развернутыми конструкциями или если в составе предложения есть обстоятельство, относящееся по смыслу к предложению в целом, предложение называется распространенным.

Необходимо разграничивать собственно предложение, соответствующее отдельному высказыванию, и так называемое элементарное предложение (иначе говоря, клаузу), которая соответствует всякому отдельному сказуемому. Понятие клаузы играет важнейшую роль в современной синтаксической теории и особенно синтаксической типологии, в связи с чем оно недавно было заимствовано в русскую грамматическую терминологию из англоязычной (clause); иногда встречается также форма «клауз». Важнейшим свойством клаузы является то, что она может содержать в себе другую (зависимую) клаузу.

Для обозначения сочинения и подчинения предложений используются союзы, хотя возможно и бессоюзное сочинение. Придаточные предложения могут вводиться либо обстоятельственными союзами, либо дополнительными союзами. Придаточное предложение может быть и относительным, т.е. определением к существительному; в таком случае употребляются союзные слова, которые одновременно выражают значение члена предложения и союза.

Структура предложения определяется в основном грамматическими свойствами входящих в него слов, прежде всего их сочетаемостными признаками, которые определяют их способность выступать в качестве различных членов предложения. Связи между словами и синтаксическими группами в предложении выражаются с помощью синтаксических механизмов согласования, управления и примыкания.

Смысловым и грамматическим центром предложения обычно является сказуемое, выраженное глаголом (полнозначным или связкой). При определенных условиях и именные группы (существительные с зависимыми словами или без них) могут выступать в качестве предложения. Такие предложения называются именными или номинативными. Именные предложения следует отличать от неполных, которые образованы от полных путем сокращения. Причины такого сокращения (называемого эллипсисом ) могут быть разнообразны, но обычно сокращается та часть предложения, которая соответствует знаниям, уже имеющимся у слушающего.

Предложение представляет собой универсальную (т.е. присутствующую во всех языках) фразовую категорию. Синтаксическая структура предложения определяется в основном грамматическими свойствами входящих в него слов, в первую очередь – их сочетаемостными признаками. Сочетаемостные признаки слова включают его семантические и синтаксические валентности. Семантическая валентность слова – незаполненная часть (переменная) его семантического описания. Синтаксические валентности слова образуют те языковые единицы, которые могут вступать с ним в отношение непосредственной синтаксической зависимости. Различаются синтаксические валентности, которые соответствуют некоторой семантической валентности слова (его актанты), и синтаксические валентности, которые не соответствуют никакой семантической валентности (сирконстанты).

Разные морфологические формы слов могут обладать различными синтаксическими валентностями. Залоговые конструкции представляют собой наборы (в частности, пары, если залогов в языке только два) предложений, имеющих одно и то же основное значение, но различающихся тем, какой участник ситуации какому члену предложения соответствует. Так, в активном залоге агенс соответствует подлежащему, а в пассивном (= страдательном) – дополнению, а подлежащим становится пациенс:

Основными способами выражения синтаксической структуры предложения являются: зависимость грамматических форм слов друг от друга (согласование и управление) и выражение синтаксических отношений с помощью одного лишь порядка слов (примыкание). При согласовании значение той или иной грамматической категории некоторого слова должно совпадать со значением аналогичной грамматической категории другого, синтаксически связанного с данным слова; например, в русском языке выраженное прилагательным определение согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже. При управлении грамматическая форма (обычно – падеж) зависимого слова диктуется морфологическими свойствами главного слова. Примыкание означает синтаксическую связь, которая выражается порядком слов

Понятие членов предложения определяется для синтаксических групп слов на основе той функции, которую эти группы выполняют в составе включающей синтаксической единицы, причем внутренняя структура группы может быть различной. Например, подлежащими могут быть группы, принадлежащие к самым разным фразовым категориям: группа существительного, предложная группа, инфинитивный оборот, придаточное предложение. Подлежащее отличается высокой степенью синтаксического приоритета, что проявляется в наличии у него ряда более или менее универсальных свойств: оно чаще всего выражает тему сообщения, выражается именительным падежом (по поводу тех языков, где это не так, идут споры: что в них считать подлежащим и что – именительным падежом), согласуется с глаголом-сказуемым, занимает определенное место в линейной структуре предложения (в языках с жестким порядком слов), определяет значение возвратных местоимений, в русском языке оно обязательно должно совпадать в главном предложении и в деепричастном обороте и т.д. Сходными наборами типичных свойств обладают и различные виды дополнений.

Коммуникативные значения, передаваемые в предложении, образуют область актуального членения предложения (у этого круга явлений имеются и другие названия – тематико-рематическое членение, коммуникативная организация смысла, коммуникативная структура предложения, коммуникативный синтаксис и др. Эти значения связаны со способом изложения, с «упаковкой» передаваемой информации. Выражая коммуникативные значения, говорящий стремится сделать свое сообщение максимально удобным для восприятия адресата. Тема представляет собой исходный пункт сообщения, то, «о чем» говорится в предложении. Рема включает основное содержание сообщения, то, «что» в нем говорится. Тема обычно соответствует данному, т.е. некоторому знанию, активизированному в сознании говорящего и слушающего в момент произнесения высказывания, а рема – новому, т.е. некоторому знанию, не известному слушающему или такому, о котором он в данный момент не думает. Однако есть случаи, когда тема (= исходный пункт) – новое, например в начале повествовательного текста. Контрастивностью называется коммуникативное значение, которое подразумевает выбор из нескольких элементов множества, состав которого известен говорящему и адресату.

Революционное значение для развития синтаксических исследований имела публикация в 1957 первого наброска теории грамматики, предложенной Н.Хомским. С именем Хомского связана не только одна определенная лингвистическая теория – порождающая грамматика, но и целый переворот во взглядах на изучение языка – переход от описательных задач к определенным образом понимаемым объяснительным (теоретическим) попыткам объяснить языковые и в первую очередь синтаксические факты с помощью теории, опирающейся на математический формальный аппарат, подобно тому как физические теории объясняют явления природы. Этот переворот в решающей степени определил не только развитие самой порождающей грамматики, но и характер всех противостоящих ей теоретических направлений. Возникновение порождающей грамматики имело своим следствием беспрецедентные успехи в расширении эмпирической базы и уровня понимания синтаксиса.

В основе порождающей грамматики лежит идея о том, что важнейшие черты грамматики, и в первую очередь синтаксиса, естественного языка порождает врожденное, генетически наследуемое знание. Наблюдаемые различия между языками строго ограничены рамками врожденного знания языка, одинакового у всех людей. Фундаментальные свойства единиц и правил синтаксиса – структура составляющих, виды фразовых категорий, правила, связывающие единицы разных составляющих, образуют важнейший компонент врожденного знания языка – универсальную грамматику.

Синтаксическая теория в порождающей грамматике основана на представлении об автономно действующем грамматическом компоненте знания языка, который функционирует независимо от целей и условий процессов понимания и производства речи. Все грамматически правильные фразовые категории складываются по единому образцу из единиц словаря, а наблюдаемые различия между ними относятся целиком на счет словарных признаков. Синтаксические структуры могут далее подвергаться единственному допустимому преобразованию (трансформации) передвижения – некоторые составляющие могут быть перенесены на «свободные» синтаксические позиции. Таким образом объясняются факты взаимодействия синтаксических единиц «на расстоянии», ср. англ. John saw Mary « Джон видел Мэри » и Whom did John see ? «Кого видел Джон?». Прямое дополнение whom "кого" перемещается в начало предложения, и на его месте образуется «пустота», которая не может быть заполнена никаким другим элементом. Грамматическая правильность предложения обеспечивается совместным действием нескольких автономных разделов, или «модулей» синтаксической теории, благодаря чему достигается ее основная цель – объяснить, почему некоторые виды предложений грамматически правильны, а другие – нет.

Оппонирующие Хомскому синтаксические теории либо основываются на исходном предположении функционализма, сводящемуся к тому, что структура языка определяется условиями его употребления и природой значений, передаваемых синтаксическими конструкциями (Г.А.Золотова, С.Дик, Т.Гивон, А.Е.Кибрик, Р.Ван Валин), либо предлагают альтернативные варианты формальной грамматики для описания и объяснения явлений синтаксиса. К последним относятся, например, лексико-функциональная грамматика Дж.Бреснан и Р.Каплана, в которой вводится особый автономный уровень, отличный от собственно синтаксического, для представления грамматических функций; «вершинная грамматика фразовой структуры» К.Полларда и И.Сага, не использующая понятие трансформации и др. В некоторых формальных теориях отвергается постулат об автономности синтаксиса (и шире – грамматики), однако попытки создания интерпретирующих компонентов, связывающих уровни семантики и синтаксиса (порождающая семантика, синтаксис в отечественной модели «Смысл  Текст») представляются неудачными – они привели к созданию множества правил, не поддающихся ни обобщению, ни теоретическому осмыслению.

С 1970-х годов в связи с развитием описательной лингвистики в научный обиход вошли сотни синтаксических описаний языков разной структуры, генетической принадлежности и места распространения, что привело к бурному развитию синтаксической типологии, которая ориентируется в основном на функциональные теории. Особым предметом обладает исторический синтаксис, изучающий закономерности изменения синтаксического строя языка с течением времени.

Простые предложения бывают нераспространенные и распространенные .


Нераспространенные простые предложения состоят только из главных членов предложения - подлежащего и сказуемого :


The car (подлежащее) stopped (сказуемое). Машина остановилась.

В состав распространенного простого предложения кроме главных членов входят и второстепенные - определение , дополнение и обстоятельство . Второстепенные члены предложения поясняют главные:

В этом предложении второстепенный член предложения blue (определение) поясняет подлежащее - the car , а второстепенный член at the gate (обстоятельство места) - сказуемое stopped .

Второстепенный член of the company (определение) поясняет подлежащее the manager ; второстепенный член предложения a letter (дополнение) поясняет сказуемое has received .


Подлежащее с относящимися к нему второстепенными членами предложения составляет группу подлежащего (распространенное подлежащее). Сказуемое с относящимися к нему второстепенными членами предложения составляет группу сказуемого (распространенное сказуемое):


Второстепенные члены предложения, в свою очередь, могут поясняться другими второстепенными, составляя с ними распространенные члены предложения:

В этом предложении второстепенный член предложения a message (дополнение) поясняется другим второстепенным членом important (определение), образуя с ним распространенное дополнение - an important message .

Второстепенный член at the meeting (обстоятельство места) поясняется другим второстепенным членом of the council (определение), образуя с ним распространенное обстоятельство места at the meeting of the council .


ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА ВОПРОСА


п/п

ТИП ВОПРОСА

ПРАВИЛО

ПРИМЕР

ОБЩИЙ

(НЕМЕСТОИМЕННЫЙ)

Общими вопросами называют такие, на которые можно ответить да или нет . Они начинаются с глагола, стоящего в вопросительной форме

Do you know him? Вы знаете его?

Is this bag clean? Эта сумка чистая?

СПЕЦИАЛЬНЫЙ

(МЕСТОИМЕННЫЙ)

Специальные вопросы имеют целью выяснение какого-либо факта или обстоятельства. Они относятся не ко всему предложению, а к одному из его членов . Начинаются они с вопросительного слова. Глагол стоит в вопросительной форме только в том случае, если вопросительное слово не является подлежащим или определением подлежащего

Where is he? Где он?

Where do you study ? Где ты учишься?

Кто это знает?

What do you know? Что вы знаете?

АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ

Альтернативные вопросы предполагают в ответе выбор между двумя или более предметами, действиями или качествами , выраженными однородными членами предложения, соединенными союзом or или

Do you study at the University or at college? Вы учитесь в университете или в колледже?

РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЙ

(РАСЧЛЕНЕННЫЙ)

Разделительные вопросы состоят как бы из двух частей : первая часть представляет собой повествовательное предложение (утвердительное или отрицательное), а вторая - краткий общий вопрос , состоящий из вспомогательного (или модального) глагола в требуемой форме и личного местоимения в именительном падеже. При этом если первая часть вопроса утвердительная, то вспомогательный (модальный) глагол употребляется в отрицательной форме, если же первая часть отрицательная, то вспомогательный (модальный) глагол употребляется в утвердительной форме

You bought the tickets, didn’t you? Вы купили билеты, не так ли?

You had a good time in the country last week, didn’t you?

Вы хорошо провели время за городом на прошлой неделе, не правда ли?

He hasn’ t come back from Moscow yet, has he? Он ведь еще не вернулся из Москвы?


ВОПРОСИТЕЛЬНО-ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


п/п

ПРАВИЛО

ПРИМЕР

Отрицательная форма специальных вопросов образуется при помощи отрицательной частицы not , которая в разговорной речи часто сливается с вспомогательным глаголом, стоящим перед подлежащим

Why didn’t you know your lesson?

Почему вы не готовы к уроку?

Why isn’t he coming to see us? Почему он не придет к нам?

Отрицательная форма общего вопроса в английском языке придает ему некоторый оттенок удивления. Такие предложения переводятся на русский язык как вопросы, начинающиеся со слов разве, неужели

Didn’t you know about the meeting? Неужели вы не знали о собрании?

Didn’t you go to the library yesterday? Разве вы не были в библиотеке вчера?


ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ИХ ВЫРАЖЕНИЕ


Подлежащим называется член предложения, обозначающий предмет, о котором что-либо говорится в предложении. Оно отвечает на вопрос who? кто? или what? что?


СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО


п/п

СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ

ПРИМЕР

Существительным

The train has arrived. Поезд прибыл.

The meeting is over. Собрание окончено.

Местоимением

Не works at a factory. Он работает на фабрике .

Someone wants to speak to you. Кто-то хочет поговорить с вами.

Инфинитивом

То swim is pleasant. Плавать приятно.

Герундием

Smoking is not allowed here. Курить здесь не разрешается.

Числительным

Three were absent from the lecture. Трое отсутствовали на лекции.

Любым словом или словосочетанием, употребленным в значении существительного

"Had" is the Past Tense of the verb “to have”. "Had" - прошедшее время от глагола "to have".


Английское предложение по своей структуре отличается от русского тем, что в нем всегда есть подлежащее и сказуемое (точнее, должны быть). Поэтому в безличных предложениях , когда нет подлежащего с конкретным предметным значением, в качестве формального грамматического подлежащего используется местоимение it :

Безличные предложения делятся на именные и глагольные .


Именные безличные предложения строятся по схеме:


(не переводится

на русский язык)

TO BE

(глагол-связка в

соответствующем времени)

ИМЕННАЯ ЧАСТЬ СКАЗУЕМОГО

(прилагательное,

существительное или

числительное)

9 o"clock when we got home.

Было 9 часов, когда мы пришли домой.


При образовании вопросительной формы глагол-связка выходит на первое место:


Is it winter now in that part of the country? Сейчас в этой части страны зима?


В отрицательных именных безличных предложениях частица not ставится после первого вспомогательного глагола:


It won"t be cold in September, I hope. Надеюсь, в сентябре не будет холодно.


Глагольные безличные предложения строятся по следующей схеме:


ПРОСТОЕ ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ,

Выраженное безличным глаголом типа

to rain идти (о дожде), to snow идти (о снеге)

often rains in autumn.

Осенью часто идет дождь.


В русском языке нет глаголов, соответствующих глаголам to rain и to snow (дословно они имели бы вид: дождить, снежить ), но в русском языке тоже существует категория безличных глаголов: темнеть , светать и т. д., которые используются для образования безличных предложений. При этом, как и в английском языке, глагол ставится в 3-м лице единственного числа: темнеет, светает :


It is getting dark . Темнеет.


Вопросительная и отрицательная формы глагольных безличных предложений образуются по тем же правилам, что и у предложений с обычным глагольным сказуемым:


Does it often rain in autumn? Осенью часто идет дождь?


Is it raining now? Сейчас идет дождь?


It didn"t snow much last winter. Прошлой зимой не часто шел снег.


It won"t be raining tomorrow. Завтра не будет дождя.


Местоимение it употребляется в качестве формального подлежащего в следующих безличных предложениях:


  • При сообщениях о явлениях природы :


  • При глаголах, обозначающих состояние погоды : to rain, to snow, to freeze и т. д.:

  • При обозначениях времени и расстояния :

  • Местоимение it в функции формального подлежащего употребляется с некоторыми глаголами в страдательном залоге. Такие страдательные обороты соответствуют в русском языке неопределенно-личным оборотам:



    Местоимение it в функции формального подлежащего употребляется также и при наличии подлежащего предложения, выраженного инфинитивом , герундием или придаточным предложением и стоящего после сказуемого:


    One в сочетании с модальными глаголами must, should переводится на русский язык "нужно, следует ", с глаголом can - "можно ":

    One может употребляться в форме притяжательного падежа и в этом случае переводится свой, своя, свое, свои :

    В словарях местоимение one в форме притяжательного падежа обычно указывает на то, что в конкретном предложении вместо one нужно употребить соответствующее притяжательное местоимение:

    Предложение с неопределенным подлежащим one или they переводится на русский язык безличным или неопределенно-личным предложением.


    Часто в неопределенно-личных предложениях используется местоимение they , особенно в сочетании they say , соответствующем русскому "говорят ":

    Местоимение you используется реже:

    Если надо выделить дополнение his sister , т. е. подчеркнуть, что я встретил именно его сестру, а не кого-нибудь другого, то his sister ставится между it was и that (whom ):

    Если надо выделить обстоятельство места in the park , т. е. подчеркнуть, что я встретил его сестру в парке, а не в другом месте, то in the park ставится между it was и that :

    При переводе этого оборота часто пользуются словами именно, это.


    При помощи оборота It is... that можно также выделить придаточное предложение. В таком случае при переводе на русский язык часто пользуются словом только:

    Следует обратить внимание на перевод указанного оборота с отрицанием not при наличии until или till :



    Сказуемым называется член предложения, обозначающий то, что говорится о подлежащем. Сказуемое отвечает на вопросы: what does the subject do? что делает подлежащее? what is done to the subject? что делается с подлежащим? или what is it like? каково оно? what is it? что оно такое? who is it? кто оно та ­ кое?

    Сказуемое бывает простое (the Simple Predicate) и составное (the Compound Predicate). Составное сказуемое, в свою оче­ редь, бывает двух типов - составное именное и составное глагольное :


    ПРОСТОЕ СКАЗУЕМОЕ


    Простое сказуемое выражается глаголом в личной форме в любом времени, залоге и наклонении:


    СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ


    Составное именное сказуемое выражается глаголом-связкой to be быть в личной форме, в сочетании с имен­ ной частью. Именная часть составного сказуемого выражает ос­ новное значение сказуемого, сообщая, каков предмет (под­ лежащее), что он собой представляет, что он такое, кто он такой.


    СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕННОЙ ЧАСТИ СКАЗУЕМОГО


    п/п

    СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ

    ПРИМЕР

    Существительным

    I am a student .Я студент.

    They are workers .Они рабочие.

    Местоимением

    It is she . Это она.

    This book is yours . Эта книга ваша.

    Существительным или местоимением с предлогом

    The room is in disorder . Комната в беспорядке. She was in despair . Она была в отчаянии . Не is against it . Он против этого .

    Прилагательным или причастием

    The morning was warm . Утро было теплое.

    The glass is broken . Стакан разбит.

    Инфинитивом

    Your duty is to help them immediately.

    Ваш долг - помочь им немедленно.

    My intention is to go to the Caucasus in June.

    Я намерен поехать на Кавказ в июне.

    Герундием

    Her greatest pleasure was travelling . Самым большим ее удовольствием было путешествовать.

    N. B.

    В русском языке глагол-связка быть в настоящем времени обычно отсутствует. В английском языке наличие глагола-связки обязательно. Поэтому русские предложения: Он студент. Карандаш чер ­ ный и т. п. переводятся на английский язык при помощи глагола-связки: Не is a student. The pencil is black.


    Следует отличать сочетание to be с инфинитивом, представляю­ щее собой составное именное сказуемое, от совпадающего с ним по форме составного глагольного сказуемого, поскольку смысл этих сочетаний различен.

    Глагол to be в составном именном сказуемом переводится на русский язык словами заключаться в том, чтобы или состоять в том, чтобы, а в настоящем времени часто не переводится. Глагол to be в составном глагольном сказуемом, выражая долженствование, переводится на русский язык посредством слов: должен, должен был.

    В устной речи после глагола to be в именном сказуемом делается пауза; в составном глагольном сказуемом после to be пауза не де­ лается:

    Кроме глагола to be глаголом-связкой могут служить глаголы to become, to grow, to get, to turn в значении становиться, to seem казаться, to look выглядеть и др.: Не became a doctor. Он стал врачом. Не looks ill. Он выглядит больным. They seemed tired. Они казались усталыми. It grew warmer. Потеплело (стало теплее). Не is getting old. Он становится старым (стареет). She turned pale. Она побледнела.

    СОСТАВНОЕ ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ


    Составное глагольное сказуемое представ­ ляет собой сочетание глагола в личной форме с инфинитивом или герундием. Инфинитив или герундий выражают основное значение сказуемого, указывая на действие, совершаемое подлежащим; гла­ гол же в личной форме играет роль вспомогательной части.


    СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО


    п/п

    СПОСОБ

    ПРИМЕР

    Сочетанием

    модальных глаголов (или их эквивалентов) с инфинитивом

    Не may return soon. Он может скоро вернуться.

    I have to go there. Я должен пойти туда.

    Сочетанием с инфинитивом или герундием многих других глаголов , которые одни не дают полного смысла. К числу таких глаголов относятся to begin начинать, to continue продолжать, to finish заканчивать, to like любить, to want хотеть, to intend намереваться, to try стараться, to avoid избегать, to hope надеяться, to promise обещать и др.

    She began to translate the article. Она начала переводить статью.

    Не wants to help me. Он хочет помочь мне.

    I have finished writing the exercise. Я закончил писать упражнение.

    Не avoided sitting in the sun. Он избегал сидеть на солнце.

    Сочетанием прилагательного (с предшествующей связкой) с инфинитивом, а иногда и с герундием

    I am glad to see you. Я рад видеть вас .

    Не is ready to help her. Он готов помочь ей.

    N. B.

    В русском языке составное глагольное сказуемое также образуется сочетанием соответствующих глаголов и прилагательных с инфинитивом: Он может это сделать. Она начала переводить статью. Я рад видеть вас.


    ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ИХ ВЫРАЖЕНИЕ



    Дополнением называется второстепенный член предло­ жения, который обозначает предмет и отвечает на вопросы, соот­ ветствующие в русском языке вопросам косвенных падежей как без предлога, так и с предлогом: whom? кого? what? что? to whom? кому? by whom? кем? about what? о чем? и т. д.

    Дополнение бывает прямое и косвенное . Косвенное допол­ нение может быть беспредложным и предложным :

    ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (THE DIRECT OBJECT)


    Прямое дополнение обозначает лицо или предмет, на который непосредственно переходит действие, выраженное переходным глаголом как в личной, так и в неличной форме. Оно отвечает на вопрос whom? кого? или what? что? и соответствует в русском языке дополнению в винительном па­ деже без предлога. Прямое дополнение стоит после глагола: I received a letter yesterday. Я получил вчера письмо.


    СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ


    п/п

    СПОСОБ

    ПРИМЕР

    Существительным

    I have bought a book . Я купил книгу.

    Местоимением

    I met him yesterday. Я встретил его вчера.

    Числительным

    Нow many books did you take the library? - I took three . Сколько книг вы взяли в библиотеке? - Я взял три.

    Инфинитивом

    Нe asked me to do it. Он попросил меня сделать это.

    Герундием

    I remember reading about it before. Я помню, что читал об этом раньше.


    БЕСПРЕДЛОЖНОЕ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

    (THE INDIRECT OBJECT)


    Некоторые переходные глаголы (to give давать, to send посылать, to show показывать и др.) имеют при себе кроме прямого дополнения второе беспредложное дополнение, отвечающее на вопрос to whom? кому? и обозначающее лицо, к которому обращено действие. Такое дополнение называется беспредложным косвенным дополнением и соответствует в русском языке косвенному дополнению в дательном падеже без предлога. Беспредложное косвенное дополнение выражается существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже и стоит между глаголом и прямым дополнением:

    ПРЕДЛОЖНОЕ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

    (THE PREPOSITIONAL OBJECT)


    Предложное косвенное дополнение, т. е. дополнение с предлогом, упо-требляется после многих глаголов и прилагательных и отвечает на различные вопросы: about whom? о ком? about what? о чем? with whom? с кем? for whom? для кого? и т. д.


    СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОСВЕННОГО ДОПОЛНЕНИЯ


    п/п

    СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ

    ПРИМЕР

    Существительным с предлогом

    We spoke about our work . Мы говорили о нашей работе.

    Не lives with his parents .Он живет со своими родите ­ лями

    Местоимением с предлогом

    Не spoke to me yesterday. Он говорил со мной вчера.

    I agree with you . Я согласен с вами.

    Герундием с предлогом

    I am fond of reading. Я люблю читать.

    Не insists on doing it himself. Он настаивает на том, чтобы сделать это самому.

    Существительное с предлогом после прямого дополнения

    I have received a letter from my sister .Я получил письмо от сестры.

    I spent a lot of money on books . Я истратил много денег на книги.

    ФОРМАЛЬНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ IT


    После ряда переходных глаголов to find, to consider, to think, to deem, to feel и др. часто употребляется местоимение it ,являющееся формальным дополнением, предшествующим дополне­ нию, выраженному инфинитивным оборотом или придаточным предложением. Местоимение it в этом случае на русский язык не пере­ водится:



    Определением называется второстепенный член предло­ жения, который обозначает признак предмета и отвечает на вопросы: what? what kind of? какой? whose? чей? which? который? какой? how much? how many? сколько?

    Определение обычно относится к существительному, значитель­ но реже - к местоимению-существительному (one и производным от some, any, every, no ).


    СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ


    п/п

    СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ

    ПРИМЕР

    Прилагательным

    I received an important letter yesterday. Я получил вчера важное письмо.

    I am going to tell you some thing interesting .Я расскажу вам кое-что интересное.

    Причастием

    Не bought some illustrated magazines. Он купил несколько иллюстрированных журналов .

    The rising sun was hidden by the clouds. Восходящее солнце было закрыто тучами.

    Причастным оборотом

    The student speaking to the teacher is my brother. Студент, разговаривающий с преподавателем, мой брат.

    They sent us a list of goods sold at the auction . Они прислали нам список товаров, проданных на аук ­ ционе.

    Числительным

    Two thousand tons of sugar were loaded yesterday. Две тысячи тонн сахара было погружено вчера. The second lesson begins at 11 o’ clock. Второй урок начинается в 11 часов.

    Местоимением

    Some magazines are lying on the table. На столе лежит несколько журналов.

    This is my book. Это моя книга.

    Существительным в общем падеже

    The town library is closed on Sundays. Городская библиотека закрыта по воскресеньям.

    Poland and Germany have concluded a trade agreement. Польша и Германия заключили торговое соглашение.

    Существительным в притяжательном падеже

    The teacher corrected the student ’ s mistakes. Преподаватель исправил ошибки студента.

    The expert ’ s conclusion was enclosed in the letter. Заключение эксперта было приложено к письму.

    Существительным с предлогом

    The leg of the table is broken. Ножка стола сломана.

    I have lost the key to the en trance door .Я потерял ключ от входной двери.

    Инфинитивом

    Не had a great desire to travel . У него было большое желание путешествовать.

    Герундием с предлогом

    They discussed different methods of teaching foreign languages. Они обсуждали различные методы преподавания ино ­ странных языков.


    В английском языке, как и в русском, имеется особый вид определения, которое выражено существительным, дающим определяемому предмету другое название. Такое определение назы­ вается приложением. Приложение может быть распространен­ ным, иметь при себе пояснительные слова:

    Определение не имеет постоянного места в предложении. Оно может определять любой член предложения, выраженный су­ ществительным:



    Обстоятельством называется второстепенный член предложения, который обозначает то, как или при каких обсто­ ятельствах (т. е. где, когда, почему, зачем и т. п.) совершается действие. Обстоятельства обычно относятся к глаголу как в лич­ ной, так и в неличной форме.


    ЗНАЧЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ


    п/п

    ЗНАЧЕНИЕ

    ПРИМЕР

    Время

    She will come soon . Она придет скоро.

    We reached the town the next morning .Мы достигли города на следующее утро.

    Место

    I found him in the garden .Я нашел его в саду.

    We could see the river from the top of the hill .Мы видели реку с вершины холма.

    Образ действия

    Не spoke slowly . Он говорил медленно .

    Не copied the letter with great саrе .Он переписал письмо с большой тщательностью.

    Причина

    I came back because of the rain .Я возвратился из-за дождя.

    The steamer could not leave the port owing to a severe storm . Пароход не мог выйти из порта из-за сильной бури.

    Цель

    The steamer called at Odessa to take on a fresh supply of coal. Пароход зашел в Одессу, чтобы взять свежий запас угля.

    I have come to discuss the matter. Я пришел, чтобы обсудить этот вопрос.

    Степень

    Обстоятельства,

    выражающие степень, могут относиться также к прилагательным и наречиям

    I quite agree with her. Я вполне согласен с ней.

    Не has greatly changed. Он очень изменился.

    This machine is very heavy. Эта машина очень тяжелая.

    I know him rather well. Я знаю его довольно хорошо.

    Сопутствующие обстоятельства

    Не sat at the table reading а newspaper. Он сидел у стола, читая газету.

    СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА


    п/п

    СПОСОБ

    ПРИМЕР

    Наречием

    The meeting was held yesterday . Собрание состоялось вчера.

    Не quickly opened the door and ran out of the room. Он быстро открыл дверь и выбежал из комнаты.

    Существительным с предлогом

    Не spent his vacation in the south . Он провел свои каникулы на юге.

    Не was in New York during the war in Afghanistan. Во время войны в Афганистане он был в Нью-Йорке.

    Причастием (соответствующим русскому деепричастию)

    Не stood on the deck counting the boxes. Он стоял на палубе, считая ящики.

    While reading the book I came across a number of interesting expressions. Читая эту книгу, я встретил ряд интересных выражений.

    Инфинитивом

    I called on him to discuss this matter. Я зашел к нему, чтобы обсудить этот вопрос.

    Не is clever enough to understand it. Он достаточно умен, чтобы понять это.

    Герундием с предлогом

    Не locked the door before leaving the office. Он запер дверь, прежде чем уйти из конторы.

    On arriving at the station he went to the information bureau. Приехав на вокзал, он пошел в справочное бюро.


    Обстоятельства обычно стоят после дополнений. При наличии двух или более обстоятельств они располагаются в сле­ дующем порядке:


    Обстоятельство образа действия

    Обстоятельство места

    Обстоятельство времени

    I met him by chance

    at the theatre

    a few days ago .

    Я встретил его случайно

    в театре

    несколько дней тому назад .


    СЛОЖНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


    Члены предложения могут представлять собой недели­ мые сочетания существительного или местоимения с неличными формами глагола - инфинитивом, причастием или герундием. Такие члены предложения носят названия сложных .


    № п/п

    ЧЛЕН ПРЕДЛОЖЕНИЯ

    ПРИМЕР

    СЛОЖНОЕ

    ПОДЛЕЖАЩЕЕ

    (THE COMPLEX

    SUBJECT)

    The steamer is expected to arrive tomorrow.
    Ожидают, что пароход прибудет завтра.

    It is difficult for him to do it today.
    Ему трудно сделать это сегодня.

    СЛОЖНАЯ ИМЕННАЯ

    ЧАСТЬ СКАЗУЕМОГО

    (THE COMPLEX

    PREDICATIVE)

    The only way out of the difficulty is for you to go there.
    Единственный выход из затруднения - немедленно вам ехать туда.

    The inconvenience was my not knowing the language.
    Неудобство состояло в том, что я не знал языка.

    СЛОЖНОЕ ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

    (THE COMPLEX

    DIRECT OBJECT)

    I saw her crossing the street.
    Я видел, как она переходила улицу.

    Do you mind my opening the window?
    Вы не возражаете, если я открою окно?

    СЛОЖНОЕ

    ПРЕДЛОЖНОЕ

    ДОПОЛНЕНИЕ

    (THE COMPLEX PREPOSITIONAL

    OBJECT)

    I count upon him to help me.
    Я рассчитываю на то, что он мне поможет.

    I was surprised at my brother’s coming so early.
    Я удивился тому, что мой брат пришел так рано.

    СЛОЖНОЕ

    ОПРЕДЕЛЕНИЕ

    (THE COMPLEX

    ATTRIBUTE)

    The first thing for me to do is to find out the date of the arrival of the steamer.
    Первое, что я должен сделать, это выяснить дату прибытия парохода.

    СЛОЖНОЕ

    ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

    (THE COMPLEX

    ADVERBIAL

    MODIFIER)

    The water was too cold for the children to bathe .
    Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.

    My brother having taken the key , I could not enter the house.
    Так как мой брат взял ключ, я не мог войти в дом.



    Сложносочиненное предложение состоит из равноправ­ ных простых предложений, не зависящих друг от друга. Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного, соединяются сочинительными союзами: and и, а , but но , or или и др. Они обычно от­ деляются запятой.

    Два или несколько простых предложений, как и в русском языке, могут соединяться в сложносочиненное предложение и без союзов. В этом случае между простыми предложениями можно по смыслу вставить союз and и, а. Между предложениями, входящими в состав бессоюзного сложносочиненного предложения, ставится точка с запятой:


    СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

    (THE COMPLEX SENTENCE)


    Сложноподчиненное предложение состоит из неравно­ правных предложений, одно предложение является зависимым от другого. Предложение, которое поясняет дру­ гое предложение, называется придаточным (the Subordinate Clause). Предложение, которое поясняется придаточным предло­ жением, называется главным (the Principal Clause). Предложения, входящие в состав сложноподчиненного предложения, соединяются союзами или союзными словами:

    Придаточные предложения, по сути, отвечают на те же вопросы, что и члены простого предложения, и являются как бы его развернутыми членами. Вот почему существует столько же видов придаточных предложений, сколько и членов предложения.


    ТИПЫ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

    ТИП

    ПРИДАТОЧНОГО

    СОЮЗЫ И СОЮЗНЫЕ СЛОВА, ВВОДЯЩИЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

    ПРИМЕР

    Подлежащее

    that что ,

    if, whether ли ,

    who кто ,

    what что, какой ,

    which который

    That he understands his mistake is clear. Ясно то, что он понимает свою ошибку.

    Сказуемое

    (выполняет функцию именной части составного сказуемого)

    that что ,

    if, whether ли ,

    who кто ,

    what что, какой ,

    which который

    The question is whether he knows about this meeting. Вопрос заключается в том, знает ли он об этом собрании.

    Дополнительное

    that что ,

    if, whether ли ,

    who кто , what что ,

    which который ,
    when когда ,
    where где ,
    how как

    We know where she lives. Мы знаем, где она живет.

    N. B.

    Если за глаголом следует существительное без предлога (или личное местоимение в именительном падеже), после которого употреблен глагол в личной форме, это существительное является подлежащим дополнительного придаточного предложения, которое присоединено к главному без союза: He said they had returned . Он сказал, (что) они вернулись.

    Определительное

    who который ,

    whose чей, которого,

    which , that который ,

    where где ,

    why почему

    People who can neither hear nor speak talk to each other with the help of their fingers. Люди, которые не слышат и не говорят, объясняются друг с другом с помощью пальцев.

    N. B.

    Если в предложении за двумя рядом стоящими существительными с артиклями или притяжательными местоимениями (или существительным и местоимением) употреблен глагол в личной форме, второе существительное (или местоимение) обычно является подлежащим определительного придаточного предложения, которое присоединено к главному без союзного слова: The students studied the machines they had to use on the farm. Студенты изучали машины, которые они должны были использовать в колхозе .

    Следовательно, на стыке двух существительных или существительного и местоимения союзное слово может опускаться: Give me the book you are speaking about. Дайте мне книгу, о которой вы говорите.

    Обстоятельства

    времени

    when когда ,

    after после того как,

    before до того как, прежде чем ,
    till до тех пор пока ,

    while в то время как

    When babies laugh, we know that they are happy.

    Когда дети смеются, мы знаем, что они счастливы.

    Обстоятельства

    места

    where где ,

    wherever где бы ни,

    куда бы ни

    Wherever you go you must remember about it. Куда бы вы ни поехали, вы должны помнить об этом.

    Обстоятельства

    причины

    because потому что,

    as , since так как

    He cannot go to the cinema because he is busy. Он не может пойти в кино, потому что он занят.

    Обстоятельства образа действия

    as как ,

    that что ,

    as if , as though как будто

    She speaks so loudly that everybody can hear her. Она говорит так громко, что все могут ее слышать.

    Обстоятельства

    цели

    that чтобы ,

    so that , in order that чтобы,

    для того чтобы,

    lest чтобы не

    She must speak louder so that everybody can hear her well. Она должна говорить громче, чтобы все могли хорошо ее слышать.

    Обстоятельства

    условия

    if если ,

    provided that ,

    on condition that

    при условии что,

    unless если не

    If he is free today, he must be at the conference. Если он сегодня свободен, он должен быть на конференции .

    0

    Аннотация

    В данной курсовой работе рассматриваются синтаксические стилистические средства английского языка. Исследование значимости данных выразительных средств английского языка проводится как на теоретическом, так и на практическом уровнях.
    Структура курсовой работы выглядит следующим образом.
    В первом разделе рассматривается сущность и современный статус синтаксических стилистических выразительных средств английского языка.
    Во втором разделе представлена роль синтаксических стилистических средств в интерпретации художественных текстов.
    Работы выполнена печатным способом на 29 страницах с использованием 11 источниковВведение
    1. Теоретические основы синтаксической стилистики
    1.1. Характеристика синтаксической стилистики
    1.2. Синтаксические стилистические выразительные средства
    2. Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста
    2.1. Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста (на примере рассказов Ф. С. Фицджеральда)
    Заключение

    Список использованных источников

    Введение

    Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения. Основной функцией подавляющего большинства стилистических средств является выдвижение определенной единицы высказывания на первый план за счет специфического расположения в высказывании. Стилистические средства рассмотрены такими учеными как В.В. Виноградов, В. Д. Левин, Э. Г. Ризель, М. Мэррей, Г. О. Винокур, И.Р. Гальперин.

    Одним из богатейших средств выразительности речи являются так называемые средства словесной образности, преимущественно стилистические фигуры речи.
    Ошибочно рассматривать стилистические фигуры лишь как украшения, хотя они и используются для украшения. Стилистически фигуры столь многообразны, поэтому вызывают интерес у изучающих английский язык, этим и предопределяется актуальность данной курсовой работы.
    Объектом исследования является грамматические средства английского языка.
    Предметом исследования в данной курсовой работе выступает стилистическая дифференциация грамматических средств английского языка.
    Цель курсовой работы заключается в анализе и описании основных стилистических выразительных средств английского языка. Для достижения цели исследования в работе поставлены следующие задачи:
    - раскрыть сущность стилистических выразительных средств;
    -проанализировать стилистические выразительные средства английского языка.

    Глава I Теоретические основы стилистического синтаксиса

    1.1 Характеристика стилистического синтаксиса

    По определению известного американского исследователя Ричарда Омана синтаксис определяет стиль. Действительно, значение синтаксиса для любого типа высказывания трудно переоценить. Как считает Н. Ф. Пелевина , синтаксис располагает большими экспрессивными возможностями, чем морфология, поскольку он напрямую связан с мыслью и имеет больший арсенал выразительных средств.
    Главной синтаксической единицей языка является предложение. Именно в предложении усматривается основное различие между устной и письменной речью. Письменное предложение литературного языка строится в соответствии с весьма жесткими нормами, а художник, естественно, стремится эти нормы соблюдать. Однако на нормативные характеристики в художественном произведении накладываются индивидуальные авторские особенности, а также дополнительные экспрессивные, композиционные, тематические и прочие задачи, обусловленные спецификой художественной речи. Объединение этих трех групп факторов и дает синтаксическую картину конкретного художественного текста. При ее рассмотрении наиболее сложным оказывается обнаружение той эстетической значимости, которую вносят синтаксические характеристики текста в его общую образность .
    Из всех элементов, сообщающих осмысленность высказыванию, самым могущественным является синтаксис, контролирующий порядок, в котором поступают к читателю впечатления, и передающий отношения, стоящие за цепочкой слов. Поскольку мы склонны воспринимать отношения, передаваемые синтаксисом естественно, без дополнительных усилий, его действенность в качестве источника эстетического наслаждения замечается нами в последнюю очередь, а то и не замечается вовсе, однако эта способность синтаксиса создавать художественный эффект незаметно, как бы необъяснимо, имеет важное значение для художника и исследователя.
    Известно, что стилистика изучает синтаксические приемы, создающие особую организацию высказывания. Учение о предложении, его типах, а также о характере связей между отдельными частями высказывания возникло исторически в сфере риторики. Только позднее оно стало предметом изучения грамматики. Возможно, поэтому в области синтаксиса значительно менее четко, чем в области морфологии или словообразования, выступает разграничение стилистического от грамматического . В области синтаксиса создаются не новые материалы, как в лексике, а новые отношения, так как вся синтаксическая сторона речи представляет собой не что иное, как известное соединение грамматических форм. Синтаксис - это та сторона речи, где почти все представляется только реализуемыми возможностями, актуализацией потенциального, а не просто повторением готового . По мнению И. В. Арнольд , для стилистики декодирования важно учитывать все, что изучено на этом уровне лингвистической и литературоведческой стилистикой, риторикой и традиционной поэтикой.
    В современной стилистике утвердился принцип комплексного анализа. Форма соотносится с содержанием и образует с ним единство не в виде суммы единств отдельных элементов того и другого, а как единство структуры. Литературное произведение представляет собой органическое единство частей и целого. Поэтому и с точки зрения синтаксической мы представляем себе текст не как некую цепочку следующих друг за другом независимых друг от друга предложений. Предложение является верхним пределом в лингвистическом анализе, но стилистика тем и отличается, что имеет дело с целыми сообщениями, поэтому ее интересует отбор, комбинирование и распределение частотности структур в целом сообщении.
    Бесспорно, что синтаксический строй речи непосредственно связан с выражением мысли и чувства. И кроме общих синтаксических приемов и характеристик существуют индивидуальные особенности синтаксиса; они становятся отличительными признаками стиля автора и выполняют определенные художественные задачи.
    Стилистический синтаксис – раздел лингвистики, который исследует стилистическую ценность синтаксических форм, стилистические функции синтаксических явлений, их стилистические классификации, а также их принадлежность к подъязыку или подстилю.
    Сами образы предложений или словосочетаний могут быть как экспрессивными, так и нейтральными. Типичным случаем являются обычные, привычные, стандартные предложения, которые должны быть стилистически нейтральными. Мы должны принять за стилистически-нейтральные предложения структуру простого предложения без какого-либо изменения, будь то число его компонентов или их расположение. С другой стороны, любое заметное отклонение от нормы или общепринятой структуры изменяет стилистическую ценность высказывания, делая предложение стилистически окрашенным – экспрессивно-выразительным или принадлежащим к особой сфере подъязыка или подстиля.
    Это относится не только к синтаксическим формам отдельных предложений, которые обладают определенными видами стилистической ценности, но также к взаимоотношениям смежных синтаксических форм.
    В данной курсовой работе рассмотрены особые формы синтаксической организации английской речи, используемые как выразительные средства, придающие высказыванию дополнительные смысловые оттенки. Эти особые формы представляют собой целесообразные отклонения от стилистически нейтральной синтаксической нормы английского языка. Анализ таких отклонений и составляет предмет стилистического синтаксиса.
    Однако, как было сказано выше, стилистический эффект может создаваться также в результате структурного взаимодействия смежных предложений. Поэтому стилистический синтаксис, в отличие синтаксиса как раздела грамматики, нередко выходит за пределы одного предложения и исследует стилистические особенности речевых отрезков, состоящих из нескольких предложений.
    В соответствии с этим синтаксические выразительные средства представляется удобным подразделить следующим образом (по М. Д. Кузнец) :
    1 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи (членов предложения, служебных слов).
    2 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи.
    3 Выразительные средства, заключающиеся в необычном размещении компонентов речи.
    4 Выразительные средства, создаваемые взаимодействием смежных предложений.
    5 Стилистические функции форм синтаксической связи между словами и предложениями.
    6 Переосмысление синтаксических конструкций.

    1.2 Синтаксические стилистические выразительные средства

    Пользуясь классификацией, представленной выше, рассмотрим стилистическую дифференциацию грамматических средств английского языка.
    I Отсутствие логически требуемых компонентов речи.
    Рассматриваемая ниже группа стилистически значимых отклонений от обычного, нормального количественного состава компонентов речи объединяет синтаксически различные явления. Так, к случаям отсутствия логически требуемых синтаксических элементов может быть отнесено употребление эллипса; сюда же относится не имеющее ничего общего с эллипсом, но характерное в стилистическом плане употребление неоконченных предложений, прерванных на «полуслове». Известной структурной неполнотой, сравнительно с обычными двусоставными моделями, характеризуются номинативные предложения, также обнаруживающие своеобразную, ярко выраженную стилистическую окраску. Наконец, целесообразно рассмотреть также случаи отсутствия служебных слов, например, союзов.
    1) Эллипс (англ. ellipsis от греч. elleipsis «недостаток, нехватка»).
    Эллиптическими называются предложения, в которых отсутствует один или оба главных члена:
    «Please, sir, -will you write to me to the post office. I don"t want my husband to know that I ’m - I"m-»
    «Affiliated to art? Well! Name of post office». Viclorine gave it and resumed her hat. «An hour and a half; five shillings, thank you. And tomorrow at half past two, Miss Collins...» (Galsworthy).
    Эллиптические предложения свойственны, в первую очередь, разговорной речи. В условиях живого устного общения говорящий обычно не затрудняет себя соблюдением логической четкости структуры предложений. Отсутствующие члены предложения восполняются самой речевой ситуацией; дополнительными, внеязыковыми средствами передачи требуемого смысла являются мимика и жесты говорящего.
    Лаконизм эллиптических предложений, их интонационно-ритмическая отрывистость придает им оттенок резкости, энергичности, небрежности (в зависимости от конкретной ситуации).
    Not him, sir. Too pleased with himself. Some gentlemen can"t - act... Too stiff. (A. Christie)
    Будучи характерным признаком разговорной речи, эллипс не всегда является сознательно применяемым стилистическим средством. Чаще всего он вызывается торопливостью говорящего, стремлением к быстром темпу и краткости речи. Однако, употребление эллипса в литературных произведениях оказывается существенным выразительным приемом. Эллипс в прямой речи действующих лиц способствует реалистическому воспроизведению непринужденной беседы. Эллипс в авторской речи придает повествованию напряженно-эмоциональный характер или помогает подчеркнуть наиболее важные для сообщения элементы. Например:
    «He became one of the prominent men of the House. Spoke clearly and modestly, and was never too long. Held the House where men of higher abilities «bored» it» (Collins). ]
    2) Умолчание, или недосказ (англ. aposiopesis от греч. aposiopesis
    «молчание»).
    Умолчанием называется незавершенность предложения, логическая или структурная его незавершенность, вследствие которой выражение мысли ограничивается намеком. Говорящий либо начинает новое предложение, не закончив предыдущего, либо просто обрывает свою речь.
    I"m sorry, Thomas. By the way, my name is Alden, if you care... (E. Hemingway)
    Стилистическое значение недосказ имеет в тех случаях, когда умолчание является умышленным, когда оно вызвано нежеланием назвать то, что должно быть ясно из речевой ситуации. Например:
    «She had her lunches in the department-store restaurant at a cost of sixty cents for the week; dinners were one dollar five cents. The evening papers... came to six cents; and Sunday papers... were ten cents. The total amounts to 4 dollars 76 cents. Now, one had to buy clothes, and-» (0 "Henry).
    3) Номинативные предложения
    По своей коммуникативной функции номинативное предложение представляет собой простую констатацию наличия называемого в предложении предмета или явления:
    «London. Fog everywhere. Implacable November weather». (Dickens)
    Стилистическое значение употребления номинативных предложений состоит в том, что они вызывают в сознании читателя более или менее изолированное представление о предмете, оставляя в тени его взаимосвязь с другими предметами, его взаимодействие с ними.
    Употребление последовательного ряда нераспространенных номинативных предложений, выражающих ряд отрывочных представлений, усиливает динамичность повествования:
    «But if they should! I f they should guess! The horror! The flight! The exposure! The police!..» (Dreiser).
    Номинативные предложения из-за их лаконичности часто употребляются в сценических ремарках:
    Lady Sneerwell’s dressing-room. Lady Sneerwell discovered at her toilet; Snake drinking chocolate. (Sheridan)
    4) Асиндетон (от англ. asyndeton от греч. asyndeton «несвязанное»).
    Отсутствие в речи служебных грамматических элементов называется асиндетоном.
    В отличие от союзной связи между частями предложения или отдельными предложениями, более или менее четко определяющей характер отношения между ними, бессоюзная связь основывается на смысловом значении, на лексическом содержании сополагающихся частей высказывания. Разумеется, далеко не всегда бессоюзная связь используется как выразительное средство; например, случаи опущения подчинительного слова that при придаточном дополнительном и определительном в настоящее время столь широко встречаются, что их стилистическая окраска уже в значительной мере ослабла. Например: He said he had seen it before; The man he met yesterday was one of his former colleagues.
    Однако, бессоюзная связь может выступать и в функции выразительного средства. Таковы случаи опущения причинно-следственных союзов, в результате которого две мысли сополагаются друг с другом без указания причинно-следственного отношения между ними. Это отношение восполняется в сознании слушателя или читателя благодаря осознанию ситуации. Пропуск логического звена между двумя сообщениями, создавая впечатление лаконизма и компактности выражения мыслей, придают изложению энергический характер:
    «You can"t tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream. It all seems cheese. There is too much odour about cheese» (Jerome).
    В диалогической речи асиндетон подобного рода обычно бывает вызван стремлением к ускорению темпа речи.
    Несмотря на то, что асиндетон несомненно влияет на общую эмоциональную и стилистическую тональность изложения, его не всегда легко уловить при стилистическом анализе текста.
    5) Зевгма (от англ. zeugma от греч. zeugyana «сочетать, соединять»).
    К числу стилистических фигур, основывающихся на неупотреблении ожидаемых компонентов речи, можно отнести и так называемую зевгму.
    Зевгма – сочетание многозначного слова одновременно с двумя или несколькими другими в разных смысловых планах, вместо повторения его в каждом из сочетаний по отдельности.
    «At noon Mrs. Turpin would gel out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee» (O ’Henry).
    В приведенном примере налицо два случая употребления зевгмы: глагол get (out) сочетается с двумя словами bed и humor, образуя с первым свободное словосочетание, со вторым – фразеологический оборот; глагол put on связан с тремя словами, причем в каждой из трех комбинаций лексическое значение его различно: «надевала кимоно», «напускала важный вид» и «ставила воду».
    Стилистический эффект, вызываемый употреблением зевгмы, лежит всецело в области семантики.
    Употребление зевгмы, как правило, преследует юмористические цели:
    «She dropped a tear and her pocket handkerchief» (Dickens).
    Зевгма есть синтаксический прием, так как в основе ее лежит умышленная, рассчитанная на определенный стилистический результат «экономия» синтаксических средств.
    II Избыток компонентов речи.
    Общим стилистическим свойством предложений, обнаруживающих избыточность составляющих их членов, т.е. различные виды повторения одних и тех же слов или усложненность синтаксической структуры, является их эмфатический характер. Повторение речевого элемента, привлекающее к нему внимание слушателя, подчеркивает его значительность, усиливает эмоциональное воздействие речи.
    1) Повтор (англ. repetition)
    Повтор представляет собой широко распространенное выразительное средство, употребляемое во всех видах эмоциональной речи – как в поэзии и риторике, так и в повседневном устном общении, в котором непосредственная передача мыслей обычно сопровождается выражением субъективно-оценочного отношения говорящего к предмету речи.
    Существует несколько формальных разновидностей повтора, отличающихся друг от друга характером стилистической выразительности.
    А) простой повтор – непосредственно следующие друг за другом повторения одного и того же члена предложения, словосочетания или целого предложения. Наиболее употребительный случай простого повтора – удвоение слова или предложения.
    Oh, the dreary, dreary moorland!
    Oh, the barren, barren shore! (Tennyson)
    «Scroodge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over». (Dickens)
    Повторение одного и того же слова или предложения не только привлекает внимание слушателя или читателя к повторяемому элементу сообщения, как наиболее важному, но, в известном смысле, добавляет и новые оттенки к его содержанию.
    Стилистическая функция повтора, как в большей или меньшей степени и всех других синтаксических средств, находится в сложной зависимости от лексического значения повторяющихся элементов.
    б) Обрамление (англ. framing) – это повтор, при котором элемент, стоящий в начале речевого отрезка, повторяется в конце его, таким образом, психологически наиболее отчетливо выделенные синтаксические позиции.
    «Never wonder. By means of addition, subtraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder» (Dickens).
    Специфической, характерной для английской разговорной речи формой обрамления является повторение подлежащего, выраженного личным местоимением, и сказуемого или его части в конце предложения. Это один из видов так называемых присоединительных утверждений (appended statements).
    «You"ve made a nice mess, you have...» (Jerome).
    Цель такого повтора – подчеркнуть содержащееся в основном предложении утверждение. Он типичен для раздраженного, настойчивого или убеждающего тона речи. В нормативных грамматиках употребление присоединительных утверждений квалифицируется как черта, свойственная просторечию.
    в) Подхват (англ. anadiplosis «сдваивание») – это вид повтора, при котором слово или группа слов, заканчивающих предложение, словосочетание или стихотворную строку, повторяются в начале следующего соответствующего отрезка речи.
    «With Bewick on my knee, I was then happy; happy at least in my way» (Bronte).
    Подобно другим видам повтора, подхват служит для эмфатического выделения важнейшей части высказывания; в некоторых случаях – например, в развернутом многоступенчатом сложном предложении – подхват облегчает понимание связи между отдельными частями предложения; в поэзии к его функциям добавляется ритмико-интонационная функция.
    г) Полисиндетон (англ. polysyndeton «многосоюзие») – намеренное повторение служебных элементов, чаще всего союза and, для связи между однородными членами предложения, или между следующими друг за другом предложениями, или между более крупными отрезками речи.
    «It (the tent) is soaked and heavy, and it flogs about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad» (Jerome).
    Настойчиво повторяемый союз подчеркивает представление об одновременности описываемых действий или о тесной связи указываемых признаков.
    2) Эмфатическое подчеркивание.
    Широкое распространение в английском языке имеет прием эмфатического подчеркивания одного из членов предложения путем превращения его в предикатив главного предложения с формальным подлежащим it, причем в качестве придаточного оформляется вся остальная часть предложения, член которого выделен таким образом.
    "It was the English,” Kaspar cried,
    "That put the French to rout” (Southey)
    3) Употребление вставных предложений (англ. parenthetic sentences).
    Оформление предложения как вставного, т.е. грамматически независимого от того предложения, структуру которого оно расчленяет, создает разнообразные стилистические эффекты.
    Одна из важнейших стилистических функций использования вставных предложений в художественном изложении – создание двух параллельных речевых планов. Этот стилистический прием может служить для передачи внутренней речи действующих лиц.
    «...he was struck by the thought (what devil’s whisper? - what evil hint of an evil spirit?) - supposing that he and Roberta - no, say he and Sondra - (no, Sondra could swim so well and so could he) - he and Roberta were in a small boat somewhere...» (Dreiser);
    В других случаях оформление части высказывания в виде вставного предложения может иметь целью усиливать его значительность. Разговорной речи свойственно довольно широкое употребление вставных предложений. Однако, здесь оно далеко не всегда является выразительном средством.
    III Необычное размещение компонентов речи.
    Английский язык, как язык, в котором преобладают аналитические способы выражения грамматических значений, характеризуется твердым, фиксированным порядком слов в предложении. Это не означает, что английскому языку не свойственны какие бы то ни было перестановки членов предложения. Всякое изменение в обычном порядке следования речевых компонентов выполняет в английском языке определенную смысловую функцию. Всякое отклонение от принятого, обычного порядка слов в предложении носит название инверсии.
    Грамматическая инверсия есть исторически закрепленное в языковом употреблении синтаксическое средство. Однако, инверсия может быть и стилистическим средством.
    Стилистической инверсией называется постановка какого-либо компонента предложения в необычную для него позицию с целью эмфатического выделения этого компонента без изменения грамматического значения конструкции.
    «He had moccasins enchanted,
    Magic moccasins of deer-skin...»
    (Longfellow)
    IV. Взаимодействие синтаксических структур вне пределов одного предложения.
    Между отдельными предложениями, образующими связную речь, смежными или отделенными друг от друга другими предложениями, в силу логической, смысловой связи между ними нередко наблюдается некоторое структурное взаимовлияние – в частности, полное или частичное структурное уподобление одного предложения другому, вызывающее тот или иной стилистический эффект.
    1) Параллелизм (англ. parallelism, от греч. «идущий рядом»)
    Параллелизмом называется более или менее полная тождественность синтаксической структуры двух или нескольких следующих друг за другом предложений:
    « The cock is crowing,
    The stream is flowing,
    The small birds twitter,
    The lake doth glitter»
    (Wordsworth)
    В этом элементарном примере параллелизма мы видим повторение одной и той же синтаксической модели в каждой строке стихотворения, нарушаемое лишь наличием определения при подлежащем в третьей строке и введением вспомогательного глагола to do в утвердительное предложение, составляющее четвертую строку.
    2) Хиазм (англ. chiasmus от греч. «расположение крест-накрест»)
    Своеобразной разновидностью параллелизма является хиазм – воспроизведение структуры и лексического состава предыдущего предложения, сопровождающееся изменением синтаксических связей между повторяющимися членами предложения:
    «The jail might have been the infirmary, the infirmary might have been the jail...» (Dickens)
    3) Анафора, или единоначатие (англ. anaphora от греч. «вынесение наверх»)
    Анафора – это употребление одних и тех же, т.е. лексически тождественных, членов в начале двух или нескольких относительно законченных отрезков речи – предложений, стихотворных строк, целых строк, целых строф стихотворения или периодов прозаического текста, состоящих из нескольких предложений.
    «Farewell to the mountains high covered with snow!
    Farewell to the straits and green valleys below!
    Farewell to the forests and wild-hanging woods!
    Farewell to the torrents and loud-pouring floods!»
    (Burns)
    Цель употребления анафоры – удержать, закрепить в памяти читателя (слушателя) настойчиво подчеркиваемый повторением элемент. Анафора также придает повествованию своеобразный ритм, что, наряду с повторением тождественно звучащего анафорического элемента, несколько приближает звучание прозаического отрывка к звучанию поэтической речи. Употребляемая в стихотворении анафора усиливает момент звуковой гармонии речи, дополняя собой метрику и рифмовку.
    Случаи употребления анафоры можно встретить довольно часто.
    4) Эпифора, или концовка (англ. epiphora)
    В противоположность анафоре, эпифора представляет собой употребление тождественных элементов в исходе, т.е. в конце двух или нескольких следующих один за другим отрезков речи.
    «Now this gentleman had a younger brother of still better appearance than himself, who had tried life as a comet of dragoons, and found it a bore; and had afterwards tried it in the train of an English minister abroad, and found it a bore...» (Dickens).
    Эпифора в еще большей мере, чем анафора, способствует ритмической организации речи благодаря интонационному усилению и звуковому тождеству концовок. Эпифора подчеркивает логическую связь или эмоциональное тождество смежных отрезков речи.
    V. Стилистические функции форм синтаксической связи между словами и предложениями.
    Существенное значение для стилистики имеет вопрос о характере связи между отдельными элементами, образующими высказывание, - связи между членами предложения и между целыми предложениями.
    1) Особая форма синтаксической связи между членами предложения
    Такой особой формой является обособление (англ. detachment). Необходимо четко отграничивать субъектно-предикативную связь в предложении от остальных видов связи, взятых в целом.
    С точки зрения стилистики, обособление представляет собой выразительное средство – средство подчеркивания, выделения члена предложения. Обособлению может подвергаться любой второстепенный член.
    Определение:
    «Smither should choose it for her at the stores - nice and dappled» (Galsworthy)
    Прямое дополнение:
    «Talent, Mr.Micawber has, capital, Mr. Micawber has not» (Dickens)
    VI. Переосмысление синтаксических конструкций.
    Важным стилистическим средством является употребление синтаксических конструкций в несвойственным им переосмысленном значении. Это явление лежит в основе таких фигур, как риторический вопрос и утвердительная конструкция с отрицательным значением.
    1) Риторический вопрос (англ. rhetorical question)
    Традиционное название этой стилистической фигуры неоправданно ограничивает область ее фактического применения. Риторический вопрос отнюдь не является исключительным достоянием ораторской риторики: он одинаково типичен и для эмоциональной разговорной речи.
    Риторический вопрос – это положительное или отрицательное суждение, облеченное в форму вопросительного предложения. Употребление вопросительной формы привносит в речь момент апелляции к слушателю. Говорящий не сомневается в том, что на его вопрос может быть дан только один ответ, который слушателю предоставляется домыслить, с тем чтобы этот ответ, вернее, подсказанный вывод, стал его собственным убеждением:
    I f this belief from heaven be sent,
    I f such be Nature‘s holy plan,
    Have I not reason to lament
    What man has done of man?
    (Wordsworth)
    2) Отрицательные конструкции, употребляемые в функции подчеркнутого утверждения.
    Несколько напоминает риторический вопрос употребительная в аффективной речи конструкция – предложение с отрицательным сказуемым, вводимое союзом if:
    ‘Is that you, Johnny Kernan?’ asked Woods, who had been near-sighted in public for five years.

    ‘No less,’ cried Kernan, heartily. ‘If it isn’t Barney Woods, late and early of old Saint Jo! You’ll have to show me! What are you doing East? …’ (O.Henry)

    Глава II Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста

    2.1 Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста (на примере рассказов Ф. С. Фицджеральда)

    Во второй главе данной курсовой работы будут рассмотрены особенности синтаксиса, а именно наиболее часто употребляемые, излюбленные синтаксические стилистические приемы, характерные для стиля рассказов Ф. С. Фицджеральда, ссылаяся на работу Г. Г. Буториной и А. М. Шиляевой.
    Как справедливо считает Н. Ф. Пелевина , повтор является одним из основных средств построения художественного текста. Повторы передают значительную дополнительную информацию, способствуют большей эмоциональности, экспрессивности высказывания и часто служат важным средством логической связи между предложениями, например:
    Then he did a very simple thing - he sealed up the mine. He sealed up the mine [«The Diamond as Big as the Ritz»]
    When I am totally sober - I mean when I am totally sober - I don"t see the same world that you do. [«Family in the Wind»]
    Многообразие функций повтора наиболее ярко представлено в поэзии. Однако в прозе повтор играет не менее важную роль. Он может создавать эмфазу путем простого удвоения слова:
    The lady thought about the doll"s house, for she had been poor and had never had one as a child, the man thought how he had almost a million dollars and the little girl thought about the old things on the dingy street they had left behind. [«Outside the Cabinet-Maker"s»]
    Другой путь создания экспрессивной избыточности имеет вид эмфатических конструкций типа осложненного сказуемого to go + and+ verb. Такая схема стилистически ограничена фамильярно-разговорным стилем. К явлениям избыточности, свойственным просторечию, можно отнести также двойное отрицание, например:
    Miss Ailie say she don"t want to see that other gentleman about nothing never [«The Last of the Belles»]
    Повторы в художественной прозе редко выполняют только одну функцию. Они почти всегда сочетают экспрессивность и функционально-стилистические черты, экспрессивность и эмоциональность, экспрессивность и функцию связи между предложениями .
    В проанализированных двенадцати рассказах Ф. С. Фицджеральда повторы используются довольно широко (не менее 60-ти раз) и позволяют писателю создать столь свойственную для его произведений атмосферу эмоциональной напряженности.
    Другой стилистический прием, широко используемый Ф. С. Фицджеральдом, - это обособление. Под обособлением И. Р. Гальперин понимает «такие части высказывания - обычно второстепенные члены предложения, - которые в силу разрыва привычных синтаксических связей оказываются изолированными от тех главных членов предложения, от которых они зависят» .
    По определению В. В. Виноградова, обособленные члены и конструкции представляют собой своеобразные смысловые синтаксические единства внутри предложения, выделяемые средствами инверсии и интонации, с целью придать большую выразительность содержащемуся в них понятию, образу, характеристике, например:
    John Т. Unger came from a family that had been well known in Hades - a small town on the Mississippi River - for several generations.[«The Diamond as Big as the Ritz»]
    Расширение предложения за счет введения обособления сообщает структуре иное значение и используется поэтому с иными эмоционально-смысловыми задачами . Слово или словосочетание, выдвигаемое на передний план благодаря обособлению (также как инверсии и повтору), получает особое ударение и, не меняя своей синтаксической функции, лексического и грамматического значения, приобретает дополнительную смысловую и эмоциональную значимость, например:
    Sally Carrol felt suddenly indignant - as though she had been injustly spanked - but Harry evidently considered the subject closed. [«The Ice Palace»] - обособление в сочетании со сравнением.
    Действительно, обособленные члены предложения обладают большей самостоятельностью, большей выразительностью. Обособление приводит к разрыхлению высказывания, к отрыву обособленной части от своих главных членов, придает ему интонационную и ритмическую независимость. Интонационное нарастание разрушается, динамический заряд структуры исчезает. Информация, заключенная в обособлении, воспринимается как уточнение, детализация, напоминание и т.п., например:
    But so long as you confine your efforts to digging tunnels - yes, I know about the new one you"ve started - you won"t get very far. [«The Diamond as Big as the Ritz»]
    My wife - that is to say, my ex-wife, Hamilton"s mother - lives in Paris. [«The Bridal Party»]
    В английском языке чаще всего обособляются такие второстепенные члены предложения, которые сами еще имеют пояснительные слова, определительные обороты и т.д. Обособлению могут подвергаться не только отдельные слова и словосочетания, но и целые высказывания, отдельные номинативные предложения, которые, если бы они не оказались в составе сложного синтаксического целого, могли бы представлять собой самостоятельные назывные предложения. С другой стороны, иногда синтаксическая разорванность предложений, фрагментарность способствует логическому выделению отдельных частей предложения, фактически не имеющих этой смысловой независимости. Таким образом, обособление - это прием, который влечет за собой логическое выделение одной части высказывания в зависимости от места, которое занимает это высказывание в предложении, места, которое приводит к разрыву обычных синтаксических связей между частями высказывания. Этот разрыв предполагает соответствующее интонационное и графическое оформление и придает высказыванию дополнительные смысловые оттенки - вплоть до значительно большей степени предикации в самом содержании.
    В целом можно отметить, что обособление, несомненно, является одним из синтаксических приемов, широко используемых Ф. С. Фицджеральдом. В проанализированных рассказах число обособлений достигает 84.
    Одной из характерных особенностей живой разговорной речи, используемых как стилистический прием, является так называемое умолчание. В речи умолчание обычно является следствием сильного наплыва чувств, мешающего закончить речь, или иногда - нежелания продолжить мысль.
    По мнению И. В. Арнольд , в стилистике текста следует различать не только умолчание, но и близкий к нему апозиопезис. Оба эти средства состоят в эмоциональном обрыве высказывания, но при умолчании говорящий сознательно предоставляет слушателю догадаться о недосказанном, а при апозиопезисе он действительно или притворно не может продолжать речь от волнения или нерешительности:
    Now look here, Anson-- [«The Rich Boy»]
    It was more than the question of- of-- [«The Bridal Party»]
    Did you say «Kismine» or-- [«The Diamond as Big as the Ritz»]
    В живой речи умолчание часто сопровождается жестом и мимикой. Кроме того, интонация в значительной степени раскрывает содержание недосказанного. Прием умолчания является характерной чертой устного типа речи, где лишь ситуация способна раскрыть содержание высказывания. В художественной прозе умолчание может выступать в качестве стилистического приема, сильно повышающего эмоциональность, напряженность высказывания. Умолчание может появляться как в авторской речи, так и в репликах персонажей. Характерно, что стилистический прием умолчания часто употребляется после придаточных предложений условия; при этом само условие бывает настолько ясным и четким с точки зрения возможностей его реализации, что необходимость его уточнять не возникает. Но бывают и такие формы умолчания, которые нам ничего не подсказывают.
    Следует отметить, что Ф. С. Фицджеральд в своих рассказах использует не умолчание как таковое, а именно близкий к нему апозиопезис. Персонажи писателя не могут продолжать говорить от волнения, наплыва чувств и т.д. Этот прием сравнительно часто используется в анализируемых рассказах. Авторами было выявлено 40 случаев апозиопезиса.
    Одной из форм связи между предложениями является присоединение. Присоединительная связь предложений может быть выражена различными способами: интонацией, паузами, союзами и др. Академик В. В. Виноградов относит к присоединительным такие связи, которые объединяют предложения далекие по смыслу, но при неожиданном сближении образующие единое сложное понятие. Такие предложения обычно применяются для описания персонажа, события, «кусочка действительности».
    Присоединение - это такая форма сцепления предложений, где какая-то часть высказывания между двумя сцепленными предложениями, ощущается как опущенная . Прием присоединения типичен для устного типа речи, поскольку условия общения легко разрешают разного рода опущения. Присоединительные конструкции имеют весьма большое разнообразие стилистических функций: вызвать ощущение, эмоцию возмущения, восхищения, удивления и т.д., усилить созданное лексическими средствами противоречие. Присоединительные конструкции часто употребляются для отражения состояния взволнованности героя; иногда присоединительная конструкция используется в целях создания контраста:
    Не was convival, bawdy, robusty avid for pleasure, and we were all surprised when he fell in love with a conservative and rather proper girl. Her name was Paula Legendre, a dark, serious beauty from somewhere in California. Her family kept a winter residence just outside of town, and in spite of her primness she was enormously popular, there is a large class of men whose egotism can"t endure humor in a woman. But Anson wasn"t that sort, and I couldn"t understand the attraction of her «sincerity» - that was the thing to say about her -for his keen and somewhat sardonic mind. Nevertheless, they fell in love - and on her terms.
    Присоединительные конструкции достаточно часто используются Ф. С. Фицджеральдом для создания эмоциональной атмосферы текста (38 случаев).
    Ф. С. Фицджеральд в своих рассказах использует практически все существующие синтаксические средства (за редким исключением - хиазм, литота), но среди его излюбленных приемов мы можем назвать прежде всего обособление, которое применяется для детализации и аргументации описываемых событий, явлений, героев; повтор, который служит средством эмоциональной насыщенности и напряженности художественного текста; и наконец, умолчание (или точнее апозиопезис), который служит средством изображения эмоционального состояния персонажей. Таким образом, специфической особенностью творчества Ф. С. Фицджеральда как автора рассказов можно считать умение создавать, с одной стороны, спокойное аргументированное повествование (чему способствует обособление наряду с соединительными конструкциями), которое, с другой стороны, является весьма эмоционально напряженным и насыщенным внутренне (благодаря использованию повторов и апозиопезиса).

    Заключение

    Таким образом, мы рассмотрели систематизацию некоторых явлений английского синтаксиса, представляющих интерес с точки зрения стилистики. Стилистические функции синтаксических конструкций сложны и нужно иметь в виду, что синтактико-стилистические закономерности имеют относительное значение. Это обусловлено, во-первых, прямой зависимостью стилистической функции синтаксических средств от лексического содержания оформляемых ими отрезков речи. Во-вторых, как правило, в одном высказывании содержится целый комплекс разнообразных стилистических фигур. Эти фигуры находятся в сложном взаимодействии между собой, и только ради простоты изложения приходится ограничиваться рассмотрением каждый раз одной из синтаксических черт анализируемого отрывка, сознательно игнорируя все остальные.

    Список использованной литературы

    1 Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Л.: 1981. - 384 с.
    2 Буторина, Г.Г. Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста / Г.Г.Буторина, А.М.Шиляева. [Электронный ресурс] // URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/butorina-shilaeva.html . - [дата обращения 13.05.2012].
    3 Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.Гальперин. – М.: Просвещение, 1981. – 460 с.
    4 Гуревич, В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка/ В. В. Гуревич / учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 72 с.
    5 Ивашкин, М. П. Практикум по стилистике английского языка / М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 101 с.
    6 Кокшарова Н. Ф. Лекции по стилистике / Н. Ф. Кокшарова. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. – 104 с.
    7 Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка/ М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. – Л.: - 1960. – 175 с.
    8 Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
    9 Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка / В. А. Кухаренко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
    10 Пелевина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста / Пелевина, Н. Ф. – Л.: 1980 – 271 с.
    11 Fitzgerald F. Scott. Selected Short Stories / F. Scott. Fitzgerald. – M.: Прогресс, 1979. – 356 с.

    Данная книга была написана учениками проф. А. И. Смирницкого после его смерти. (1954 г.). В основу книги был положен теоретический курс современного английского языка, читанный А. И. Смирницким в течение одиннадцати лет в МГУ и в 1-ом МГПИИЯ. Кроме того, составители использовали рукописные материалы, наброски и отдельные замечания автора, предоставленные им О. С. Ахмановой. Таким образом, предлагаемая книга содержит изложение только таких положений A. И. Смирницкого, которые еще нигде не были опубликованы ни целиком, ни частично.

    Деление науки соответственно предмету исследования должно отражать наиболее существенные различия в составе и строении самого предмета данной науки. Иначе говоря, разграничение каких-либо разделов науки по тому, что в них изучается, и соответствующее объединение более специальных, более частных подразделений в более общие крупные разделы должны быть не условными, а основанными на объективном соотношении между частями и сторонами данного предмета в целом.
    Это относится, естественно, и к выделению и разграничению языковых наук - таких, как лексикология и грамматика, фонетика и семасиология, морфология и синтаксис. А для этого необходимо обратиться к самому языку, являющемуся объектом лингвистического изучения, и, прежде всего, к речевой деятельности людей, в которой находит свое действительное и полное существование язык.

    СОДЕРЖАНИЕ
    Предисловие
    ЧАСТЬ I - СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ ГРАММАТИКИ
    ГЛАВА I - ЯЗЫК И РЕЧЬ

    § 1. Наука и предмет науки
    1. Речь
    § 2. Речь как соединение звучания и значения
    §§ 3-5. Акт речи
    § 6. Речь
    §§ 7-9. Формы речи
    § 10. Реализация речи
    2. Язык
    § 11. Язык как средство общения
    §§ 12-13. Разграничение между языком и речью
    § 14. Критерии выделения единиц языка
    ГЛАВА II - ГРАММАТИКА И ЛЕКСИКОЛОГИЯ
    1. Единицы языка
    § 15. Лексические и грамматические единицы
    § 16. Слова, морфемы, фразеологические единицы
    § 17. Интонационные единицы
    § 18. Формы
    § 19. Лексемы
    § 20. Словоформы
    §§21-24. Парадигмы
    §§25-26. Основа
    § 27. Типоформы
    § 28. Парадигматическая схема
    § 29. Категория
    §§ 30-34. Категориальная форма
    § 35. Словесные категории и категориальные разряды слов
    § 36. Члены предложения
    § 37. Интонационно-строевые единицы
    2. Разграничение между лексическими и грамматическими единицами
    § 38. Соотношение между единицами языка
    § 39. Разграничение между лексическими и грамматическими единицами
    § 40. Признаки грамматической единицы
    §41. Предмет грамматики и предмет лексикологии
    ГЛАВА III - ПРЕДМЕТ СИНТАКСИСА
    §§ 42-44. Предмет синтаксиса
    § 45. Учение о словосочетании и учение о предложении
    § 46. Интонация
    § 47. Роль предикативной (личной) формы в образовании предложения
    § 48. Фразеологическая сочетаемость
    § 49. Последовательность изложения синтаксиса
    ЧАСТЬ П - УЧЕНИЕ О СЛОВОСОЧЕТАНИИ
    ГЛАВА IV - СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗИ МЕЖДУ СЛОВАМИ

    §§ 50-54. Перечень средств связи между словами
    1. Порядок слов
    § 55. Порядок слов
    § 56. Функции порядка слов
    § 57. Грамматическая функция порядка слов
    § 58. Выражение посредством порядка слов лексического подлежащего и лексического сказуемого
    § 59. Экспрессивно-стилистическая функция порядка слов
    § 60. Полная и частичная инверсия
    2. Использование форм слов для выражения связи между словами
    § 61. Роль ф о р м в выражении связи между словами
    § 62. Согласование
    § 63. Управление
    3. Использование служебных слов для выражения связи между словами
    § 64. Предлоги и союзы
    § 65. Предлоги
    § 66. Союзы
    § 67. Относительные местоимения и наречия
    § 68. Бессоюзное соединение
    § 69. Связующая роль глаголов
    ЧАСТЬ Ш - УЧЕНИЕ О ПРЕДЛОЖЕНИИ
    ГЛАВА V - ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

    1. Предикация
    § 70. Предикация
    § 71. Выражение предикации
    2. Предикат и субъект. Сказуемое и подлежащее
    § 72. Субъект и предикат
    § 73. Деятель и действие
    3. Сказуемое
    § 74. Основные проблемы сказуемого
    Содержание сказуемого
    § 75. Классификация сказуемого с точки зрения его содержания
    Характер строения сказуемого
    §76. Простое и составное сказуемое
    § 77. Глаголы-связки
    § 78. Вспомогательные глаголы
    § 79. Сочетания типа to be tired
    Выражение предикации в сказуемом
    § 80. Категории, связанные с выражением предикации
    4. Подлежащее
    §81. Существо подлежащего
    Выражение связи между подлежащим и сказуемым
    §§82 - 83. Выражение связи между подлежащим и сказуемым 145
    Выражение подлежащего
    § 84. Выражение подлежащего
    Связь между содержанием сказуемого и содержанием подлежащего
    § 85. Связь между содержанием сказуемого и содержанием подлежащего
    5. Основные типы предложений
    § 86. Личные и безличные предложения
    Безличные предложения
    § 87. Безличные предложения
    Личные предложения
    § 88. Личные предложения
    ГЛАВА VI - ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
    ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЧАСТИ РЕЧИ. ТИПЫ СВЯЗИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

    1. Второстепенные члены предложения
    § 89. Отличие главных членов предложения от второстепенных членов предложения
    2. Соотношение между членами предложения, частями речи и индивидуальным значением слов
    § 90. Члены предложения и части речи
    § 91. Части речи и индивидуальное значение слов
    3. Типы связи
    § 92. Исходный момент классификации
    § 93. Предикативная связь
    § 94. Атрибутивная связь
    § 95. Комплетивная связь
    § 96. Копулятивная связь
    § 97. Выводы
    4. Содержание связи между словами в предложении
    § 98. Содержание связи между словами
    § 99. Классификация
    ГЛАВА VII - ДОПОЛНЕНИЕ
    1. Существо дополнении
    § 100. Существо дополнения
    2. Т и п ы дополнения
    § 101. Прямое, косвенное и предложное дополнения
    Прямое и косвенное дополнения
    § 102. Прямое и косвенное дополнения
    Предложное дополнение с предлогом by
    § 103. Предложное дополнение с предлогом by
    Предложное дополнение с предлогом to
    § 104. Предложное дополнение с предлогом to
    Предложное дополнение с предлогом with
    § 105. Предложное дополнение с предлогом with
    Общая классификация дополнений
    § 106. Классификация дополнений
    3. Место дополнения в предложении
    § 107. Р о л ь порядка слов в разграничении дополнений
    Место прямого дополнения
    § 108. Место прямого дополнения
    Место косвенного дополнения
    § 109. Место косвенного дополнения
    Место предложных дополнений
    § 110. Место предложных дополнений
    ГЛАВА VIII - ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
    1. Существо обстоятельства
    § 111. Существо обстоятельства
    2. Место обстоятельства в предложении
    § 112. Место обстоятельства в предложении
    ГЛАВА IX - ОПРЕДЕЛЕНИЕ
    1. Существо определения
    § 113. Существо определения
    § 114. Конструкции типа The sun shone bright
    2. Место определения в предложении
    § 115. Место определения
    Присубстантивное определение
    § 116. Присубстантивное определение
    Приглагольное определение
    § 117. Приглагольное определение
    ГЛАВА X - ОБЪЕКТНО-ПРЕДИКАТИВНЫЙ ЧЛЕН
    § 118. Объектно-предикативный член
    Приложения
    Приложение I - Общая классификация типов предложений
    Приложение II - Особенности некоторых форм и словосочетаний в предложении

    Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
    Скачать книгу Синтаксис английского языка, Смирницкий А.И., 1957 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

    • Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII века с грамматическими таблицами и историко-этимологическим словарем, Смирницкий Л.И., 2008 - Хрестоматия содержит тексты на древнеанглийском языке, английском языке среднего периода и новоанглийском языке, грамматический справочник словоизменения английского языка древнего и … Книги по английскому языку
    • Морфология английского языка, Смирницкий А.И., 1959 - Справочное пособие содержит основные сведения по грамматике английского языка, которые иллюстрируются примерами с переводом их на русский язык. Предназначено для … Книги по английскому языку
    • Древнеанглийский язык, Смирницкий А.И., 1998 - Данная книга была задумана А. И. Смирницким как первая часть курса истории английского языка. Таким образом, помимо древнеанглийской части, она … Книги по английскому языку
    • Think, Student s book starter, Herbert Puchta, Jeff Stranks, Peter Lewis-Jones - This product is informed by the English Vocabulary Profile, built as part of English Profile, a collaborative programme designed to … Книги по английскому языку

    Следующие учебники и книги:

    • Английский язык, 11 класс, Spotlight (Английский в фокусе), Афанасьева О.В., Дули Дж., Михеева И.В., 2009 - Учебно-методический комплект для 10-11 классов завершает линию Английский в фокусе (Spotlight)для 2-11 классов общеобразовательных учреждений. Комплекты созданы с учетом требований … Книги по английскому языку
    • Школьникам о грамматике английского языка, Тушева И.И., 2004 - Книга содержит наиболее важные разделы морфологии и синтаксиса, а также исторический обзор, отражающий развитие грамматических категорий. Для лингвистических терминов приводятся … Книги по английскому языку
    • Секреты английских звуков, Малышева Н.К., 2006 - Цель данного пособия формирование навыков чтения у учащихся на начальном этапе изучения английского языка, а также развитие зрительной памяти, образного … Книги по английскому языку
    • Некоторые трудности английского языка, Соколов В. - Некоторые особенности английской грамматики проиллюстрированы примерами из оригинальных художественных произведений. Все примеры имеют перевод на русский язык и снабжены грамматическими … Книги по английскому языку
    • Specific English, Аполлова М. А., 1977 - Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты … Книги по английскому языку