Последние англицизмы. Англицизм в русском языке: история и перспективы, примеры

Библиографическое описание: Калинина Е. А., Каленов А. А. Англицизмы в современном русском языке // Юный ученый. — 2016. — №5. — С. 19-21..04.2019).





Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора - например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), - так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) - неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лох-тур).

Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей на английском языке.

Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.

В последние десятилетия наблюдается процесс интенсивного заимствования англицизмов в русский язык. Иногда СМИ так «пестрят» английскими словами, что непонятно, о чём идёт речь. Возникает вопрос: Нужно ли такое количество английских слов?

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке:

− Усиление информационных потоков.

− Появление глобальной компьютерной системы интернета.

− Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий.

− Участие в олимпиадах, международных фестивалях.

− Показ мод.

Способы образования англицизмов в русском языке:

  1. Прямые заимствования.

Слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале.

Уик-энд - выходные.

Мани-деньги.

  1. Гибриды.

Образованы присоединением иностранного корня к русскому суффиксу, приставки и окончанию. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника.

Аскать – (toask-спросить).

Бузить – (busy-беспокойный).

  1. Экзотизмы.

Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Не имеют других русских синонимов.

Чипсы (chips).

Хот-дог (hot-dog).

Чизбургер (cheeseburger).

  1. Иноязычные вкрапления.

Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или ной сфере общения, как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию.

Окей – (ОК).

Вау – (Wow)

  1. Композиты.

Слова, состоящие из двух английских слов.

Секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении.

Видео-слон - комната для просмотра фильмов.

  1. Калька.

Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их графического и фонетического облика. (Меню, диск, вирус).

  1. Полукалька.

Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы).

Драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении«запал, энергетика».

Англицизмы, употребляемые школьниками, подчёркивают их превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Многие слова образуются путём отнимания, прибавления перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы. С развитием компьютерных технологий английские слова всё больше пополняют словарный запас школьников. Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление - уместно и оправдано. Происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Такие слова образуются путём отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.

Шузы – от shoes(туфли).

Бутсы - от Boots(ботинки).

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

− Верховный Совет - парламент;

− Совет министров - кабинет министров;

− Председатель - премьер-министр;

− Заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

− эксклюзивный - исключительный;

− топ-модель - лучшая модель;

− прайс-лист - прейскурант;

− имидж - образ.

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.

Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Литература:

  1. М. А. Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995.
  2. Г. О. Винокур Заметки по русскому словообразованию. – М., 1996.
  3. Л. П. Крысин Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
  4. Л. П. Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968.
  5. Э. А. Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ, 2004.
  6. А. И. Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – «Язык и культура». Новосибирск, 2003.

«Англицизмы в современном русском языке»

Мыцык Оксана, Руссу Арина

Педагог: Хохлова Тамара Григорьевна

Учреждение: Центр интеллектуального развития Ювента.


  1. Основная часть

    1. Англо – русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка.

    2. Стадии процесса заимствований.

    3. Внешние и внутренние причины заимствований.

    4. Источники появления англицизмов в современном русском языке

    5. Актуальные вопросы лексических заимствований.

    6. Адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая.

    7. Разработка идеографических сфер.

    8. Изучение языковых контактов.

    9. Способы образования англицизмов.

    10. Группы иностранных заимствований.

    11. Классификация употребляемых англицизмов.

    12. Процесс заимствования слов.

    13. Современные англицизмы 21 века.

    14. Культуроведческий профиль исследования.

    15. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации.

    16. Сленг.

  1. Практическая часть

    1. Восприятие англицизмов русскоязычным населением.

    2. Результаты социологического опроса.

    3. Использование лексики английского происхождения в повседневной жизни школьников.

    4. Использование лексики английского происхождения в местных СМИ.

Заключение

Список использованных источников и литературы

Введение
Для начала 21 века характерно расширение сфер международных контактов, английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности способствовали появлению англицизмов в русском языке.

Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, вместо русских начала проявляться с 50-х годов 20 века. Особенно она усилилась в 1980-1990х годах и продолжается по сегодняшний день. В конце 20 века англицизмы проникли в русский язык стремительно и в больших количествах. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Это не может не вызывать тревоги за судьбу словарного состава языка, особенно сейчас, когда мы говорим о целостности литературного языка и проникновение в него англицизмов настораживает , не разрушает ли это культурные традиции, самобытность родного языка. Эта проблема волнует носителей русского языка не только старшего поколения, но и молодежь. Ведь сегодня мы вплотную сталкиваемся со значительными изменениями в нормах нашего родного языка, не говоря уже о засильи его иноязычной лексикой.

Выбор темы обусловлен и ее актуальностью и значимостью в современных условиях. Кроме того, исследование проблемы дает возможность практического применения полученных знаний в области лингвистики, как на уроках английского языка, так и в повседневной жизни: это и расширение кругозора в целом, и приобщение к культуре другого языка, в частности.
Цель работы: выявление специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
Объектом работы являются заимствования англицизмов в современном русском языке.
Предмет работы : исследование лексических единиц английского происхождения и их производных в русском языке.
Для достижения цели определены следующие задачи:


  1. Определить причины заимствований англицизмов в русском языке.

  2. Проанализировать проблему заимствований слов английского происхождения в русском языке.

  3. Рассмотреть способы образования англицизмов.

  4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

  5. Выявить использование иноязычной лексики в печати и речи молодежи города Ноябрьска и в России.

Методы и приемы решения поставленных задач:


  1. Анализ

  2. Описание, наблюдение языкового явления.

  3. Систематизация и классификация языковых явлений.

  4. Сравнение

  5. Социальный опрос, анкетирование.
1. Основная часть
1.Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка.

Исходя из харак­тера контактов между Россией и англоязычными странами, выделяют несколько периодов с тем, чтобы системно отразить ход про­цесса заимствования лексических единиц из английского языка в русский:


1) XVI – XVII вв.: развитие торговли, науки и техники в России и стра­нах Запада;

2) XVIII в.: активизация дипломатических отношений между Англией и Россией , появление явной англофильской ориентации правительственных кру­гов и верхних слоев русского дворянства, о чем свидетельствует то, что среди иностранных языков в России английский занимает третье по важности и рас­пространенности место после французского и немецкого;

3) 1800 – 1917 гг.: обострение взаимоотношений между Россией и Вели­кобританией, оживление русско-английской торговли;

4) 1917 – 1953 гг.: изменение путей заимствования и типов заимствован­ных слов, многие заимствования отличает отрицательная коннотация, появля­ется противопоставление «свой – чужой», отражающее противопоставление со­циализма капитализму;

5) 1954 – 1991 гг.: интенсификация процесса заимствования, что обу­словлено оттепелью, небольшим изменением общественно-политической си­туации и возникновением новых культурных течений;

6) с 1991 г. и по настоящее время: общественно-политические и эконо­мические изменения в России приводят к повышению интереса к английскому как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-техни­ческий прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации, что способствует проникновению англицизмов в лексические системы разных язы­ков мира и порождает в данных лингвокультурах пуристические настроения.

Предложенная периодизация языковых контактов позволяет сделать вы­вод о том, что на современном этапе назрела объективная необходимость осоз­нать состояние русского языка, перенимающего черты, характерные английской лингвокультуре. Поэтому именно сейчас важно вести изыскания в области лек­сикографического описания англицизмов, что должно упорядочить норму и стабилизировать языковую си­туацию в России.

1.2. Стадии процесса заимствования.
Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Вслед за О.П.Сологубом мы рассматриваем процесс заимствований как процесс долговременный , постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском.
О.П.Сологуб выделяет несколько таких этапов.

На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.
На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Четкую структуру и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер).
Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.
Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке , когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера.
На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).
На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.)
В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке масс-медиа.

1.3. Внешние и внутренние причины заимствований
Заимствования слов – естественный процесс развития языка. Лексические заимствования обогащают язык и, как правило, не вредят его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь , а грамматический строй языка остается неизменным.

Однако, англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах, и, возможно, ничего плохого нет в словах «компьютер» или «байт», они уместны в русском языке. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов. Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

В словаре С.И.Ожегова слово « англицизм» трактуется следующим образом: « Слово или оборот в каком-нибудь языке, заимствованное из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».

Известные лингвисты И.Г.А верьянова, Н.Д.Агафонова, С.Ю.Адливакина, Е.Г.Борисова-Лукашенец, А.Я.Дьяков, Т.К.Елизова, О.С.Мжельская, Е.И.Степанова, Л.П.Крысин, Т.Г.Линник, Э.Хауген, В.Г.Костомаров, И.О.Наумов и др. на сегодняшний день выделяют множество причин появления англицизмов в русском языке.

Э Рихтер основной причиной заимствований слов считал:

- необходимость в наименовании вещей и понятий .

М.А.Брейтер выделят такие причины заимствований, как:

- отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора . В словарь делового человека 90х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, ноутбук, органайзер,

таймер, сканнер, тюнер и др. Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для:

- обозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в . К примеру, в языке-рецепторе возникла необходимость обозначить какое-то активно заявляющее о себе в жизни явление, в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть две единицы, которые соединились уже в русском языке подходят для наименования. Здесь не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов.

Шоп-тур – термин, понятный носителям русского языка, но он не имеет эквивалента в английском языке (и он не может быть назван англицизмом в полном смысле) , т.к. практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет,

следовательно, слово образовалось на русской почве. Русское туристическое агентство «Марктревел» предлагает шуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп на русский эквивалент шуб.

Еще одна из причин заимствований:

отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе: топ-модель, бренд- name, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. К этой же группе автор относит те заимствования, которые в силу ряда причин (легче произносится , более конкретный) вытеснили ранее освоенную или исконно русскую языковую единицу(прайс-лист вместо прейскурант, имидж вместо образ). Причем, в одних случаях уместно употребление

только англицизма (имидж работника банка), в других (их гораздо больше) – образ (Божий, Татьяны, зверя).

Л.П.Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

- развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,

- участие в международных фестивалях, показах мод; зарубежный туризм,

- обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

В связи с этим возрастает необходимость интенсивного общения с людьми, пользующимися другими языками. Это важное условие и для непосредственного заимствования лексики из этих языков и приобщение носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам.


Анализ теоретического материала показал, что причинами заимствований могут быть:

Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений;

Отсутствие соответствующего (более точного) наименования. 15 процентов новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе;

Необходимость выразить при помощи англицизмов многозначные описательные обороты (термопот-термос и чайник в одном , пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио – или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами),

Пополнение языка более выразительными средствами

Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (презентация вместо представление, эксклюзивный – вместо представление);

Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чизбургер,

чикенбургер, киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник, плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).

2. Источники появления англицизмов в русском языке

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:


  • - реклама: жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке.. По мнению Т.Н.Лифшиц, англицизмы в рекламе способствуют появлению иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных товаров текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Некоторые отечественные рекламисты не имеют опыта , который позволил бы им создавать рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тесты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, локер, снукер, сквош.

  • - Интернет: возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, бит, байт, курсор, флешка.

  • - кинематограф: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, терминатор

  • - музыка: восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов,как хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трек, постер.

  • - спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес, керлинг, скелетон.

  • - косметические термины: лифтинг, скраб, пиллинг.

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1. Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин , имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
2.Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дуплетов « своего» и « чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы.

Т.о. заимствование англицизмов конца 20 века отвечает перечисленным выше причинам.

Грустно осознавать, что по происшествии времени в русский языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские синонимичные эквиваленты. Этого можно было бы избежать, используя русские синонимичные слова и выражения

СОДЕРЖАНИЕ

Введение...............................................................................................................................2

    Теоретическая часть. Англицизмы. Определение. Причины заимствования англицизмов. Классификация англицизмов …………………………………3

    Практическая часть. Список новейших англицизмов. Словарь англицизмов, используемых в современной русской речи подростков…………………...6

Заключение……………………………………………………………………………......10

    Список литературы………….………………………………………………..11

    Приложение I . Англицизмы в речи подростков «МБОУ «СШ №8»……… I

Приложение II . Словарь новейших англицизмов в современном русском языке……………………………………………………………………………. II - IX

Приложение III . Социологический опрос………………………………….. IX - X

«Троллить или НЕ Троллить???

Новейшие англицизмы в современном русском языке»

Ситникова Анна Андреевна

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«средняя школа №8»

Класс 11 А

Школьное научное общество «Импульс»

Введение

«…охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужд, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу»

В. Г. Белинский

Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход. В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам. Таким образом, каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи заимствованные слова. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный, в чём, на наш взгляд, и заключается актуальность проекта. Люди порой используют англицизмы неправильно, либо они пользуются ими даже и в том случае, когда их вполне можно заменить синонимами русского происхождения. Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем .

Цель работы : определить причины возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, а также сферы их влияния на русскую речь.

Для достижения поставленной цели предусматривается решение следующих задач :

1. Изучить и проанализировать теоретические материалы.

2. Рассмотреть основные источники появления англицизмов.

3. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

4. Выявить использование англицизмов в СМИ, Интернет и в обыденной речи учащихся МБОУ «СШ №8».

5. Составить словарь новейших англицизмов

Была выдвинута гипотеза: предположим, что новейшие англицизмы, заменяя русские слова, смогут вытеснить исконно-русские слова.

Таким образом, предметом данной работы является: новейшие англицизмы в современном русском языке. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

В работе были использованы такие методы , как описательный, включающий приёмы наблюдения над фактами, метод сравнения и сопоставления, наблюдения за вещанием радио и телепередач, анализа и синтеза информации, полученной из различных источников, социальный опрос.

В нашей исследовательской работе мы обращались ко многим источникам: книгам, докладам, интернет – сайтам, англо-русским словарям.

Практическая ценность нашей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в преподавании английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях и т.д. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иностранными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

    Теоретическая часть. Англицизмы. Определение. Причины заимствования англицизмов. Классификация англицизмов.

Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании, так как невозможно найти какой-либо язык, который не пополнял бы своего лексического состава за счет иноязычных слов.

Утверждение И. А. Бодуэна де Куртенэ, что «…нет и не может быть ни одного чистого, ни смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…», невозможно опровергнуть.

Рассмотрим существующие определения изучаемого понятия. Англицизм - заимствование из английского языка в каком-либо другом языке. Толковый словарь Ефремовой дает следующее определение: англицизм – это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка. Толковый словарь Ожегова определяет англицизм, как слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу. В толковом словаре Ушакова даны такие определения: англицизм - вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка (лит.). || Заимствование из англ. языка (лингв.).

В нашей работе мы будем придерживаться определению, взятому из толкового словаря Ожегова, так как данное определение более точно подходит к понятию «англицизм», который мы будем рассматривать в нашей работе.

Первое появление английских заимствований в русском языке относится к XVI в. – к началу англо-русских контактов. Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII – XIX веках. Так, обратим внимание на поэтические строки из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»:

    Острижен по последней моде,

Как dandy лондонский одет –

И наконец увидел свет.

2. Пред ним roast-beaf окровавленный

И туфли, роскошь юных лет,

Французской кухне лучший цвет.

3. Затем, что не всегда же мог

Beaf - steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой.

Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к заимствованию слов из других языков. Такое перенимание является результатом взаимоотношений и контактов разных народов и государств. Причина заимствование иностранной лексики обусловлена отсутствием соответствующих понятий в словарном запасе некоторых народов.

В наши дни английский язык - международное средство общения. Это вполне объяснимо, ведь англоязычный мир опережает другие социумы во всех сферах развития. Английский язык посредством интернет-пространства, в частности, социальных сетей, помогает взаимодействовать людям из разных стран и культур.

Интерес к этому языку возник в связи с популяризацией поп-культуры. Увлечение американскими кинофильмами, музыкой различных направлений и жанров привело к беспрепятственному внедрению англицизмов в русский язык. Новые слова стали употребляться большей частью населения, независимо от пола и социального статуса. Англоязычные термины стремительно распространяются по всему миру. В современном русском литературном языке они занимают целый слой, однако не превышают 10 % от общего словарного состава.

История англицизмов

История заимствований с английского языка в русский начала свой отсчёт ещё с конца XVI века, и до сих пор этот процесс не прекращается. Выделяют 5 основных этапов развития англо-русского языкового взаимодействия. Они характеризуются как по хронологии, так и по семантике.

История англицизмов в русском языке начинается со становления на якорь корабля английского короля в гавани святого Николая, в устье Северной Двины, 24 августа 1505 года. Англичане искали рынок сбыта, поэтому у двух стран завязались прочные и довольно регулярные связи. Языковые контакты характеризовались дипломатическими и торговыми отношениями. В то время были заимствованы обозначения мер, весов, денежных единиц, форм обращения и названия титулов (фунт, шиллинг, мистер, сэр).

V этап заимствований (конец XX века - наши дни). В словарный запас русских людей проникли различные группы терминов: деловые (ноутбук, бедж, таймер, органайзер), косметические (консилер, мейкап, лифтинг-крем), названия блюд (гамбургер, чисбургер).

В наши дни множество популярных выходят за рамки литературы и профессионального общения. Термины, используемые СМИ и рекламой, зачастую непонятны простому обывателю и рассчитаны на элементарные знания английского языка. Однако англицизм в русском языке - явление нормальное, а в некоторые исторические периоды даже необходимое.

Причины появления англицизмов в русском языке

В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:

1. Необходимость назвать новое явление либо вещь.

2. Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий.

3. Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами.

4. Потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер.

5. Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.

Вхождение англицизмов

Как уже выяснилось, заимствование иностранной лексики - основной способ обогащения языка, причина его развития и функционирования. В. М. Аристова в своей работе рассмотрела 3 этапа внедрения английской лексики в русский язык:

  1. Проникновение. На этом этапе заимствованное слово только попадает в лексику и адаптируется к нормам русского языка.
  2. Усвоение. Для этого этапа характерно действие то есть когда непонятное по содержанию слово наполняется близко звучащим или похожим по значению понятием.
  3. Укоренение. На последнем этапе англицизм в русском языке полностью адаптируется и уже активно употребляется. Новое понятие приобретает разные сферы значения, появляется аббревиатура и однокоренные слова.

Усвоение англицизмов в русском языке

Новые слова постепенно подстраиваются под систему языка в целом. Этот процесс называется ассимиляцией, то есть усвоением. Изучать и анализировать заимствования необходимо для того, чтобы полностью следить за объёмом новой лексики и процессом её приспособления.

Англицизмы по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.

Полностью ассимилированные - слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив) .

Частично ассимилированные - понятия, оставшиеся английскими по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл) .

Неассимилированные - слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).

Основные проблемы изучения заимствований

Проблема внедрения англицизмов достаточно противоречива. Некоторые слова употребляются только потому, что отдаётся дань моде. Другие же, наоборот, оказывают положительное влияние, обогащая и дополняя русскую речь.

Выделяют следующие проблемы изучения заимствований:

  1. Выявление путей, благодаря которым узнаются новые слова.
  2. Изучение образования англицизмов.
  3. Выявление причин их появления.
  4. Принципы отношения заимствований к различным группам.
  5. Ограничение на употребление заимствований.

При решении этих проблем лингвисты стремятся выяснить, в каких условиях создаются англицизмы, зачем они создаются, кто их создаёт и как происходит адаптация в русской лексике.

Оправданные и неоправданные англицизмы

Издавна существует борьба сторонников и противников англицизмов. С одной стороны, новые понятия обогащают и дополняют русский язык. С другой - угроза родному языку воспринимается как опасность для нации. Лингвистами было выделено 2 группы англицизмов: оправданные и неоправданные.

К оправданным относят понятия, которые раньше не существовали в русском языке. В этом случае заимствования как бы заполняют пробелы. Например: телефон, шоколад, галоши .

К неоправданным заимствованиям относятся слова, которые ранее обозначали названия торговых марок, а после проникновения в русский язык стали нарицательными. Эти англицизмы имеют русскую версию, но люди употребляют иностранную, что, несомненно, беспокоит лингвистов, так как у этих слов появляются производные. Примерами могут служить джип, памперс, ксерокс.

Предрасположенность общества к заимствованным словам

В современном обществе английская терминология стала незаменимой частью русского языка. Актуальным является вопрос об отношении русского общества к таким заимствованиям.

Англицизм в русском языке распространяется с глобальной скоростью, применяется во всех сферах человеческой деятельности, служит для точной передачи информации. Некоторые из таких слов применяются в узких кругах специалистов, поэтому простой, неподготовленный человек не сразу может понять значение.

Процесс заимствования беспокоит в том числе и рядовых граждан. Однако он уже необратим, так как англицизмы в современном русском языке всё больше проникают в лексику, особенно в сферах экономики, технологии и политики.

Уровень владения англоязычными словами

Как уже было сказано, общество довольно часто использует в своей речи заимствованные слова. Активно это проявляется у молодого поколения. Проводилось множество социологических исследований, на основе которых можно сделать следующие выводы:

  1. Большая часть опрошенных молодых людей считает, что сегодня невозможно обойтись без англицизмов. При этом они чётко разделяют заимствованные и исконно русские слова.
  2. В деятельности молодого поколения заимствования проявляются благодаря развитию компьютерной технологии и техники, употреблению сети Интернет и социальных сетей.
  3. При этом всём молодые люди зачастую не понимают заимствованных слов, употребляемых в СМИ, политической и экономической сфере.
  4. Значение неизвестных англицизмов подбирается только на ассоциативном уровне.

Примеры англицизмов

Англицизмы в русском языке, примеры которых представлены в таблице, для простоты изучения и анализа обычно разделяют на некоторые сферы.

Список англицизмов в русском языке достаточно широк. Все заимствования с английского представлены в словаре Дьякова А. И.

Особенность употребления англицизмов в СМИ

Средства массовой информации играют существенную роль в распространении заимствованных слов. Через прессу, телевидение и интернет лексика приникает в ежедневную речь людей.

Все англицизмы, употребляемые СМИ, можно разделить на 3 группы:

Лексика, которая имеет синонимы в русском языке (например, слово мониторинг, то есть наблюдение);

Понятия, которые раньше не существовали (например, футбол) ;

Лексика, напечатанная на английском (например, Shop Go, Glance).

Влияния англицизмов на русский язык

Подводя итог всему вышеизложенному, с уверенностью можно сказать, что влияние англицизмов на современный русский язык носит как позитивный, так и негативный характер. Внедрять заимствования, безусловно, нужно, но это не должно быть засорением языка. Для этого следует понимать значение англицизмов и применять только в случае необходимости. Только тогда русский язык будет развиваться.

Изучение процессов заимствований представляет собой интерес в теоретическом и практическом плане. Англицизмы в русском языке, история и перспективы, аспекты их употребления - проблемы весьма сложные, требующие дальнейшего изучения для разработки рекомендаций.

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным

образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными.

Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда:

Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.

Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте), leader – партийный лидер, вождь, руководитель

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:

Сериал – (serial) многосерийный фильм, дискотека.

Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.

Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.

(chip-микросхема, ноутбук, органайзер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, браузер, сайт)

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:

Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.

Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом. Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.

Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.

(sponsor - спонсор, spray - спрей, digest - дайджест, обзор прессы, virtual – виртуальный, grant - дарственный акт, брокер – broker - посредник, комиссионер, агент, ваучер voucher (бумага, выдаваемая взамен денег), дилер- dealer- биржевик, делец, коммерсант, торговец; дистрибьютор- distributor- дистрибутор (дистрибьютор), распространитель, агент по продаже; маркетинг- marketing- торговля, продажа, сбыт; инвестиция- invest- вкладывать деньги, капитал)

4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:

Термопот – (thermos / pot) термос и чайник в одном, sandwich – бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, ringtone (ring-звонить, tone- тональность, мелодия), superman (супермен) - сверхчеловек

5. Пополнение языка более выразительными средствами:

Имидж – (image) образ. Прайс-лист – прейскурант.

Шоу – (show) представление, шоумен – ведущий, шоу-бизнес, ток-шоу, триллер, хит. Бизнес – (business) предпринимательская, экономическая деятельность, businessman, businesswoman

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”:

Презентация – вместо представление.

Уик-энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника,

finish финиш, final - финал, hobby – увлечение, хобби;

glamour – вместо обаятельный, top-model – лучшая модель, make-up –косметика, клининговые компании (clean – чистить, убирать) предлагают свои услуги населению.

7. Необходимость конкретизации значения слова:

Бутерброды – гамбургер (ham – с ветчиной), фишбургер (fish – с рыбой), чизбургер (cheese – c рыбой), чикенбургер (chicken – с курицей).