Фразеологизмы со значением угроза в английском языке. Фразеология в английском языке

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки зрения.

Английский язык является международным языком, и он очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, газетах, фильмах, передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении носителей языка. Английская идиоматика очень разнообразна, достаточно сложна для тех, кто изучает английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводятся на русский язык, другие же нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же.

Таким образом, мы решили опровергнуть гипотезу о целесообразности заучивания идиоматических выражений наизусть, и определили цель нашего исследования – изучить фразеологические единицы английского и русского языков на предмет способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

    Осуществить анализ фразеологических оборотов в английском и русском языках;

    Определить особенности перевода фразеологических оборотов английского языка;

    Сконструировать выводы по исследованию.

Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Предметом исследования является особенность перевода английских фразеологических выражений и оборотов на русский язык. Актуальность исследования обусловлена тем, что переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоритических работах и пособиях по переводу, однако единая система их перевода так и не изобретена.

В своем исследовании мы применили такие методы исследования, как описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологических выражений английского и русского языков; опрос, исследование.

ГЛАВА I . АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ МЕСТО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие «идиома» в английском языке

На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Очень распространённая ошибка – приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературный, разговорный и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык.

Идиомы – это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов. Если переводить дословно, получится бессмыслица. Слово «идиома» происходит от греческого « idioma », что обозначает «особенность», «своеобразие».

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоритических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике. Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом.

1.2. Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.

Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.

Поэтому фразеологизмы – высокоинформативные единицы английского языка.

Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.

Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.

Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу без эквивалентных.

Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.

Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.

Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.

Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

ГЛАВА II . ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов

Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, нужно всю фразеологию данного языка разделить по какому-либо обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологизмов. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на неразложимости фразеологизм, слитности его компонентов.

1) нефразеологический перевод , как показывает название, передает смысл при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя.

2) лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке – фразеологизмом, а в другом – словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы, т.е. сочетания, обозначающие предметы или понятия.

3) описательный перевод фразеологизмов сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как часто это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологизма.

4) контекстуальный и выборочный перевод: говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

5) калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода, которые копируют структуру исходной лексической единицы. Например : The way to a man’s heart is through his stomach – “ путь к сердцу мужчины лежит через его желудок ”.

6) конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации, единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода выражает входящее в нее видовое понятие.

7) генерализация – это замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица переводимого языка выражает родовое понятие, а единица исходного языка – видовое.

8) синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

9) грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

10) антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, и наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводимого языка с противоположным значением [Кунин, 1996].

Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык.

2.2. Особенности перевода английских фразеологизмов

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разно плановость, что осложняет их перевод.

С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и без эквивалентные фразеологические единицы.

Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты – это эквиваленты, совпадающие с английскими фразеологизмами по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Подобных соответствий немного. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах (to be or not to be – быть или не быть). Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности (to be as red as a beetroot – быть красным как помидор; to be as hungry as a hunter – быть голодным как волк). Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Но следует отметить то, что, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся в ФЕ, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.

Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется обертональный перевод (по терминологии А. В. Кунина) или контекстуальная замена (по терминологии Я. И. Рецкера). «Обертональные» переводы – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма (to cut a long story short – короче говоря).

Кроме калькирования используется описательный перевод, то есть перевод фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает оригиналу по яркости, хотя и верно передает его значение.

Исходя из вышесказанного, перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.

2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов

При переводе фразеологических единиц с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это относится к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой. Таким образом, можно выделить четыре различных способа их передачи, а именно:

1) с полным сохранением иноязычного образа;

2) с частичным изменением образности;

3) с полной заменой образности;

4) со снятием образности.

Первым способом передаются фразеологические единицы самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например: dead letter – “мертвая буква”; blue stocking – “синий чулок”; the lion s share – “львиная доля”; body and soul – “душой и сердцем”; in the seventh heaven – “на седьмом небе”; to play with fire – “играть с огнем”; to gild the pill – “позолотить пилюлю”.

Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.

При втором способе образная основа фразеологических единиц в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания: образный компонент – другим, близким ему, или вспомогательный компонент – любым. Например: in the dead of night – “глубокой ночью”; in broad daylight – “средь бело дня”; cannon fodder ( food for powder ) – “пушечное мясо”; a diamond of the first water – “бриллиант чистой воды”.

Сохраняется образ, но изменяется форма грамматического выражения. Например: единственное число в английском, множественное – в русском: to have the news at first hand – “узнать новость из первых рук”; to give a free hand – “развязать руки, предоставить свободу действий”.

Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе фразеологических единиц на русский язык: not to lie on a bed of roses – “(его путь) не усыпан розами”; to make one s mouth water – “слюнки текут”.

Наиболее интересны с творческой точки зрения фразеологические единицы, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Но такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество фразеологических единиц сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологической единицы.

Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологических единиц и общей тональности подлинника.

Перевод фразеологических единиц со снятием образности – не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a skeleton in the cupboard – “семейная тайна”. Конечно “скелет в шкафу” неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, что переводчику лучше всего стоит заменить перевод со снятием образности на более подходящий тип перевода.

Сложной семантикой отличаются лишенные образности фразеологические единицы, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти фразеологические единицы одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. В английском языке это фразеологические единицы типа for that matter ; for that matter of that ; if anything .

Трудность осмысления и перевода этих фразеологических единиц состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинные, и их стержневой компонент обычно теряет свое лексическое значение. И, наконец, что особенно важно, на эту категорию фразеологизмов с особой силой оказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких фразеологических единиц исключительно широк.

2.4 Анализ результатов исследования, проведенного с учащимися 5-8 классов

Среди учащихся 5-8 классов, изучающих английский язык, мы провели небольшое исследование на тему «Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык» с целью – выяснить, какие трудности возникают у учащихся при переводе английских фразеологизмов на русский язык и какие приемы перевода чаще всего они применяют.

Для этого мы раздали учащимся карточки с фразеологизмами, среди которых были как эквивалентные, так и без эквивалентные, и попросили перевести их на русский язык. Мы заметили, что учащиеся с некоторыми фразеологизмами справлялись легко, а некоторые вызывали у ребят трудности. После того, как учащиеся выполнили задание, мы попросили их в одну стопку сложить те фразеологизмы, с которыми ребята с легкостью справились. А в другую – фразеологизмы, у ребят затруднения. К нашему удивлению, в первой стопке оказались эквивалентные фразеологизмы, а в другой – без эквивалентные. Затем мы задали этим учащимся следующие вопросы:

    Возникли ли у Вас трудности с переводом английских фразеологизмов на русский язык? Какие?

    Какие приемы перевода Вы использовали при переводе английских фразеологизмов на русский язык?

    Какие пожелания Вы бы дали ученым, занимающимся исследованиями по данной проблеме?

Результаты были следующими:

    Почти у 90 % опрошенных учащихся особые трудности при переводе возникают с фразеологизмами из второй стопки (без эквивалентными).

Так как к данным фразеологизмам было сложнее подобрать эквивалент из русского языка, поэтому приходилось смотреть на структуру предложения, лексическую и грамматическую структуру фразеологического выражения.

    Приемы перевода зависят от лексического состава, грамматического строя фразеологического выражения.

Уже исходя из этого, учащиеся применяют один из приемов классификации перевода английских фразеологизмов на русский язык.

    Тем же 90 % опрошенных учащихся хотелось бы, чтобы изобрели единую систему перевода английских фразеологизмов на русский язык: словарь по переводу, справочники и т.д.

Таким образом, из нашего исследования можно сделать вывод, что перевод английских фразеологизмов может вызвать некоторые затруднения не только у учащихся, но и у опытных учителей. Выбор приемов перевода зависит от грамматического и лексического строя фразеологического единицы. Огромное значение имело бы создание справочников, словарей по переводу английских фразеологизмов на русский язык, что значительно облегчило бы работу как учащимся, учителям, так и переводчикам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых языков. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.

Подводя итоги из вышеизложенного, следует сказать, что, несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.

Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.

Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают, и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.

Из нашего исследования можно сделать вывод, что перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода. В настоящее время достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп. Также огромное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников. Это позволит значительно облегчить работу учителей и учащихся.

ЛИТЕРАТУРА

1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – Л.: Наука, 1989. - 97 с.

2.Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М,1999.-151 с.

3.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996. - 183 с.

4.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993. – 219 с.

5.Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: художественная литература, 1999. - 117 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Причины появления 7 английских фразеологизмов

Английский вариант

Русский вариант

Причины появления

Hobson’s choice

Отсутствие выбора

По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь.

Confusion worse confounded

Полный хаос

Выражение создано Дж. Мильтоном в «Потерянном рае».

Jam tomorrow

Обещанного 3 года ждут

Выражение создано Л . Кэрролл : «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today».

Under the rose

По секрету

Роза – символ молчания в Др. Риме

Baker’s dozen

Чертова дюжина

По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев.

Cut somebody off with a shilling

Лишить наследства

Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.

Soap opera

Мыльная опера

Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла.

Интересное происхождение идиом

1. The rule of thumb - означает, что это первое и самое главное правило, которому нужно подчиняться и которое основано на опыте.

As a general rule of thumb, you need to drink 2 liters of water a day.

По многочисленным источникам, происхождение этой идиомы берёт свои истоки в 1782, когда судья Сэр Франсис Буллер принял закон о том, что мужчина имеет право избить свою жену палкой, если эта палка не толще большого пальца. Отсюда и произошло выражение – правило большого пальца или «the rule of thumb».

2. One sandwich short of a picnic – так говорят о том, кто сумасшедший или глупый.

Please don’t trust Eric, he is one sandwich short of a picnic.

Существует несколько выражений, в которых говорится, что кому-то или чему-то чего-то не хватает. Все они значат одно: тот, кому не хватает, или сумасшедший или глупый. Однако выражение «one sandwich short of a picnic» достаточно новое выражение. Впервые оно было употреблено в передаче BBC «Lenny Henry Christmas Special» в декабре 1987 года, где он пародировал Майкла Джексона и переделал его песню «Bad» на «I’m Mad». Песню вы можете прослушать ниже, обратите внимание на слова последнего куплета:

«He’s mad, mad, one brick short of a load

He’s mad, mad, one sandwich short of a picnic»

3. Drop in a bucket – эта идиома-предшественник – “drop in the ocean”, что означает одно и то же. В русском языке есть подобное выражение – « капля в море ».

The company donated two thousand dollars for a cause, but this is just a drop in a bucket.

Интересно, что эта идиома впервые употребляется в Библии, в книге Исаия 40:15.

«Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing».

Было ли это слово употреблено впервые в Библии - неизвестно, но известно, что в письменной литературе оно встречается первый раз именно там.

4. Love is blind любовь слепа .

I can’t believe I dated him for so long, love is blind.

Огромное количество идиом и крылатых выражений в английском языке были придуманы Уильямом Шекспиром. Впервые употребление этой идиомы было замечено в его таких известных произведениях как: «Два Веронца», «Король Генрих V», «Венецианский Купец».

Вот интересная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Два Веронца»:

«VALENTINE I have loved her ever since I saw her; and still I

see her beautiful.

SPEED If you love her, you cannot see her.

VALENTINE Why?

SPEED Because Love is blind. O, that you had mine eyes;

or your own eyes had the lights they were wont to

have when you chide at Sir Proteus for going

ungartered!»

5. As keen as mustard полный энергии , энтузиазма .

You can ask Steve to help you, he is always as keen as mustard.

В Англии с давних времён любили жареную говядину. И по сей день существует традиция в Англии – вся семья собирается за обедом кушать Sunday roast, в который входит жареная картошка с говядиной. А говядину едят с горчицей.

Существует даже песенка Ричарда Левериджа о говядине, известная с 1735 года, в которой поётся о том, насколько она полезна:

When mighty Roast Beef was the Englishman’s food

It ennobled our brains and enriched our blood.

Our soldiers were brave and our courtiers were good

Oh the Roast Beef of old England and old English Roast Beef

С давних времён также считалось, что горчица может исцелить все недуги. Вы, наверное, знакомы с этими бабушкиными рецептами: если вы перемёрзли или простудились, то нужно попарить ноги в горчице или сделать из неё компресс. Конечно же, такие рецепты были популярны и в Великобритании. Горчица считалась приправой, которая прибавляет энергию и сил, и исцеляет различные недуги. Именно поэтому горчица связанна с энергией и здоровьем. Отсюда и произошло выражение «keen as mustard».

6. it"s raining cats and dogs

досл.: дождь из собак и кошек

знач.: льет как из ведра

Этот фразеологизм, ярко иллюстрирующий погоду в Англии, берет начало в “ A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation ” Джонатана Свифта:

I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs.

Таблица соответствующих идиоматических выражений

в английском и русском языках

Английский вариант

Русский вариант

A friend in need is a friend indeed

Друзья познаются в беде

A hand’s breadth escape

На волосок от смерти

Agree like cats and dogs

Жить как кошка с собакой

As like as two peas

Похожи как 2 капли воды

As you make your bed so you must lie on it

Что посеешь, то и пожнешь

Be on nettles

Сидеть как на иголках

Better late thаn never

Лучше поздно, чем никогда

Black as a crow / a raven / jet / soot

Черный, как смоль

Call things by their proper names / Call a spade as spade

Называть вещи своими именами

Close as on oyster

Нем как могила

Disappear / vanish / melt into thin air

Растаял как снег весной

Drag through the mud

Втоптать в грязь

East or West home is best

В гостях – хорошо, а дома - лучше

Every man for himself

Своя рубашка ближе к телу

First catch your hare

Цыплят по осени считают, не говори «гоп» пока не прыгнешь

Keep a tight rein on somebody

Держать кого-то в ежовых рукавицах

Like a bolt from the blue

Как гром среди ясного неба

Like cat on hot bricks

Как на горячих углях

Like father, like son

Яблоко от яблони не далеко падает

Make a mountain out of a molehill

Раздуть из мухи слона

Milk and roses

Кровь с молоком

Mint of money

Денег куры не клюют

More haste, less speed

Поспешишь, людей насмешишь

Never put off tell tomorrow what you can do today

Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня

No smoke without fire

Нет дыма без огня

Out of sight, out of mind

С глаз долой, из сердца - вон

Set one’s cap at somebody

Вскружить кому-то голову

So many man, so many minds

Сколько людей, столько и мнений

Speech is silver, but silence is gold

Слово – серебро, молчание - золото

Strike while the iron is hot

Куй железо. Пока горячо

Talk of the devil and he is sure to appear

Легок на помине

Time is money

Время - деньги

Two heads are better than one

Одна голова – хорошо, а две - лучше

You know a man by his friends

Скажи мне кто твой друг, и я скажу – кто ты

В языках различных народов мира встречаются слова и сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окрашенность, делают её более богатой, интересной и живой. С развитием языка постоянно употребляемые сочетания слов, приобретают устойчивый характер. В филологии такие сочетания принято назвать фразеологизмами. Чем же замечательны фразеологические сочетания? Как и для чего, они создавались? Каковы их особенности?

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Иностранный язык остается одним из самых популярных предметов, а комплекс “незнания языка” изрядно затрудняет жизнь российских школьников. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

На уроках английского языка мы часто работаем с художественными, публицистическими и другими текстами. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы

Такие тексты нередко содержат в себе фразеологические единицы, которые представляют большую трудность при переводе, так как нередко их ошибочно переводят дословно, при этом нарушаются все или многие коммуникативные связи и текст остается непонятым.

Когда приходиться сталкиваться с проблемой перевода фразеологизмов, содержащих имена собственные, то всегда стоит выбор как правильно их перевести, чтобы сохранить их значения и сделать их понятными и доступными пониманию.

История собственных имен, их возникновение

Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие слова, как Betty, Tom, Jack, John, Mary (Maria) и др. стали носителями определенных черт характера людей.

Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым, проворным и хитрым парнем.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.

В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns «бросить вызов общественному мнению; Browns, Jones and Robinson «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry «всякий, каждый, первый встречный»; Tom o’Bedlam «сумасшедший». Здесь имя собственное имеет значение «всякий англичанин» либо просто «человек». Например: Jack of all trades «мастер на все руки»; Jack out of office «уволенный с работы».

Широко распространены также фразеологизмы, содержащие исторические имена собственные. Так, «Марией Кровавой», например, -Bloody Mary - была прозвана Мария Тюдор. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мэри» - Bloody Mary - это коктейль из водки и томатного сока со льдом.

Другой пример: according to Cocker «правильно, точно» (по имени автора английского учебника арифметики, широко распространенного в 17 веке) или Joe Miller «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, публикующего первый сборник анекдотов и шуток).

Фразеологизмы, отражающие культуру и традиции страны.

Общеизвестно, что английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов, сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуемное любопытство - Peeping Tom «чересчур любопытный человек». В основе данного фразеологизма лежит легенда о леди Годиве. Приведу здесь еще несколько примеров:

Jack Horner -самодовольный мальчик

A Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела

Богатым источником английских фразеологизмов стали пьесы У. Шекспира.

a Daniel come to Judgement – честный, проницательный судья;

King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства.

Хотелось бы привести в пример фразеологические единицы с именами собственными, заимствованными из американской, французской, арабской литературы.

The last of the Mohicans – последний из могикан;

Puss in Boots – кот в сапогах;

Alnascharn’s – пустые мечты, фантазирование;

An open Sesame – Сезам, откройся! Быстрый и легкий способ достижения чего-либо.

Многие из них хранят информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т. д. В то же время они являются источником не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей:

А) фразеологические единицы, содержащие названия стран, входящих в Соединенное Королевство:

The curse of Scotland – девятка бубен;

Prince of Wales – наследный принц.

Б) фразеологические единицы с названиями улиц, районов Лондона, названиями английских графств, областей, районов.

Названия улиц и районов Лондона со временем стали обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей.

Fleet Street – «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет);

Harley Street – «врачебная практика» (улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей – консультантов);

To talk Billinsgate – ругаться, как торговка на базаре (название рыбного рынка в Лондоне Billinsgate, переосмысляясь, оказывается связанным с представлением о разновидностях социального диалекта);

Smithfield bargain – нечестная сделка (Smithfield – лондонский мясной рынок);

Donnybrook Fair – шумное сборище, базар;

A wise man of Gotham - недалекий человек, простак (по преданию, жители деревни Готам славились своим простодушием);

A Norfolk dumping – толстяк

Следует отметить, существование группы фразеологических единиц, включающих слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Все голландское считалось плохим, и, наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»:

Double Dutch – галиматья;

Dutch treat – вскладчину, угощение за свой счет.

Еще одним источником пополнения фразеологического фонда является Библия, и никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только слова, но и целые выражения вошли в английский язык с ее страниц.

Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:

The old Adam – Ветхий Адам

To raise Cain – учинить скандал, поднять шум;

Jobs comforter – утешить Иова

To be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле

Большое влияние на английский язык, как и на языки других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, оказали многообразные выражения, возникшие у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Augean stables – авгиевы конюшни;

To give a sop to Cerberus – бросить подачку Церберу (умиротворить взяткой);

A labour of Hercules – геркулесов труд;

4. Основные источники пополнения словарного состава фразеологизмов английского языка.

Итак, как показали проведенные исследования, основными источниками пополнения словарного состава фразеологизмов английского языка являются:

Мифология;

Литература;

История;

Современная действительность.

Фразеологические обороты, являясь неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность, они украшают речь, делают ее более яркой и эмоциональной.

В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам, перестают быть изолированными. Нас объединяют общие интересы. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языка, культуры другого народа. В частности, это происходит при освоении фразеологизмов содержащих имена собственные.

Торопова Екатерина

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа с углублённым изучением отдельных предметов №52 города Кирова.

Ученицы 10 А класса

Тороповой Екатерины

Руководитель:

Учитель английского языка

Клестова Ирина Леонидовна.

Киров, 2009

I . Введение

II .Основная часть: “ Фразеология и фразеологизмы английского языка”

2.2. Классификация фразеологических единиц английского языка

2.3. Перевод фразеологизмов на русский язык

2.4.Библеизмы

2.5.Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира

2.7.Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность

III .Заключение

I.Введение

Фразеологизмы широко распространены как в устной речи, так и в художественной литературе. В процессе обучения я часто сталкиваюсь с художественными текстами, мы часто обращаемся к ним на уроках английского языка, анализируем отрывки из произведений различных писателей. В одном из таких текстов мне встретилось такое словосочетание, как to spill the beans, что в переводе означает – выдать секрет. У меня возникли некоторые вопросы: почему перевод целого словосочетания отличается от его дословного перевода, и почему в предложении оно было использовано, как единое целое. Я решила найти ответы на эти вопросы. Оказалось, что такие словосочетания называют фразеологизмами или фразеологическими единицами. Меня заинтересовала данная тема, так как я изучаю английский язык на протяжении девяти лет, этот язык широко распространён в настоящее время, его знание необходимо для моей будущей профессии. В процессе данной работы мне хотелось бы узнать, имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой.

II. Основная часть

Фразеология и фразеологизмы английского языка.

2.1. Что такое фразеология и фразеологизм

Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» – дать именно взятку, а не что-либо иное.).

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов:

  1. идиомы (drink till all"s blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь));
  2. коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос);
  3. пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!);
  4. грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было);
  5. фразеосхемы (… он и в Африке …; всем …-ам …; … как …).

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Фразеологизмы – неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка.

Как и в любом другом языке, в Английском фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. Существует также классификация фразеологических единиц. Они делятся на три типа:

  1. фразеологические сращения,
  2. фразеологические единства,
  3. фразеологические сочетания.

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

  1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

Kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги.

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению).
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

В их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

В состав сращений могут входить архаизмы;
- они синтаксически неразложимы;
- в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
- они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и т.д.

  1. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
в отличие от фразеологических сращений, переносность осознается с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:
1). яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2). сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3). невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4). эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5). способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

  1. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

A bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1). в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2). возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3). возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4). допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5). обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

2.3. Перевод фразеологизмов на русский язык.

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Образность, локоничность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно расходиться.

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best; купить кота в мешке – to buy pig in a poke; первая ласточка – the first portent (sign); овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle. Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот (цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched).

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).


К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book.

При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться. “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”.

Особую сложность для перевода представляют авторские преобразования, которые могут заключаться в:

1. введении в фразеологический оборот новых компонентов. Например, to put the cart before the horse (делать все наоборот) - “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).


2. обновлении лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Например, to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) - have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее)


3. расщеплении фразеологизма и использовании его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.

  1. приведении фразеологизма не полностью, с сохранением лишь части компонентов.

2.4 Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений.

В последнее время исследователи стали проявлять больше интереса и внимания к библеизмам. Появляются словари-справочники, где объясняется происхождение многих библеизмов, а также работы, посвященные им, как в отдельных языках, так и в нескольких языках. Однако целостного многоаспектного описания данных фразеологизмов, а также сопоставительного анализа библеизмов в таких родственных, но разносистемных языках, как английский, испанский и русский, до сих пор не было предпринято.
Исследование фразеологизмов библейского происхождения в нескольких языках представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, библеизмы обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий источник - Библия. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;

The beam (the mote) in one’s eye - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток;

The blind leading the blind - слепой ведет слепого;

By the sweat of one’s brow - в поте лица своего;

The camel and the needle’s eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

Can the leopard change his spots? - горбатого могила исправит;

A crown of glory - венец славы;

Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;

A drop in the bucket - капля в море;

A fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда;

Loaves and fishes - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его);

No man can serve two masters - двум господам не служат;

The prodigal son - блудный сын;

The promised land - земля обетованная;

A prophet is not without honor, save in his own country - нет пророка в своем отечестве.

Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. Это могло произойти из-за того, что со временем библейские прототипы переосмысляются, в них одни слова заменяются другими. Например, to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Например:

the golden age – золотой век;

the apple of discord – яблоко раздора;

Pandora’s box – ящик Пандоры;

Achilles’ heel – ахиллесова пята;

the thread of Ariadne – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения;

a labor of Sisyphus – сизифов труд;

Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);

to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию.

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.


2.6. Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира.

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:

“Macbeth”
To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни;

The milk of human kindness - -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность;

To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе;

“Hamlet”
To be or not to be? - To be or not to be?;

To cudgel one’s brains - ломать голову над (чем-либо);

To be hoist with one’s own petard - попасть в собственную ловушку;

From whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти);

“Othello”
The green-eyed monster - “чудовище с зелеными глазами”, ревность;

To chronicle small beer - отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками;

The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо;

Curled darlings - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники;

“King Henry IV”

To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет;

The wish is father to the thought - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают;

The better part of valour is discretion - одно из украшений храбрости – скромность;

Midsummer madness - умопомрачение;

“Romeo and Juliet”

A fool’s paradise - мир фантазий; призрачное счастье;

Neither rhyme nor reason - ни складу, ни ладу, без всякого смысла;

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты. В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.7. Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность

Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы высоко информативные единицы английского языка. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Все народы, все люди должны беречь и сохранят в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.

III.Заключение

В результате данной работы я расширила свои знания об английском языке. Также я ответила на все интересующие меня вопросы о фразеологии. Я выяснила, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Перевод английских фразеологизмов на русский язык – очень сложный процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять её лексическое значение. Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность.

Список литературы:

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
  2. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
  5. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

    Подписи к слайдам:

    Фразеологизмы английского языка Работу выполнила ученица 10А класса МОУ СОШ № 52 Торопова Екатерина Руководитель: Клестова Ирина Леонидовна

    Что такое фразеология и фразеологизм Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы). Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы.

    К фразеологизмам относятся: идиомы (burn the candle at both ends прожигать жизнь); коллокации (проливной дождь, принимать решение); пословицы (тише едешь – дальше будешь); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y).

    Классификация фразеологических единиц английского языка Фразеологические сращения; Фразеологические единства; Фразеологические сочетания.

    Перевод фразеологизмов на русский язык Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма. При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность.

    Библеизмы Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. The blind leading the blind - слепой ведет слепого; By the sweat of one’s brow - в поте лица своего;

    Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность. the golden age – золотой век; the apple of discord – яблоко раздора;

    Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира. Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста.

    Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов: To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; To be or not to be? - быть или не быть?; The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо; To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет; A fool ’ s paradise - мир фантазий; призрачное счастье.

    Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Все народы, все люди должны беречь и сохранят в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.

    Спасибо за внимание

Курсовая работа

Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры.

"Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи)"


Введение

Заключение

Библиографический список

Резюме


Тема курсовой работы

"Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры"

Курсовая работа содержит: 29 страниц, 10 источников.

Ключевые слова : фразеология, фразеологическая единица, идиома, идиоматическое выражение.

Цель работы - выявить специфику английских фразеологизмов, отражающих английский национальный характер.

Задачи работы:

  • Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
  • Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
  • Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
  • Исследовать специфику английских фразеологизмов, отражающих особенности английской национальной культуры.

Объектом исследования является изучение фразеологии английского языка и ее особенностей.

Предметом исследования являются английские фразеологизмы отражающий национальный характер, как один из аспектов английской культуры.

Введение


Курсовая работа посвящена изучению фразеологии и отражению английских фразеологизмов в английской культуре. Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.

Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим - на русском или английском.

Цель работы - выявление английских фразеологизмов и определение отражения в них английской культуры, нахождение их русских эквивалентов.

Глава I. Основы фразеологии как раздела языкознания


1.1 Основные задачи фразеологии и предмет её изучения


Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. В круг исследований фразеологии входят только фразеологические единицы (ФЕ), в разных источниках именуемые по-разному: "неразложимые сочетания" (Шахматов), "устойчивые сочетания" (Абакумов).

Можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Рассмотрев задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Термин фразеология был введен швейцарским ученым Ш. Балли в 1905 году в значении раздел стилистики, изучающий связанные сочетания. Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: "Очерки стилистики" и "Французская стилистика". Итак, в задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

английский фразеологизм вербализация языкознание

1.2 Фразеологизмы современного английского языка


1.2.1 Способ классификации фразеологизмов по В.В. Виноградову

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, академик В.В. Виноградов делит их на три типа: "фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания" , что явилось огромным вкладом в разработку теории устойчивых сочетаний с точки зрения семантической слитности их компонентов:

·Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью.

·Ко второй группе относятся фразеологические единства , которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.

·К последней группе В.В. Виноградов отнёс фразеологические сочетания , которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.


1.2.2 Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого - либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb. s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. "Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически" . Например, слова "bay",", и "beck" - являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения ones fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению и send smb. to Coventry (в книге Кларендона "The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England" рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты .

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

В их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

В состав сращений могут входить архаизмы;

Они синтаксически неразложимы;

В них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

Они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, "…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову" . Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die;; send smb. to Coventry - to ignore и т.д.


1.2.3 Фразеологические единства

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans to burn bridges to have other fish to fry, to throw dust into smb. s; to burn ones; to throw mud at smb.; to be narrow in the; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb. s wheel - вставлять палки в колеса; to hold ones cards close to ones chest - ; to gild refined gold - ; to paint the lily. Характерные признаки фразеологических единств:

Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb. s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn ones fingers, to burn bridges);

Сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb. s wheel);

Невозможность замены одних компонентов другими (to hold ones cards close to ones chest);

Эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb. s eyes, to paint the devil blacker than he is);

Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.2.4 Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend, a pitched battle, (to have) a narrow escape, to frown ones eyebrows, Adams apple, a Sisyfean labor - , rack ones brains, to pay attention to smb. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, "фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью" . В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые "фразеологические выражения" .


1.2.5 Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы" . Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn; better untaught than ill taught; many men, many mind; easier said then done; nothing is impossible to a willing heart .

Хорошее знание языка, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея , У. Вейнрейха , Л.П. Смита ) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Глава II. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность


Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. "В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль" . Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

В английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов.

Первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени. Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать ее у себя дома. Являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность. Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметные внешне, не затрагивают нации. Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера . В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше, если и внутренне. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.

Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку.

Никакой шум и крик не собьют его с толку. Он ни на минуту не остановится. Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким-нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.

Англичанин очень тщеславен. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание чужих обычаев и презрение к ним .

Дом служит англичанину крепостью, где он способен укрыться не только от непрошеных посетителей, но и от надоевших забот. За порогом своего жилища он полностью освобождается от повседневных дел. Англичане умеют чувствовать себя дома словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей.

Они любит жить в окружении хорошо знакомых вещей. В убранстве дома, как и во многом другом, он прежде всего ценит старину и добротность. Садоводство - национальная страсть англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, отношения к жизни. Благодаря умеренному влажному климату в Англии круглый год зеленеет трава и почти всегда что-то цветет, так что садовод долгое время может трудиться на свежем воздухе и любоваться плодами своего труда. Розы и хризантемы продолжают цвести в открытом грунте почти до Рождества, а уже в начале марта о приходе весны напоминают бутоны крокусов и нарциссов.

Еще одна страсть, в которой проявляются личностные качества англичанина, - домашние животные.

Здесь поразительно велико число людей, которые разводят собак, кошек, лошадей, коров, овец или свиней. Лондонские парки по праву можно назвать краем непуганых птиц и животных.

Любая живность в Англии привыкла видеть в человеке друга и благодетеля. Собаки и кошки окружены такой заботой. Собака или кошка для них - самый любимый член семьи и часто, кажется, самая приятная компания.

Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. В их традициях относиться к детям сдержанно, даже прохладно.

Это наставляет родителей обуздывать свои чувства, а детей - волей-неволей свыкаться с этим. Дисциплинирующее воздействие родителей оказывается на детей еще с малого возраста .

1. Строгость в воспитании и дисциплина

Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: "Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие". Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей.


Английская пословицаРусский эквивалентA sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится. An early riser is sure to be in luck. Кто рано встает, того удача ждет. An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Будешь рано ложиться и рано вставать - станешь здоровым, богатым и мудрым. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает. Hasty climbers have sudden falls. Тише едешь - дальше будешь. Не that will thrive, must rise at five. Кто рано встаёт, тому бог подаёт. Рано вставши, больше наработаешь. Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась. The early bird catches the worm. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

2. Сдержанность в словах, эмоциях и поступках

Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. "Молчание - золото", "пустые весла громче шумят" - внушают английским детям с самого раннего возраста.


Английская пословицаРусский эквивалентA word spoken is past recalling. Слово пуще стрелы. Anger and haste hinder good counsel. Гневайся, да не согрешай. Во гневу не наказывай. Be swift to hear, slow to speak. Побольше слушай, поменьше говори. Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Слово не воробей: вылетит - не поймаешь. First think, then speak. Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай больше, говори меньше. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет. Не knows much who knows how to hold his tongue. Умный слов на ветер не бросает. Keep your mouth shut and your ears open. Поменьше говори, побольше слушай. Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. Silence is golden. Слово - серебро, молчание - золото.

. Деловитость и расчетливость

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.


Английская пословицаРусский эквивалентA bargain is a bargain. Уговор дороже денег. A civil denial is better than a rude grant. Худой мир лучше доброй ссоры. A heavy purse makes a light heart. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. A light purse is a heavy curse. Хуже всех бед, когда денег нет. A penny saved is a penny gained. Копейка рубль бережёт. A penny soul never came to twopence. Пожалеть алтына - потерять полтину. Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. Debt is the worst poverty. Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время. Even reckoning makes long friends. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Счет чаще - дружба слаще. Не that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен. Keep a thing seven years and you will find a use for it. Всякая тряпица в три года пригодится. No bees, no honey; no work, no money. Хочешь есть калачи - не лежи на печи. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.

. Любовь к порядку и очередям

Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека.


Английская пословицаРусский эквивалентAll in good time. Всему своё время. Cleanliness is next to godliness. Чистота - лучшая красота. Custom is a second nature. Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду. Failing to plan is planning to fail. Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую. First come, first served. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

. Чревоугодие

Эта черта признаётся типичной для англичан и осуждается.


Английская пословицаРусский эквивалентGluttony is the sin of England. Обжорство - грех Англии. Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча. С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются. Greedy eaters dig their grades with their teeth. Ртом болезнь входит, а беда выходит.

. Человек - хозяин своей судьбы

В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеяться на лучшее.


английская пословицаРусский эквивалентCheek brings success. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым. Every man for himself. На бога надейся, а сам не плошай. Every man is an architect of his own fortune. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. Faint heart never won fair lady. Кто смел, тот и съел. Смелость (удаль) города берет. God helps those who help themselves. На Бога надейся, а сам не плошай. Не who hesitates is lost. Промедление смерти подобно. If at first you dont succeed, try, try, try again. Терпение и труд все перетрут. Nothing is impossible to a willing heart. Была бы охота, а возможность найдется. Where theres a will theres a way. Была бы охота - заладится любая работа. Где хотенье, там и уменье. You never know what you can do till you try. Глаза страшатся, а руки делают.

. Ценность времени

Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. Об этом можно судить по следующим пословицам:

8. Семья

All in good time. Всему своё время. An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее. Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. One cannot put back the clock. Прошлого не воротишь. One today is worth two tomorrows. Одно "ныне лучше двух "завтра. The early bird catches the worm. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. What greater crime than loss of time? Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах.


Английская пословицаРусский эквивалентA good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша. A good wife makes a good husband. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. A mans mother is his other God. Мать - второй Бог. A miserly father makes a prodigal son. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Behind every great man theres a great woman. Муж - голова, а жена - шея. Муж и жена - одна сатана. Children are poor mens riches. На что и клад, когда дети идут в лад. Every mother thinks her own gosling a swan. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. Happy is he that is happy in his children. На что и клад, коли дети идут в лад. Parents are patterns. От плохого семени не жди хорошего племени.

. Дом

Значимость дома в жизни человека - это особая черта, свойственная англичанину. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому.


Английская пословицаРусский эквивалентEast or West - home is best. There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше. Every bird likes its own nest. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Every dog is a lion at home. Всяк кулик в своем болоте велик.

. Любимцы

Особое отношение англичан к домашним животным - кошкам и собакам - стало притчей во языцех. К животным они относятся намного лучше, чем к собственным детям. И это подтверждается тем, что в английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок, в которых фигурируют домашние животные.


Английская пословицаРусский эквивалентA cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. A cat may look at a king. За погляд денег не берут. A dog in the manger. Собака на сене: сама не ест и другим не даёт. A good dog deserves a good bone. По заслугам и честь. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь резвится. All cats are grey in the dark (in the night). Ночью все кони вороные. Ночью все кошки серы. An old dog barks not in vain. Старая собака на пустое дерево лаять не станет. Старый ворон даром не каркает. Barking dogs seldom bite. Собака, что лает - редко кусает. Care killed the cat. Беды да печали с ног скачали. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных - горе. Не работа старит, а забота. Cat and dog life. Жить как кошка с собакой. Cat"s concert. Кто в лес, кто по дрова. Cheshire cat. Чеширский кот. Curiosity killed the cat. Много будешь знать - скоро состаришься. Dog does not eat dog. Ворон ворону глаз не выклюет. Dog eats dog. Человек человеку волк. Dogs that put up many hares kill none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник. Have more lives than a cat. Как у кошки - 9 жизней. It is enough to make a cat laugh. Курам на смех. It rains cats and dogs. Дождь льет как из ведра. It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear. Не клади волку пальца в рот. It"s no place to swing a cat. Негде яблоку упасть. Let sleeping dogs lie. Не буди лихо, пока оно тихо. Like a cat on hot bricks. Сидеть, как на иголках. Live under the cats foot. Находиться под каблуком у жены. Love me, love my dog. Любишь смородину, терпи и оскомину. Любишь тепло, терпи и дым. One cannot run with the hare and hunt with the hounds. Двум господам не служат. Между двумя стульями не усидишь. The cat shuts its eyes when it steals the cream. Ахал бы дядя, на себя глядя. Знает кошка, чье мясо съела. The cat would eat a fish and would not wet her feet. И хочется и колется. The scalded cat fears cold water. Пуганая ворона куста боится. There is more than one way to kill a cat. Свет клином не сошелся. To buy a cat in a poke. Купить кота в мешке. Too much pudding will choke the dog. Хорошо нагребёшь - домой не донесёшь. Wait for the cat to jump. Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует. Watch one as a cat watches a mouse. Подстерегать как кошка мышку. When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье. You can have no more of a cat but her skin. С одного вола семь шкур не сдерешь.

. Труд

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.


Английская пословицаРусский эквивалентA busy bee has no time for sorrow. Не бывает скуки, коли заняты руки. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой лошади и хвост в тягость. All lay loads on a willing horse. Кто везёт, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везёт. As busy as a bee. Занятой, как пчела. Feather by feather a goose is plucked. Терпение и труд все перетрут. He that would eat the fruit must climb the tree. Свесив руки, снопа не обмолотишь. Не who would eat the nut must first crack the shellНе разгрызешь ореха - не съешь и ядра. He who would search for pearls must dive for them. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. If at first you don"t succeed, try, try, try again. Терпение и труд все перетрут. No bees, no honey; no work, no money. Хочешь есть калачи - не лежи на печи. No sweet without sweat. Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь. Nothing to be got without pains. Глубже пахать - больше хлеба жевать. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Терпенье и труд все перетрут.

. Предусмотрительность, осторожность

Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках - осторожность.


Английская пословицаРусский эквивалентA danger foreseen is half avoided. Предупрежден - значит вооружен. Caution is the parent of safety. Береженого и бог бережет. Discretion is the better part of valour. Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Dont trouble troubles till trouble troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо. Give never the wolf the wether to keep. Не пускай козла в огород. Let sleeping dogs lie. Не буди лихо, пока оно тихо. Put not your hand between the bark and the tree. Свои собаки грызутся - чужая не суйся. The scalded cat fears cold water. Пуганая ворона куста боится.

. Высокомерие, гордость

Англичанин очень тщеславен. Он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.


Английская пословицаРусский эквивалентA cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Better die standing than live kneeling. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. The highest tree has the greatest fall. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Заключение


Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Термин фразеология (от фр. phrasеologie) был введен швейцарским ученым Ш. Балли в 1905 году в значении "раздел стилистики, изучающий связанные сочетания". Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы".

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску "приблизительного соответствия".

Собственно англичане являются продуктом смешения многих этнических групп - древнейшего иберийского населения с народами индоевропейского происхождения: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени скандинавов, а впоследствии и франко-норманнов. Итак, в английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов.

Первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов.

Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова: "Умей держать себя в руках" - как нельзя лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.

Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким-нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается

Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина - будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, - прежде всего он коммерсант.

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Дом служит англичанину крепостью, где он способен укрыться не только от непрошеных посетителей, но и от надоевших забот. За порогом своего жилища он полностью освобождается не только от повседневных дел, но и от постороннего нажима. Англичане умеют чувствовать себя дома словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей.

Садоводство - национальная страсть англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, отношения к жизни. Благодаря умеренному влажному климату в Англии круглый год зеленеет трава и почти всегда что-то цветет, так что садовод долгое время может трудиться на свежем воздухе и любоваться плодами своего труда.

Еще одна страсть, в которой проявляются личностные качества англичанина, - домашние животные. Здесь поразительно велико число людей, которые разводят собак, кошек, лошадей, коров, овец или свиней. Лондонские парки по праву можно назвать краем непуганых птиц и животных.

Парадоксально, но в английских семьях домашние животные явно занимают более высокое положение, чем дети. Это проявляется и в материальном, и в моральном плане, поскольку именно собака или кошка служат центром всеобщих забот.

В глубине души англичане убеждены, что родителям по отношению к своему ребенку лучше быть чересчур строгими, чем мягкими. Здесь еще бытует пословица: "Пожалеть розгу значит испортить ребенка".

Таким образом, в Великобритании больше, чем в любой другой европейской стране, сохранилась приверженность к установившимся исстари традициям, быту, привычкам.

Библиографический список


1. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово // А.И. Алехина. - Минск, 2010. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. - Минск, 2011.

Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов. - Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М., 2011.

Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. // М.: Русский язык, 2011.

Прокольева, С.М., Механизмы создания фразеологической образности. - М., 2008.

Смит, Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.

Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка.

9. Weinreich, U., Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Makkai, A. Idiom Structure in English, - The Hague, 2007.

11. EnglishProverbsAndSayings [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://0s. onuxizlt. m5xw6z3mmuxgg33n. biglu.ru/site/englishproverbsandsayings/

Дата доступа: 15.04.2014.

Справочник по Великобритании [электронный ресурс]. - Режим доступа: - Дата доступа: 15.04.2014.

Вокруг света [электронный ресурс]. - Режим доступа: . - Дата доступа: 17.04.2014.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся. Работа посвящена проблеме межъязыковых фразеологических универсалий.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются? Целью данной работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков. Задачами являются нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках, их происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков. То есть объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков. Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.

Широко бытующие в русском языке крылатые выражения, которые некоторые языковеды тоже относят к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.

Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.

Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Сен-Симон будит хозяина.

Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Salad days – молодо-зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылить голову (шею).

One"s hair stood on end – Волосы дыбом встали.

To be all eyes – смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа

To look down a nose at somebody – задирать нос

A tooth for a tooth – зуб за зуб

Armed to the teeth – вооружен до зубов

To have lost a tongue – язык проглотить

To wag a tongue – языком трепать

To have heart of gold – иметь золотое сердце

To have heart of kind – иметь доброе сердце

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.

Человеческие качества Символы в русской фразеологии Символы в английской фразеологии
Трудолюбие, выносливость Вол, пчела, лошадь Птица
Жестокость Волк Волк
Умственная ограниченность Баран, осёл, коза, бык, свинья Гусь, мул, кукушка
Коварство, хитрость Змея, лиса, уж Грач
Нечистоплотность Свинья Свинья
Смирение, покорность Овца Собака, кошка

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.