Чем украинский язык отличается от русского. Рейтинг областных центров украины (и стран б

Те, кто собирается в Киев часто задаются вопросами: на каком языке говорят в Киеве?

Как ни странно, но даже при официальном государственном украинском языке, большинство населения Киева общается на русском языке. Возможно, это связано с тем, что многие учились в школе на русском языке. За последние 10-15 лет, школьники и студенты, основной язык преподавания у которых был уже украинский, стали менять соотношение людей, говорящих на разных языках в сторону увеличения доли украинского. Также, в государственных учреждениях преимущественно используют украинский.

Большинство киевлян хорошо знают оба языка и прекрасно понимают друг друга, даже если один собеседник говорит на русском, а другой на украинском. По телевидению, на радио идет много передач как на русском, так и украинском языках. Если передача или фильм интересные, многие жители Украины на следующий день могут и не вспомнить, на каком языке они транслировались. Нередки ситуации, когда на крупном телешоу один ведущий говорит на русском, а другой - на украинском. Газеты с большими тиражами выходят на двух языках. Крупные интернет ресурсы, обычно, имеют украинскую и русскую версии. Популярные интернет - сообщества, форумы часто на русском. Использование русского языка позволяет охватить огромную аудиторию читателей и свободно общаться с гражданами всего бывшего СССР.

Основной язык общения в Украине - русский или украинский?

В связи со своим географическим положением и большой занимаемой площадью, Украина граничит с многими государствами. На сегодняшний день сложилось так, что в восточной части страны и в Крыму большинство населения говорит на русском языке. Жители западной Украины в основном, разговаривают на украинском. Центральная часть - вперемешку, однозначного ответа нет. В некоторых областях соотношение русского и украинского в пользу первого, в некоторых - наоборот. Часто в городе говорят больше на русском, а в области - на украинском.

Особенностью украинского языка является очень большая схожесть с русским - в написании, в произношении, в использовании практически одинаковых слов. Большинство букв - совпадают, некоторые различия все же есть. Так, например, русская буква "и" в украинском - "ы", русская "е" - "э", а украинская "и" пишется "i". В украинском языке нет твердого знака, зато есть апостроф (Например соединять по украински "з"єднувати"). Есть еще ряд отличий, но в общем, украинский язык вполне понятен всем, кто владеет русским. Многие слова звучат почти одинаково, некоторые, казалось бы, незнакомые - интуитивно понятны. Такие слова как "хата", "сало", "батько", "горилка", "малювати" - переводить не придется!

Добро пожаловать в Киев - очень красивый город с богатой историей и гостеприимными жителями!

    1 город

    місто, город, ум. містонько, містечко, городець, городок (р. -дка), городочок. В городе - у [на] місті, у городі. В город - до міста, на місто, до города, у город. Центр города - середмістя. Ни к селу, ни к городу - ні сіло, ні впало, ні до ладу, ні до прикладу; як Пилип з конопель, не до речи.

    1) мі́сто

    за го́родом [жить] - за мі́стом [жи́ти, ме́шкати]

    2) (в играх ) городо́к, -дка́

    2 Ла-Пас

    (город ) Ла-Па́с

См. также в других словарях:

    город - Столица, крепость. См. житель, место.. ни к селу, ни к городу, съездить Харьковской губернии в город Мордасов... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. город городец, городище,… … Словарь синонимов

    Город - Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристократия … Сводная энциклопедия афоризмов

    ГОРОД - ГОРОД, а, мн. а, ов, муж. 1. Крупный населённый пункт, административный, торговый, промышленный и культурный центр. Портовый г. За городом жить (в пригородной местности). За город поехать (в пригородную местность). За городом (вне города). 2.… … Толковый словарь Ожегова

    ГОРОД - населенный пункт, имеющий статус города, характеризуется, как правило, значительной численностью населения, основную часть которогосоставляют рабочие, служащие и члены их семей, занятые вне сельскохо зяйственного производства. Словарь финансовых… … Финансовый словарь

    ГОРОД - ГОРОД, населенный пункт, жители которого заняты, как правило, вне сельского хозяйства. Отнесение населенного пункта к категории город оформляется в законодательном порядке; при этом критерий численности населения города различается от 250 человек … Современная энциклопедия

    ГОРОД - населенный пункт, жители которого заняты, как правило, вне сельского хозяйства. Отнесение населенного пункта к категории город оформляется в законодательном порядке; при этом критерий численности населения города различается от 250 человек в… … Большой Энциклопедический словарь

    город - город, род. города; мн. города. В сочетании с предлогом «за»: за город, за городом (в знач. «в пригородную местность, в пригородной местности»); за город, за городом (в знач. «за чертой, по ту сторону города») … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

    ГОРОД Толковый словарь Ушакова

    ГОРОД - 1. ГОРОД1, города, мн. города, муж. Крупный населенный пункт, управляемый по особому положению, административный, промышленный и торговый центр. Важнейшие города РСФСР Москва и Ленинград. ❖ Зеленый город см. зеленый. 2. ГОРОД2, города, мн. города … Толковый словарь Ушакова

    город - Населённый пункт, выполняющий промышленные, транспортные, торговые, научные, культурные, административно политические или курортные функции и отвечающий по своей величине, структуре населения, характеру застройки и благоустройства определённым… … Справочник технического переводчика

    ГОРОД - населенный пункт, жители которого заняты, как правило, вне сферы сельского хозяйства. Отнесение населенного пункта к категории Г. оформляется в законодательном порядке. В РФ Г. одна из административно территориальных единиц, в рамках которых… … Юридический словарь

Книги

  • Город , Уильям Фолкнер. "Город" - вторая книга трилогии Уильяма Фолкнера "Деревушка", "Город", "Особняк", посвященной трагедии аристократии американского Юга, которая оказалась перед мучительным выбором - сохранить…

Изобретатель малороссийского наречия Иван Петрович Котляре́вский (29 августа (9 сентября) 1769, Полтава - 29 октября (10 ноября) 1838, Полтава).

Украинский язык был создан в 1794 году на основе некоторых особенностей южнорусских диалектов, бытующего и поныне в Ростовской и Воронежской областях и при этом абсолютно взаимопонимаемых с русским языком, бытующим в Центральной России. Создан он был путём нарочитого искажения общеславянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» и «ѣ» стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путём засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами.

В первом случае это выразилось в том, что, например, конь, который звучит как конь и по-сербски, и по-болгарски, и даже по-лужицки, по-украински стал называться кiнь. Кот же стал называться кіт, а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как кыт.

По второму же принципу табуретка стала пiдсральником, насморк нежитью, а зонт – розчипіркой. Потом уже советские украинские филологи заменили розчипірку на парасольку (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался нежитью. Но в годы незалэжности общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простанародные лексемы. В результате акушерка стала пупорезкой, лiфт – підйомником, дзеркало – люстром, процент – відсотком, а коробка передач – скринькой перепихунців.

Что же касается систем склонения и спряжения, то последние были просто заимствованы из церковно-славянского языка, выполнявшего до середины 18-го столетия функцию общего литературного языка для всех православных славян и даже у валахов, впоследствии переименовавших себя в румын.

Первоначально сфера применения будущего языка ограничивалась бытовыми сатирическими произведениями, высмеивающими безграмотную болтовню маргинальных социальных слоёв. Первым, кто синтезировал так называемый малороссійскій языкъ, был полтавский дворянин Иван Котляревский. В 1794 году Котляревский ради хохмы создал своего рода йазык падонкафф, на котором он написал шутливое переложение «Энеиды» величайшего ветхоримского поэта Публия Вергилия Марона.

«Энеида» Котляревского в те времена воспринималась как макароническая поэзия - род шуточных стихов, созданных по принципу, сформулированному тогдашней франко-латинской пословицей «Qui nescit motos, forgere debet eos» - кто не знает слов, должен их создавать. Именно так и создавались слова малороссийского наречия.

Создание искусственных языков, как показала практика, доступно не только филологам. Так, в 2005 году томский предприниматель Ярослав Золотарёв создал так называемый сибирский язык, «которой идьот ешшо со времьов Великово Новгорода и дошедшы до нашенских дньов в нареччах сибирсково народа». На этом псевдоязыке 1 октября 2006 года был даже создан целый раздел Википедии, насчитывавший боле пяти тысяч страниц и удалённый 5 ноября 2007 года. В плане содержания проект был рупором политически активных нелюбителей «Этой Страны». В результате каждая вторая статья СибВики представляла собой неиллюзорный шедевр русофобского троллинга. Например: «Опосля большевицка переворота большевики издеяли Центросибирь, а потом и вовсе приткнувшы Сибирь до Россеи». К этому всему прилагались стихотворения первого поэта сибирского говору Золотарёва с говорящими названиями «Москальска сволочь» и «Москальски вы..дки». Пользуясь правами админа, Золотарёв любые правки откатывал как написанные «на иностранном языке.

Если бы эту деятельность не прикрыли в самом зародыше, то уже сейчас мы бы имели движение сибирских сепаратистов, внушающих сибирякам, что те являются отдельным народом, что не следует кормить москалей (несибирские русские на этом языке назывались именно так), а следует самостоятельно торговать нефтью и газом, для чего надо учредить под патронажем Америки независимую сибирскую державу.

Идея создания на основе языка, придуманного Котляревским, отдельного национального языка была сначала подхвачена поляками – бывшими хозяевами украинных земель: Уже через год после появления «Энеиды» Котляревского Ян Потоцкий призвал называть земли Волынши и Подолии, недавно вошедшие в состав России словом «Украина», а народ их населяющий, именовать не русскими, а украинцами. Другой поляк, граф Тадеуш Чацкий, лишённый имений после второго раздела Польши, в своём сочинении «O nazwiku Ukrajnj i poczatku kozakow» стал изобретателем термина «Укр». Именно Чацкий произвёл его от какой-то никому до него не ведомой орды «древних укров», вышедшей якобы из-за Волги в VII столетии.

Одновременно польская интеллигенция начала предпринимать попытки кодификации языка, изобретённого Котляревским. Так, в 1818 году в Петербурге Алексеем Павловским была издана «Грамматика малороссійскаго наречія», но на самой Украине эта книжка была вспринята в штыки. Павловского ругали за внедрение польских слов, называли ляхом, и в «Прибавленіяхъ къ Грамматике малороссійскаго наречія», вышедших в 1822 году, он специально написал: «Я божусь вамъ, что я вашъ единоземецъ». Главным нововведением Павловского стало то, что он предложил писать «i» вместо «ѣ» дабы усугубить начавшие было стираться различия между южнорусским и среднерусским диалектами.

Но самым большим шагом в пропаганде так называемого украинского языка стала крупная мистификация, связанная с искусственно созданным образом Тараса Шевченки, который, будучи неграмотным, на самом деле ничего не писал, а все его произведения были плодом мистификаторского труда сначала Евгения Гребёнки, а потом Пантелеймона Кулиша.

Австрийские власти рассматривали русское население Галиции как естественный противовес полякам. Однако в месте с тем они боялись, что русские рано или поздно захотят присоединиться к России. Поэтому идея украинства была для них как нельзя более удобна – искусственно созданный народец можно было противопоставить и полякам, и русским.

Первым, кто начал внедрять в умы галичан новоизобретённое наречие, стал греко-католический каноник Иван Могильницкий. Вместе с митрополитом Левицким Могильницкий в 1816 году при поддержке австрийского правительства приступил к созданию начальных школ с «местным языком» в Восточной Галиции. Правда, пропагандируемый им «местный язык» Могильницкий лукаво называл руським. Помощь австрийского правительства Могильницкому главный теоретик украинства Грушевский, также существовавший на австрийские гранты, обосновывал так: «Австрийское правительство в виду глубокого порабощения польской шляхтой украинского населения изыскивало способы поднять последнее в общественном и культурном отношении». Отличительной особенностью галицко-русского возрождения является его полная лояльность и крайний сервилизм по отношению к правительству, а первым произведением на «местном языке» стало стихотворение Маркияна Шашкевича в честь императора Франца, по случаю его именин.

8 декабря 1868 года во Львове под эгидой австрийских властей было создано Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка.

Чтобы иметь представление о том, каким был настоящий малороссийский диалект в 19-м веке, можно прочесть отрывок тогдашнего украинского текста: «Читая благозвучный текстъ Слова, не трудно замѣтити стихотворный розмѣръ его; для того старался я не только по внутренной части исправити текстъ того же, но такожь по внѣшной формѣ, по возможности, возстановити первоначальный стихотворный складъ Слова».

Общество задалось целью вести пропаганду украинского языка среди русского населения Червоной Руси. В 1886 году член общества Евгений Желеховский изобрёл украинскую письменность без «ъ», «э» и «ѣ». В 1922 году эта письменность Желиховка стала основой для радяньского украинского алфавита.

Стараниями общества в русских гимназиях Львова и Перемышля преподавание было переведено на изобретённый Котляреским ради хохмы украинский язык, а воспитанникам этих гимназий стали прививаться идеи украинской идентичности. Из выпускников этих гимназий стали готовиться учителя народных школ, несшие украинство в массы. Результат не заставил себя ждать – до распада Австро-Венгрии удалось вырастить несколько поколений укроговорящего населения.

Этот процесс происходил на глазах галицийских евреев, и опыт Австро-Венгрии был успешнно ими использован: подобный же процесс искусственного внедрения искусственного языка был проделан сионистами в Палестине. Там основную массу населения удалось заставить говорить на иврите – языке, изобретенном лужковским евреем Лазарем Перельманом (более известен как Элиэзер Бен-Йехуда, ивр. ‏אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה). В 1885 году иврит был признан единственным языком преподавания некоторых предметов в иерусалимской школе «Библия и труд». В 1904 году Союз взаимопомощи немецких евреев Хильфсферайн основал. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита. Широко практиковалась ивриизация имён и фамилий. Все Моисеи стали Моше, Соломоны – Шломо. Иврит не просто усиленно пропагандировался. Пропаганда подкреплялась тем, что с 1923 по 1936 годы по подмандатной англичанам Палестине шныряли так называемые отряды защиты языка Гдут Мегиней Хасафа (גדוד מגיני השפה), которые били морды всем говорящим не на иврите, а на идише. Особо упорным морды били до смерти. В иврите не допускается заимствование слов. Даже компьютер в нём не קאמפיוטער, а מחשב, зонт не שירעם (от немецкого der Schirm), а מטריה, а акушерка не אַבסטאַטרישאַן, а מְיַלֶדֶת – почти как украинская пупорезка.

P.S. от Мастодонта. Некто "П.С.В. комментатор", укрофашист, контовец, обиделся на меня за то, что вчера я опубликовал в Конте юмореску " Вышел заец погулять...", в которой Н. Хрущёв в своём стремлении избавиться от трудностей русской грамматики путём её ликвидации, сравнивается с одним из изобретателей украинского языка П. Кулешом (он создал безграмотную "Кулешовку" как один из первоначальных письменных вариантов укромовы). Напрасно обиделся. Созидание укромовы - серьёзный коллективный труд, закончившийся успехом. Такой работой свидомым гордиться надо.

На днях посетил Кировоград - в этом областном центре не был очень давно, и восполнил пробел в знаниях. Так что теперь могу составить рейтинг по использованию разговорного русского и украинского языков во всех 25 областных центрах Украины (условно Крым будем считать областью). Для пущей ясности стоит сразу сказать, что: а) употребление суржика (даже в котором 50-70% русских слов) включаем в украинский язык, б) в школах, институтах, базарах и вокзалах украинский звучит чаще, чем в среднем по городу - по этим местам не считаем, по ним не ориентируемся. Ну и разумеется нужно добавить, что я лично посетил все 25 облцентров Украины и все 15 столиц республик б. СССР, так что пишу о том, что слышал на улицах сам.

Группа 1. Города, в которых говорят на улице практически только по-русски, а украинский слышен редко
1. Симферополь
2. Донецк
3. Луганск
4. Днепропетровск
5. Запорожье
6. Харьков
7. Херсон
8. Николаев
9. Одесса

Группа 2. Города, в которых говорят в основном по-русски, но украинский услышать вполне можно (от 10-15% идущих по улице - именно идущих, лучше так, потому что какой из них процент именно жителей, неясно)
10. Киев
11. Чернигов
12. Сумы
13. Черкассы
14. Кировоград

Группа 3. Города, в которых говорят очень много и на украинском, и на русском, а пропорция может быть 50/50, 30/70, 60/40 и т.п.
15. Житомир
16. Винница
17. Ужгород
18. Полтава

Группа 4. Города, в которых явное большинство говорит по-украински, но русский ежедневно можно услышать на улице (не от туристов, а от местных, естественно)
19. Львов
20. Хмельницкий
21. Луцк
22. Ровно
23. Черновцы

Группа 5. Города, в которых можно целый день прогулять по улице, и русского ни разу не услышать (хотя русскоговорящие и там есть, конечно)
24. Ивано-Франковск
25. Тернополь

Вот так выглядит фактическая языковая ситуация на Украине в разрезе облцентров (где-то могу и ошибаться, так как не везде был в последние годы, а картина со временем меняется, и субъективность восприятия тоже есть).

Россия. Интересно составить аналогичный рейтинг по центрам российских регионов, но, к сожалению, в самых колоритных я не был (типа Махачкалы, Грозного, Назрани) или был давно (Якутск, Кызыл). А с обычными провинциальными русскими областями и так ясно. Москва уже никак не группа 1, а 2 (Москвабад, однако:-). Трудно определить процент говорящих по-русски в Казани или Уфе, и тем более понять, на каком из тюркских языков там разговаривают (татарском, башкирском, азербайджанском, узбекском). Это - трудная для меня задача. Если кто из читателей напишет по автономиям России - буду рад прочитать.

В Белоруссии всё просто - все облцентры на русском. Это самая русскоговорящая страна в мире (гораздо более, чем Россия).

В Молдавии и ПМР - Тирасполь в группе 1, Бельцы - в группе 3, а вот Кишинёв - в группе 4 (что для многих приезжих неожиданность, но факт - в основном звучит молдавская речь).

В Узбекистане Ташкент, Навои в группе 3, а остальные облцентры - в группах 4 или даже 5 (совсем мало по-русски говорят в облцентрах Ферганской долины).

Таджикский Душанбе - группа 4.

Киргизский Бишкек - группа 3 (фифти-фифти).

Казахстан. Алма-Ата и Астана - группа 2 (в основном на русском).

Туркмения. Ашхабад . Группа 4 (в основном по-туркменски).

Азербайджан. Баку. Группа 4, если не 5. Но больше по-русски, чем в соседних столицах.

Армения и Грузия. Тбилиси и Ереван. 5 группа - как ни странно, там трудно услышать русскую речь.

Прибалтика. Рига и Таллин - группа 3 (много и на том, и на том), а вот Вильнюс - группа 4 (в основном по-литовски).

Сейчас на Украине идут гонения на все русское. В том числе и на русский язык.

Возникает вопрос — на каком языке чаще всего разговаривают на Украине?!

Наверняка многие еще помнят нашумевший опрос института Гэллапа, по итогам которого было документально подтверждено, что 83 процента граждан Украины предпочитают общаться на русском языке.

Результат, безусловно, сенсационный, особенно на фоне киевской пропаганды, много лет стремившейся доказать прямо противоположное. Однако это исследование одной из самых солидных в мире социологических служб долгое время оставалось гласом вопиющего в пустыне и успешно замалчивалось так называемой «мейнстримовской» прессой.

И вот - новые материалы на ту же тему и с еще более убийственными для «свидомитов» результатами. И опять - из авторитетного западного источника, который прозападному до мозга костей Киеву будет тяжело заподозрить в симпатиях к Москве.

Крупнейший в мире и самый популярный на Украине интернет-поисковик компания Google опубликовала данные о том, на каких языках поступают запросы от пользователей с территории Украины. И выяснилось следующее:

Общее количество таких запросов на русском языке в целом по стране многократно, а точнее более чем в семь раз, превышает их количество на украинском (76,4 процента против 10,1).Более того - даже количество запросов на английском (13,6 процента) с Украины больше, чем на «фирменном» украинском.

По регионам ситуация еще более красноречивая. В центре и на востоке - абсолютное доминирование в запросах русского языка, и даже жители Западной Украины предпочитают мовой в интернете не пользоваться. Даже в поставившей абсолютный рекорд «интернет-украинизации» Ровенской области только 29,7 процента пользователей предпочли «государственный язык», в то время как 67,6 - русский.

О чем это говорит? Прежде всего о том, что украинское наречие русского языка как было, так и осталось слишком бедным и ограниченным в своих лингвистических возможностях, фатально не дотягивающим до статуса развитого полноценного языка. Не приходится сомневаться, что значительное число украинских пользователей, выбравших русский язык, сделало это не из какой-то особой любви к России, а в силу того элементарного факта, что неизбывная провинциальность и отсталость «украинского языка» делают его практически «неоперабельным» в большинстве сфер деятельности современного человечества.

То, что мы наблюдаем на Украине сегодня, это фактически ожившая сказка Андерсена про голого короля, сеанс разоблачения которого идет полным ходом и обрушивает последние иллюзии, существовавшие по этому поводу. Ненастоящая «титульная нация», попытавшаяся из ничего смастерить ненастоящее государство, закономерно подходит к финальной части этой трагикомедии. Занавес истории закрывается.