В Киеве говорят на русском или украинском? Чем украинский язык отличается от русского.

Сейчас на Украине идут гонения на все русское. В том числе и на русский язык.

Возникает вопрос — на каком языке чаще всего разговаривают на Украине?!

Наверняка многие еще помнят нашумевший опрос института Гэллапа, по итогам которого было документально подтверждено, что 83 процента граждан Украины предпочитают общаться на русском языке.

Результат, безусловно, сенсационный, особенно на фоне киевской пропаганды, много лет стремившейся доказать прямо противоположное. Однако это исследование одной из самых солидных в мире социологических служб долгое время оставалось гласом вопиющего в пустыне и успешно замалчивалось так называемой «мейнстримовской» прессой.

И вот - новые материалы на ту же тему и с еще более убийственными для «свидомитов» результатами. И опять - из авторитетного западного источника, который прозападному до мозга костей Киеву будет тяжело заподозрить в симпатиях к Москве.

Крупнейший в мире и самый популярный на Украине интернет-поисковик компания Google опубликовала данные о том, на каких языках поступают запросы от пользователей с территории Украины. И выяснилось следующее:

Общее количество таких запросов на русском языке в целом по стране многократно, а точнее более чем в семь раз, превышает их количество на украинском (76,4 процента против 10,1).Более того - даже количество запросов на английском (13,6 процента) с Украины больше, чем на «фирменном» украинском.

По регионам ситуация еще более красноречивая. В центре и на востоке - абсолютное доминирование в запросах русского языка, и даже жители Западной Украины предпочитают мовой в интернете не пользоваться. Даже в поставившей абсолютный рекорд «интернет-украинизации» Ровенской области только 29,7 процента пользователей предпочли «государственный язык», в то время как 67,6 - русский.

О чем это говорит? Прежде всего о том, что украинское наречие русского языка как было, так и осталось слишком бедным и ограниченным в своих лингвистических возможностях, фатально не дотягивающим до статуса развитого полноценного языка. Не приходится сомневаться, что значительное число украинских пользователей, выбравших русский язык, сделало это не из какой-то особой любви к России, а в силу того элементарного факта, что неизбывная провинциальность и отсталость «украинского языка» делают его практически «неоперабельным» в большинстве сфер деятельности современного человечества.

То, что мы наблюдаем на Украине сегодня, это фактически ожившая сказка Андерсена про голого короля, сеанс разоблачения которого идет полным ходом и обрушивает последние иллюзии, существовавшие по этому поводу. Ненастоящая «титульная нация», попытавшаяся из ничего смастерить ненастоящее государство, закономерно подходит к финальной части этой трагикомедии. Занавес истории закрывается.

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

    1 город

    місто, город, ум. містонько, містечко, городець, городок (р. -дка), городочок. В городе - у [на] місті, у городі. В город - до міста, на місто, до города, у город. Центр города - середмістя. Ни к селу, ни к городу - ні сіло, ні впало, ні до ладу, ні до прикладу; як Пилип з конопель, не до речи.

    1) мі́сто

    за го́родом [жить] - за мі́стом [жи́ти, ме́шкати]

    2) (в играх ) городо́к, -дка́

    2 Ла-Пас

    (город ) Ла-Па́с

См. также в других словарях:

    город - Столица, крепость. См. житель, место.. ни к селу, ни к городу, съездить Харьковской губернии в город Мордасов... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. город городец, городище,… … Словарь синонимов

    Город - Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристократия … Сводная энциклопедия афоризмов

    ГОРОД - ГОРОД, а, мн. а, ов, муж. 1. Крупный населённый пункт, административный, торговый, промышленный и культурный центр. Портовый г. За городом жить (в пригородной местности). За город поехать (в пригородную местность). За городом (вне города). 2.… … Толковый словарь Ожегова

    ГОРОД - населенный пункт, имеющий статус города, характеризуется, как правило, значительной численностью населения, основную часть которогосоставляют рабочие, служащие и члены их семей, занятые вне сельскохо зяйственного производства. Словарь финансовых… … Финансовый словарь

    ГОРОД - ГОРОД, населенный пункт, жители которого заняты, как правило, вне сельского хозяйства. Отнесение населенного пункта к категории город оформляется в законодательном порядке; при этом критерий численности населения города различается от 250 человек … Современная энциклопедия

    ГОРОД - населенный пункт, жители которого заняты, как правило, вне сельского хозяйства. Отнесение населенного пункта к категории город оформляется в законодательном порядке; при этом критерий численности населения города различается от 250 человек в… … Большой Энциклопедический словарь

    город - город, род. города; мн. города. В сочетании с предлогом «за»: за город, за городом (в знач. «в пригородную местность, в пригородной местности»); за город, за городом (в знач. «за чертой, по ту сторону города») … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

    ГОРОД Толковый словарь Ушакова

    ГОРОД - 1. ГОРОД1, города, мн. города, муж. Крупный населенный пункт, управляемый по особому положению, административный, промышленный и торговый центр. Важнейшие города РСФСР Москва и Ленинград. ❖ Зеленый город см. зеленый. 2. ГОРОД2, города, мн. города … Толковый словарь Ушакова

    город - Населённый пункт, выполняющий промышленные, транспортные, торговые, научные, культурные, административно политические или курортные функции и отвечающий по своей величине, структуре населения, характеру застройки и благоустройства определённым… … Справочник технического переводчика

    ГОРОД - населенный пункт, жители которого заняты, как правило, вне сферы сельского хозяйства. Отнесение населенного пункта к категории Г. оформляется в законодательном порядке. В РФ Г. одна из административно территориальных единиц, в рамках которых… … Юридический словарь

Книги

  • Город , Уильям Фолкнер. "Город" - вторая книга трилогии Уильяма Фолкнера "Деревушка", "Город", "Особняк", посвященной трагедии аристократии американского Юга, которая оказалась перед мучительным выбором - сохранить…

Пропагандистская машина Украины долгие годы неустанно убеждает нас в том, что для большинства жителей Украины, родной язык – украинский. Чтобы это доказать, украинскими патриотами постоянно приводятся социологические исследования, в которых на вопрос, «какой язык вы для себя СЧИТАЕТЕ родным», большинство указывает «украинский». Вместе с тем, всякий, кто живет в нашей стране, знает, что в повседневной жизни русский язык доминирует тотально на большей части украинской территории. То есть он ЯВЛЯЕТСЯ родным для подавляющей части населения по-факту.

Таким образом, получается парадоксальная ситуация, наши граждане, в большинстве своем, считают своим родным языком украинский, а в повседневной жизни используют – русский. Здесь возникает закономерный вопрос, ЕСЛИ ПО ОФИЦИАЛЬНОЙ ВЕРСИИ, РОДНЫМ ПОЧТИ ДЛЯ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ УКРАИНЫ ЯВЛЯЕТСЯ УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК, ТО ПОЧЕМУ В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ИМ ПОЛЬЗУЕТСЯ В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ МЕНЬШИНСТВО, ПО СВОЕЙ ЧИСЛЕННОСТИ СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ НАСЕЛЕНИЮ ГАЛИЧИНЫ И ПРИЛЕГАЮЩИХ К НЕЙ ТЕРРИТОРИЙ?

Украинская пропаганда объясняет это тем, что советский режим не давал возможности украинцам использовать свой родной язык. Но тогда возникает встречный вопрос, а что мешает им сейчас говорить сугубо на «мове»? Что мешает детям, выросшим после 1991 года, употреблять в повседневной жизни украинский язык?

Уже сейчас можно со всей очевидностью констатировать, что ПОДАВЛЯЮЩАЯ ЧАСТЬ НАСЕЛЕНИЯ УКРАИНЫ НЕ ЖЕЛАЕТ РАЗГОВАРИВАТЬ НА «РИДНОЙ МОВЕ». ПРЕДПОЧТЕНИЕ ОТДАЕТСЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ. ОТСЮДА СЛЕДУЕТ ЗАКОНОМЕРНЫЙ ВЫВОД: НЕ «МОВА» ЯВЛЯЕТСЯ РОДНОЙ ДЛЯ БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ ГРАЖДАН УКРАИНЫ, А РУССКИЙ ЯЗЫК.

Недавно, этот очевидный факт подтвердили американские эксперты из Института Гэллапа (Gallup, Inc) – одного из наиболее авторитетных исследовательских институтов, как в США, так и в мире. Группа его исследователей провела исследование, дабы выяснить насколько широко употребляется русский язык в повседневной жизни населением республик бывшего СССР. Полученные результаты были опубликованы в официальном издании Института.

Один из главных вопросов исследования, на котором основываются результаты: «На каком языке вы предпочитаете проводить интервью – на английском, местном (украинском, молдавском, грузинском и т.д.) или на русском. Подавляющееся большинство опрошенных выбрало русский. На Украине этот процент составляет 83%. Следует отметить, что данные по Украине рассматриваются исследователями в части «русский язык как родной язык общения». Таким образом, получается, что 83% населения Украины думает и говорит по-русски. А это означает, что для 83 % жителей Украины родным языком является русский. И, это при том, что все годы существования проекта «Украина», руководство страны титаническими усилиями насаждало «ридну мову».

Очень интересна ситуация в Грузии, где с приходом к власти «демократов» вместо русского языка в школах начали изучать английский. Таким методом, местные русофобы от власти надеялись полностью вытравить даже воспоминания о чем-то русском в Грузии. Однако 64% граждан в 2007 году по сравнению с 43% в 2006, ответили, что изучение русского языка очень важно для них и для их детей. Причем ответили на русском языке. Данная цифра свидетельствует и о том, что процент, если так можно выразиться, сторонников русского языка, растет. И это при том, что отношения у Тбилиси с Москвой, мягко говоря, не самые лучшие.

15.09.2008.

Андрей Ваджра

GALLUP
Использование русского языка в постсоветских республиках

Данная статья является первой в серии социологических исследований, посвященных отношению к русскому языку в постсоветских государствах. В этой статье рассматривает общественное мнение относительно изучения русского языка по регионам; во второй статье рассматривается региональная миграция и влияние на развивающиеся Европейские и Центрально-азиатские рынки

ВАШИНГТОН, округ Колумбия. Бывший президент Владимир Путин своим указом объявил 2007 год - "Годом Русского Языка". Эта декларация не была простой церемонией - число говорящих на русском язык снижается ежегодно, начиная с момента развала Советского Союза. Социологические опросы института Гэллопа выявляют все более и более благоприятное отношение к изучению русского языка в нескольких постсоветских государствах, наиболее - в Грузии, Молдове, и Армении.

Насколько важно на ваш взгляд изучение русского языка вашими детьми в вашей стране?

Русский - в настоящий момент является одним из 10 наиболее употребляемых языков общения между людьми в мире, но по некоторым оценкам, число людей, говорящих по-русски, уменьшается. Во многих Центральных и Восточных Европейских странах, старшие поколения часто ассоциируют русский язык с обязательными уроками по коммунизму. В постсоветские годы, Москва настоятельно говорила о русском языке как о средстве общения и доверия, языке великой литературы, и глобальной науки. В противовес этому, некоторые противники клеймили русский язык как остаток «советской империи» и поощряли новое поколение в направлении использования их собственного национального языка.

Несмотря на длительное напряжение в отношениях между Москвой и Тбилиси, в Грузии, 64% из опрошенных респондентов в настоящее время сообщили, что "очень важно" для грузинских детей изучать русский язык, по сравнению с 43%, ответивших так в 2006. В марте 2007, вскоре публикации обзора «Gallup», Российское Посольство в Тбилиси высказало интерес относительно открытия русскоязычной школы, надеясь в надежде возобновить убывающий интерес к языку среди грузинской молодежи.

В Молдове, процент респондентов, ответивших, что «очень важно» для их детей изучать русский язык – в начале опросов было на уровне 12% и увеличилось с 27% до 39%, между 2006 и 2007 годами. Данное увеличение, по всей вероятности, отражает потепление отношений между Москвой и Кишиневом, происходящее на фоне возвращения молдавских вин и мяса на российский рынок. Россия приняла торговое эмбарго угрожающее экономики Молдовы в ноябре 2006 года.

Несмотря на незначительный процент тех армянских респондентов, которые просили проводить интервью на русском языке (3%), процент ответивших относительно важности изучения русского языка детьми возрос на два (с 73% до 75%) с 2006 до 2007 года.

Русский язык - родной язык общения

В соответствии с результатами социологического опроса института Гэллопа национальный язык является более распространенным, когда социологи задавали вопрос на каком языке проводить опрос. Но при этом респонденты в Украине, Казахстане, и Беларуси выбрали русский язык. В Украине и Казахстане сохраняется большой процент русского населения. В Беларуси, где межэтнические отличия между белорусами и русскими минимальны, русский язык - один из государственных языков.

Процент респондентов, которые выбрали русский для проведения опроса

На каком языке вам удобнее отвечать на вопросы анкеты (т.е. опрашивались по русскому опроснику)

Практические результаты

"Год русского языка" был важным моментом в поддержании статус языка Достоевского. Но, значимость русского языка как государственного снизилось, начиная с развала Советского Союза. Официальный статус государственного языка предоставлен русскому только в трех странах, в которых проводилось социологическое исследование - Беларуси, Казахстане, и Кыргызстане. В трех других странах - Молдове, Украине, и Таджикистане - русский язык идентифицируется как "язык межэтнического общения".