Англицизмы в русском языке статьи. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

Выполнила: Дудрова Полина, ученица 7А класса

МОУ СОШ №19 г. Ставрополя

Руководитель: Гражданкина Юлия Николаевна,

учитель английского языка

Англицизмы в современном русском языке

Содержание

Введение стр. 3

1. Причины заимствования англицизмов

в современном русском языке стр. 4

2. Способы образования англицизмов стр.

3. Современные англицизмы ХХ I века

Заключение стр. 13

Библиография стр. 14

Введение

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность , которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3. Рассмотреть способы образования англицизмов;

4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы :

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. Приём систематики и классификации;

1. Причины заимствования англицизмов в современном

русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

2. Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можновыделить следующие группы иностранных заимствований

    Прямые заимствования.

Слово встречается в русском языке приблизи тельно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend - выходные; black – негр; money – деньги.

    Гибриды .

Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый)

    Калька.

Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню - menu , пароль - parole , диск - dick , вирус - virus , клуб – club .

    Полукалька.

Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

    Экзотизмы .

Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger)

    Иноязычные вкрапления .

Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).

    Композиты .

Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд(second hand ) – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон (video - salon ) - комната для просмотра фильмов.

    Жаргонизмы .

Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

3. Современные англицизмы ХХ I века

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

председатель - премьер-министр;

заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; советы уступили место администрациям . Главы администраций обзавелись своими пресс - секретарями , которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы , организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т.д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер , а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер , сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен ), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, « ученой», « красиво звучащей». Например:

эксклюзивный – исключительный;

топ-модель – лучшая модель;

прайс –лист – прейскурант;

имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу : если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, и исследуя речь школьников МОУСОШ №19 в обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи:

1. проанализировали материал, связанный темой исследования;

2. рассмотрели источники формирования англицизмов;

3. дали обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной в наши дни.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.

Библиографи

1.М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995

2.Г.О.Винокур Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996

3.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996

4.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968

5.Э.А.Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004

6.А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура». - Новосибирск, 2003

7. Современный словарь иностранных слов. «Русский язык», 1992

Вавилова Екатерина Евгеньевна

студент 2 курса, кафедра общего языкознания БГПУ им. М. Акмуллы, РФ, Республика Башкортостан, г. Уфа

Попова Екатерина Викторовна

научный руководитель, канд. филол. наук, БГПУ им. М. Акмуллы, РФ, Республика Башкортостан, г. Уфа

Изучение взаимодействия языков относится к важнейшим направлениям современной лингвистики. Результатом такого взаимодействия служат заимствования. Значительное место среди подобных единиц в русском языке на протяжении веков занимали англицизмы - то есть слова, выражения (или синтаксические конструкции), заимствованные из английского языка . Исследователи отмечают, что англицизмы начинают проникать в русский язык в XVI веке и их распространение проходит несколько этапов .

На первом этапе, в XVI-XVII веках, появление заимствований обусловлено контактами англичан с русским населением в сфере торговли, дипломатии, военного дела. В это время в русский язык проникают названия должностей, титулов, учреждений, денежных единиц, военные и морские термины. Впервые англицизмы фиксируются в статейных списках (то есть деловых бумагах, составленных по разделам - «статьям») русских посольств в Англию . Русские дипломаты используют английские слова, не имеющие эквиваленты в родном языке: чифджестес (от Chief Justice - верховный судья), лорд кипер (от Lord Keeper - хранитель государственной печати), казначей лорд трезер (от treasurer - казначей) и др.

Второй этап английских заимствований приходится на XVIII век и связан прежде всего с деятельностью Петра I, который в период Великого посольства (1697-1698 гг.) посещает Англию. После этих поездок устанавливаются тесные контакты между Англией и Россией в экономической и научной сферах. Кроме того, Англия становится главным партнёром России во внешней торговле и крупнейшим поставщиком военных специалистов для русского морского флота, а также мастеров - для кораблестроения. Нередко англичане «принимали русское подданство, записывались в состав городского купечества, входили в русские торговые фирмы, открывали свои магазины» . Всё это способствовало росту интереса к английскому языку. Основными источниками заимствования англицизмов (как и других иноязычных единиц) в это время выступали: 1) переводные книги; 2) речь специалистов-иностранцев, служивших в России; 3) речь русских людей, которые учились или работали за границей . Существенно, что за время царствования Петра I в русский язык проникло около 3000 английских слов . Особое место среди них занимает морская и кораблестроительная терминология (бриг ‘двухмачтовое морское судно’; ватерлиния ‘черта на корпусе, по которой возможно погружение судна в воду при загрузке’; кеч(ь) ‘небольшое однопалубное судно’ и др.), что приводит к появлению в 1793 году «Треязычного морского словаря на английском, французском и российском языках», составленного А.С. Шишковым.

Третий этап заимствования английской лексики относится к XIX веку, времени расцвета Британской империи. В этот период в России получает широкое распространение преподавание и изучение западноевропейских языков. Английский язык входит в число предметов, изучаемых детьми русских дворян. Большую роль в его распространении играет переводная и оригинальная литература, а также театральные постановки произведений английских драматургов. Заимствуются прежде всего научные и технические термины, менее обширную группу составляют общественно-политическая, религиозная, философская и военно-морская лексика .

Интенсивное проникновение англицизмов в русский язык и их активное использование наблюдается в XX - начале XXI века. Это обусловлено распространением английского языка как универсального средства межнационального общения, а также развитием международных отношений России с англоязычными странами, с которыми связаны многие новые тенденции в экономике, политике, технике, искусстве, сервисе и т. д. В данный период расширяется тематический круг заимствований, изменяются источники их появления. Англицизмы попадают в русский язык не только из технической и научной литературы, но и нередко из публицистики - газет, журналов, публичных выступлений, речи радио- и телеведущих и т. д. Особый интерес в этом аспекте вызывает именно публицистический дискурс, который «отражает настроения, происходящие в жизни общества, что незамедлительно находит свое выражение в языке» .

Материалом настоящего исследования послужили выпуски телевизионной программы «Время» (всего 11 эфиров с 2000 по 2013 годы), проведённые Екатерины Андреевой. Выбор данной программы обусловлен тем, что она является одной из самых известных информационно-аналитических передач, которая выходит в вечерний прайм-тайм и охватывает большую аудиторию телезрителей. В речи ведущей было выявлено около 100 английских по происхождению слов и выражений. Систематизация заимствований осуществлялась на основе тематической классификации англицизмов, предложенной О.С. Егоровой и Д.С. Никитиным . В соответствии с этой классификацией рассматриваемые единицы были распределены на семантические группы: «Искусство», «Коммуникация», «Общество», «Транспорт и машиностроение», «Физкультура и спорт».

В понятийную область «Искусство» входят а) «Общие слова»: бренд, имидж и др. ; лексемы, относящиеся к подгруппам б) «Музыка»: хит ; и в) «Киноиндустрия»: ремейк, триллер и др. .

Семантическая группа «Коммуникация» включает слова, связанные а) с интернет- и компьютерными технологиями: дисплей, интерфейс, компьютер, файл и др.; б) с телевидением: ток-шоу, шоу, шоумен и др. ; в) киноиндустрией: «Аватар», ремейк, триллер и др. ; г) с разными сферами масс-медиа: интервью . Кроме того, зафиксированы англицизмы, называющие участников процесса современной коммуникации: хакер, юзер.

В некоторых случаях ведущая использует в английской транскрипции слова, заимствованные из других языков: «Вы произвели революцию в Голливуде, и называют это не иначе как нью экспириенс , то есть новый опыт для них» (эфир программы «Время» от 09.12.2009). Английское слово experience восходит к латинскому experi е ntia ‘опыт, попытка; знание, опытность’.

Семантическая группа «Транспорт и машиностроение» объединяет следующие единицы: американ эйрлайнс; лайнер; траулер; юнайтед эйрлайнс и др.

В понятийной области «Общество» различаются подгруппы а) «Воспитание и обучение»: тренинг ; б) «Политика»: митинг ; прáймериз ‘первичные выборы, процедура, позволяющая определить основных претендентов на пост президента от ведущих политических партий’ и др.; в) «Правонарушение»: киллер ; г) «Профессии»: брокер, дистрибьютор, дилер, клипмейкер, менеджер, пиар-менеджер ; д) «Экономика и финансы»: бартер, бизнес, ваучер, дефолт, доллар, консалтинг, маркетинг, спонсор, фьючерсный ‘о сделке, биржевой операции и т. п.: предполагающий уплату денег (в фиксированной, обусловленной договором сумме) через определенный срок после заключения сделки, совершения операции’ , холдинг и др.

Семантическую группу «Физкультура и спорт» составляют англицизмы: армрестлинг, бобслей, виндсёрфинг, кикбоксинг, овертайм, плей-офф, скейтборд, сноуборд, спорт, футбол, хоккей и др.

Отметим также имена собственные, связанные с американскими географическими реалиями: Голливуд, Манхэттен, Нью-Йорк .

Как показал анализ языкового материала, бóльшая часть англицизмов, выявленных в речи ведущей телевизионной программы «Время», относится к освоенным заимствованиям (т. е. зафиксированным в толковых словарях и словарях иностранных слов ). В качестве неосвоенных единиц (не зафиксированных в названных лексикографических источниках) выступают слова и выражения: американ эйрлайнс; нью экспириенс ; плей-офф; юнайтед эйрлайнс. По количеству заимствований преобладают семантические группы «Общество» (35 %), «Коммуникация» (23 %), «Физкультура и спорт» (19 %), что соответствует основным тенденциям функционирования англицизмов в публицистическом дискурсе .

Список литературы:

  1. Апетян С.Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты). Автореф. дисс. …канд. филол. наук. Краснодар, 2011. - 24 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
  3. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 432 с.
  4. Егорова О.С., Никитин Д.С. Тематическая классификация новых англицизмов (на материале современной российской газеты) // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - № 1. - Том I (Гуманитарные науки). - С. 137-141.
  5. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО, 2006. [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/28939/%D0%9F%D0%A0%D0%90%D0%99%D0%9C%D0%95%D0%A0%D0%98%D0%97
  6. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1998. [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/11364/%D0%A4%D0%AC%D0%AE%D0%A7%D0%95%D0%A0%D0%A1%D0%9D%D0%AB%D0%99 (дата обращения: 27.02.2014).
  7. Литвинов С.В. Англицизмы в русском языке XVI-XIX вв. Историко-культурный аспект // Русская речь. - 2004. - № 6. - С. 99-102.
  8. Попова Е.В. Специфика заимствованной лексики в русском языке XVIII века // «Филология, искусствоведение и культурология: прошлое, настоящее, будущее»: материалы международной заочной научно-практической конференции. Часть I. (14 мая 2012 г.). Новосибирск: Изд. «Сибирская ассоциация консультантов», 2012. - С. 38-41.
  9. Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации. Автореф. дисс. …канд. филол. наук. Белгород, 2009. - 19 с.
Главная > Документ

Англицизмы в современном русском языке

Невирко Л.И., преподаватель

отделения «Английский язык»

Красноярского педагогического

колледжа №1 им. М. Горького

Язык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и не воспринимаются как иностранные: хлеб, стул, лампа, школа, диван, картина, студент, техникум, деньги, гитара, зонтик и др. Тема данной статьи - «Англицизмы в современном русском языке», то есть слова и выражения, заимствованные из английского языка. Последние 20-30 лет англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм . Это вызвано, во-первых, открытостью современного общества для международных контактов, во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка). Язык, как известно, "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него". Наибольшее количество слов представлено тематическими группами: наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура. В таблице в качестве примера даны некоторые англицизмы, которые стали активно использоваться средствами массовой информации сравнительно недавно.

Политика / экономика / должности саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет
Продукты питания / одежда /торговля хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, chocopie, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express,гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг
Спорт шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, фитбол, пейнтбол, фрисби, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, оувертайм, степ-класс, контест, скутер
Искусство / радио/ ТВ триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит – парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд
Дом /быт/канцелярия кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл – шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч
Информационно-коммуникационные технологии компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS
Рассмотрим причины заимствования англицизмов . 1) Основной причиной, безусловно, является отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг, др. 2) Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг , встреча на высшем уровнесаммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца – киллер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг, падение производства – рецессия, розничная торговля - ретейл и др. 3) Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов. Значительное количество иноязычных слов, относящихся к формальной / книжной лексике, имеют соответствующие им русские синонимы: акцентировать - подчеркивать, выделять; аналогичный - сходный, подобный; варьировать - изменяться, колебаться в известных пределах; вульгарный - грубый, упрощенный, пошлый; дезинформировать - вводить в заблуждение, давать ложные сведения; декорировать - украшать; идеальный - совершенный, образцовый; инфекционный - заразный; мемуары - воспоминания; перманентный – постоянный, непрерывный; реконструкция - восстановлении; эластичный - упругий, гибкий, др. 4) Тенденция пополнять экспрессивные средства русского языка, что ведет к появлению иноязычных стилистических синонимов, особенно сильна последние годы: обслуживание - сервис , охрана – секьюрити, покупки – шоппинг , мотоциклист - байкер, вечеринка – пати, танцы – дансинг, неудачник – лузер, подруга – гёлфренд, друг – бойфренд, спектакль – перфоманс, прием гостей – ресепшин, др. 5) Наличие сходных семантических и морфологических рядов облегчает процесс заимствования. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен ; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен . Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент – ‘мен’. К ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен. (Так же: футбол, гандбол, бейсбол, мотобол.)
Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем двух языков. Довольно часто при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются изменениям, приспосабливаясь к его нормам и законам. Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h]он заменяется и передается то как [г], то как [х] (hockey - хоккей, hall - холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет, handball -гандбол). Звук [w] передается как [у] или как [в] (weekend – уикэнд, Wales –Уэльс, но woman – бизнесвумэн, western -вестерн). Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием /ай/ - дайвинг, /ой/ - бойфренд, /ей/ - тинэйджер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, рейтинг, шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед ‘е’: коктейль, майонез,термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис. Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Например, А.С. Пушкин описывал Евгения Онегина: “Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет.” В письме жене поэт писал: “Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks.” В то время слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году. Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово ‘офис’ еще в начале 20 века писалось ‘оффис’, позднее утратив одну букву ‘ф’; слова типа футбол потеряли букву ‘л’ (football). Слово ‘миллениум’, появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву ‘н’ (сравните в латинском и английском: millennium). Выражение ‘о’кей’ приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор / риэлтер; ролл-шторы / роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress-код, SPA-процедура, IQ бал. Морфологическое освоение – это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. В качестве примера проанализируем адаптацию слова ‘Интернет’. Оно пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internet"e, без Internet"a, с Internet"ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет или даже в ИНТЕРНЕТ (наверное, в знак почтения к глобальности явления). Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете, без Интернета, с Интернетом (хотя ‘net’ означает ‘сеть’, т.е. существительное женского рода). Эта неразбериха присутствовала довольно долго. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.
Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, это слово лексически освоено.
Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет, свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс. Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и др. Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, др. В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики, не зафиксированные словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, слэм, стритовать, релакс, юзер, он-лайн, пэронты, бейби, баксы, гамблер и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, др. Для выяснения степени ассимиляции варваризмов было проведено исследование среди студентов нашего колледжа. Целью данного исследования было выявить уровень понимания англицизмов, часто используемых в средствах массовой информации. Студентам было предложено дать перевод / толкование следующих слов:

% понимания

1 Тонны …. и другие гаджиты отправляют на свалку. 12 47
2 Он вызовет его на магический батл. 33 88
3 Объявили кастинг. 93 88
4 В этом есть драйв. 59 76
5 Хедлайном вечера станет … 10 65
6 Студенческий IQ бал. 59 76
7 Немецкий виниловый сайдинг. 6 23
8 Сам формирует прайс-лист. 23 53
9 Суперпредложение для промоутеров. 35 53
10 Кроу хантинг - этоневинная забава? 1 35
11 Мы будем импортировать некоторые ноу-хау. 62 94
12 Он просто лузер. 62 76
13 Хочешь апельсиновый фреш ? 9 53
14 Есть такие девайсы для девушек. 1 12
15 Перспективы российского ретейла. - -
16 Кэтеринг становится популярной услугой. - 6
17 Смотрели репортаж о саммите. 1 12
18 В период рецессии. - -
19 Участники контеста. 4 29
20 Роман закончился хэппи эндом. 88 100

Средний % понимания:

27.9 49.3
Как видно из результатов исследования, проблемы с пониманием испытывают большая часть студентов всех отделений. На 20% лучшие результаты показали студенты отделения «Английский язык». Два слова, довольно часто используемые в СМИ (ретейл и рецессия), никто не знает. Эти экономические термины стали достаточно часто употребляться в период мирового кризиса и, вероятно, останутся в профессиональной сфере. Многие люди, не изучавшие английский язык, и не понимающие значений варваризмов, считают, что они нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу американской языковой экспансии. И действительно, трудно остаться равнодушным к постепенному вытеснению многих русских слов, которые несут не меньшую семантическую нагрузку, чем их иноязычные аналоги. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык. Тревогу должен вызывать уровень языковых способностей нашего общества - наше массовое косноязычие, производящее впечатление национальной катастрофы. Совершенно очевидно, что проблема повышения общей языковой культуры является действительно чрезвычайно актуальной. Литература:1. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке
(По материалам )2. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексика. /gvozdev/stil411.htm3. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5.4. Пушкин А.С. Избранные сочинения (т. 2) – М.: «Художественная литература», 1978.5. Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. (Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134). /24.shtm6. Словарь иностранных слов. – М.: «Русский язык» / Под ред. Пчелкина В.В. , 1988.7. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. - СПб.: "Фолио-Пресс", 1998.
6. Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary – Oxford University Press, 1992. Реферат

Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход.

  • Тезисы работы: «Англицизмы в современном русском языке»

    Тезисы

    В работе поднимается вопрос, известный издавна – отношение к заимствованным словам, их вовлечение в литературный язык и стремление отторгнуть. Автор представил этапы вхождения иноязычий, их освоение и кодификацию (закрепление в словарях

  • Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов)

    Автореферат

    Защита состоится «28» мая 2007 г. в 1 часов на заседании диссер­тационного совета Д-212.208.09 по филологическим наукам при Южном федеральном университете по адресу: 344006, г.

  • «Использование английских слов в русском языке»

    Реферат

    Актуальность: 1) Английский язык – язык мирового общения. «Латынью XX века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы.

  • К вопросу о компьютерных заимствованиях в современном русском языке

    Документ

    Наша подборка американизмов из массовых газет и журналов показывает, что большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например,

  • Библиографическое описание: Калинина Е. А., Каленов А. А. Англицизмы в современном русском языке // Юный ученый. — 2016. — №5. — С. 19-21..04.2019).



    

    Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора - например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), - так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).

    Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) - неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лох-тур).

    Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей на английском языке.

    Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.

    В последние десятилетия наблюдается процесс интенсивного заимствования англицизмов в русский язык. Иногда СМИ так «пестрят» английскими словами, что непонятно, о чём идёт речь. Возникает вопрос: Нужно ли такое количество английских слов?

    Причины заимствования англицизмов в современном русском языке:

    − Усиление информационных потоков.

    − Появление глобальной компьютерной системы интернета.

    − Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий.

    − Участие в олимпиадах, международных фестивалях.

    − Показ мод.

    Способы образования англицизмов в русском языке:

    1. Прямые заимствования.

    Слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале.

    Уик-энд - выходные.

    Мани-деньги.

    1. Гибриды.

    Образованы присоединением иностранного корня к русскому суффиксу, приставки и окончанию. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника.

    Аскать – (toask-спросить).

    Бузить – (busy-беспокойный).

    1. Экзотизмы.

    Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Не имеют других русских синонимов.

    Чипсы (chips).

    Хот-дог (hot-dog).

    Чизбургер (cheeseburger).

    1. Иноязычные вкрапления.

    Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или ной сфере общения, как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию.

    Окей – (ОК).

    Вау – (Wow)

    1. Композиты.

    Слова, состоящие из двух английских слов.

    Секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении.

    Видео-слон - комната для просмотра фильмов.

    1. Калька.

    Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их графического и фонетического облика. (Меню, диск, вирус).

    1. Полукалька.

    Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы).

    Драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении«запал, энергетика».

    Англицизмы, употребляемые школьниками, подчёркивают их превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Многие слова образуются путём отнимания, прибавления перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы. С развитием компьютерных технологий английские слова всё больше пополняют словарный запас школьников. Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление - уместно и оправдано. Происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Такие слова образуются путём отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.

    Шузы – от shoes(туфли).

    Бутсы - от Boots(ботинки).

    В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

    − Верховный Совет - парламент;

    − Совет министров - кабинет министров;

    − Председатель - премьер-министр;

    − Заместитель - вице-премьер.

    В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

    Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

    − эксклюзивный - исключительный;

    − топ-модель - лучшая модель;

    − прайс-лист - прейскурант;

    − имидж - образ.

    Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

    Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

    Поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

    Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

    В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.

    Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

    Литература:

    1. М. А. Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995.
    2. Г. О. Винокур Заметки по русскому словообразованию. – М., 1996.
    3. Л. П. Крысин Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
    4. Л. П. Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968.
    5. Э. А. Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ, 2004.
    6. А. И. Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – «Язык и культура». Новосибирск, 2003.

    «Англицизмы в современном русском языке»

    Мыцык Оксана, Руссу Арина

    Педагог: Хохлова Тамара Григорьевна

    Учреждение: Центр интеллектуального развития Ювента.


    1. Основная часть

      1. Англо – русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка.

      2. Стадии процесса заимствований.

      3. Внешние и внутренние причины заимствований.

      4. Источники появления англицизмов в современном русском языке

      5. Актуальные вопросы лексических заимствований.

      6. Адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая.

      7. Разработка идеографических сфер.

      8. Изучение языковых контактов.

      9. Способы образования англицизмов.

      10. Группы иностранных заимствований.

      11. Классификация употребляемых англицизмов.

      12. Процесс заимствования слов.

      13. Современные англицизмы 21 века.

      14. Культуроведческий профиль исследования.

      15. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации.

      16. Сленг.

    1. Практическая часть

      1. Восприятие англицизмов русскоязычным населением.

      2. Результаты социологического опроса.

      3. Использование лексики английского происхождения в повседневной жизни школьников.

      4. Использование лексики английского происхождения в местных СМИ.

    Заключение

    Список использованных источников и литературы

    Введение
    Для начала 21 века характерно расширение сфер международных контактов, английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности способствовали появлению англицизмов в русском языке.

    Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, вместо русских начала проявляться с 50-х годов 20 века. Особенно она усилилась в 1980-1990х годах и продолжается по сегодняшний день. В конце 20 века англицизмы проникли в русский язык стремительно и в больших количествах. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Это не может не вызывать тревоги за судьбу словарного состава языка, особенно сейчас, когда мы говорим о целостности литературного языка и проникновение в него англицизмов настораживает , не разрушает ли это культурные традиции, самобытность родного языка. Эта проблема волнует носителей русского языка не только старшего поколения, но и молодежь. Ведь сегодня мы вплотную сталкиваемся со значительными изменениями в нормах нашего родного языка, не говоря уже о засильи его иноязычной лексикой.

    Выбор темы обусловлен и ее актуальностью и значимостью в современных условиях. Кроме того, исследование проблемы дает возможность практического применения полученных знаний в области лингвистики, как на уроках английского языка, так и в повседневной жизни: это и расширение кругозора в целом, и приобщение к культуре другого языка, в частности.
    Цель работы: выявление специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
    Объектом работы являются заимствования англицизмов в современном русском языке.
    Предмет работы : исследование лексических единиц английского происхождения и их производных в русском языке.
    Для достижения цели определены следующие задачи:


    1. Определить причины заимствований англицизмов в русском языке.

    2. Проанализировать проблему заимствований слов английского происхождения в русском языке.

    3. Рассмотреть способы образования англицизмов.

    4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

    5. Выявить использование иноязычной лексики в печати и речи молодежи города Ноябрьска и в России.

    Методы и приемы решения поставленных задач:


    1. Анализ

    2. Описание, наблюдение языкового явления.

    3. Систематизация и классификация языковых явлений.

    4. Сравнение

    5. Социальный опрос, анкетирование.
    1. Основная часть
    1.Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка.

    Исходя из харак­тера контактов между Россией и англоязычными странами, выделяют несколько периодов с тем, чтобы системно отразить ход про­цесса заимствования лексических единиц из английского языка в русский:


    1) XVI – XVII вв.: развитие торговли, науки и техники в России и стра­нах Запада;

    2) XVIII в.: активизация дипломатических отношений между Англией и Россией , появление явной англофильской ориентации правительственных кру­гов и верхних слоев русского дворянства, о чем свидетельствует то, что среди иностранных языков в России английский занимает третье по важности и рас­пространенности место после французского и немецкого;

    3) 1800 – 1917 гг.: обострение взаимоотношений между Россией и Вели­кобританией, оживление русско-английской торговли;

    4) 1917 – 1953 гг.: изменение путей заимствования и типов заимствован­ных слов, многие заимствования отличает отрицательная коннотация, появля­ется противопоставление «свой – чужой», отражающее противопоставление со­циализма капитализму;

    5) 1954 – 1991 гг.: интенсификация процесса заимствования, что обу­словлено оттепелью, небольшим изменением общественно-политической си­туации и возникновением новых культурных течений;

    6) с 1991 г. и по настоящее время: общественно-политические и эконо­мические изменения в России приводят к повышению интереса к английскому как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-техни­ческий прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации, что способствует проникновению англицизмов в лексические системы разных язы­ков мира и порождает в данных лингвокультурах пуристические настроения.

    Предложенная периодизация языковых контактов позволяет сделать вы­вод о том, что на современном этапе назрела объективная необходимость осоз­нать состояние русского языка, перенимающего черты, характерные английской лингвокультуре. Поэтому именно сейчас важно вести изыскания в области лек­сикографического описания англицизмов, что должно упорядочить норму и стабилизировать языковую си­туацию в России.

    1.2. Стадии процесса заимствования.
    Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Вслед за О.П.Сологубом мы рассматриваем процесс заимствований как процесс долговременный , постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском.
    О.П.Сологуб выделяет несколько таких этапов.

    На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.
    На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Четкую структуру и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер).
    Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.
    Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке , когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера.
    На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).
    На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.)
    В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке масс-медиа.

    1.3. Внешние и внутренние причины заимствований
    Заимствования слов – естественный процесс развития языка. Лексические заимствования обогащают язык и, как правило, не вредят его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь , а грамматический строй языка остается неизменным.

    Однако, англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах, и, возможно, ничего плохого нет в словах «компьютер» или «байт», они уместны в русском языке. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов. Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

    В словаре С.И.Ожегова слово « англицизм» трактуется следующим образом: « Слово или оборот в каком-нибудь языке, заимствованное из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».

    Известные лингвисты И.Г.А верьянова, Н.Д.Агафонова, С.Ю.Адливакина, Е.Г.Борисова-Лукашенец, А.Я.Дьяков, Т.К.Елизова, О.С.Мжельская, Е.И.Степанова, Л.П.Крысин, Т.Г.Линник, Э.Хауген, В.Г.Костомаров, И.О.Наумов и др. на сегодняшний день выделяют множество причин появления англицизмов в русском языке.

    Э Рихтер основной причиной заимствований слов считал:

    - необходимость в наименовании вещей и понятий .

    М.А.Брейтер выделят такие причины заимствований, как:

    - отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора . В словарь делового человека 90х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, ноутбук, органайзер,

    таймер, сканнер, тюнер и др. Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для:

    - обозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в . К примеру, в языке-рецепторе возникла необходимость обозначить какое-то активно заявляющее о себе в жизни явление, в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть две единицы, которые соединились уже в русском языке подходят для наименования. Здесь не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов.

    Шоп-тур – термин, понятный носителям русского языка, но он не имеет эквивалента в английском языке (и он не может быть назван англицизмом в полном смысле) , т.к. практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет,

    следовательно, слово образовалось на русской почве. Русское туристическое агентство «Марктревел» предлагает шуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп на русский эквивалент шуб.

    Еще одна из причин заимствований:

    отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе: топ-модель, бренд- name, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. К этой же группе автор относит те заимствования, которые в силу ряда причин (легче произносится , более конкретный) вытеснили ранее освоенную или исконно русскую языковую единицу(прайс-лист вместо прейскурант, имидж вместо образ). Причем, в одних случаях уместно употребление

    только англицизма (имидж работника банка), в других (их гораздо больше) – образ (Божий, Татьяны, зверя).

    Л.П.Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

    - развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,

    - участие в международных фестивалях, показах мод; зарубежный туризм,

    - обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

    В связи с этим возрастает необходимость интенсивного общения с людьми, пользующимися другими языками. Это важное условие и для непосредственного заимствования лексики из этих языков и приобщение носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам.


    Анализ теоретического материала показал, что причинами заимствований могут быть:

    Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

    Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений;

    Отсутствие соответствующего (более точного) наименования. 15 процентов новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе;

    Необходимость выразить при помощи англицизмов многозначные описательные обороты (термопот-термос и чайник в одном , пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио – или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами),

    Пополнение языка более выразительными средствами

    Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (презентация вместо представление, эксклюзивный – вместо представление);

    Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чизбургер,

    чикенбургер, киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник, плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).

    2. Источники появления англицизмов в русском языке

    Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:


    • - реклама: жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке.. По мнению Т.Н.Лифшиц, англицизмы в рекламе способствуют появлению иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных товаров текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Некоторые отечественные рекламисты не имеют опыта , который позволил бы им создавать рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тесты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, локер, снукер, сквош.

    • - Интернет: возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, бит, байт, курсор, флешка.

    • - кинематограф: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, терминатор

    • - музыка: восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов,как хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трек, постер.

    • - спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес, керлинг, скелетон.

    • - косметические термины: лифтинг, скраб, пиллинг.

    Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
    1. Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин , имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
    2.Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дуплетов « своего» и « чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы.

    Т.о. заимствование англицизмов конца 20 века отвечает перечисленным выше причинам.

    Грустно осознавать, что по происшествии времени в русский языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские синонимичные эквиваленты. Этого можно было бы избежать, используя русские синонимичные слова и выражения