Бытовая лексика в русском языке. Бытовая лексика

Стилистически нейтральная и эмоционально-окрашенная лексика.

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИКИ. НЕЙТРАЛЬНАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА

Англ. nose нем. nase русск. нос.

Английского mother нем. mutter русского мать

Не всегда интернациональные слова имеют одинаковое значение в разных языках. Нередко они различны не только по внешней форме, но и по значению. Например: control в английском многозначно, и основные его значения там не контроль, а управление, руководство, власть; англ. family значит только род, семья, а значение фамилия не имеет никогда. Причиной расхождения в значении является то, что слово, многозначное в том языке, откуда оно заимствуется, в заимствующий язык нередко попадает только в одном из своих значений, чаще всего в специальном. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различное звуковое оформление и значение.

Например: travel и travail, fact (факт) и feat (подвиг, действие). Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. faite factum).

Многие дублеты латинского происхождения отличаются потому, что одни из них попали в английский язык через норманнский диалект, другие через парижский, а третьи непосредственно из латинского. Так латинское carta дает в современном английском chart [ʧɑːt] (парижский диалект charte) и card (норм.-фр. carte). Как shirt [ʃɜːt], так и skirt являются словами германского происхождения, но второе было заимствовано из скандинавского, и потому начальное сочетание (sk) в нем сохранилось.

Многие дублеты возникают, когда наряду с сокращенной формой слова в языке бытует и его полная форма, причем имеет место размежевание значений: ср.: history – story, phantasy или fantasy – fancy иллюзия. Некоторые дублеты развивались и внутри самого английского языка, так, др.-англ. sceadu тень развивалось в современном английском языке в shade тень, но косвенный падеж sceadura далекое современное английское shadow. Таким образом, иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

План:

1. Понятие «функционально-речевого стиля».

Словарный состав языка представляет собой сложную систему: в него входят слова различные по происхождению, сфере употребления, стилистической значимости. Основу словарного состава любого языка составляет общеупотребительная, стилистически нейтральная лексика. Вместе с тем в каждом языке имеется лексика, применение которой ограничено условиями речевого общения, жанрами литературы.


Стилевая система языка многомерна: язык представляет собой совокупность нескольких стилей, различающихся лексическими средствами, принципами их отбора, сферой употребления.

Изучение стилистической дифференциации лексики включает рассмотрение особенностей использования лексических средств языка в тех или иных разновидностях речи, т.е. в тех или иных функционально-речевых стилях, и характеристику эмоциональных и экспрессивных качеств разных групп слов.

Функционально-речевым стилем называют общественно-осознанную и нормализованную совокупность средств выражения, обусловленную целью и характером общения. Функционально-речевой стиль основывается на закрепленном традицией отборе слов, фразеологических и грамматических средств. Он называется функциональным потому, что особенности его вытекают из особенностей функции языка в данной сфере общения.

Стилистическая отнесенность слов базируется на том, что многократное использование слова в специфических контекстах, связанных с определенной сферой человеческой деятельности, накладывает на него известный отпечаток, так что в дальнейшем оно воспринимается как свойственное именно этим контекстам. Общим для всех литературных языков является деление на: нейтральный, разговорно-бытовой и книжный стили. Каждый из этих стилей характеризуется определённой системой лексических средств. Несмотря на то, что жёсткой границы между ними нет, многие слова языка являются принадлежностью строго определённого стиля, что позволяет классифицировать лексику со стилистической точки зрения.

Стилистически нейтральная лексика объединяет в своём составе слова эмоционально нейтральные, экспрессивно не окрашенные, которые обычно не имеют ориентированной функционально-стилевой закрепленности. Такая лексика составляет основу словарного запаса языка. К ней относятся наименования конкретных предметов, явлений, признаков, действий внешнего мира (например, такие как рус.: вода, земля, лето; чёрный, белый, ранний; делать, бежать, лететь англ.: water, earth white, room, door, woman и т.д.). Подобные слова используются во всех функциональных стилях. Стилистически нейтральную или немаркированную лексику называют также лексикой «с нулевой функционально-стилевой» и с «нулевой эмоционально-экспрессивной» окраской. Ее преимущественное использование во многих жанрах газетно-публицистической речи создает и достаточно яркую выразительность текста, и необходимую для публикации модальность (т.е. выражение объективного и субъективного отношения пишущего к описываемым явлениям и фактам реальной действительности). Сила нейтральной лексики заключается в четко продуманном отборе слов, убедительном и доказательном построении речи, логической последовательности повествования.

Общеупотребительной межстилевой лексике противостоят слова, ограниченные в своём употреблении определённым стилем и имеющие эмоционально-экспрессивную окрашенность. Эмоционально-окрашенная лексика – это лексика, выражающая чувства, настроение и отношение говорящего к высказыванию. Функционально-стилевая окрашенность передается по преимуществу теми словами, сфера употребления которых более или менее закреплена. Например, мы заранее знаем, что слова нота, коммюнике, меморандум используются в официально-дипломатическом стиле и т.д.

В экспрессивной лексике эмоциональное значение, выявляющее отношение говорящего к предмету мысли, его оценку предметов и явлений объективной действительности, доминирует над предметно-логическим значением, а иногда совершенно подавляет его, например, perfectly (отлично), awfully (ужасно). Существуют слова, имеющие только эмоциональное значение и не имеющие предметно-логического: Alas [ə"læs] (увы)! Pooh (фу)!

В зависимости от сферы своего преимущественного использования (т.е.употребления в устной или письменной речи, эти слова делятся на две большие группы, а именно разговорно-бытовую и книжную .

Разговорно-бытовая лексика объединяет в своём составе слова, употребляющиеся в непринуждённой речи (использование её в письменной речи ограничено стилями художественной литературы и публицистики, где она применяется главным образом для достижения художественной выразительности). Разговорно-бытовая лексика неоднородна с точки зрения своего употребления. Она включает в себя общенародную разговорно-бытовую лексику, а также слова социально и диалектно ограниченные.

Общенародная лексика – это лексика, известная и употребляемая всеми носителями языка (независимо от их места жительства, профессии, образа жизни). Она составляет костяк словарного состава языка, тот фонд, на базе которого происходит пополнение и обогащение лексики литературного языка. В неё входят слова без которых невозможно общение, поскольку они обозначают жизненно важные понятия. В зависимости от соотношения этой лексики с нормой литературного языка в её составе выделяют разговорно-литературную лексику (т.е. лексику, не нарушающую норм литературного употребления, ср. окошко, бедняга и т.д.) и просторечную лексику (т.е. лексику, не связанную строгими нормами, ср.лоботряс, хапать и т.д.). От нейтральной лексики эти слова отличаются своей специфической экспрессивно-стилистической окрашенностью, так как в лексическом значении этих слов имеется элемент оценки ср., например, нейтральное неправда , разговорно-литературное ахинея, враньё, ерунда и просторечное брехня )

С точки зрения социального и территориально-диалектного состава английскую лексику делят на стандартно-литературную (Standard), диалектную (Dialectal), особо важное значение в которой занимает диалект Лондона, кокни (cockney), областную (provincial), американизмы и сленг (slang). В современных учебниках лексикологии английская лексика делится на формальную и неформальную. Неформальная лексика традиционно делится на 3 типа:

colloquial – разговорный

slang and dialect words and word-groups. В английском языке, например: pal - товарищ; chum – закадычный друг – разговорные эквиваленты для friend и т.д.

Литературную разговорную лексику нужно отделять от фамильярной разговорной лексики и вульгарной разговорной лексики . Граница между литературной разговорной лексикой и фамильярной не всегда является четкой. Круг говорящих на фамильярной лексике довольно ограничен. Эта группа словаря близко граничит со сленгом. Этимология термина «сленг» не установлена, или, во всяком случае, представляется спорной.

Сленгом (slang) называют сугубо-разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, не апробированные (не принятые) в литературной речи.

Состав сленга очень неоднороден, и наряду со словами, недопустимыми в речи культурного человека, содержит слова, употребляющимися в разговоре людей особенно молодого поколения. В качестве примера можно привести слово nod в значении «шишка» и выражение big noise «важная персона». Слово big входит в целый ряд сленгизмов как английского, так и американского происхождения, с тем же значением крупная фигура и с тем же эмоционально-оценочным элементом иронии: big bug, big cheese, big gun, big fish, big number, big shot. К сленгу следует отнести и некоторые синонимичные им выражения, например: сокращение vip (very important person). Слова сленга всегда являются синонимами к общеупотребительным словам, а не единственным способом выражения того или иного понятия.

Многие авторы подчеркивает, что сленг всегда содержит ироническое или даже презрительное отношение к предмету, о котором идет речь. Ни в понимании, ни в оценке сленга единства мнений нет. Одни авторы объединяют под термином сленг слова воровского жаргона, грубую лексику, профессионализмы, диалектизмы и общеупотребительные экспрессивные разговорные слова. Некоторые включают сюда же вообще все неологизмы.

По своему образованию слова и фразеологизмы сленга являются неоднородными. Основную роль играет изменение значения слов общенародной лексики. В качестве примера можно привести различные метафорические названия для головы: attic ["ætɪk] – чердак, brain - мозг; pan – сковорода, кастрюля; hat – шляпа, в русском? колышек, шпенек (колпак) и т.д. Для денег: ballast ["bæləst] балласт; balsam ["bɔːlsəm] бальзам, sugar и т.д. Оба ряда можно было бы еще продолжить, т.к. оба эти понятия стоят в центре синонимической аттракции.

Синонимическая аттракция – скопление синонимов для одного какого-нибудь понятия. Это понятие характерно именно для сленга. Продуктивными в сленге оказывается словосложение; например: eye – wash – очковтирательство; back спина scratcher ["skrætʃə] скребок– подхалим, he- man – физически сильный и энергичный мужчина и т.д. заимствования в сленге обычно отличаются значительными изменениями фонетического состава и семантики: hoax – мистифицировать из hocus pocus, carouse – пьянствовать от нем. Gar aus! До дна!

Характерным для сленга типом словообразования, не встречающимся в других слоях лексики является намеренное фонетическое искажение: gust (взрыв) вместо guest гость; picture – askew [əs"kjuː] картинка – криво вместо picturesque и т.д. Одним из излюбленных сленгом методов словообразования является сокращение, например: monk < monkey; varsity ["vɑːsətɪ] < university и т.д.

Отличаясь яркой экспрессивностью, порой с шутливой окраской, а иногда и «языковой игрой», эти слова присутствуют в основном в речи молодёжи (ср. рус. кайф «удовольствие» , бабки «деньги»; англ.: doc (for doctor), hi (for how do you do), ta-ta (for good-bye), beat it (for go away) и т.д.

Их отличительная особенность – необыкновенная подвижность и недолговечность пребывания в языке.

Лексика социально и диалектно ограниченная – это лексика, ограниченная в своём употреблении той или иной социальной средой, группой лиц или диалектной территорией. К этой группе лексики относятся диалектизмы, профессионализмы и арготизмы .

Диалектизмы – это слова, составляющие принадлежность диалектов того или иного языка.

После становления в 14 в. английского национального языка, развившегося на базе лондонского диалекта, остальные диалекты были оттеснены, но полностью не исчезли. Фаулер (H.W. Fowlep) определяет диалект как разновидность языка, которая преобладает в данном районе с местными особенностями словаря, и произношения. Английский филолог Уолтер Скит насчитывает 9 диалектов в Шотландии, 8 – в Ирландии и 30 – в Англии и Уэльсе. Словарь английских диалектов Райта занимает 6 томов и охватывает 100000 слов. Диалектизмы известны лишь в границах определённых диалектов. Будучи лексикой внелитературной, диалектизмы, однако, находят применение в языке художественной и публицистической литературы для достижения художественной выразительности. Между диалектной лексикой и другими пластами словарного состава нет проницаемых границ и некоторые диалектизмы проникают в общенародный язык и, служат таким образом источником пополнения и обогащения словарного состава языка.

Профессионализмы – слова, составляющие принадлежность речи той или иной профессиональной группы. Эти слова имеют ограниченную сферу употребления, но в отличие от диалектизмов это ограничение не территориальное, а профессиональное. Профессионализмы входят в словарный состав литературного языка. В процессе исторического развития сфера профессионализмов может расширяться, и они превращаются в общенародные слова.

Арготизмы (< франц. argot «жаргон») – слова, ограниченные в своём употреблении социально, а иногда и профессионально, являющиеся эмоционально-экспрессивными эквивалентами стилистически нейтральных слов литературного языка ср. срезаться «не выдержать экзамен»). Арго обычно принадлежит относительно замкнутой группе населения, противопоставляющей себя остальным людям. От профессионализмов арготизмы отличаются своей экспрессивно-стилистической окраской, более широкой сферой распространения, наличием синонимической связи со словами, принадлежащими нейтральной лексике. Находясь за пределами литературной нормы, арготизмы, однако встречаются в языке художественной литературы, где они используются в качестве средства речевой характеристики персонажа или как средство реалистического изображения обстановки.

Книжная лексика объединяет в своём составе слова, стилистически ограниченные и закреплённые в своём употреблении, принадлежащие книжным стилям речи.

В отличие от разговорно-бытовой лексики, сферой использования книжной лексики является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, официальных бумаг и деловых документов, язык художественной литературы. Даже употребляясь в устной речи, книжная лексика не утрачивает своей стилистической окрашенности.

К книжной лексике относятся слова, являющиеся научными, общественно-политическими и техническими терминами, абстрактная лексика, лексика деловых бумаг и официальных документов, устаревшая лексика, поэтическая и т.д.


Разговорно-бытовая лексика употребляется в непринужденной беседе. Использование ее в письменной речи ограничено стилями художественной литературы и публицистики, где к ней прибегают с определенными художественно-выразительными целями. В других стилях (научном, деловом) она наблюдается очень редко. Употребление разговорно-бытовой лексики в книжной речи придает контексту разговорный оттенок, и разговорно-бытовые слова ощущаются в нем как элементы если ему не чуждые вовсе, то по крайней мере сторонние.
Разговорно-бытовая лексика делится на два разряда: 1) общенародную разговорно-бытовую лексику и 2) разговорно-бытовую лексику, социально или диалектно ограниченную (см. § 19, 20, 21).
Общенародная разговорно-бытовая лек-
с и к а включает в свой состав две группы слов: 1) разговорно-литературную лексику, объединяющую слова разговорно-бытового характера, не нарушающие норм литературного употребления (франтить, грохнуть, окошко, вещица, грязища, молодчина, молокосос, злющий и т. д.); 2) просторечную лексику, характерную для простой, непринужденной речи, не связанной строгими нормами. Слова, входящие в нее, частью стоят на грани литературного употребления, частью представляют собой нелитературные слова (лоботряс, хавронья, ухмылка, танцулька, околпачить, форсить, кажись, ишь, цыц и т. д.).
От межстилевой лексики, одинаково характерной для устной и письменной речи, разговорно-литературная и просторечная лексика отличается экспрессивно-стилистической окраской (фамильярности, иронии, бранности, шутки, ласки, презрения и т. д.). Слова разговорно-бытовой лексики, называя что-либо, дают также и определенную оценку называемого. Эти специфические отличия общенародной разговорно-бытовой лексики от межстилевой выявляются, например, при сравнении общеупотребительных и экспрессивно-нейтральных слов неправда, бесплатно, очень с их разговорно-литературными и просторечными синонимами: ахинея, вранье, чепуха, ерунда, чушь, дичь (разг.- лит.) брехня (прост.); даром (разг.- лит.), задарма (прост.); ужас, страх (разг.- лит.), страсть (прост.) и т. д.
В просторечной лексике особо выделяются вульгаризмы, которые относятся к ее внелитературному слою. Вульгаризмы являются такими просторечными словами, которые несут на себе резкую экспрессию грубости. Они всегда выступают в речи в качестве параллельных обозначений понятий, выраженных литературными словами не только точней и сдержанней, но и несравненно доходчивей и выразительней. Своей грубостью вульгаризмы засоряют язык, поэтому с их употреблением в устном общении и художественной литературе следует бороться особенно активно. В качестве вульгаризмов можно указать слова: трепаться (говорить), долдонить (говорить), балда, поперся, околеть (по отношению к людям), загибать (в значении «врать») и т. д.
Среди слов, входящих в общенародную разговорно-бытовую лексику (разговорно-литературную и просторечную), наблюдаются слова различного характера:
  1. Встречаются специфические разговорно-бытовые слова, которых нет в межстилевой лексике, например: наяривать, лупцевать, огорошить (прост.), вволю, газировка, затеять (разг.-лит.) и т. д.
  2. встречаются общеупотребительные слова с особыми, разгоЕорно- литературными и просторечными значениями (обычно метафорического происхождения), например: накатать (в значении «написать»), плести (в значении «говорить вздор»), винегрет (в значении «мешанина»), шляпа (в значении «растяпа»), тюлень (в значении «неповоротлив вый человек») и т. д.
  3. Встречаются слова, имеющие в межстилевой лексике соотносительные им слова того же корня, но иного словообразовательного строения, например: читалка (ср. читальня), немедля (ср. немедленно), торгаш (ср. торговец), сгодится (ср. годится), картошка (ср. карто- ,
фель), помереть (ср. умереть), большущий (ср. большой), неважнецкий (ср. неважный), силком (ср. насильно) и т. д.
  1. В просторечной лексике также встречаются общеупотребительные слова, отличающиеся лишь своей фонетикой и акцентологией, например: инструмент, ундер, сурьезный, портфель, магазин, свекла т. д.

Еще по теме § 24. Разговорно-бытовая лексика.:

  1. 1.23. Лексика разговорная, разговорно-бытовая, просторечная
  2. Разговорная лексика. Группы разговорной лексики. Словообразовательные признаки разговорных слов. Стилистические пометы в толковых словарях, характеризующие разговорную форму современного языка.
  3. Функционально-стилевое расслоение лексики. Лексика разговорная и книжная (разновидности). Экспрессивно-окрашенная лексика. Использование функционально-закреплённой и эксперсс-окрашенной лексики в различных стилях речи. Канцеляризмы и штампы.
  4. § 49. Фразеологические обороты разговорно-бытового характера

Разговорно-бытовая и книжная лексика.

Стилистически нейтральная и эмоционально-окрашенная лексика.

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИКИ. НЕЙТРАЛЬНАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА

Англ. nose нем. nase русск. нос.

Английского mother нем. mutter русского мать

Не всœегда интернациональные слова имеют одинаковое значение в разных языках. Нередко они различны не только по внешней форме, но и по значению. К примеру: control в английском многозначно, и основные его значения там не контроль, а управление, руководство, власть; англ. family значит только род, семья, а значение фамилия не имеет никогда. Причиной расхождения в значении является то, что слово, многозначное в том языке, откуда оно заимствуется, в заимствующий язык нередко попадает только в одном из своих значений, чаще всœего в специальном. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различное звуковое оформление и значение.

К примеру: travel и travail, fact (факт) и feat (подвиг, действие). Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и в связи с этим изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. faite factum).

Многие дублеты латинского происхождения отличаются потому, что одни из них попали в английский язык через норманнский диалект, другие через парижский, а третьи непосредственно из латинского. Так латинское carta дает в современном английском chart [ʧɑːt] (парижский диалект charte) и card (норм.-фр.
Размещено на реф.рф
carte). Как shirt [ʃɜːt], так и skirt являются словами германского происхождения, но второе было заимствовано из скандинавского, и потому начальное сочетание (sk) в нем сохранилось.

Многие дублеты возникают, когда наряду с сокращенной формой слова в языке бытует и его полная форма, причем имеет место размежевание значений: ср.: history – story, phantasy или fantasy – fancy иллюзия. Некоторые дублеты развивались и внутри самого английского языка, так, др.-англ. sceadu тень развивалось в современном английском языке в shade тень, но косвенный падеж sceadura далекое современное английское shadow. Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

План:

1. Понятие ʼʼфункционально-речевого стиляʼʼ.

Словарный состав языка представляет собой сложную систему: в него входят слова различные по происхождению, сфере употребления, стилистической значимости. Основу словарного состава любого языка составляет общеупотребительная, стилистически нейтральная лексика. Вместе с тем в каждом языке имеется лексика, применение которой ограничено условиями речевого общения, жанрами литературы.

Стилевая система языка многомерна: язык представляет собой совокупность нескольких стилей, различающихся лексическими средствами, принципами их отбора, сферой употребления.

Изучение стилистической дифференциации лексики включает рассмотрение особенностей использования лексических средств языка в тех или иных разновидностях речи, ᴛ.ᴇ. в тех или иных функционально-речевых стилях, и характеристику эмоциональных и экспрессивных качеств разных групп слов.

Функционально-речевым стилем называют общественно-осознанную и нормализованную совокупность средств выражения, обусловленную целью и характером общения. Функционально-речевой стиль основывается на закрепленном традицией отборе слов, фразеологических и грамматических средств. Он принято называть функциональным потому, что особенности его вытекают из особенностей функции языка в данной сфере общения.

Стилистическая отнесенность слов базируется на том, что многократное использование слова в специфических контекстах, связанных с определœенной сферой человеческой деятельности, накладывает на него известный отпечаток, так что в дальнейшем оно воспринимается как свойственное именно этим контекстам. Общим для всœех литературных языков является делœение на: нейтральный, разговорно-бытовой и книжный стили. Каждый из этих стилей характеризуется определённой системой лексических средств. Несмотря на то, что жёсткой границы между ними нет, многие слова языка являются принадлежностью строго определённого стиля, что позволяет классифицировать лексику со стилистической точки зрения.

Стилистически нейтральная лексика объединяет в своём составе слова эмоционально нейтральные, экспрессивно не окрашенные, которые обычно не имеют ориентированной функционально-стилевой закрепленности. Такая лексика составляет основу словарного запаса языка. К ней относятся наименования конкретных предметов, явлений, признаков, действий внешнего мира (к примеру, такие как рус.: вода, земля, лето; чёрный, белый, ранний; делать, бежать, лететь англ.: water, earth white, room, door, woman и т.д.). Подобные слова используются во всœех функциональных стилях. Стилистически нейтральную или немаркированную лексику называют также лексикой ʼʼс нулевой функционально-стилевойʼʼ и с ʼʼнулевой эмоционально-экспрессивнойʼʼ окраской. Ее преимущественное использование во многих жанрах газетно-публицистической речи создает и достаточно яркую выразительность текста͵ и необходимую для публикации модальность (ᴛ.ᴇ. выражение объективного и субъективного отношения пишущего к описываемым явлениям и фактам реальной действительности). Сила нейтральной лексики состоит в четко продуманном отборе слов, убедительном и доказательном построении речи, логической последовательности повествования.

Общеупотребительной межстилевой лексике противостоят слова, ограниченные в своём употреблении определённым стилем и имеющие эмоционально-экспрессивную окрашенность. Эмоционально-окрашенная лексика - ϶ᴛᴏ лексика, выражающая чувства, настроение и отношение говорящего к высказыванию. Функционально-стилевая окрашенность передается по преимуществу теми словами, сфера употребления которых более или менее закреплена. К примеру, мы заранее знаем, что слова нота͵ коммюнике, меморандум используются в официально-дипломатическом стиле и т.д.

В экспрессивной лексике эмоциональное значение, выявляющее отношение говорящего к предмету мысли, его оценку предметов и явлений объективной действительности, доминирует над предметно-логическим значением, а иногда совершенно подавляет его, к примеру, perfectly (отлично), awfully (ужасно). Существуют слова, имеющие только эмоциональное значение и не имеющие предметно-логического: Alas [ə"læs] (увы)! Pooh (фу)!

Учитывая зависимость отсферы своего преимущественного использования (ᴛ.ᴇ. употребления в устной или письменной речи, эти слова делятся на две большие группы, а именно разговорно-бытовую и книжную .

Разговорно-бытовая лексика объединяет в своём составе слова, употребляющиеся в непринуждённой речи (использование её в письменной речи ограничено стилями художественной литературы и публицистики, где она применяется главным образом для достижения художественной выразительности). Разговорно-бытовая лексика неоднородна с точки зрения своего употребления. Она включает в себя общенародную разговорно-бытовую лексику, а также слова социально и диалектно ограниченные.

Общенародная лексика - ϶ᴛᴏ лексика, известная и употребляемая всœеми носителями языка (независимо от их места жительства, профессии, образа жизни). Она составляет костяк словарного состава языка, тот фонд, на базе которого происходит пополнение и обогащение лексики литературного языка. В неё входят слова без которых невозможно общение, поскольку они обозначают жизненно важные понятия. Учитывая зависимость отсоотношения этой лексики с нормой литературного языка в её составе выделяют разговорно-литературную лексику (ᴛ.ᴇ. лексику, не нарушающую норм литературного употребления, ср.
Размещено на реф.рф
окошко, бедняга и т.д.) и просторечную лексику (ᴛ.ᴇ. лексику, не связанную строгими нормами, ср.лоботряс, хапать и т.д.). От нейтральной лексики эти слова отличаются своей специфической экспрессивно-стилистической окрашенностью, так как в лексическом значении этих слов имеется элемент оценки ср., к примеру, нейтральное неправда , разговорно-литературное ахинœея, враньё, ерунда и просторечное брехня )

С точки зрения социального и территориально-диалектного состава английскую лексику делят на стандартно-литературную (Standard), диалектную (Dialectal), особо важное значение в которой занимает диалект Лондона, кокни (cockney), областную (provincial), американизмы и сленг (slang). В современных учебниках лексикологии английская лексика делится на формальную и неформальную. Неформальная лексика традиционно делится на 3 типа:

colloquial – разговорный

slang and dialect words and word-groups. В английском языке, к примеру: pal - товарищ; chum – закадычный друг – разговорные эквиваленты для friend и т.д.

Литературную разговорную лексику нужно отделять от фамильярной разговорной лексики и вульгарной разговорной лексики . Граница между литературной разговорной лексикой и фамильярной не всœегда является четкой. Круг говорящих на фамильярной лексике довольно ограничен. Эта группа словаря близко граничит со сленгом. Этимология термина ʼʼсленгʼʼ не установлена, или, по крайней мере, представляется спорной.

Сленгом (slang) называют сугубо-разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, не апробированные (не принятые) в литературной речи.

Состав сленга очень неоднороден, и наряду со словами, недопустимыми в речи культурного человека, содержит слова, употребляющимися в разговоре людей особенно молодого поколения. В качестве примера можно привести слово nod в значении ʼʼшишкаʼʼ и выражение big noise ʼʼважная персонаʼʼ. Слово big входит в целый ряд сленгизмов как английского, так и американского происхождения, с тем же значением крупная фигура и с тем же эмоционально-оценочным элементом иронии: big bug, big cheese, big gun, big fish, big number, big shot. К сленгу следует отнести и некоторые синонимичные им выражения, к примеру: сокращение vip (very important person). Слова сленга всœегда являются синонимами к общеупотребительным словам, а не единственным способом выражения того или иного понятия.

Многие авторы подчеркивает, что сленг всœегда содержит ироническое или даже презрительное отношение к предмету, о котором идет речь. Ни в понимании, ни в оценке сленга единства мнений нет. Одни авторы объединяют под термином сленг слова воровского жаргона, грубую лексику, профессионализмы, диалектизмы и общеупотребительные экспрессивные разговорные слова. Некоторые включают сюда же вообще всœе неологизмы.

По своему образованию слова и фразеологизмы сленга являются неоднородными. Основную роль играет изменение значения слов общенародной лексики. В качестве примера можно привести различные метафорические названия для головы: attic ["ætɪk] – чердак, brain - мозг; pan – сковорода, кастрюля; hat – шляпа, в русском? колышек, шпенек (колпак) и т.д. Для денег: ballast ["bæləst] балласт; balsam ["bɔːlsəm] бальзам, sugar и т.д. Оба ряда можно было бы еще продолжить, т.к. оба эти понятия стоят в центре синонимической аттракции.

Синонимическая аттракция – скопление синонимов для одного какого-нибудь понятия. Это понятие характерно именно для сленга. Продуктивными в сленге оказывается словосложение; к примеру: eye – wash – очковтирательство; back спина scratcher ["skrætʃə] скребок– подхалим, he- man – физически сильный и энергичный мужчина и т.д. заимствования в сленге обычно отличаются значительными изменениями фонетического состава и семантики: hoax – мистифицировать из hocus pocus, carouse – пьянствовать от нем. Gar aus! До дна!

Характерным для сленга типом словообразования, не встречающимся в других слоях лексики является намеренное фонетическое искажение: gust (взрыв) вместо guest гость; picture – askew [əs"kjuː] картинка – криво вместо picturesque и т.д. Одним из излюбленных сленгом методов словообразования является сокращение, к примеру: monk < monkey; varsity ["vɑːsətɪ] < university и т.д.

Отличаясь яркой экспрессивностью, порой с шутливой окраской, а иногда и ʼʼязыковой игройʼʼ, эти слова присутствуют в основном в речи молодёжи (ср.
Размещено на реф.рф
рус. кайф ʼʼудовольствиеʼʼ , бабки ʼʼденьгиʼʼ; англ.: doc (for doctor), hi (for how do you do), ta-ta (for good-bye), beat it (for go away) и т.д.

Их отличительная особенность – необыкновенная подвижность и недолговечность пребывания в языке.

Лексика социально и диалектно ограниченная - ϶ᴛᴏ лексика, ограниченная в своём употреблении какой-либо социальной средой, группой лиц или диалектной территорией. К этой группе лексики относятся диалектизмы, профессионализмы и арготизмы .

Диалектизмы - ϶ᴛᴏ слова, составляющие принадлежность диалектов того или иного языка.

После становления в 14 в. английского национального языка, развившегося на базе лондонского диалекта͵ остальные диалекты были оттеснены, но полностью не исчезли. Фаулер (H.W. Fowlep) определяет диалект как разновидность языка, которая преобладает в данном районе с местными особенностями словаря, и произношения. Английский филолог Уолтер Скит насчитывает 9 диалектов в Шотландии, 8 – в Ирландии и 30 – в Англии и Уэльсе. Словарь английских диалектов Райта занимает 6 томов и охватывает 100000 слов. Диалектизмы известны лишь в границах определённых диалектов. Будучи лексикой внелитературной, диалектизмы, однако, находят применение в языке художественной и публицистической литературы для достижения художественной выразительности. Между диалектной лексикой и другими пластами словарного состава нет проницаемых границ и некоторые диалектизмы проникают в общенародный язык и, служат таким образом источником пополнения и обогащения словарного состава языка.

Профессионализмы – слова, составляющие принадлежность речи какой-либо профессиональной группы. Эти слова имеют ограниченную сферу употребления, но в отличие от диалектизмов это ограничение не территориальное, а профессиональное. Профессионализмы входят в словарный состав литературного языка. В процессе исторического развития сфера профессионализмов может расширяться, и они превращаются в общенародные слова.

Арготизмы (< франц. argot ʼʼжаргонʼʼ) – слова, ограниченные в своём употреблении социально, а иногда и профессионально, являющиеся эмоционально-экспрессивными эквивалентами стилистически нейтральных слов литературного языка ср.
Размещено на реф.рф
срезаться ʼʼне выдержать экзаменʼʼ). Арго обычно принадлежит относительно замкнутой группе населœения, противопоставляющей себя остальным людям. От профессионализмов арготизмы отличаются своей экспрессивно-стилистической окраской, более широкой сферой распространения, наличием синонимической связи со словами, принадлежащими нейтральной лексике. Находясь за пределами литературной нормы, арготизмы, однако встречаются в языке художественной литературы, где они используются в качестве средства речевой характеристики персонажа или как средство реалистического изображения обстановки.

Книжная лексика объединяет в своём составе слова, стилистически ограниченные и закреплённые в своём употреблении, принадлежащие книжным стилям речи.

В отличие от разговорно-бытовой лексики, сферой использования книжной лексики является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, официальных бумаг и деловых документов, язык художественной литературы. Даже употребляясь в устной речи, книжная лексика не утрачивает своей стилистической окрашенности.

К книжной лексике относятся слова, являющиеся научными, общественно-политическими и техническими терминами, абстрактная лексика, лексика деловых бумаг и официальных документов, устаревшая лексика, поэтическая и т.д.

Разговорно-бытовая и книжная лексика. - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Разговорно-бытовая и книжная лексика." 2017, 2018.

К лексике устной речи относятся слов, хар-ные для непринужденного разговора. Эти слова, как правило, не употребляются в письменных стилях: в научной и технической лит-ре, в учебниках, в официальных документах и деловых бумагах. Далеко не все слова, употребляющиеся в разговоре, относятся к лексике устной речи. Основу словаря непринужденной беседы составляет нейтральная лексика. Лексика устной речи неоднородна. Вся она «ниже» нейтральной лексики, но в зависимости от «степени снижения», от степени литературности эту лексику делят на две большие группы – на лексику разговорную и просторечную. Разговорная лексика: к ней относятся слова, придающие речи оттенок неофициальности, непринужденности, но не грубые. С точки зрения принадлежности к разным частям речи разговорная лексика разнообразна: здоровяк, остряк, прихвастнуть, новенькиий, безалаберный, халтурить, ага, наобум и т.д. Немалая часть разговорных слов выражает отношение к называемому предмету, действию, св-ву, признаку и их эмоциональную оценку: бабуся, дедуля, допотопный, возомнить, изворачиваться, егозить, писанина. Но не все разговорные слова могут выражать эмоциональную оценку. Например: перекур, мигом, обнова, в обнимку, билетерша, вот-вот, восвояси. Разговорные слова близки к межстилевой лексике. Однако они все-таки отличаются от нее. Это легче всего обнаружить, если «поместить» их в официальный контекст, где они окажутся инородными. В толковых словарях разговорные слова даются с пометой «разг.», к к-рой нередко добавляется и помета, указывающая на выражаемую словом эмоциональную оценку – «шутл.», «иронич.». Важной особенностью разговорной лексики явл. то, что она входиит в число литературных ср-в выражения. Просторечными явл. слова, выходящие за пределы литературной нормы. 1). Грубовато и грубо-экспрессивные слова: шляться, шмякнуться, брюхо, варганить, мурло, рыло, зенки, лапать, хамло, укокошить. 2). Другие слова не имеют грубости, образности, не выражают оценки, они воспринимаются как неправильные с точки зрения литературной нормы, как свидетельство недостаточной грамотности того, кто их употребляет. Они называются собственно просторечными или простонародными. К ним относятся: беспременно, вгорячах, маманя, озоровать, застить, дожидать. Поскольку собственно просторечные слова не имеют образности, не содержат оценки, они представляют собой точный смысловой эквивалент соответствующих литературных слов: завсегда-всегда, ихний-их, пошить-сшить, стращать-пугать.
Признаки слов лексики устно-разговорной речи

1. особенности словообразовательной структуры (особые суффиксы, приставки и их сочетание). Для сущ.: -ун,-унья (болтунья ); -ш(а) (билетерша ); -аг,-яг,юг (симпатяга ); -к,-лк,-ик (прил.+сущ.: многоэтажка , гречка ); -н,-отн (болтовня ); -ятин (тухлятина,мерзлятина ).

2. сущ., прилаг. и наречия с уменьшительно-ласкательными, уменьшительными и уничижительными суффиксами (глазки/глазенки/глазища, тихонько/тихонечко, ушастый, миленько ).

3. глаголы с суффиксами –ича(ть),-ничать(ть) (важничать, откровенничать ). Глаголы с приставкой –за и суффиксом –ся (забегаться, завраться ). Глаголы с приставкой –по и суффиксом –ыва/-ива (поговаривать, почитывать ). Глаголы с приставкой –раз и суффиксом –ся (размечтаться, разболеться ).

4. наличие «лишних» приставок или суффиксов или, наоборот, отсутствие нужных (внутрь-вовнутрь, всегда-завсегда, их-ихний, кажется-кажись, изворотливый-изворотистый, непременно-беспременно ).

5. характер переносного употребления слова. К разговорному стилю относятся те слова в переносном значении, которые называют части тела человека, его свойства, действия, жилища, а в прямом служат обозначением животного, птицы, насекомого (заяц – безбилетный человек, слон - неуклюжий, стрекоза, змея, морда, рыло, нора ).

6. слова, называющие человека (его действия, состояние) «по имени» неодушевленного предмета или его свойства (дуб, чучело, юла, рассыпаться (в комплиментах), смыться, улетучиться ).

Отражение экспрессивно-стилистической дифференциации лексики в толковых словарях. Использование разговорной и просторечной лексики в письменных текстах. Ошибки в употреблении слов лексики устно-разговорной речи и слов лексики книжно-письменной речи.

Использование лексики разговорного стиля. Разговорные слова уместны во всех случаях, когда повествование, высказывание не стеснены строго официальными отношениями, строго официальной обстановкой и потому предполагают непринуждённый, живой способ выражения мысли. Разговорные слова широко используются в речи персонажей, отражая обычную манеру общения. Разговорные слова можно во множестве найти и в авторском языке писателей, поэтов, публицистов. Окрашенные нередко эмоционально (шуткой, лаской, иронией), они повышают выразительность речи. В других случаях разговорные слова выражают отношение к какому-либо факту, событию, лицу (его характеру, поведению, внешности и т.д.), к какой-либо ситуации и т.д. Однако не всегда разговорная лексика оказывается уместной. Не всегда контекст"разрешает" применять разговорные слова, которые хоть чуть-чуть, но всё-таки снижены или содержат (пусть и не в грубой форме выраженную)оценку. Разговорные слова могут оказаться неподходящими из-за того, что содержат оценку, которая не отвечает объекту речи. (паренек - называют убийцу, ребятишки - малолетних (старшему 14 лет) убийц и участников бандитских нападений (неудачным является использование слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами)Просторечные слова не выражающие оценки собственно просторечные слова чаще всего встречаются в речи персонажей, характеризуя героя недостаточно культурного, не вполне владеющего литературными нормами. (не всегда выступает как снижающая героя)Некоторые авторы, наделяющие своих героев собственно просторечной лексикой, используют такую особенность просторечных слов, как близость их к диалектизмам. В этом случае присутствие в языке персонажа элементов собственно просторечных становится приметой, показателем крестьянской, деревенской речи. Названная особенность собственно просторечных слов может быть использована для создания юмористического, иронического и т.д. эффекта. (Например: "Любите Машу и косы ейные. Это ваше дело семейное " (Маяк.). В то же случае, когда мотивировки для использования собственно просторечного слова нет введение его в текст - стилистическая ошибка, свидетельство или недостаточной грамотности, или плохого языкового вкуса. Немало подобных нелитературных слов (немотивированно использованных)и в авторской речи журналистов ("Уже с весны будущего года начнут обрабатывать поля, садить сады " (Комс.пр.). Эмоционально окрашенная (грубовато- и грубо-экспрессивная) лексика. Так же как и 2 предыдущие используется для создания речевого портрета героя, подчеркивая в одних случаях грубоватость или грубость, иногда даже вульгарность речи, в других - её выразительность, яркость(точнее грубоватую выразительность) ("Ударили меня, а я едва на ногах устоял, треснул кого-то по башке, потом другого " .Используется такая лексика(главным образом грубовато-экспрессивная) и в авторском языке, лаконично создавая яркий выразительный образ ("Всё пожрала тьма, всё живое в Ершалаиме и его окрестностях " (М.Булгаков.)). Большую роль играют экспрессивно-просторечные слова и как средство выражения оценки, чаще отрицательной, насмешливой, осуждающей. Разговорная и просторечная лексика может быть и средством создания комического эффекта, если используется по отношению к неподходящему объекту, ситуации и в окружении слов иной стилевой принадлежности - книжных, официально-деловых, высоких. Хотя словарь не может заменить учебников грамматики, стилистики и орфоэпии, однако он ставит себе и нормативные задачи: служить некоторым пособием 1) к правильному употреблению слов, 2) к правильному образованию форм слов и 3) к правильному произношению. Как построена словарная статья. После заглавного слова даются его произношение (если нужно), формы или указание на часть речи, управление, этимология(если слово иностранное) и стилистические пометы (если нужно) Пометы стилистические и другие, определяющие круг употребления слова 12. В словаре сделана попытка установить границы употребления слов. С этой целью введена целая система помет. Эти пометы ставятся в круглых скобках последними в ряду других помет, сопровождающих данное слово перед толкованием его значения. Если слово имеет несколько значений или оттенков, то помета, помещенная впереди, относится ко всем значениям; если же различные значения или оттенки требуют разных стилистических помет, то помета ставится применительно к отдельному значению или оттенку. Отсутствие пометы при всем слове, или отдельном его значении, или оттенке означает, что это слово, или это значение, или этот оттенок являются общими для разных стилей или разных сферу потребления. Принадлежность слова к специальной сфере употребления обозначается пометами, указывающими на ту или иную область науки, техники, производства и т.п., напр.: биол., метал., плотн. и др. (см. выше "Условные сокращения" .Пометой "(редко)" снабжаются слова, употребляющиеся редко, потому именно редко, что литературный язык их избегает. Примечание. Для правильного понимания смысла помет не следует забывать значения термина"литературный" (язык, речь, употребление и проч.)(разг.), т. е.разговорное, означает: свойственно преимущественно разговорной речи; не нарушает норм литературного употребления, но, употребленное в книжном языке, придает данному контексту некнижный, разговорный характер.(простореч.), т. е.просторечие, означает: свойственно простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи, не связанной нормами литературного языка, и стоит на границе литературного употребления. Между прочим помета имеет характер предостережения от употребления слова в книжном языке, а в тех случаях, когда при посредстве ее одни формы противополагаются другим, вполне литературным, она носит запретительный характер, напр.: инструмент (инструмент простореч.).(фам.), т. е. фамильярное, означает: свойственно разговорной речиили просторечию и имеет или интимный или развязный, фамильярный характер.(детск.), т. е. детское, означает: употребляется взрослыми в обращениях к детям, как бы приноровленное к нормам детской речи.(вульг.), т. е.вульгарное, означает: по своей бесцеремонности и грубости неудобно для литературного употребления.(арго) означает: употребляется в пределах какой-нибудь социальной, профессиональной и т. п. группы. Определение при слове "арго " (воровское, театральное и др.) точнее указывает, к какому именно жаргону относится данное слово. Слово "арго" предпочтено слову"жаргон" потому, что со словом "жаргон" обычно связывается представление о чем-то неправильном, искаженном, а "арго" указывает только на узкую сферу употребления слова.(школьн.), т. е. школьное, означает: употребляется в обиходе школы (низшей, средней или высшей).(обл.), т. е.областное. Слова местные, или областные, как уже сказано (см. 1), в словарь вообще не включаются. Но многие из них широко распространены и полезно было поместить такие слова в словарь, однако с указанной пометой, которая для пишущих должна носить характер предупреждения о том, что слово может оказаться необщепонятным. Кроме того, эта помета имеет иногда запретительный характер, а именно, когда при правильной литературной форме существует ее вариант областной, употребление которого является для литературного языка неправильностью; такой характер имеет эта помета, напр., при областных формах: баловать (см. слово баловать), и гумна (см. слово игумен).(книжн.),т. е. книжное, означает: свойственно преимущественно книжному языку; употребленное в разговорной речи, всё же сохраняет отпечаток книжности.(науч.),т. е. научное, означает: свойственно научному языку; помета ставится в том случае, когда термин применяется одновременно в разных отраслях науки. Иначе ставятся точные пометы: бот., физ., мат. и т. п.(тех.), т. е. техническое, означает: применяется только в специально-технических языках, обозначая те или иные процессы, предметы и явления из области техники.(спец.), т. е.специальное, означает: свойственно специальным языкам, связанным с каким-нибудь производством, с какой-нибудь профессией и т. п. Помета ставится в тех случаях, когда слово относится сразу к сфере нескольких специальностей или когда труднобыло точно указать специальность. Иначе ставятся точные пометы: плотн., сапож., банк , и т. п.(газет.), т. е. газетное, означает: свойственно газетному стилю, языку газет.(публиц.), т. е. публицистика, означает: свойственно языку публицистических произведений.(канц.), т. е. канцелярское, означает:свойственно канцелярскому, деловому слогу.(офиц.), т. е. официальное, означает: свойственно языку правительственных актов, постановлений, официальных бумаг, официальных речей и т. п.(поэт.), т. е. поэтическое, означает: свойственно поэзии; употребленное в общем литературном языке, все же сохраняет отпечаток поэтического употребления.(нар.-поэт.), т. е. народнопоэтическое, означает: проникло в литературный язык из так наз. устной народной словесности.(нов.), т.е. новое, означает, что слово или значение возникло в русском языке в эпохи мировой войны и революции (т. е. с 1914 г.).(церк.-книжн.), т. е.церковно-книжное, означает, что слово является пережитком той эпохи, когда церковно славянская стихия преобладала в русском литературном языке. Примечание. Эту помету не надо смешивать с пометой "(церк.)", указывающей на употребление слова в специальном церковном быту верующих.(старин.), т. е.старинное, указывает, что слово является пережитком отдаленных эпох истории русского языка, но употребляется иногда авторами с какой-нибудь нарочитой стилистической целью.(устар.), т. е. устарелое, означает: вышедшее или выходящее из употребления, но еще широко известное, между прочим, по классическим литературным произведениям 19 века. истор .), т. е. историческое, указывает, что слово обозначает предмет или понятие, относящиеся к уже отошедшим в прошлое эпохам, и употребляется только в применении к этим "историческим"предметам, явлениям и понятиям. Этой пометой, вместе с пометой "(нов.)",сопровождаются и те слова, которые, создавшись в эпохи мировой войны и революции, успели выйти из употребления, поскольку предметы и понятия, обозначаемые этими словами, отошли в историю, напр.: вик , викжелять (нов. истор.), (дореволюц.), т. е. дореволюционное, указывает, что слово обозначает предмет или понятие, вытесненные послереволюционным бытом, напр.: полковник, прошение, прислуга и т. п.(загр.), т. е. за границей, указывает, что слово обозначает предмет или явление, относящиеся только к заграничной жизни, к общественно-бытовому обиходу западноевропейских государств. Сюда относятся:(бран.), (ирон.), (неодобрит.). (шутл.), (презрит.), (пренебр.), (укор.),(торж.) - употребительное только в торжественном стиле, (ритор.) -употребительное только в стиле риторическом, патетическом или направленном на то, чтобы внушить слушателю то или иное отношение к предмету, (эвф .) -употребительное эвфемистически, для замены прямого обозначения чего-нибудь описанием с целью скрыть, прикрыть что-нибудь предосудительное. Значение остальных приведенных и не объясненных здесь помет см. выше в "Условных сокращениях".

Фразеологические единицы русского языка как отражение этнической культуры. Семантические группы ФЕ. Элементы национальных (русской и зарубежных) культур как источники русской фразеологии. Этимологические справочники по русской фразеологии.

Фразеология русского языка. Фразеология (phrasis – выражение) – 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность свойственных языку несвободных сочетаний. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг. 20 в. в отечественном языкознании. Границы фразеологии, ее объем, основные понятия и типы фразеологизмов впервые были наиболее полно разработаны в 1950 – 60-х гг. академиком Виноградовым В.В.

Среди лингвистов нет единого мнения относительно того, что такое фразеологизм. Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, используемые для построения речевых высказываний, воспроизводимые в готовом виде единицы языка, обладающие постоянным и независимым от контекста значением. Размер фразеологизма находится в пределах от двухсловного сочетания до предложения.

Экспрессивно-стилистическая классификация фразеологизмов:

1 Стилистически нейтральные (до поры до времени, дать волю, без лишних слов ).

2 Разговорные фразеологизмы (мыльный пузырь, хоть шаром покати, медведь на ухо наступил, шишка на ровном месте ).

3 Просторечные фразеологизмы (катить бочку, шарашкина контора, раз плюнуть ).

4 Книжные фразеологизмы (отдать последний долг, кануть в лету ). Библиизмы: мана небесная, глас вопиющего в пустыне . Мифологизмы: нить Ариадны, Ахиллесова пята .

5 Неологизированные (черный пиар, вертикаль власти ).

6 Жаргонные (сносить башню ).

Семантико-структурная классификация фразеологизмов (по Виноградову):

1 Фразеологические сращения – семантически неделимые единицы, общее значение которых не вытекает из содержания его компонентов (собаку съел, точить лясы, бить баклуши, как пить дать ). Первоначальная мотивированность таких словосочетаний утрачена и выявлена в результате этимологического анализа. В данном случае мы не можем точно определить, почему именно эти слова выражают именно этот смысл. Например, остаться с носом, зарубить себе на носу. Фразеологические сращения в сущности состоят не из слов, а из омонимичных им компонентов, не обладающих собственным значением.

2 Фразеологические единства – устойчивые словосочетания, единое, целостное значение которых метафорически мотивировано прямыми значениями составляющих их слов (держать камень за пазухой, без нож резать, брать быка за рога ). Эти устойчивые словосочетания отличает яркая образность. Фразеологические единства называют идиомами (idioma – особенность). Фразеологические единства имеют более сложную семантическую структуру, чем сращения. Они «прозрачны» для восприятия как по форме, так и по содержанию (последняя спица в колеснице, ноль внимания ).

3 Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, один из компонентов который имеет фразеологически связанное значение, а другой – свободное (закадычный друг, заклятый враг, скоропостижная кончина, кромешная тьма, расквасить нос ). Компоненты фразеологических сочетаний, обладающие связанным значением, имеют единичную или строго ограниченную сочетаемость.

4 (Дополнительный тип, обоснованный Шанским). Фразеологические выражения – словосочетания предложения, семантически делимые и целиком состоящие из слов со свободным значением, но в процессе общения воспроизводимые как готовые единицы с постоянным составом и значением. К ним Шанский относит пословицы, поговорки (составляющие существенную часть русской фразеологии) и крылатые фразы (без труда не выловишь и рыбки из пруда, в пух и прах, счастливые часов не наблюдают ).