Ю.Д.Апресян лексические синонимы. Научный руководитель диссертационных исследований

Ю́рий Дерени́кович Апреся́н (род. в ) - российский лингвист, академик РАН (1992), иностранный член Национальной академии наук Армении , профессор (1991), доктор филологических наук. Труды в области лексической семантики , синтаксиса , русской и английской лексикографии , истории лингвистики, машинного перевода и др. Один из разработчиков теории «Смысл ↔ Текст» , глава Московской семантической школы. Составитель ряда словарей нового типа русского (а также английского) языка.

Биография

Юрий Апресян родился в Москве 2 февраля 1930 года в семье деятеля советских органов госбезопасности и полиглота Дереника Захаровича Апресяна . Армянин . Окончил МГПИИЯ (1953) по специальности «английский язык » и аспирантуру того же института (1956); защитил кандидатскую диссертацию (1958) «Фразеологические синонимы в современном английском языке».

Преподавал в МГПИИЯ (1954-1960), работал в АН СССР (1960-1972), откуда был уволен «как не прошедший переаттестацию» по политическим мотивам (выступления в защиту Синявского и Даниэля , К. И. Бабицкого и др. диссидентов). После этого работал в отраслевом институте «Информэлектро» (1972-1985), где заведовал группой автоматического перевода.

Защита докторской диссертации (по книге 1974 года «Лексическая семантика») смогла - также по политическим причинам - состояться только в 1984 году в Минске ; самой публикации этой книги власти также пытались воспрепятствовать. С 1985 года учёный работал в , где заведовал Лабораторией компьютерной лингвистики (1989-1994).

С 1990 года основным местом работы Ю. Д. Апресяна вновь стал , где он заведует сектором теоретической семантики (с 1994). В 1990-х годах читал лекции в России (МГУ), Австралии, США, Германии. В 1992 году избран действительным членом РАН.

В течение многих лет руководит широко известным семинаром «Теоретическая семантика», ставшим одним из главных центров лингвистической жизни Москвы.

Вклад в науку

Ранние работы

Научные интересы Ю. Д. Апресяна многообразны, но центральной областью его исследований всегда оставалась лексическая семантика. В конце 1950-х годов, когда он только начинал заниматься лингвистикой, эта область считалась «экзотической» и находящейся на периферии исследований языка. Поэтому изучение семантики у Ю. Д. Апресяна начиналось с изучения предшествующей лингвистической традиции и работ по истории лингвистики. Им было написано несколько детальных обзоров по истории семантики и входящая в этот же ряд книга «Идеи и методы современной структурной лингвистики» (1966). Первая книга Ю. Д. Апресяна, сочетавшая подробность и фактическую достоверность с популярностью и увлекательностью изложения, на многие годы стала бестселлером и была переведена на все крупные европейские языки (а по-немецки и по-испански издавалась дважды).

Далее следует период интенсивного погружения в проблематику синтаксической семантики, связанной с получившей тогда известность трансформационной грамматикой. К этому же периоду относится кратковременное сотрудничество Ю. Д. Апресяна с С. К. Шаумяном , начинавшим разрабатывать свою модель «аппликативной грамматики» (одна из версий этой модели подробно описана в книге 1966 года). Итогом этого периода стала вторая книга Ю. Д. Апресяна - «Экспериментальное исследование семантики русского глагола» (1967), в которой делалась попытка построить детальную классификацию русских глаголов исходя из типов вариативности их моделей управления. Впоследствии сам автор отошёл от идей «синтаксически ориентированной» семантики, развивавшихся в этой книге, и перешёл к комплексному описанию лексических значений слов на основе данных различного типа. Однако многие наблюдения и закономерности, отражённые в этом исследовании, не только сохраняют своё значение и спустя 30 лет, но даже приобретают новую актуальность в связи с развитием таких направлений, как «грамматика конструкций».

Теория «Смысл ↔ Текст»

Конец 1960-х - начало 1970-х годов - период интенсивного сотрудничества Ю. Д. Апресяна с создателями теории «Смысл ↔ Текст» (ТСТ) И. А. Мельчуком и А. К. Жолковским . Ю. Д. Апресян активно участвует в работе по составлению одного из главных компонентов теории - «Толково-комбинаторного словаря» , призванного стать словарём нового типа, отражающим прежде всего нетривиальную сочетаемость лексем. Семантика слов в этом словаре описывается в виде развёрнутых формализованных толкований, использующих ограниченный набор единиц; семантически более сложные элементы толкуются через более простые, пока не доходит до использования неразложимых далее элементов - так наз. «семантических примитивов». Эта программа комплексного семантического описания лексики имела ряд общих черт с концепцией польской семантической школы А. Богуславского и А. Вежбицкой , с представителям которой в тот период происходил интенсивный обмен идеями. Обе школы, в частности, считали, что значение языковых единиц соотносится не непосредственно с окружающей действительностью, а с представлениями носителя языка об этой действительности (иногда называемыми концептами). Природа концептов зависит от данной культуры (культурно-специфична); система концептов каждого языка образует так наз. «наивную картину мира», которая во многих деталях может отличаться от «научной» картины мира, являющейся универсальной. Задача семантического анализа лексики и состоит в том, чтобы обнаружить наивную картину мира и описать её основные категории.

Если для Мельчука составление Толково-комбинаторного словаря было интересно прежде всего как средство совершенствования его модели языка, то для Апресяна эта работа стала начальным этапом для осмысления целого ряда важных и плохо исследованных проблем лексической семантики, как то: способы представления лексического значения, описание антонимии и синонимии естественного языка, отражение структуры значений многозначного слова в толковании и др. Результатом исследований этого круга вопросов явилась монография Апресяна «Лексическая семантика» (1974, 2 изд. 1995) - одна из самых значительных лингвистических работ 1970-х годов, ставшая (несмотря на официальный полузапрет и замалчивание) на много лет своеобразным «учебником семантики» для начинающих и одновременно программой исследований на будущее для целого ряда лингвистических коллективов; книга была также переведена на польский и на английский. Хотя монография в очень сильной степени опиралась на идеологию теории «Смысл ↔ Текст» (как, пожалуй, ни одна другая работа Апресяна), её значение далеко выходит за рамки иллюстрации семантической концепции одной частной теории. Во-первых, в этой монографии был представлен детальный обзор мировых семантических исследований нескольких предыдущих десятилетий. Во-вторых, помимо иллюстрации ряда теоретических положений ТСТ, в книге был очень тонко и подробно проанализован большой массив данных русской лексики, даны примеры толкований разных семантических групп слов, также ставшие образцом для лексикографов. В-третьих, центральная часть книги, затрагивающая проблемы обнаружения и описания различий между синонимами, содержала подробную исследовательскую программу, не входившую в непосредственный замысел создателей ТСТ. Между тем, выполнение этой программы и стало для Апресяна основной задачей последующих исследований.

Машинный перевод

Однако на пути реализации этой программы исследований в области теоретической семантики и практической лексикографии неожиданно возникли препятствия внешнего характера. После увольнения Апресяна из Института русского языка у него не было возможности продолжать академические исследования - вместо этого ему пришлось заниматься созданием систем англо-русского машинного перевода. Обращение к этой задаче было во многом вынужденным, но, по признанию самого Апресяна, и не лишённым пользы: это позволило увидеть и описать на практике многие сложности, связанные с межъязыковой эквивалентностью. Работа Апресяна над машинным переводом в институте «Информэлектро» и в привела к созданию экспериментальной системы ЭТАП (работа над которой продолжается в ИППИ и в настоящее время). В начале 1990-х годов Апресян вновь вернулся к теоретической лексикографии в Институте русского языка.

Следует заметить, что, несмотря на многочисленные сложности и практическую невозможность печататься на родине, Апресян продолжал развивать ТСТ и в 1980-е годы: так, именно в этот период он опубликовал контрастивный русско-венгерский словарь глагольного управления (в соавторстве с Э. Палл) и изданную в Вене небольшую книгу, посвящённую разработке семантического компонента многоуровневой модели языка; в идейном отношении обе эти книги продолжают этап 1970-х годов (хотя и в большей степени связаны с прикладными проблемами, чем «Лексическая семантика»). В книге 1980 года впервые подробно обсуждается высказывавшаяся и раньше идея «интегрального описания языка», при котором словарь и грамматика образуют тесное единство и «настроены» друг на друга, так что грамматические правила формулируются с учётом ограничений, налагаемых словарными свойствами единиц или классов единиц, а в словарном описании указываются те типы грамматических правил, в которых данное слово может участвовать. Эта идея естественным образом вытекает из духа теории «Смысл ↔ Текст», в которой роль лексико-семантического компонента и словарной информации с самого начала была очень велика.

Работа над англо-русским машинным переводом способствовала и активизации ряда прикладных проектов, связанных с английской лексикографией, в которую Апресян, будучи англистом по образованию, также внёс большой вклад. В этой области следует отметить, во-первых, «Англо-русский синонимический словарь», составленный коллективом авторов под руководством Апресяна в 1979 году и с тех пор неоднократно переиздававшийся. В этом небольшом словаре Апресяном был впервые опробован формат синонимического словаря нового типа, где на практике реализуются многие принципы, провозглашённые в «Лексической семантике»; более детально эти принципы будут развиты в дальнейшем, уже в период работы над одноязычными синонимическими словарями русского языка. Под общей редакцией и с участием Ю. Д. Апресяна было подготовлено также несколько переводных двуязычных словарей; финальным этапом этой деятельности стал выход в 1993 году Нового большого англо-русского словаря . В этом словаре разработка словарных статей производилась с учётом достижений современной теоретической и практической лексикографии, и в настоящее время он считается лучшим и наиболее полным двуязычным англо-русским словарём в России.

Синонимический словарь

Начиная с 1990-х годов Апресян практически полностью переходит к лексикографической работе. Главным результатом этой работы становится синонимический словарь русского языка - «Новый объяснительный словарь синонимов». Это - закономерное продолжение как теоретических исследований Апресяна в области лексической семантики, так и некоторых более ранних практических опытов, в частности упоминавшегося выше англо-русского синонимического словаря.

Однако русский синонимический словарь задумывался как словарь нового типа, подобных которому лексикографическая практика ещё не знала. Для этого словаря была разработана подробная схема описания синонимических рядов, где каждый элемент ряда характеризовался с точки зрения семантики, синтаксиса, сочетаемости и др. свойств (описание синонимического ряда в словаре занимает несколько страниц убористого шрифта, а не несколько строчек, как это было раньше в традиционных синонимических словарях «школьного» типа). В словаре собрано и обобщено максимальное количество информации о языковом поведении русских синонимов. Во втором издании (2004) учтены критические отзывы и внесено много исправлений.

Наряду с практической лексикографией Апресян продолжает разрабатывать и семантическую теорию. Одной из наиболее интересных недавних его идей стала идея существования элементов семантического метаязыка, которые Апресян предложил называть «кварками» (использовав термин современной физики). Под кварками имеются в виду регулярные смыслы, важные для описания наивной картины мира данного языка, но никогда не «вербализуемые» в этом языке: для их выражения не существует языковых единиц, они лишь входят в состав семантики многих слов языка. Примером кварка является смысл "стативность", присутствующий в толковании большого числа русских глаголов, важный для описания русской аспектуальной системы, но не имеющий в русском языке формальных средств выражения. Считается, что идея семантических кварков может быть использована в лексической типологии - новой области семантики, бурное развитие которой наблюдается в начале XXI века.

Вкладом Апресяна в лексикологическую теорию является также его концепция «системной лексикографии», ключевую роль в которой играют предложенные им понятия «лексикографического типа» и «лексикографического портрета»; эти понятия отражают как результаты лексикографической классификации слов по определённым свойствам («тип»), так и результаты выявления индивидуальных особенностей слова («портрет»).

Основные публикации

Книги

  • Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966.
  • Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.
  • Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974.
    • Второе дополненное издание: Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. I. М.: Языки русской культуры, 1995.
  • Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл ↔ Текст». Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1980.
    • Второе издание: Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. II. М.: Языки русской культуры, 1995, с. 8-101.
  • (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989.
  • (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992.
  • Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. II. М.: Языки русской культуры, 1995.
  • Systematic Lexicography. / By Ju. Apresjan. Oxford: Oxford University Press, 2000.
  • Ю. Д. Апресян (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.
  • Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009.
  • Ю. Д. Апресян (ред.). Теоретические проблемы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря. М.: Языки славянских культур, 2010.

Словари

  • Ю. Д. Апресян и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979 (и последующие издания).
  • Ю. Д. Апресян, Э. Палл. Русский глагол - венгерский глагол. Управление и сочетаемость. Т. 1-2. Budapest, 1982.
  • И. А. Мельчук, А. К. Жолковский, Ю. Д. Апресян и др. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Wien, 1984.
  • Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова и др. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993, т. I-II; М.: Русский язык, 1994, т. III.
  • Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / Под рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры. Вып. 1, 1997. Вып. 2, 2000. Вып. 3, 2003.
    • Второе издание, исправленное и дополненное (в одном томе): М.: Языки русской культуры, 2004.
  • Ю. Д. Апресян (ред.). Проспект активного словаря русского языка. М.: Языки славянских культур, 2010.

Юрий Апресян родился в Москве 2 февраля 1930 г. Окончил МГПИИЯ (1953) по специальности «английский язык» и аспирантуру того же института (1956); защитил кандидатскую диссертацию (1958) на тему «Фразеологические синонимы в современном английском языке».

Преподавал в МГПИИЯ (1954-1960), работал в Институте русского языка АН СССР (1960-1972), откуда был уволен как «не прошедший переаттестацию» по политическим мотивам (выступления в защиту Синявского и Даниэля, К. И. Бабицкого и др. диссидентов). После этого работал в отраслевом института «Информэлектро» (1972-1985), где заведовал группой автоматического перевода.

Защита докторской диссертации (по книге «Лексическая семантика» 1974 г.) смогла - также по политическим причинам - состояться только в 1984 г. в Минске; самой публикации этой книги власти также пытались воспрепятствовать. С 1985 г. - в Институте проблем передачи информации РАН, где заведовал Лабораторией компьютерной лингвистики (1989-1994).

С 1990 г. основным местом работы Ю. Д. Апресяна опять является Институт русского языка РАН, где он заведует сектором теоретической семантики (с 1994). В 1990-х гг. читал лекции в России (МГУ), Австралии, США, Германии. В 1992 г. избран действительным членом РАН.

В течение многих лет Ю. Д. Апресян руководит широко известным семинаром «Теоретическая семантика», ставшим одним из главных центров лингвистической жизни Москвы.

Ранние работы

Научные интересы Ю. Д. Апресяна многообразны, но центральной областью его исследований всегда оставалась лексическая семантика. В конце 1950-х гг., когда он только начинал заниматься лингвистикой, эта область считалась «экзотической» и находящейся на периферии исследований языка. Поэтому изучение семантики у Ю. Д. Апресяна начиналось с изучения предшествующей лингвистической традиции и работ по истории лингвистики. Им было написано несколько детальных обзоров по истории семантики и входящая в этот же ряд книга «Идеи и методы современной структурной лингвистики» (1966). Первая книга Ю. Д. Апресяна, сочетавшая подробность и фактическую достоверность с популярностью и увлекательностью изложения, на многие годы стала бестселлером и была переведена на все крупные европейские языки (а по-немецки и по-испански издавалась дважды).

Далее следует период интенсивного погружения в проблематику синтаксической семантики, связанной с получившей тогда известность трансформационной грамматикой. К этому же периоду относится кратковременное сотрудничество Ю. Д. Апресяна с С. К. Шаумяном, начинавшим разрабатывать свою модель «аппликативной грамматики» (одна из версий этой модели подробно описана в книге 1966 г.). Итогом этого периода стала вторая книга Ю. Д. Апресяна - «Экспериментальное исследование семантики русского глагола» (1967), в которой делалась попытка построить детальную классификацию русских глаголов исходя из типов вариативности их моделей управления. Впоследствии сам автор отошёл от идей «синтаксически ориентированной» семантики, развивавшихся в этой книге, и перешёл к комплексному описанию лексических значений слов на основе данных различного типа. Однако многие наблюдения и закономерности, отражённые в этом исследовании, не только сохраняют своё значение и спустя 30 лет, но даже приобретают новую актуальность в связи с развитием таких направлений, как, например, «грамматика конструкций».

Теория «Смысл ↔ Текст»

Конец 1960-х - начало 1970-х гг. - период интенсивного сотрудничества Ю. Д. Апресяна с создателями теории «Смысл ↔ Текст» (ТСТ) И. А. Мельчуком и А. К. Жолковским. Ю. Д. Апресян активно участвует в работе по составлению одного из главных компонентов теории - «Толково-комбинаторного словаря», призванного стать словарём нового типа, отражающим прежде всего нетривиальную сочетаемость лексем. Семантика слов в этом словаре описывается в виде развёрнутых формализованных толкований, использующих ограниченный набор единиц; семантически более сложные элементы толкуются через более простые, пока не доходит до использования неразложимых далее элементов - так наз. «семантических примитивов». Эта программа комплексного семантического описания лексики имела ряд общих черт с концепцией польской семантической школы А. Богуславского и А. Вежбицкой, с представителям которой в тот период происходил интенсивный обмен идеями. Обе школы, в частности, считали, что значение языковых единиц соотносится не непосредственно с окружающей действительностью, а с представлениями носителя языка об этой действительности (иногда называемыми концептами). Природа концептов зависит от данной культуры (культурно-специфична); система концептов каждого языка образует так наз. «наивную картину мира», которая во многих деталях может отличаться от «научной» картины мира, являющейся универсальной. Задача семантического анализа лексики и состоит в том, чтобы обнаружить наивную картину мира и описать её основные категории.

Если для Мельчука составление Толково-комбинаторного словаря было интересно прежде всего как средство совершенствования его модели языка, то для Апресяна эта работа стала начальным этапом для осмысления целого ряда важных и плохо исследованных проблем лексической семантики, как то: способы представления лексического значения, описание антонимии и синонимии естественного языка, отражение структуры значений многозначного слова в толковании и др. Результатом исследований этого круга вопросов явилась монография Апресяна «Лексическая семантика» (1974, 2 изд. 1995) - одна из самых значительных лингвистических работ 1970-х гг., ставшая (несмотря на официальный полузапрет и замалчивание) на много лет своеобразным «учебником семантики» для начинающих и одновременно программой исследований на будущее для целого ряда лингвистических коллективов; книга была также переведена на польский и на английский. Хотя монография в очень сильной степени опиралась на идеологию теории «Смысл ↔ Текст» (как, пожалуй, ни одна другая работа Апресяна), её значение далеко выходит за рамки иллюстрации семантической концепции одной частной теории. Во-первых, в этой монографии был представлен детальный обзор мировых семантических исследований нескольких предыдущих десятилетий. Во-вторых, помимо иллюстрации ряда теоретических положений ТСТ, в книге был очень тонко и подробно проанализован большой массив данных русской лексики, даны примеры толкований разных семантических групп слов, также ставшие образцом для лексикографов. В-третьих, центральная часть книги, затрагивающая проблемы обнаружения и описания различий между синонимами, содержала подробную исследовательскую программу, не входившую в непосредственный замысел создателей ТСТ. Между тем, выполнение этой программы и стало для Апресяна основной задачей последующих исследований.

Машинный перевод

Однако на пути реализации этой программы исследований в области теоретической семантики и практической лексикографии неожиданно возникли препятствия внешнего характера. После увольнения Апресяна из Института русского языка у него не было возможности продолжать академические исследования - вместо этого ему пришлось заниматься созданием систем англо-русского машинного перевода. Обращение к этой задаче было во многом вынужденным, но, по признанию самого Апресяна, и не лишённым пользы: это позволило увидеть и описать на практике многие сложности, связанные с межъязыковой эквивалентностью. Работа Апресяна над машинным переводом в институте «Информэлектро» и в Институте проблем передачи информации РАН привела к созданию экспериментальной системы ЭТАП (работа над которой продолжается в ИППИ и в настоящее время). В начале 1990-х гг. Апресян вновь вернулся к теоретической лексикографии в Институте русского языка.

Следует заметить, что, несмотря на многочисленные сложности и практическую невозможность печататься на родине, Апресян продолжал развивать ТСТ и в 1980-е гг.: так, именно в этот период он опубликовал контрастивный русско-венгерский словарь глагольного управления (в соавторстве с Э. Палл) и изданную в Вене небольшую книгу, посвящённую разработке семантического компонента многоуровневой модели языка; в идейном отношении обе эти книги продолжают этап 1970-х гг. (хотя и в большей степени связаны с прикладными проблемами, чем «Лексическая семантика»). В книге 1980 г. впервые подробно обсуждается высказывавшаяся и раньше идея «интегрального описания языка», при котором словарь и грамматика образуют тесное единство и «настроены» друг на друга, так что грамматические правила формулируются с учётом ограничений, налагаемых словарными свойствами единиц или классов единиц, а в словарном описании указываются те типы грамматических правил, в которых данное слово может участвовать. Эта идея естественным образом вытекает из духа теории «Смысл ↔ Текст», в которой роль лексико-семантического компонента и словарной информации с самого начала была очень велика.

Работа над англо-русским машинным переводом способствовала и активизации ряда прикладных проектов, связанных с английской лексикографией, в которую Апресян, будучи англистом по образованию, также внёс большой вклад. В этой области следует отметить, во-первых, «Англо-русский синонимический словарь», составленный коллективом авторов под руководством Апресяна в 1979 г. и с тех пор неоднократно переиздававшийся. В этом небольшом словаре Апресяном был впервые опробован формат синонимического словаря нового типа, где на практике реализуются многие принципы, провозглашённые в «Лексической семантике»; более детально эти принципы будут развиты в дальнейшем, уже в период работы над одноязычными синонимическими словарями русского языка. Под общей редакцией и с участием Ю. Д. Апресяна было подготовлено также несколько переводных двуязычных словарей; финальным этапом этой деятельности стал выход в 1993 г. Нового большого англо-русского словаря. В этом словаре разработка словарных статей производилась с учётом достижений современной теоретической и практической лексикографии, и в настоящее время он считается лучшим и наиболее полным двуязычным англо-русским словарём в России.

Синонимический словарь

Начиная с 1990-х гг., Апресян практически полностью переходит к лексикографической работе. Главным результатом этой работы становится синонимический словарь русского языка - «Новый объяснительный словарь синонимов». Это - закономерное продолжение как теоретических исследований Апресяна в области лексической семантики, так и некоторых более ранних практических опытов, в частности упоминавшегося выше англо-русского синонимического словаря.

Однако русский синонимический словарь задумывался как словарь нового типа, подобных которому лексикографическая практика ещё не знала. Для этого словаря была разработана подробная схема описания синонимических рядов, где каждый элемент ряда характеризовался с точки зрения семантики, синтаксиса, сочетаемости и др. свойств (описание синонимического ряда в словаре занимает несколько страниц убористого шрифта, а не несколько строчек, как это было раньше в традиционных синонимических словарях «школьного» типа). В словаре собрано и обобщено максимальное количество информации о языковом поведении русских синонимов. Во втором издании (2004) учтены критические отзывы и внесено много исправлений.

Наряду с практической лексикографией Апресян продолжает разрабатывать и семантическую теорию. Одной из наиболее интересных недавних его идей стала идея существования элементов семантического метаязыка, которые Апресян предложил называть «кварками» (использовав термин современной физики). Под кварками имеются в виду регулярные смыслы, важные для описания наивной картины мира данного языка, но никогда не «вербализуемые» в этом языке: для их выражения не существует языковых единиц, они лишь входят в состав семантики многих слов языка. Примером кварка является смысл "стативность", присутствующий в толковании большого числа русских глаголов, важный для описания русской аспектуальной системы, но не имеющий в русском языке формальных средств выражения. Считается, что идея семантических кварков может быть использована в лексической типологии - новой области семантики, бурное развитие которой наблюдается в начале XXI в.

Вкладом Апресяна в лексикологическую теорию является также его концепция «системной лексикографии», ключевую роль в которой играют предложенные им понятия «лексикографического типа» и «лексикографического портрета»; эти понятия отражают как результаты лексикографической классификации слов по определённым свойствам («тип»), так и результаты выявления индивидуальных особенностей слова («портрет»).

Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966.

Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.

Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974.

Второе дополненное издание: Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. I. М., «Языки русской культуры», 1995.

Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл ↔ Текст». Wien, 1980 (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 1).

Второе издание: Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. II. М., «Языки русской культуры», 1995, с. 8-101.

(Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989.

(Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992.

Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. II. М., «Языки русской культуры», 1995.

Systematic Lexicography. / By Ju. Apresjan. Oxford: Oxford University Press, 2000.

Ю. Д. Апресян (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.

Ю. Д. Апресян и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979 (и последующие издания).

Ю. Д. Апресян, Э.Палл. Русский глагол - венгерский глагол. Управление и сочетаемость. Т. 1-2. Budapest, 1982.

И. А. Мельчук, А. К. Жолковский, Ю. Д. Апресян и др. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Wien, 1984.

Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова и др. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993, т. I-II; М.: Русский язык, 1994, т. III.

Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / Под рук. Ю. Д. Апресяна. М.: «Языки русской культуры». Вып. 1, 1997. Вып. 2, 2000. Вып. 3, 2003.

Второе издание, исправленное и дополненное (в одном томе): М.: «Языки русской культуры», 2004.

ОБ АПРЕСЯНЕ

В феврале 2000 года выдающемуся ученому-лингвисту академику Юрию Дерениковичу Апресяну исполнилось 70 лет. Филологам разных специальностей он известен прежде всего своими пионерскими работами в области структурной лингвистики, теоретической семантики, синтаксиса и лексикографии. Кроме того, в течение многих лет Ю. Д. Апресян возглавляет исследовательскую и практическую работу по созданию систем машинного перевода, а также других систем автоматической обработки текста.

Ю. Д. Апресян родился в Москве 2 февраля 1930 года. Окончив в 1953 году факультет английского языка 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков, он несколько лет преподает английский в том же институте и одновременно занимается научными исследованиями, результатом которых становится его кандидатская диссертация на тему. «Фразеологические синонимы в современном английском языке», защищенная им в 1958 году.

В 1960 году Ю. Д. Апресян переходит в Институт русского языка Академии наук СССР, где в секторе структурной лингвистики работает до лета 1972 года в должности младшего научного сотрудника. В июне 1972 года ученый совет Института русского языка «не счел возможным» переаттестовать Ю. Д. Апресяна даже в столь скромной научной должности, хотя к этому времени Ю. Д. Апресян - один из ведущих специалистов в области структурной лингвистики, автор двух книг (одна из которых уже переведена на другие языки) и множества статей. Такое решение академического учреждения было продиктовано, конечно же, вненаучными обстоятельствами: Ю. Д. Апресяна преследовали за его инакомыслие. Он не скрывал своего несогласия с политикой советской власти, с ее идеологическими догмами, неоднократно выступал в защиту несправедливо осуждаемых - Ю. Даниеля и А. Синявского, А. Гинзбурга, Ю. Галанскова, в защиту своего друга Константина Бабицкого, который вместе с другими участниками демонстрации 25 августа 1968 года был приговорен к нескольким годам ссылки.

С 1972 по 1985 г. Ю. Д. Апресян работает в московском НИИ «Информэлектро», где собирает группу из языковедов и программистов, которая под его руководством занялась разработкой систем французско-русского и англо-русского автоматического перевода научно-технических текстов. В 1985 году вместе с несколькими своими сотрудниками он переходит в Институт проблем передачи информации (ИППИ) АН СССР, где сначала работает в качестве главного научного сотрудника, а с 1989 по 1994 г. - заведующим лабораторией компьютерной лингвистики (с 1995 года он вновь в должности главного научного сотрудника этой лаборатории). Параллельно с работой в ИППИ Ю. Д. Апресян возглавил коллектив ученых в Институте русского языка РАН, позднее составивших сектор теоретической семантики; этот коллектив в 1991 году начал разработку синонимического словаря русского языка принципиально нового типа (к настоящему

10

Научные труды Ю. Д. Апресяна принесли ему широкую известность не только в России, но и за рубежом. Достаточно сказать, что его книга «Идеи и методы современной структурной лингвистики» (1966 г.) была переведена в 70-80-х годах на английский, немецкий, французский, испанский, португальский, венгерский, польский, а монография «Лексическая семантика. Синонимические средства языка» (1974 г.) - на английский и польский языки; в переводах на основные европейские языки стали известны специалистам и многие статьи Ю. Д. Апресяна.

Однако официальная лингвистическая наука того времени не признавала несомненных заслуг ученого. Более того, чинились всевозможные препятствия его научной деятельности: Ю. Д. Апресяна многократно «прорабатывали» на различных заседаниях и собраниях, вызывали в КГБ, отказывали ему в выезде за границу по приглашению зарубежных научных учреждений, запрещали читать лекции студентам, в советских научных журналах не принимали к публикации его статьи, удаляли ссылки на его труды в работах других отечественных ученых. В 1973 году была умышленно потеряна сданная им в издательство «Наука» рукопись книги «Лексическая семантика». Впоследствии, когда автору удалось ее восстановить и все-таки опубликовать, эта книга положила начало новой эпохе в теоретической семантике и лексикографии. Сейчас без нее невозможно представить себе не только дальнейшее развитие этих лингвистических дисциплин, но и преподавание языкознания в вузах. Однако лишь в 1984 году, да и то втайне от московской официальной науки, Ю. Д. Апресян защитил в Минске монографию «Лексическая семантика» в качестве докторской диссертации.

Обстановка, сложившаяся в советском языкознании в конце 60-х - 70-х годах, описана самим Ю. Д. Апресяном в предисловии к двухтомнику его «Избранных трудов» (М., 1995), где он говорит не только о собственных злоключениях, но и о гонениях, которым подвергались другие ученые.

Несмотря на столь неблагоприятные условия для научной деятельности, Ю. Д. Апресян все эти годы активно работает в различных направлениях как теоретической, так и прикладной лингвистики, а также русистики, создавая исследования, которые оказывают значительное влияние на развитие и отечественной, и мировой науки о языке. Такие его книги, как уже упоминавшиеся «Идеи и методы современной структурной лингвистики» и «Лексическая семантика», а также «Экспериментальное исследование семантики русского глагола» (1967), «Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели “Смысл <=> Текст”» (Вена, 1980), фундаментальные и новые по принципам составления словари: «Англо-русский синонимический словарь» (1979, в соавторстве), созданный в содружестве с А. К. Жолковским, И. А. Мельчуком и другими «Толково-комбинаторный словарь русского языка» (Вена, 1984), выдержавший несколько изданий «Новый большой англо-русский словарь» (в 3-х томах, 1-й том - под общим руководством Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна, 2-й и 3-й - под руководством Ю. Д. Апресяна, 1993-1994; Ю. Д. Апресян - один из основных авторов этого словаря), двухтомный словарь «Русский глагол - венгерский глагол. Управление и сочетаемость» (Будапешт, 1982; в соавторстве с Э. Палл), несколько книг по лингвистическому обеспечению систем автоматической обработки текста, написанных под его руководством и при его решающем авторском участии, множество

11

статей, устные доклады и выступления на семинарах - все это представляет собой еще не оцененный в полной мере вклад Ю. Д. Апресяна в развитие современной лингвистики и в ее практические приложения.

Выдвинутая им в начале 80-х годов идея интегрального (то есть единого для словаря и грамматики) описания естественного языка, практически воплощаемая им в многочисленных статьях и в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка», находит последователей в молодом поколении ученых. Ю. Д. Апресян организует несколько лексикографических школ, в ходе работы которых лингвистическая молодежь приобщается к новым принципам описания лексики и участвует в разработке «Интегрального словаря современного русского языка» (материалы этого словаря составили 32-й том сборника «Семиотика и информатика», 1991 г.).

Особого упоминания заслуживает основанный Ю. Д. Апресяном в 1974 году постоянно действующий семинар - вначале по прикладной, а затем и по теоретической лингвистике, - который, не прерывая своей работы в течение двадцати семи (!) лет, и поныне собирает на свои занятия специалистов из научных учреждений и вузов Москвы и других городов России. Семинар явился «ячейкой», в которой постепенно формировалась и к настоящему времени вполне сложилась возглавляемая Ю. Д. Апресяном Московская семантическая школа. Надо сказать, что форма семинарских занятий, с их свободным обменом мнениями, особенно близка Ю. Д. Апресяну, поскольку, несмотря на свое явно лидерское положение в отечественной лингвистике, он предпочитает именно диалог с коллегами и учениками, обсуждение научных проблем «на равных». Он умеет слушать и слышать собеседника, не навязывая ему собственной точки зрения.

В начале 90-х годов заслуги Ю. Д. Апресяна были, наконец, признаны официальной академической наукой: в июне 1992 года он был избран действительным членом Российской академии наук (минуя стадию члена-корреспондента). Излишне говорить, что это «вознесение» на академический олимп нисколько не повлияло на поведение Ю. Д. Апресяна и на его качества как ученого и человека: он так же без устали трудится на благо любимой лингвистики, он так же доступен и прост в общении, так же внимателен к коллегам, как это было и раньше. Но появилось и новое: этот признанный во всем мире ученый получил теперь возможность беспрепятственно публиковать свои труды у себя на родине, выступать в любой аудитории, свободно ездить за границу, знакомя зарубежных специалистов с результатами своих исследований и обсуждая с ними насущные научные проблемы.

Необычайная профессиональная добросовестность, основанная на высоких нравственных принципах, строгая требовательность как к своим научным изысканиям, так и к работам других ученых сочетаются у академика Ю. Д. Апресяна с уважением к иным научным концепциям и направлениям, с терпимостью в отношении тех из них, которые противоречат его собственным научным установкам.

Не верится, что Юре Апресяну, нашему славному Дереникычу, уже семьдесят: он всё так же полон энергии и новых исследовательских замыслов. Пожелаем же ему успеха в их осуществлении!

2-е издание, исправленное и дополненное. — М.: Языки русской культуры; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. — VIII, 472 с. — ISBN 5-88766-043-0, ISBN 5-02-017906-Х.В монографии предлагаются элементы семантического языка для описания смысла слоя естественного языка. На этой основе выполнено описание синонимически средств языка (словообразования, регулярной многозначности, синонимов, конверсивов, антонимов и т.п.) и сформулированы правила глубинно-синтаксических преобразований. Полученные результаты могут быть также использованы в работе по автоматическому синтезу текстов.Предисловие ко второму изданию.
Предисловие.
Основные идеи современной семантики.
Истоки семантики.
Современная семантика как часть общей теории языка.
Модель «Смысл ↔ Текст» и история ее разработки.
Семантический язык как средство толкования лексических значений.
Языковой знак и понятие лексического значения.
Элементы языка для толкования лексических значений.
Словарь семантического языка.
Синтаксис семантического языка.
Законы взаимодействия значений.
Требования к толкованиям и к толкуемым выражениям.
Опыты толкования значений.
Образцы толкований.
Проверка правильности толкований.
Роль семантического языка для описательной лингвистики.
От толкований к глубинно-синтаксическим структурам: модель управления.
Семантические валентности слова.
Модель управления слова.
Общая характеристика средств перифразирования.
Словообразование и многозначность.
Словообразование в собственном смысле слова.
Супплетивное словообразование.
Многозначность (семантическая деривация).
Типы неоднозначности в языке и речи.
Многозначность и словообразование.
Регулярная многозначность существительных.
Актантные значения.
Другие типы значений.
Регулярная многозначность глаголов.
‘Каузация’ — ‘извлечение’ — ‘ликвидация — ‘удаление’ — ‘обработка’ — ‘деформация’.
‘Действие’ — ‘каузация действия’.
Другие каузативные значения.
Другие типы значений.
Регулярная многозначность прилагательных.
Каузативные значения.
Целевые значения.
Параметрические значения.
Другие типы значений.
Лексические синонимы.
Определение лексических синонимов.
Состояние вопроса.
Лексические синонимы: анализ и определение.
Источники лексической синонимии.
Сочетаемостные различия между синонимами.
Включение сочетаемости.
Пересечение сочетаемости.
Полное несовпадение сочетаемости.
Квазисинонимы.
Родо-видовые различия.
Видо-видовые различия.
Нейтрализация семантических различий.
О понятии оттенка значения.
Ряды квазисинонимов и семантические поля.
Лексические конверсивы.
Предварительные замечания и определение.
Источники лексической конверсии.
Готовые конверсивы.
Регулярные способы образования конверсивов.
Основные типы конверсивов.
Синтаксические типы.
Семантические типы.
Двухместные конверсивы.
Трехместные конверсивы.
Сочетаемостные типы.
Квази конверсивы.
Определение и основные типы.
Нейтрализация семантических различий между квазиконверсивами.
Лексические антонимы.
Предварительные замечания.
Семантический анализ антонимов.
Тип ‘начинать’ — ‘переставать’.
Тип ‘действие’ — "уничтожение результата действия’.
Тип ‘Р’ — ‘не Р’.
Тип ‘больше’ — ‘меньше’.
Другие типы антонимов.
Сложная антонимия и определение антонимов.
Другие вопросы теории антонимов.
Семантическая асимметричность антонимов.
Сочетаемостные различия антонимов.
Средства образования антонимов.
Квазиантонимы.
Глубинно-синтаксические преобразования.
Вводные замечания.
Некоторые новые правила перифразирования.
Равнозначные преобразования.
Импликативные преобразования.
Синтагматические ограничения, накладываемые на преобразования (фильтры).
Заключение.Библиография.
Приложения.
Лексический указатель.
Семантический указатель.
Предметный указатель.