Терминологическая лексика понятие и функции. Профессиональная лексика: образование и употребление

Специальная или профессионально-терминологическая лексика включает в себя две группы: термины и профессионализмы.

Слова и словосочетания, используемые в определенной отрасли науки, техники, искусства, составляют терминологическую и профессиональную лексику [Лекант 2007].

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. Термины – это названия понятий в определенной области науки, техники, искусства. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.
Терминология - одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.

Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка.
Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково - при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются в известной мере искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые

помогают раскрыть содержание понятия.
В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: намотка - 1) распределение витков чего-либо; 2) конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (сравните также многозначность ряда других терминов текстильного производства: нахлестка, переработка и другие).
Многозначность терминов, как и их синонимия (языкознание - лингвистика) а также омонимия (реакция - химическое и общественно-политическое) и антонимии (пoлиcемия - моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий. В этом случае, по-видимому, и на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака.
К числу словообразовательных различительных признаков терминов относится регулярность (однотипность) их образования в пределах определенной терминологической системы. Образование терминов происходит постоянно различными путями. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, то есть их переосмысление (перенос названия), в результате которого возникают вторичные, в данном случае - специально-терминологические номинации. Для образования терминов используются:



Метафористический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.), - сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) – сходство функции;



Собственно лексический способ, то есть образование слов и словосочетаний на основе исконно русских слов (зарядка, материнское вещество - физическое);

Лексико-словообразовательный, то есть создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем, по имеющимся в языке моделям.

Наиболее продуктивными среди них являются сложение и аффиксация. Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: семядоля, кислородосодержащий и так далее; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): бароаппарат, космоплавание и другие; использование иноязычных элементов авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра-, электро- и другие: аэрономия, биофизика, гидрометеослужба , зоопланктон и другие; аббревиация: АМС (автоматическая межпланетная станция), МН (магнитное насыщение), ЭВМ (электронно-вычислительная машина); смешанный способ, то есть соединение сложных частично расчлененных наименований и разных словообразовательных элементов: гидропескоструйная перфорация .

Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами (космология, биокибернетика и так далее), но могут представлять собой и единицы неполной лексикализации, то есть такие, которые не являются одной неделимой лексемой (вектор-функция, альфа-частица ), о чем свидетельствует дефисное написание слов.

Весьма продуктивны и разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно - суффиксальное): завихрение, заземление, редуцирование и др.

Не менее продуктивным является лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики; то есть создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями:

1) путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова элементарный в сочетании элементарная частица;

2) путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое значение слова снег - особый вид изображения. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом. [Специальная лексика, её функции 2012]
Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, литература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, демократия и другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков.

Употребление заимствованной терминологической лексики, прежде всего, связано со спецификой сферы деятельности – в научно-технической литературе, в профессиональном общении. Однако для современного языка характерным оказывается применение терминов в бытовой, повседневной речи [Валгина 2012].

Распространение научно-технической терминологии, ее интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что и языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов

и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез , и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и
так далее. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое значение: катализатор - (специальное) вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор - (переносное) стимулятор чего-либо.

Детерминологизации профессионально-технических наименований способствует устная речь, систематические передачи на соответствующие темы по радио и телевизору. Включение специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром публикаций (или устных передач), то есть, вызвано определенной ситуацией. Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессионально-терминологических наименований помогают и художественные произведения, в которых эти слова используются с определенной стилистической или характерологической целями; стремлением обновить общепринятый тон повествования, акцентируя внимание на необычном для художественного произведения словоупотреблении.
Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической терминологией снижает силу их воздействия и художественную ценность.

Через средства массовой информации, а также вследствие активного внедрения техники в быт современного человека, специальные понятия и термины становятся активными составляющими бытового лексикона. Более того, наблюдаются подобные лексические внедрения в просторечную лексику. Конечно, такая лексика часто трансформируется, звучит искаженно, переиначено: «Она ренгентом работает. В квартире лимит живет.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, свойственные речи людей одной сферы деятельности и являющиеся бытовыми и экспрессивно-образными именованиями в данном роде занятий.

Производственные» слова и выражения создаются «для себя», как дубликаты или синонимы терминов избранной сферы деятельности. Нередко профессионализмы замещают собой недостающие члены терминосистемы. Например, в технике: носик горелки, шейка вала, тело шипа . Эти полуофициальные названия придают речи живость и раскованность, обладают экспрессивно-эмоциональными коннотациями.

Отличительными признаками профессионализмов являются устный характер использования, образность значения, пересечение семантики имен разных видов трудовой деятельности, отсутствие системной организованности в номинативных рядах.

Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик. В охотничьей речи существует много названий лисы (по масти и породе), например, простая, рыжая, лесная, огневка, красно-бурая, крестовка, черно-бурая, черная, белая, карсун, караганка, запашистая лиса и так далее. В речи плотников и столяров различают немало разновидностей инструмента, для наименования которого в литературном языке есть слово рубанок: стружок, горбач, дорожник, медведка и так далее. [Специальная лексика, её функции 2012]

Профессионализмы образуются метафористически: сухарь, бык (тех.), мушки (морск.), пластинки (геогр.); лексико-словообразовательно: плечики (швейн.), кобылка (зоол.); словосочетательно: коробка скоростей, зона молчания, белый шум (тех.), беспозвоночный столб, острый живот, краеугольная глаукома, спинной мозг (мед.). [Лекант 2007]

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Специальная и профессиональная лексика используется в художественной и мемуарной литературе, в речи персонажей при описании профессиональной деятельности и т. д. [Специальная лексика, её функции 2012]

Таким образом, специальная терминология становится одним из источников пополнения словарного состава литературного языка.

Очень часто в толковых словарях можно встретить особенную пометку рядом со словом - «спец.», что означает специальное. Данные словоформы употребляются не повсеместно, а относятся только к профессиональной или терминологической лексике. Что это за лексика и каковы правила ее использования в современной речи? Узнайте из данной статьи!

Специальная лексика: термины

Существуют две лексические категории, слова из которых используются людьми узкого круга: одной профессии, области науки и техники. и термины.

Очень часто рядом с подобным словом указывается также сфера их употребления, например, физика, медицина, математика и т.д. Как разграничить данные специальные слова?

Под научными терминами понимаются слова или словосочетания, которые называют различные понятия определенной научной деятельности, либо процесса производства или сферы искусства.

Каждый термин дефиницирован, то есть имеет свое определение, помогающее представить суть называемого им предмета или явления. Термины - это самая точная и в то же время упрощенная или краткая характеристика реалии, которую он обозначает. Причем в каждой отрасли своя терминологическая система.

Научные термины имеют несколько «слоев», то есть различаются по типу сферы употребления. Все это объясняется особенностями того объекта, который этот термин обозначает.

Первый слой - общенаучные термины. Они нужны в разных областях знаний. Эти слова всегда принадлежат к научному стилю речи и часто перекликаются в разных книгах, так как позволяют описывать разные сферы жизни и, соответственно, разные научные изыскания.

Примеры терминов:

  1. Профессор проводил в аудитории физический эксперимент.
  2. Ученые нашли адекватный подход к решению проблемы.
  3. Существует ли эквивалент кислорода на других планетах?
  4. Аспирантам было трудно спрогнозировать дальнейшие события после неудачного опыта.
  5. Это был гипотетический вопрос!
  6. Российская наука прогрессирует день ото дня.
  7. Реакция данного реагента на азот оказалась слишком бурной.

Все научные термины в примерах выделены особым шрифтом. Как видно, эти слова образуют общий понятийный фонд разных областей науки и имеют наибольшую частоту использования.

Специальные термины

Второй слой - специальные термины, отражающие понятия определенных научных дисциплин.

Примеры терминов:

  1. Подлежащее в данном предложении определено учениками неверно (данное слово относится к лингвистике).
  2. Пародонтит лечится в течение месяца при открытых каналах зуба (данное слово относится к медицине).
  3. Девальвация коснулась и нашей валюты (данное слово относится к экономике).
  4. Сверхновую мы сможем увидеть не ранее следующего месяца (данное слово относится к астрономии).
  5. Инжектор снова барахлит (данное слово относится к автомобилестроению).
  6. Кнехты на причале были свободны (данное слово относится к судостроению и мореходству).

Все эти слова используются в своей дисциплине и концентрируют в себе квинтэссенцию любой науки. Это наиболее приемлемые типы языкового выражения, которые удобны для научного языка.

Плеоназм терминов

Термины всегда несут в себе максимум информации, поэтому они и незаменимы, формулируя мысль говорящего предельно емко и точно! Однако избыточное употребление или плеоназм терминологической лексики часто губит даже самый интересный научный труд.

Степень терминологизации разных научных статей не может быть одинаковой. Где-то терминологическая лексика русского языка очень частотна, а где-то будет насчитывать всего лишь два-три примера. Зависит это от стиля изложения, а также от того, кому будет адресован данный текст.

Сколько специальных слов допустимо?

Иногда текст научной работы настолько перегружен терминами, что читать его не просто сложно, а почти невозможно даже специалистам. Поэтому при написании научных трудов лучше придерживаться правила золотой середины: в работе должно быть не больше 30-40% терминологической и профессиональной лексики. Именно тогда она будет популярна среди большого круга читателей, даже тех, кто очень далек от описываемого в ней научного факта.

Кроме этого важно следить за тем, чтобы термины, используемые в научной работе, были достаточно известны большому кругу людей, иначе их необходимо будет все время пояснять, а подобная работа превратится в сплошное «научное» объяснение.

Экспансия терминов

И, конечно же, важно не создавать из обычной речи один сплошной плеоназм научной терминологии, так как слушателям трудно будет понять вас, и вся речь покажется скучной и даже бессмысленной. С этим связана частая экспансия терминов - переход из научной лексики в обыденную речь.

Как и заимствования, термины наводняют наш обычный каждодневный диалог новыми предложениями и буквально засильем "научности". Звучит это очень тяжело и странно, если вдруг подростки стараются искусственно насытить свой диалог подобными словами, заменяя обычную лексику на специальные слова. Термины нужны не для замены, а для обозначения и конкретики. Использовать их необходимо только тогда, когда без специальных слов не обойтись.

Бездумно употребляя такие слова, мы рискуем сделать нашу речь бедной, а язык чересчур непонятным. С такой перегруженностью часто сталкиваются студенты первых курсов, начиная ходить на лекции.

Лекции профессоров, которые слишком увлекаются и начинают буквально пересказывать текст учебника, как правило, непонятны, скучны и не имеют результата. Лекции же энтузиастов своего предмета, сделавших на его поприще немало открытий, как правило, очень просты и написаны почти разговорным языком. Эти ученые говорят о важном, но так просто, что их может понять любой студент, и не только понять, но и применить на практике полученные знания.

Специальная лексика: профессионализмы

К профессионализмам можно отнести все слова и выражения, которые связаны с конкретным производством или деятельностью. Эти словоформы, так же как и многие термины, не стали общеупотребительными. Профессионализмы функционируют как полуофициальные слова, не имеющие научного характера, в отличии от терминов.

В любой профессии подобные словесные формы известны только узким специалистам, так как обозначают различные этапы производства, неофициальные названия орудий труда, а также выпускаемой продукции или сырья. Кроме того, профессионализмы, как и терминологическая лексика, встречаются в спорте, медицине, в речи охотников, рыбаков, дайверов и т.д.

Например:

  1. В этой книге аляповатая концовка - издательский профессионализм. Означает графическое украшение в конце книги. В обычной же речи концовка - то просто конец произведения.
  2. Провел маваши ему в голову - спортивный профессионализм. Означает голенью в область головы.
  3. Яхта кильнулась при сильном порыве ветра - спортивный профессионализм из сферы яхтенного спорта. Означает показала свой киль - дно яхты, то есть перевернулась.
  4. Пушкинисты устроили литературный вечер - филологический профессионализм. Означает людей, посвятивших свою научную деятельность творчеству А. С. Пушкина.

Профессиональная лексика, в отличие от терминологической, может иметь экспрессивную окраску и перейти в разряд жаргона. А также стать общеупотребительным словом, как, например, ранее бывшее профессионализмом слово «текучка».

Таким образом, терминологическая лексика и профессиональная - это особый пласт русского языка, в который входят слова и выражения, относящиеся к определенной сфере употребления. Она может быть связана с наукой, как в случае с терминами, так и с деятельностью, производством или хобби, как у профессионализмов.

Освоив материал этой темы Вы узнаете:

§ функции терминов и профессионализмов.

§ к чему приводит чрезмерная насыщенность терминов и профессионализмов в тексте.

§ термины и профессионализмы как средство выразительности.

Вы научитесь:

§ определять функцию использования терминов и профессионализмов как выразительного средства.

§ выявлять ошибки в употреблении профессионализмов и терминов.

§ заменять термины и профессионализмы общеупотребительными выражениями.

План занятия:

1. Функции:

а) дефинитивная и номинативная;

б) как выразительное средство;

2. Чрезмерная насыщенность терминами и профессионализмами

а) затрудняет понимание текста;

б) может стать средством выразительности;

3. Термины и профессионализмы как средство выразительности:

а) описание обстановки;

б) создание «колорита»;

в) создание речевой характеристики лиц определенной профессии;

г) создание комического эффекта.

ТЕОРИЯ

Под термином понимается лексическая единица, представляющая собой обозначение специального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д. Особенность терминов в том, что они являются или стилистически нейтральными, или книжными; им, как правило, не присущи ни эмоциональная окраска, ни оценочность, ни экспрессивность.

В литературе терминологическая лексика используется давно и прочно закрепилась в советские годы. При использовании заведомо узкоспециализированного термина он объясняется непосредственно в контексте, в скобках или в сносках. Терминологическая лексика нередко используется не только в описательных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмористических целях.

ЛИТЕРАТУРА

Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка / И.Б. Голуб. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Профессиональная лексика – С. 80-82

Упражнение 1

Подберите примеры использования терминологической и профессиональной лексики как средства выразительности в художественных и публицистических текстах. Определите функцию этого использования.



ПОДУМАЙТЕ

Каким образом профессионально-техническая и терминологическая лексика может использоваться как выразительное средство?

Упражнение 2

Найдите в предложениях термины, определите функцию их использования. При необходимости замените общеупотребительным выражением.

1. Открытое более двадцати лет назад явление молекулярной эндохронности – способности природного вещества, названного тиотимолином, растворяться в воде до того, как она к нему добавлена – долгое время не находило объяснения. 2. Резиноподобный пластик дайнакон в зависимости от давления изменяет свое сопротивление. 3. Сейчас многие больницы оказывают ургентную (экстренную) помощь. 4. С балкона хорошо была видна диффузия толпы – белые офицерские мундиры растворялись в серых кепках рабочих. 5. после прочтения этой книги у всех людей происходит смягчение сердца.

терминологической лексика:

ü При использовании профессионализмов нужно быть уверенными в их значении и уместности употребления.

ü Избегайте перенасыщенности текста терминами.

ü При намеренном использовании термина в художественной речи в некоторых случаях будет целесообразно взять его в кавычки.

ВОПРОСЫ ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ

1. Что такое термины?

2. Что такое профессионализмы?

3. Какие функции терминов и профессионализмов Вы можете назвать?

4. Чем отличается дефинитивная функция от номинативной?

5. К чему приводит чрезмерная насыщенность терминов и профессионализмов в тексте?

6. В каких случаях термины и профессионализмы будут использоваться как средство выразительности?

7. Что нужно учитывать при употреблении терминов и профессионализмов?

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Прокомментируйте использование терминологической лексики. Уместно ли употребление выделенных слов?

1. Но ведь это будет производная от нашей жизни, от математически совершенной жизни Единого Государства, а если так, то разве это не будет само по себе, помимо моей воли, поэмой? 2. Теперь уже не встретишь ручки опережения зажигания даже на самых лучших отреставрированных старых самолетах. 3. Но я вновь обращаю твое внимание, что уровень поставленных задач не всегда соответствует объему моей оперативной памяти . 4. Как обычно, не промазал, угодил указательным пальцем точнехонько в нервный узел под ухом стоявшему рядом здоровяку. 5. На лентах сейсмографов стала видна нервная полоса...

2. Как вы думаете, что иллюстрируют данные примеры?

3. В каком стиле больше всего терминов? Какие функции они выполняют?


Занятие №14

Жаргонная лексика

Освоив материал этой темы, Вы узнаете:

§ чем отличаются жаргон, арго и сленг;

§ функциональные возможности жаргонизмов;

§ как они используется в речи.

Вы научитесь:

§ квалифицировать употребление жаргонной лексики;

§ устранять стилистические ошибки, связанные с употреблением жаргонизмов.

План занятия:

1.Общая характеристика жаргонной лексики.

2.Использование жаргонной лексике в литературном языке.

3.Стилистические ошибки, связанные с употреблением жаргонизмов

ТЕОРИЯ

В отличие от профессиональной лексики жаргонная всегда используется для обозначения понятий, которые в общенародном языке уже имеют наименования. В языке существуют профессиональные жаргоны, которыми пользуются люди, поставленные в особые условия жизни и общения. К таким жаргонам относятся студенческий, ученический, жаргон музыкантов и др.

Экспрессивность жаргонной лексики способствует то­му, что слова из жаргонов переходят в общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами.

Причины создания жаргонов и арго:

· Люди хотят общаться друг с другом в присутствии посторонних, оставаясь непонятыми;

· Желание скрыть секрет отношения к действительности, тайну занятия или ремесла;

· Необходимость изолированности от враждебно настроенных сил

· Стремление к речевой выразительности;

· …

Виды жаргонов:

· классово-прослоечные;

· производственные;

· молодежные (производственные, бытовые);

· жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям (в частности арго).

Функции жаргонной лексики:

· номинативная;

· мировоззренческая;

· эмоционально-экспрессивная;

язык и стиль

Ярослава Андреевна Бохан

О ФУНКЦИЯХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙЛЕКСИКИ В МЕДИЙНОМ ТЕКСТЕ

В статье анализируются функции экономической терминологии в современном китайском медиатексте. Особое внимание уделяется степени подготовленности автора к изложению информации на экономические темы и адекватности ее понимания адресатом.

Ключевые слова: медийный текст, экономический термин, специальная информация, китайский язык.

Современный человек в своей повседневной жизни непременно сталкивается со специальной лексикой, пришедшей в общелитературный язык из различных сфер знаний: экономики, юриспруденции, политических, технических и других наук. Специальная терминологическая лексика перестает быть атрибутом лишь профессионального дискурса, проникая в большей или меньшей степени в сферы непрофессионального общения. Вопросы экономики оказываются актуальными не только для экономистов и специалистов смежных областей, но и для представителей самых разных слоев населения, не имеющих прямого отношения к экономике и экономическим процессам. Социальная значимость данной науки обусловливает возможность заимствования специальной экономической лексики в сферу непрофессионального общения, а все нарастающий интерес со стороны широкой общественности к экономическим процессам не может не влиять на содержание текстов масс-медиа.

В связи с тем, что медийный текст чаще всего выступает в качестве посредника при передаче информации от профессионала к непрофессионалу (имеется в виду справочная или аналитическая информация, полученная от специалистов и транслируемая посредством СМИ широкой аудитории, большую часть которой составляют неспециалисты в данной области знаний), его лексический состав обогащается экономическими терминами и профессионализмами, но в то же время стремится к некоторому упрощению - для адекватного восприятия устного или письменного сообщения неподготовленным слушателем (читателем). Подобное сообщение не может

В современном медийном тексте экономический термин выполняет важную роль - информирует и ориентирует получателя сообщения , что отвечает его познавательным потребностям и интересам. Для реализации основной задачи подобных текстов - сообщении о том или ином экономическом событии - используются максимально точные отраслевые или узкоспециальные термины.

В ходе исследования новостных статей социально-экономического и финансово-экономического характера, опубликованных в электронной версии одного из самых авторитетных китайских изданий (Новости Китая)

А также в процессе работы со специальными словарями было выявлено, что терминология в медийных текстах подается не изолированно, а в окружении общеупотребительной лексики, профессионализмов и даже экспрессивных языковых средств, создающих особую лексико-семантическую и стилистическую тональность текста.

Проведенный нами анализ функционирования экономических терминов в медийном дискурсе показал, что насыщенность терминологического пространства новостной статьи во многом зависит от уровня профессионализма автора и его журналистского опыта в целом. Так, например, статьи публицистического характера, самостоятельно подготовленные журналистом, будут отличаться от статей, созданных с привлечением научных консультантов или включающих в себя интервью со специалистом. Главное отличие будет заключаться в степени насыщенности публикации термина-

ми, а также наличии или отсутствии узкоспециальной терминологии.

На лексический состав статьи может влиять также политика издания или новостного агентства в отношении круга читателей, что предполагает учет их кругозора, интеллекта, жизненного опыта, степени подготовленности к восприятию различной информации и заинтересованности в ней. Однако уровень терминологизации новостных сообщений, написанных исключительно журналистами или, наоборот, специалистами-экономистами, тоже неодинаков. Частотность употребления терминов будет зависеть от стиля изложения каждого отдельного автора и, безусловно, от адресата сообщения, в частности, его профессионального или общекультурного опыта.

В непрофессиональном дискурсе, в том числе и в медийном тексте, в отличие от научной литературы, специальная экономическая терминология выполняет еще одну важную функцию - популяризации научного знания .

Рассмотрим несколько примеров из медийных текстов на китайском языке.

ЩЯШ* «М^ЙА^АЙИЙ

Сотрудник ЦБ (Народного банка Китая) сообщает: цель -увеличение вдвое среднего дохода на душу населения, вполне вероятно, будет достигнута ранее намеченного срока. Заведующий отделом статистики Народного банка Китая Чен Сончен в своем отчете указывает, что реализация цели по увеличению вдвое ВВП и среднего дохода на душу населения в городе и на селе, выдвинутая в докладе на XVIII съезде партии, осуществима и подтверждена реальными фактами. Удвоение среднего дохода на душу населения в городе и на селе, вполне возможно, будет осуществлено на два года раньше срока.

В данном примере в тексте использован фрагмент сообщения специалиста. Подобное сообщение одновременно можно рассматривать и как часть профессионального, и как часть непрофессионального дискурса. Сотрудник ЦБ, безусловно, выступает в роли специалиста в вопросах экономики, но в то же время он обращается к широкой аудитории, уровень компетентности которой в этих вопросах может быть ниже. Автор статьи, уточняя сообще-

ние, поддерживает общий стиль и терминологический состав специалиста: он делает отсылку к дефиниции, используя аббревиатуру ОВР - ВВП (валовой внутренний продукт), не расшифровывая ее содержания, что может свидетельствовать об адресации к подготовленному читателю, а также неоднократно употребляет сложносоставный термин А^^А- средний доход на душу населения. Использование составных терминов в целом характерно для китайского медийного текста, поскольку такие специальные наименования уже содержит в себе скрытую дефиницию.

Рассмотрим другой пример из той же статьи.

(2) Й^2011^ЮВР^^9.3%

2012-2020^0ВР-М¥^№^6.94%ВР 2012^МвВРШ

^^М^7.7%о $ПЖ2012^^0ВР^^ 7.7%, Ш2013-2020^00Р^Ш¥^^^^

6.85%о АЛАда^шж^щсвРма

В статье сообщается, что в виду того, что в 2011 году рост ВВП составил 9.3 %, в 2012-2020 годах для реализации цели будет достаточно, если среднегодовой рост составит 6.94%. По подсчетам, рост ВВП в первые три квартала 2012 года составил 7.7%. Если рост ВВП за весь 2012 год составит 7.7%, то в 2013-2020 годах будет достаточно среднегодового показателя роста ВВП, равного уже 6.85%. Реализация задачи, провозглашенной на XVIII съезде партии, весьма вероятна.

Несмотря на то, что данный текст размещен на новостной ленте одного из самых известных в Китае агентств новостей, чья аудитория охватывает все слои населения, с точки зрения лексического состава его следовало бы отнести к научно-популярной литературе, ориентированной на более узкий круг компетентных читателей. Лексический состав статьи явно соответствует языку для специальных целей, с доминированием терминологической лексики, в частности: вОР^^ - рост ВВП,

^ - среднегодовой рост, Щ# - удвоение, ~ квартал. Характерно также преимущественное использование терминов-существительных, что соответствует принятому большинством лингвистов представлению о терминологии . Однако следует отметить, что в связи с грамматическими особенностями китайского языка, имя существительное в различных позициях в предложении может также выполнять атрибутивную роль, замещая прилагательное, а отдельные глаголы могут быть использованы в функции существительного.

(3) ®^2012^СВР^7.7%,£пЖ^ШМ ВР2019^№2010^Ш- #, Ш2013-2019^00РШ¥^^М^7.9%

Ш2013-2018^00РШ¥^^

М^9.3%, ад, &ЭДН

Й£^Й® 2020^ 2010^|Ц^@№

Предположим, рост ВВП в 2012 составит 7.7%, если необходимо ускорить темпы реализации цели на один год, то ВВП 2019 года должно быть вдвое больше уровня 2010 года, тогда требуемый среднегодовой показатель роста ВВП в 2013-2019 годах должен будет составлять 7.9%, а это достаточно сложно. Если сроки реализации цели необходимо сократить на два года, то среднегодовой рост ВВП в 2013-2018 годах должен будет достигнуть показателя 9.3%, а это еще сложнее. Все же очевидно, что задача по увеличению вдвое темпа роста ВВП к 2020 году по сравнению с 2010 вполне осуществима и находит фактическое подтверждение.

В последнем отрывке автор отходит от изложения «голых» фактов, рассуждая о возможном развитии событий и сохраняя при этом все используемые ранее специальные терминологические единицы, но в то же время вводит общеупотребительные оценочные категории Й

Достаточно сложно, - еще

сложнее, наконец дает расшифровку аббревиатуры, используемой с самого начала статьи: Д {Ж- валовой внутренний продукт. Подобная стратегия может быть обусловлена желанием автора подтолкнуть читателя к размышлению, а в итоге - подвести его к осознанию и усвоению прочитанной информации.

Такой терминологически насыщенный текст становится частью когнитивного пространства читателя, что является одной из целей новостного сообщения. Журналист выбирает термины и стиль сообщения, опираясь на представление о том, кем является его потенциальный адресат, но при этом автор ограничен собственным терминологическим пространством, обусловленным его квалификацией, гносеологическим потенциалом и, конечно, темой сообщения.

Исследование особенностей функционирования экономической терминологии в медийном пространстве на примере ряда новостных сообщений, рассмотренных в данной и других статьях, выявило отсутствие динамичного роста употребления журналистами экономических терминов в рамках одной статьи. Автор

медиатекста на протяжении всего сообщения оперирует ограниченной группой терминов, стараясь не выходить за рамки темы сообщения, не учитывая при этом возможность повышения компетентности читателя в процессе изучения информационного сообщения, поскольку такой формат коммуникации исключает индивидуальный подход и ориентирован на среднестатистического читателя.

Рассмотрим еще один пример.

(4) ^ШЯШ^Л¥ФД^М^8.5%о

йш4^е*№^шя27 в ШШШ,

(Организация экономического сотрудничества и развития) предсказывает, что рост экономики Китая на следующий год составит 8.5%. В докладе штаб-квартиры ОЭСР, расположенной в Париже, «О перспективах экономического развития» от 27 числа сообщается, что страны с развивающимися рынками, ежедневно расширяя границы своей валютно-финансовой политики, преодолели упадок внешнего спроса на рынках. Ожидается, что в ближайшие два года темпы экономического роста в Китае составят 8.5% и 8.9% соответственно. Остальные страны с развивающимися рынками также смогут достигнуть достаточно высокого экономическогороста.

В данном примере хотелось бы обратить внимание не только на обилие экономических терминов, которыми оперирует отправитель сообщения, таких как экономический

рост, Ш"^^Ш-развивающиеся рынки, ЙФ ШШ-валютная политика, ШШШШ-финан-совая политика, ШШШ^^-темпы экономического роста, но также на аббревиатуры, называющие специальные экономические орга-низации^^М^Я -ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития). Автор, безусловно, обращается к подготовленному читателю, владеющему терминологией, имеющему достаточно широкий кругозор и знания в области мировой экономической ситуации, а также сформированное представление о том, какие страны относятся к категории государств с развивающимися рынками.

информацию, вызванную индивидуальной ассоциацией с этим термином. Например, увидев сообщение о том, что « в ближайшие два года темпы экономического роста в Китае составят 8.5% и 8.9% соответственно», среднестатистический читатель, воспринимает термин темпы экономического роста не с точки зрения экономики - подъем производства, рост показателей ВВП и ВНП, а с точки зрения полезности для себя - повышение заработной платы, улучшение уровня жизни и т.д. Причем, это вызвано не степенью его подготовленности, а когнитивной задачей, обусловленной в первую очередь прагматическими потребностями человека, а лишь затем потребностью в получении информации.

Следует подчеркнуть, что перед автором медийного текста на экономические темы стоит задача не только информировать читателя, но также стимулировать его познавательную активность, в связи с чем журналисту необходимо весьма критически подходить к выбору соответствующей терминологии для использования в тексте.

Список литературы

1. Ахметшин, Н. Х. Китайско-русский финансово-экономический словарь [Текст] / Н. Х.

Ахметшин, Хэ Жу. - М. : АСТ, Восток-Запад, 2007. - 704 с.

2. Голованова, Е. И. Когнитивное терминоведение [Текст] : учеб. пособие / Е. И. Голованова. - Челябинск: Энциклопедия, 2008.

3. Гришечкина, Г. Ю. Виды дефиниций терминов в научно-популярном тексте [Текст] / Г. Ю. Гришечкина // Ученые записки Орловского государственного университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. - 2010. - № 1.-С. 120-127.

5. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, структура, методы [Текст] / В. М. Лейчик. - М. : Либроком, 2009. - 256 с.

6. ыттттпм. -ш-.ш ер, 2011.

// ФДІлад ияг:

^^^8.5% (дата обращения: 28.11.2012).

// иЯГ: http://finance.chi-

nanews.com/cj/2012/12-05/4382374.shtml (дата обращения: 05.12.2012).

OлегВитальевич Демидов

Челябинский государственный университет

СОВРЕМЕННЫЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙДИСКУРС В СРЕДСТВАХМАССОВОЙКОММУНИКАЦИИ ЧЕЛЯБИНСКОЙОБЛАСТИ

В статье рассмотрены проблемы формирования негативного политического дискурса. Определены наиболее типичные способы проявления инвективы в публичных текстах. Указаны способы разграничения инвективы и экстремистских призывов в средствах массовой коммуникации Челябинской области.

Ключевые слова: политический дискурс, инвектива, экстремизм.

Политический дискурс перенасыщен разно- ность по отношению к окружающим) ) образными приёмами и уловками, направлен- уместно пользоваться термином «инвектива», ными на принижение личности противника. понимая его в широком смысле как речевую Для обозначения лексических средств вербаль- функцию нанесения оскорбления, как любое ной агрессии (агрессия. [фр. aggression, нем. резкое выступление, выпад против оппонента. Agression < лат. agressio нападение] 2. О че- Такой функцией обладают, прежде всего, ин-ловеке или животном: воинственная враждеб- вективы в узком смысле, как синоним сквер-

Терминологическая лексика

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном . и т. д.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение ; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины "являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык"1.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород . Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора , означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов "гора" и "холм", дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка - "графическое украшение в конце книги", усик - "концовка с утолщением в середине", хвост - "нижнее наружное поле страницы", а также "нижний край книги", противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником , в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз , означающие "недолет и перелет посадочного знака", а также пузырь, колбаса - "шар-зонд" и т д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): "забитый" шрифт- "шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах"; "чужой" шрифт- "буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок".